1 00:00:23,898 --> 00:00:28,188 Évszázadok óta nem volt ilyen csatában részem. 2 00:00:28,737 --> 00:00:30,157 Még! 3 00:00:35,869 --> 00:00:37,619 Adj neki még egyet, Santelmo! 4 00:00:46,588 --> 00:00:48,838 Egy bosszúra szomjas Trese. 5 00:00:52,135 --> 00:00:53,335 Segítek, kölyök! 6 00:01:09,277 --> 00:01:13,487 Sötétben támadsz, mint egy gyáva nyúl, Anton. 7 00:01:19,913 --> 00:01:25,093 Többet vártam tőled egy vacak száműző bűbájnál. 8 00:01:25,585 --> 00:01:28,755 Valami harciasabbat. 9 00:01:29,339 --> 00:01:30,799 Apa! 10 00:01:52,654 --> 00:01:55,034 Nyertünk, igaz, apa? 11 00:01:55,115 --> 00:01:56,565 Vége a küzdelemnek? 12 00:01:57,408 --> 00:01:58,408 Ennek igen. 13 00:01:59,244 --> 00:02:01,754 Alexandra, mások is jönnek majd. 14 00:02:01,830 --> 00:02:04,540 Mindig készen kell állnunk. 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,551 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 16 00:02:17,762 --> 00:02:19,682 A TRESE CÍMŰ FÜLÖP-SZIGETEKI KÉPREGÉNY ALAPJÁN 17 00:02:19,764 --> 00:02:21,644 ÍRTA: BUDJETTE TAN RAJZOLTA: KAJO BALDISIMO 18 00:03:25,038 --> 00:03:28,498 A Pedro Lungsod nyomornegyed majdnem egy egész tömbje 19 00:03:28,583 --> 00:03:33,173 megsemmisült, mikor egy önbíráskodó csoport lerohant egy droglabort. 20 00:03:34,756 --> 00:03:38,006 A halottak száma állítólag két számjegyű, 21 00:03:38,092 --> 00:03:41,012 az épületekben hatalmas károk keletkeztek. 22 00:03:41,095 --> 00:03:44,595 A helyi barangay csarnokot ideiglenes hullaházzá alakították át 23 00:03:44,682 --> 00:03:46,522 a rengeteg áldozat miatt. 24 00:04:12,752 --> 00:04:14,922 RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG 25 00:04:15,004 --> 00:04:17,804 A nyomozás összefüggésbe hozta a mészárlást 26 00:04:17,882 --> 00:04:20,342 a volt polgármesterrel, Sancho Santamariával, 27 00:04:20,426 --> 00:04:23,716 aki így akarta megtisztítani a területet egy építkezéshez. 28 00:04:23,805 --> 00:04:25,925 Amint lehet, jövünk a részletekkel. 29 00:04:26,015 --> 00:04:29,475 A négyes számú őrs elég rossz színben tüntet fel minket. 30 00:04:31,312 --> 00:04:32,402 A fiúknak. 31 00:04:32,897 --> 00:04:34,267 Ki kapta meg az esti műszakot? 32 00:04:34,357 --> 00:04:37,357 Reyes, Javier és Nicholas. 33 00:04:38,528 --> 00:04:39,608 Még nem értek vissza. 34 00:04:41,739 --> 00:04:44,489 A falatozóban lehetnek, kétutcányira. 35 00:04:46,077 --> 00:04:48,247 Emlékeztesse Ramirezt, hogy javítsa meg a vécét! 36 00:04:54,043 --> 00:04:54,883 Tényleg? 37 00:04:54,961 --> 00:04:56,551 Hé! Elég! 38 00:04:57,130 --> 00:04:59,420 Részeg rendzavaró, százados! Meg kell regulázni. 39 00:04:59,507 --> 00:05:00,837 Az ég szerelmére, Reyes! 40 00:05:00,925 --> 00:05:03,845 Úgy viselkedik, mint azok a bűnözők a négyes őrsön. 41 00:05:04,429 --> 00:05:06,179 Ők legalább eredményesek, nem? 42 00:05:06,264 --> 00:05:08,144 Ellenállt. Ennyit tudok. 43 00:05:08,224 --> 00:05:09,894 Én nem így látom. 44 00:05:09,976 --> 00:05:12,186 Mondtam, nem kell ide ez a kvótás hülyeség. 45 00:05:15,356 --> 00:05:17,316 Bocsánat az embereim miatt. 46 00:05:17,400 --> 00:05:19,570 Mind seggfejek vagyunk itt, de 47 00:05:20,570 --> 00:05:23,030 én próbálok kevésbé az lenni, ha hiszi, ha nem. 48 00:05:26,326 --> 00:05:28,236 Előírás szerint járjanak el vele! 49 00:05:28,328 --> 00:05:30,708 Különben? Ránk uszítja a boszorkányt? 50 00:05:30,788 --> 00:05:34,458 Miért bajlódnék vele, ha magukhoz elég Legazpi is a könyvelésről? 51 00:05:34,959 --> 00:05:35,879 Lássanak hozzá! 52 00:05:39,047 --> 00:05:41,007 Mi van még mára? 53 00:05:44,385 --> 00:05:48,805 Még számolunk, de legalább 50 eltűnt hulláról van szó, százados. 54 00:05:51,059 --> 00:05:53,849 Komolyan, Tapia, valami mindig történik. 55 00:05:53,936 --> 00:05:56,056 Be akarja hívni a barátját? 56 00:05:59,901 --> 00:06:03,151 Nem kell. Csak néhány barom, akik szerint ez vicces. 57 00:06:03,237 --> 00:06:04,237 Mi jön? 58 00:06:23,299 --> 00:06:26,139 Nem hittem, hogy ilyen kemény vagy, főnök. 59 00:06:26,219 --> 00:06:28,929 Gyengébb ütéseket néztem ki belőled. 60 00:06:30,431 --> 00:06:32,641 Apám idejében is ennyire rossz volt a helyzet? 61 00:06:33,935 --> 00:06:35,225 Mi folyik itt, főnök? 62 00:06:36,062 --> 00:06:38,482 Az alvilág kezdi átlépni a határt. 63 00:06:38,564 --> 00:06:41,944 Amang Paso figyelmeztetése a hazug szövetségesekről 64 00:06:42,026 --> 00:06:44,396 arra figyelmeztet, hogy megszegik az egyezségeket. 65 00:06:45,071 --> 00:06:48,451 Annak következményei vannak. 66 00:06:48,533 --> 00:06:50,083 Az apád nyilvánvalóvá tette. 67 00:06:50,159 --> 00:06:52,949 Szavakkal, Hank, nem tettekkel. 68 00:06:53,037 --> 00:06:56,537 Nem félnek a következményektől, mert még nem látták őket. 69 00:06:57,708 --> 00:07:00,168 Szóval bekeményítünk. 70 00:07:00,253 --> 00:07:03,133 A tiszteletnek lőttek, amikor Kulimlim megpróbált megölni minket. 71 00:07:03,214 --> 00:07:06,684 Félniük kell, és nem egy csomó poros irkafirkától, 72 00:07:07,802 --> 00:07:08,642 hanem tőlem. 73 00:07:10,054 --> 00:07:12,814 Az apád szólt volna a tanácsnak. 74 00:07:12,890 --> 00:07:15,890 Bevetette volna a diplomáciai kapcsolatait. 75 00:07:16,602 --> 00:07:19,652 Ő nincs itt. Már csak én maradtam. 76 00:07:20,231 --> 00:07:21,571 Valami készül, Hank. 77 00:07:22,692 --> 00:07:25,032 Elegem van abból, hogy le vagyok maradva. 78 00:07:29,824 --> 00:07:31,284 Guerrerónak akadt egy ügye. 79 00:07:31,367 --> 00:07:33,867 Menj! Segíts a századosnak! 80 00:07:33,953 --> 00:07:34,953 Kösz, Hank. 81 00:07:36,080 --> 00:07:37,210 Kell egy fuvar? 82 00:07:37,790 --> 00:07:40,420 Megleszünk. Mi a legrosszabb, ami történhet? 83 00:07:49,260 --> 00:07:51,640 Nem nyithatunk ide egy varázsajtót? 84 00:07:51,721 --> 00:07:54,431 Ha tovább tüzel a nap, rávetem magam. 85 00:07:59,729 --> 00:08:02,059 A sárkánykapuk aktiválásához sárkányvér kell, 86 00:08:02,148 --> 00:08:04,148 és abból elég szűkös a készletünk. 87 00:08:05,735 --> 00:08:08,065 - Mi ez? - Hol az apám? 88 00:08:08,154 --> 00:08:09,744 Nyugalom! 89 00:08:09,822 --> 00:08:13,032 Azt próbáljuk kideríteni, hová tűntek a szeretteik holttestei. 90 00:08:13,117 --> 00:08:15,237 - Miért nem mond semmit? - Maguk állatok! 91 00:08:15,328 --> 00:08:17,458 - Hol az apám? - Azonnal választ akarok! 92 00:08:18,456 --> 00:08:19,996 Köszönöm, hogy idefáradtál. 93 00:08:22,084 --> 00:08:24,464 Fennmarad a zakó, mi, fiúk? 94 00:08:24,545 --> 00:08:27,045 Első a stílus, aztán a kényelem. Szép. 95 00:08:27,131 --> 00:08:29,591 Százados! Olvastam az üzenetét. 96 00:08:29,675 --> 00:08:31,135 Hány holttest hiányzik? 97 00:08:32,261 --> 00:08:33,221 Mindegyik. 98 00:08:35,473 --> 00:08:36,813 Más hírek szerint… 99 00:08:36,891 --> 00:08:37,731 FEBRUÁR 100 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 …Santamaria polgármester azt nyilatkozta a börtönből, 101 00:08:39,727 --> 00:08:43,227 hogy semmi köze a Pedro Lungsodban elkövetett mészárláshoz, 102 00:08:43,314 --> 00:08:46,614 sem pedig a Magdalo barangay csarnokából eltűnt hullákhoz. 103 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 Olyan büdös van itt, mint Basilio szobájában. 104 00:08:49,946 --> 00:08:52,656 Hé, ez valójában igaz. 105 00:08:52,740 --> 00:08:57,500 Az egész test kellett neki. Még az aswangok is hagynak valamit. 106 00:08:57,995 --> 00:09:01,535 Mintha varázslat lenne. Eltart egy ideig, míg kiderül. 107 00:09:01,624 --> 00:09:03,084 Csak nyugodtan, Alexandra! 108 00:09:03,167 --> 00:09:06,377 Rengeteg papírmunka vár rám az őrsön. 109 00:09:07,838 --> 00:09:09,798 Ha rosszul sül el a dolog, 110 00:09:09,882 --> 00:09:13,842 próbáljanak meg nem nagy kárt okozni az épületben, rendben? 111 00:09:31,821 --> 00:09:34,661 Bezárt az üzlet, Hank. Nem érek rá. 112 00:09:41,789 --> 00:09:44,499 Amang Paso szerint valami készülődik, 113 00:09:44,584 --> 00:09:47,254 de szó szerint elnyelte a föld. 114 00:09:47,336 --> 00:09:51,626 A főnök megérzése szerint te talán tudsz valamit. 115 00:09:51,716 --> 00:09:54,386 Nem tudom. Nem hallottam semmit. Nem láttam semmit. 116 00:09:54,468 --> 00:09:55,338 Legjobb elrejtőzni. 117 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Nem viccelek, Nuno. 118 00:09:57,972 --> 00:09:59,312 Kezdj el beszélni, vagy… 119 00:09:59,890 --> 00:10:01,310 Oké. 120 00:10:01,976 --> 00:10:03,806 Sok törzs ideges. 121 00:10:04,478 --> 00:10:05,858 Leginkább az aswang. 122 00:10:05,938 --> 00:10:08,518 Izmot és mágiát halmoznak fel. 123 00:10:08,608 --> 00:10:10,818 Rossz üzletet kötnek még rosszabb emberekkel. 124 00:10:12,320 --> 00:10:13,780 Adjak egy tanácsot? 125 00:10:15,031 --> 00:10:16,491 Húzzátok meg magatokat! 126 00:10:16,574 --> 00:10:20,414 Remélem, mind egy darabban megússzuk ezt. 127 00:10:23,623 --> 00:10:26,213 Kicsit udvariasabb is lehetnél, Hank. 128 00:10:29,378 --> 00:10:30,548 Bunkó! 129 00:10:31,297 --> 00:10:33,417 MAGDALO BARANGAY TÖBBFUNKCIÓS CSARNOK 130 00:10:49,815 --> 00:10:53,605 Jó estét, emberiség lakanja! 131 00:10:54,654 --> 00:10:56,364 Jó estét, hírnök! 132 00:10:56,447 --> 00:10:58,867 Mit akar tőlünk a Halál Udvara? 133 00:10:59,784 --> 00:11:01,624 Van pár holt lélek, 134 00:11:01,702 --> 00:11:04,662 akik még nem szálltak fel a vonatra, ahogy kellene. 135 00:11:05,247 --> 00:11:09,287 Ibu azt kéri, hogy nézz utána. 136 00:11:13,714 --> 00:11:16,344 Az eltűnt lelkek ezen a síkon ragadtak. 137 00:11:16,425 --> 00:11:17,715 Visszatartják őket. 138 00:11:18,302 --> 00:11:19,722 Hogyan, lakan? 139 00:11:20,763 --> 00:11:21,643 RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG 140 00:11:21,722 --> 00:11:22,642 Bassza meg! 141 00:11:23,474 --> 00:11:26,564 Belső nyomozók szerint szerint a nyomornegyedben volt 142 00:11:26,644 --> 00:11:29,154 a mészárláskor, és lelőtte a fogvatartott fivérét. 143 00:11:30,940 --> 00:11:32,570 Mit számít? 144 00:11:32,650 --> 00:11:33,940 - Százados! - Mi van? 145 00:11:34,026 --> 00:11:35,356 Ezt látnia kell. 146 00:11:38,906 --> 00:11:40,986 Bosszút állni jöttek. 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,448 Mi az? 148 00:12:23,534 --> 00:12:26,374 Egy idézőkő, ez támasztotta fel a holtakat. 149 00:12:26,454 --> 00:12:29,924 Három van belőlük, két forrás és egy jelző. 150 00:12:29,999 --> 00:12:32,459 Meg kell keresni és egyszerre elpusztítani a hármat, 151 00:12:32,543 --> 00:12:34,213 ha meg akarjuk törni a bűbájt. 152 00:12:34,295 --> 00:12:38,255 Hírnök, szólj az úrnődnek, hogy hamarosan indulnak a lelkek! 153 00:12:38,340 --> 00:12:43,390 Az úrnő köszöni a segítséged. Emlékezni fog erre a szívességre. 154 00:12:45,973 --> 00:12:47,353 Zártjuk le ezt az ügyet! 155 00:12:59,320 --> 00:13:00,200 Ibwa. 156 00:13:01,030 --> 00:13:03,820 Úgy hallom, mindenki készülődik. 157 00:13:03,908 --> 00:13:05,868 Többet veszítesz, mint a másik szemed, 158 00:13:05,951 --> 00:13:09,161 ha nem mondod el, mi idegesített fel mindenkit. 159 00:13:09,830 --> 00:13:11,750 Oké, a polgármester az, haver. 160 00:13:12,249 --> 00:13:13,879 Valami nagymenő támogatja. 161 00:13:13,959 --> 00:13:18,009 Bárki is az, hatalmas üzletre és területre pályázik. 162 00:13:18,088 --> 00:13:20,628 Készen akarunk állni, mire értünk jönnek el. 163 00:13:20,716 --> 00:13:22,886 Csak ennyit tudok. Esküszöm. 164 00:13:24,053 --> 00:13:25,103 Ajánlom is. 165 00:13:27,139 --> 00:13:28,139 Vissza! 166 00:13:38,734 --> 00:13:40,034 Felejtse el, Tapia! 167 00:13:40,110 --> 00:13:43,240 Ürítsék ki az állomást! Nem fogja kibírni. 168 00:13:47,201 --> 00:13:48,291 Igaz, 169 00:13:48,369 --> 00:13:51,329 hogy talán nem jól jártunk el a kintiekkel, 170 00:13:51,413 --> 00:13:54,963 de helyesen kell eljárnunk a bentiekkel. 171 00:13:55,584 --> 00:13:56,424 Rendben? 172 00:13:57,211 --> 00:13:58,131 Igen, uram. 173 00:14:03,175 --> 00:14:06,095 Remélem, azért hívsz, mert találtál megoldást 174 00:14:06,178 --> 00:14:09,468 ezekre a holttestekre, akik elözönlik az őrsöt, Alexandra! 175 00:14:09,557 --> 00:14:10,387 Mi? 176 00:14:10,891 --> 00:14:11,811 Szóval nem. 177 00:14:13,018 --> 00:14:14,938 Nem sejtettem, hogy ott vannak, százados. 178 00:14:15,020 --> 00:14:17,230 De így könnyebb megtalálnom a harmadik követ. 179 00:14:17,314 --> 00:14:18,194 Milyen követ? 180 00:14:18,274 --> 00:14:20,234 Ami minden gondunkat megoldja. 181 00:14:20,317 --> 00:14:21,317 Tartson ki! 182 00:14:27,783 --> 00:14:29,033 Folyamatosan jönnek. 183 00:14:29,660 --> 00:14:31,540 Hol a kő, főnök? 184 00:14:43,632 --> 00:14:45,262 Ott van, 185 00:14:45,342 --> 00:14:48,802 a hegynyi hús, csont és vér között, ami meg akar ölni. 186 00:14:48,888 --> 00:14:50,178 Próbálkozni szabad. 187 00:15:02,401 --> 00:15:04,451 Hogy halad az evakuálás, Tapia? 188 00:15:05,070 --> 00:15:07,530 Most indult az utolsó pár ember. Jól haladunk. 189 00:15:08,115 --> 00:15:09,865 Épp ideje elhagyni a süllyedő hajót. 190 00:15:09,950 --> 00:15:11,120 Biztos mindenki megvan? 191 00:15:11,201 --> 00:15:12,951 Kivéve a részeget a fogdában. 192 00:15:13,037 --> 00:15:14,457 Fölösleges visszamenni érte. 193 00:15:15,623 --> 00:15:17,293 Visszamegyek a fogvatartottért. 194 00:15:18,083 --> 00:15:19,043 Az öngyilkosság. 195 00:15:22,796 --> 00:15:25,046 Mindig van valami, Tapia. 196 00:15:42,316 --> 00:15:44,276 Éljen a Trese csapat! 197 00:15:44,360 --> 00:15:46,150 Trese csapat, háromra! 198 00:15:47,196 --> 00:15:48,906 Még nincs idő az öndicséretre. 199 00:15:48,989 --> 00:15:51,199 A Központ és ez a temető ellátott valakit 200 00:15:51,283 --> 00:15:53,373 egy hadsereghez is elegendő élőhalottal. 201 00:15:54,161 --> 00:15:55,201 Sárkányvért! 202 00:15:58,082 --> 00:15:59,922 Muszáj, főnök? 203 00:16:00,000 --> 00:16:01,590 Utálom a sárkánykapukat. 204 00:16:01,669 --> 00:16:03,129 Én imádom őket. 205 00:16:03,212 --> 00:16:06,592 Mindig elhányod magad, amikor átmész, tök vicces. 206 00:16:16,392 --> 00:16:18,272 Hajrá, Trese csapat! 207 00:16:18,352 --> 00:16:20,352 Nem nevezzük így magunkat. 208 00:16:40,249 --> 00:16:42,959 Halló? Életben vagy még? 209 00:16:50,134 --> 00:16:51,644 Nyugi! Megmentelek. 210 00:17:01,437 --> 00:17:03,397 A zsaruk olyan könnyen ijednek! 211 00:17:03,480 --> 00:17:06,900 Annyi embert öltél meg, hogy azt hittem, keményebb vagy. 212 00:17:06,984 --> 00:17:09,904 Azért jöttem, hogy kivigyelek. Add a kulcsot! 213 00:17:09,987 --> 00:17:12,277 Nem kell a segítséged, vénember. 214 00:17:12,364 --> 00:17:14,704 Csak élvezni jöttem a műsort. 215 00:17:14,783 --> 00:17:16,663 Innen a legjobb a kilátás. 216 00:17:35,095 --> 00:17:36,555 Én megvédem magát, főnök. 217 00:17:38,849 --> 00:17:41,019 Jól kicentizte, Tapia. 218 00:17:45,439 --> 00:17:46,819 Na tessék! 219 00:17:48,901 --> 00:17:50,441 Úgy utállak! 220 00:17:51,945 --> 00:17:53,695 Közeledik a megállónk. 221 00:17:59,870 --> 00:18:02,660 Nem húzzuk már sokáig, százados. Igyekezzen! 222 00:18:03,332 --> 00:18:04,882 Később is gyűlölhetsz, fiam, 223 00:18:04,958 --> 00:18:08,168 de ezek felzabálnak minket, ha nem jutunk ki innen. 224 00:18:08,253 --> 00:18:09,513 Elég! 225 00:18:09,588 --> 00:18:11,338 A zsaruk között nincsenek szentek. 226 00:18:11,423 --> 00:18:14,013 Akik lelőtték a bátyámat, azok biztosan nem azok. 227 00:18:14,093 --> 00:18:15,643 Mind megérdemeltétek. 228 00:18:16,220 --> 00:18:18,640 Még van rá esély, hogy megússzuk ezt. 229 00:18:20,766 --> 00:18:21,886 Mi a nevem? 230 00:18:23,727 --> 00:18:24,597 Micsoda? 231 00:18:25,104 --> 00:18:30,324 A ti szemetekben mi nem emberek vagyunk, csak számok, statisztika. 232 00:18:30,400 --> 00:18:33,820 Ha fontosak lennénk, minden archoz tartozna egy név is. 233 00:18:33,904 --> 00:18:36,534 Halljam hát! Mi a nevem? 234 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 Gondoltam. 235 00:18:58,637 --> 00:19:01,387 Túl sokáig tart. Hátrébb, fiúk! 236 00:19:02,683 --> 00:19:03,733 HÍVÁS… 237 00:19:06,937 --> 00:19:08,147 Üdv, Santelmo! 238 00:19:08,814 --> 00:19:10,574 Helló, kicsi Trese! 239 00:19:11,150 --> 00:19:12,400 Akarsz játszani? 240 00:19:25,038 --> 00:19:27,748 Mindig arra vágytam, hogy halálomat a dicsőség ragyogja be. 241 00:19:38,635 --> 00:19:41,045 Azt hittem, csak átvitt értelemben. 242 00:19:44,558 --> 00:19:46,438 Guerrero százados, jól van? 243 00:19:47,019 --> 00:19:49,059 Ne, még ne! 244 00:19:49,146 --> 00:19:51,266 Mind szenvedniük kell. 245 00:19:52,065 --> 00:19:53,895 El kell pusztítanunk a követ. 246 00:19:55,068 --> 00:19:56,778 Várj! 247 00:19:57,362 --> 00:19:58,862 Nincs időnk. 248 00:19:58,947 --> 00:20:00,947 Santelmo csak rövid ideig tudja tartani őket. 249 00:20:01,033 --> 00:20:03,493 Egy ember vagy számtalan másik, százados. 250 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 Alexandra, kérlek! 251 00:20:05,871 --> 00:20:07,291 Segíts megmenteni ezt! 252 00:20:12,794 --> 00:20:17,174 Jose Alvarez, Jose Santiago, Ronaldo Lopez. 253 00:20:17,257 --> 00:20:18,337 Mi? 254 00:20:18,926 --> 00:20:23,216 Terren Arcilla, Seth Topacio és így tovább. 255 00:20:23,305 --> 00:20:25,555 Olyan emberek, akár a testvéred. 256 00:20:25,641 --> 00:20:28,191 Egy nap se telik el úgy, hogy ne jutnának eszembe. 257 00:20:28,727 --> 00:20:33,857 Szóval, ha mindannyiunknak annyi, mondd meg a neved! 258 00:20:34,650 --> 00:20:37,030 Hogy legalább rád is emlékezhessek. 259 00:20:41,949 --> 00:20:42,819 Raul. 260 00:20:43,992 --> 00:20:45,292 Raul Lazaro. 261 00:20:46,745 --> 00:20:49,745 Kérlek, Raul! 262 00:20:49,831 --> 00:20:51,381 Add ide a követ! 263 00:21:08,725 --> 00:21:09,845 Fiúk! 264 00:21:35,168 --> 00:21:36,998 Hiányzik a bátyám. 265 00:21:39,423 --> 00:21:42,553 Tudom, fiam. Tudom. 266 00:21:49,016 --> 00:21:53,646 Kicsit száraz, de még így is a legjobb Manilában. 267 00:21:53,729 --> 00:21:56,269 Köszönöm. Maga jó ember, százados. 268 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 Hogy képes megtartani a józan eszét ebben az őrületben, nem tudom. 269 00:22:01,236 --> 00:22:03,196 Az apád jó ember volt. 270 00:22:03,280 --> 00:22:05,660 Én csak egy zsaru vagyok. 271 00:22:06,408 --> 00:22:08,988 Felét se értem annak, ami itt történik, 272 00:22:09,077 --> 00:22:12,497 de te tedd meg, amit tudsz, Alexandra! 273 00:22:12,998 --> 00:22:14,828 Ez a munkád, nem? 274 00:22:16,960 --> 00:22:18,000 Igen. 275 00:22:21,590 --> 00:22:23,760 Szentséges kamote! 276 00:22:25,093 --> 00:22:27,513 Ez aztán az információ! 277 00:22:30,265 --> 00:22:32,885 Remélhetőleg ez a jóvátétel kezdete 278 00:22:32,976 --> 00:22:35,476 az ifjú Trese és köztem. 279 00:22:35,562 --> 00:22:38,362 Add át neki üdvözletem! 280 00:22:40,108 --> 00:22:42,238 Zárva vagyunk, haver! 281 00:24:09,156 --> 00:24:14,156 A feliratot fordította: Sátori Orsolya