1 00:00:24,024 --> 00:00:28,194 Erano secoli che non combattevo così. 2 00:00:28,737 --> 00:00:30,157 Ancora! 3 00:00:35,869 --> 00:00:37,619 Ancora, Santelmo! 4 00:00:46,588 --> 00:00:48,838 Una Trese assetata di battaglia. 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,970 Ti copro le spalle. 6 00:01:09,277 --> 00:01:13,487 Attaccare dalle ombre è una mossa da codardi, Anton. 7 00:01:19,913 --> 00:01:25,503 Da te mi aspettavo qualcosa di più di un misero incantesimo di esilio. 8 00:01:25,585 --> 00:01:28,755 Qualcosa con un po' più di mordente. 9 00:01:29,339 --> 00:01:30,799 Papà! 10 00:01:52,779 --> 00:01:55,029 Abbiamo vinto, vero, papà? 11 00:01:55,115 --> 00:01:56,565 Lo scontro è finito? 12 00:01:57,408 --> 00:01:58,408 Questo sì. 13 00:01:59,244 --> 00:02:01,754 Ce ne saranno altri, Alexandra. 14 00:02:01,830 --> 00:02:04,670 Dobbiamo essere pronti, sempre. 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,551 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 16 00:02:18,304 --> 00:02:19,684 BASATA SULLA SERIE A FUMETTI TRESE 17 00:02:19,764 --> 00:02:22,274 SCRITTA DA BUDJETTE TAN E ILLUSTRATA DA KAJO BALDISIMO 18 00:03:25,163 --> 00:03:28,503 Quasi un intero isolato dello slum Pedro Lungsod è stato decimato 19 00:03:28,583 --> 00:03:33,173 quando un gruppo di vigilanti ha fatto irruzione in una fabbrica di droga. 20 00:03:34,881 --> 00:03:38,011 Il numero dei morti pare misurarsi nell'ordine delle decine, 21 00:03:38,092 --> 00:03:41,012 con gravi danni materiali sia nella zona che nelle vicinanze. 22 00:03:41,095 --> 00:03:44,595 L'ufficio del barangay locale è stato trasformato in un obitorio temporaneo 23 00:03:44,682 --> 00:03:46,522 per via del grande numero di vittime. 24 00:04:12,752 --> 00:04:14,922 COMMISSARIATO DI POLIZIA 25 00:04:15,004 --> 00:04:17,804 Le indagini collegherebbero inoltre il massacro 26 00:04:17,882 --> 00:04:20,342 al progetto dell'ex sindaco Sancho Santamaria 27 00:04:20,426 --> 00:04:23,716 di liberare il terreno per fini edili. 28 00:04:23,805 --> 00:04:25,925 Vi terremo aggiornati su ogni sviluppo. 29 00:04:26,015 --> 00:04:29,475 Quei poliziotti del 4° distretto ci stanno facendo fare brutta figura. 30 00:04:31,312 --> 00:04:32,402 Per i ragazzi. 31 00:04:32,897 --> 00:04:34,267 Chi ha il turno di notte? 32 00:04:34,357 --> 00:04:37,357 Reyes, Javier e Nicholas. 33 00:04:38,486 --> 00:04:39,606 Non sono ancora tornati. 34 00:04:41,739 --> 00:04:44,489 Saranno a mangiare tapsi in quel posto nell'altra strada. 35 00:04:46,077 --> 00:04:48,247 Ricorda a Ramirez di aggiustare il water. 36 00:04:54,043 --> 00:04:54,883 Sul serio? 37 00:04:54,961 --> 00:04:56,551 Ehi! Basta così! 38 00:04:57,130 --> 00:04:59,420 Ubriachezza molesta, Capitano. Va rimesso in riga. 39 00:04:59,507 --> 00:05:01,087 Per l'amor del cielo, Reyes. 40 00:05:01,175 --> 00:05:03,845 Ti comporti come quei delinquenti del 4° distretto. 41 00:05:04,429 --> 00:05:06,179 Ottengono dei risultati, o sbaglio? 42 00:05:06,264 --> 00:05:08,144 Stava facendo resistenza, ecco tutto. 43 00:05:08,224 --> 00:05:09,894 Io non la vedo così. 44 00:05:09,976 --> 00:05:12,186 E non voglio sentir parlare di quote di arresti! 45 00:05:15,356 --> 00:05:17,316 Voglio scusarmi per i miei uomini. 46 00:05:17,400 --> 00:05:19,570 Siamo tutti stronzi qui, però… 47 00:05:20,570 --> 00:05:23,030 sto cercando di essere un po' meno stronzo, ecco. 48 00:05:26,326 --> 00:05:28,236 Fate un verbale come da regolamento. 49 00:05:28,328 --> 00:05:30,708 Altrimenti che fa, chiama la strega? 50 00:05:30,788 --> 00:05:34,998 Non serve, per liberarmi di voi basterebbe Legazpi, dell'ufficio paghe. 51 00:05:35,084 --> 00:05:36,004 Avanti, forza. 52 00:05:39,172 --> 00:05:41,012 Cos'altro abbiamo oggi? 53 00:05:44,385 --> 00:05:48,805 Stiamo ancora contando, ma abbiamo più di 50 corpi spariti, Capitano. 54 00:05:51,184 --> 00:05:53,854 Mai un attimo di pace, Tapia, parola mia. 55 00:05:53,936 --> 00:05:56,056 Vuole chiamare la sua amica? 56 00:06:00,026 --> 00:06:03,146 Non ce n'è bisogno. Sono solo dei teppisti che si credono divertenti. 57 00:06:03,237 --> 00:06:04,237 Che altro abbiamo? 58 00:06:23,299 --> 00:06:25,509 Una picchiatrice, capo? Questa è una sorpresa. 59 00:06:26,177 --> 00:06:28,927 Mi sembravi più una stilista, nella boxe. 60 00:06:30,431 --> 00:06:32,641 Andava tutto così male quando c'era mio padre? 61 00:06:34,060 --> 00:06:35,230 Che succede, capo? 62 00:06:36,062 --> 00:06:38,482 Gli Inferi stanno superando il limite. 63 00:06:38,564 --> 00:06:41,944 L'avvertimento di Amang Paso sui bugiardi tra i nostri alleati 64 00:06:42,026 --> 00:06:44,396 dà la sensazione che gli accordi saranno rotti. 65 00:06:45,071 --> 00:06:48,451 Ma infrangerli comporta delle conseguenze. 66 00:06:48,533 --> 00:06:50,083 Tuo padre è stato molto chiaro. 67 00:06:50,159 --> 00:06:52,949 Con le parole, Hank, ma non con le azioni. 68 00:06:53,037 --> 00:06:56,537 Non temono le conseguenze perché non le hanno ancora subite. 69 00:06:57,834 --> 00:07:00,174 Quindi è ora di usare le maniere forti? 70 00:07:00,253 --> 00:07:03,263 Si sono giocati il rispetto quando Kulimlim ci ha quasi uccisi. 71 00:07:03,339 --> 00:07:06,679 Devono aver paura, ma non di un mucchio di scarabocchi polverosi. 72 00:07:07,301 --> 00:07:08,641 Di me. 73 00:07:10,054 --> 00:07:12,684 Tuo padre avrebbe convocato il consiglio. 74 00:07:12,765 --> 00:07:15,885 Avrebbe usato tutti i canali diplomatici a sua disposizione. 75 00:07:16,602 --> 00:07:19,652 Lui non è più qui, ci sono solo io. 76 00:07:19,730 --> 00:07:21,570 Sta per scoppiare qualcosa, Hank. 77 00:07:22,817 --> 00:07:25,027 Sono stufa di essere sempre due passi indietro. 78 00:07:29,824 --> 00:07:31,164 Guerrero ha un caso. 79 00:07:31,242 --> 00:07:33,872 Vai ad aiutare il capitano. 80 00:07:33,953 --> 00:07:34,953 Grazie, Hank. 81 00:07:36,080 --> 00:07:37,210 Vi serve un passaggio? 82 00:07:37,790 --> 00:07:40,420 Ce la caveremo. Che può succedere di male? 83 00:07:49,260 --> 00:07:51,640 Non abbiamo un portale magico con noi? 84 00:07:51,721 --> 00:07:54,431 Che giornata, nemmeno la mia ex mi faceva sudare così. 85 00:07:59,687 --> 00:08:02,187 Serve sangue di drago per attivare i portali del drago, 86 00:08:02,273 --> 00:08:04,153 e ne abbiamo già poco. 87 00:08:05,735 --> 00:08:08,065 - Che sta succedendo? - Dov'è mio padre? 88 00:08:08,154 --> 00:08:09,744 Calmatevi, per cortesia. 89 00:08:09,822 --> 00:08:13,032 Stiamo lavorando per scoprire dove siano i corpi dei vostri cari. 90 00:08:13,117 --> 00:08:15,237 - Perché non ci dite niente? - Animali! 91 00:08:15,328 --> 00:08:17,458 - Dov'è mio padre? - Voglio delle risposte! 92 00:08:18,456 --> 00:08:19,996 Grazie di essere qui, Alexandra. 93 00:08:22,084 --> 00:08:24,464 Non vi togliete la giacca, ragazzi? 94 00:08:24,545 --> 00:08:27,045 Prima lo stile, poi la comodità. Bravi. 95 00:08:27,131 --> 00:08:29,721 Capitano. Ho letto il tuo messaggio. 96 00:08:29,800 --> 00:08:31,140 Quanti cadaveri mancano? 97 00:08:32,261 --> 00:08:33,221 Tutti. 98 00:08:35,473 --> 00:08:36,813 Passando ad altro… 99 00:08:36,891 --> 00:08:37,731 FEBBRAIO 100 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 …dalla prigione il sindaco Santamaria ha dichiarato 101 00:08:39,727 --> 00:08:43,227 la sua estraneità agli omicidi nello slum Pedro Lungsod 102 00:08:43,314 --> 00:08:46,614 e ai furti di cadaveri al Barangay Magdalo Hall. 103 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 Puzza come la stanza di Basilio. 104 00:08:49,445 --> 00:08:52,655 Ehi, è vero. 105 00:08:52,740 --> 00:08:57,700 Avevano bisogno di tutto il cadavere. Nemmeno gli aswang operano così. 106 00:08:58,246 --> 00:09:01,666 Mi sembra un incantesimo. Ci vorrà un po' per saperlo. 107 00:09:01,749 --> 00:09:03,209 Fai con calma, Alexandra. 108 00:09:03,292 --> 00:09:06,632 Ho un sacco di scartoffie da sbrigare, al distretto. 109 00:09:07,964 --> 00:09:09,804 Se le cose vanno male, 110 00:09:09,882 --> 00:09:13,842 cerca di limitare i danni materiali, ok? 111 00:09:31,571 --> 00:09:34,661 Siamo chiusi, Hank. Ho da fare. 112 00:09:41,914 --> 00:09:44,504 Amang Paso ha detto che forse succederà qualcosa, 113 00:09:44,584 --> 00:09:47,254 il problema è che poi si è letteralmente sotterrato. 114 00:09:47,336 --> 00:09:51,626 Ho parlato con il capo e lei è convinta che tu sappia qualcosa. 115 00:09:51,716 --> 00:09:54,386 Non lo so. Non ho sentito niente. Non ho visto niente. 116 00:09:54,468 --> 00:09:55,338 Meglio nascondersi. 117 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Non sto scherzando, Nuno. 118 00:09:57,972 --> 00:09:59,312 Inizia a parlare o… 119 00:09:59,390 --> 00:10:01,310 Ok. 120 00:10:01,976 --> 00:10:03,936 Parecchie tribù sono nervose. 121 00:10:04,478 --> 00:10:05,858 Soprattutto gli aswang. 122 00:10:05,938 --> 00:10:07,898 Stanno accumulando soldati e magia. 123 00:10:08,482 --> 00:10:10,822 Fanno pessimi accordi con gente ancora più pessima. 124 00:10:12,320 --> 00:10:13,780 Vuoi un consiglio? 125 00:10:15,031 --> 00:10:16,491 Non andate in cerca di guai. 126 00:10:16,574 --> 00:10:20,414 E speriamo di uscirne tutti interi. 127 00:10:23,623 --> 00:10:26,213 Avresti potuto essere più gentile, Hank. 128 00:10:29,378 --> 00:10:30,548 Maleducato. 129 00:10:31,297 --> 00:10:33,417 CENTRO POLIFUNZIONALE BARANGAY MAGDALO 130 00:10:49,815 --> 00:10:53,605 Lakan dell'umanità. Buonasera. 131 00:10:54,779 --> 00:10:56,359 Buonasera, Emissaria. 132 00:10:56,447 --> 00:10:58,867 Cosa vuole da noi il Tribunale dei Defunti? 133 00:11:00,034 --> 00:11:01,744 Ci sono anime di morti 134 00:11:01,827 --> 00:11:04,657 che non sono ancora salite sul treno come previsto. 135 00:11:05,247 --> 00:11:09,287 Ibu le chiede di indagare. 136 00:11:13,714 --> 00:11:16,474 Le anime perdute sono legate a questo piano. 137 00:11:16,550 --> 00:11:17,720 Sono state imprigionate. 138 00:11:17,802 --> 00:11:19,722 Imprigionate dove, Lakan? 139 00:11:20,763 --> 00:11:21,643 COMMISSARIATO DI POLIZIA 140 00:11:21,722 --> 00:11:22,642 Ma che cazzo! 141 00:11:23,474 --> 00:11:26,564 Gli affari interni dicono che ti hanno visto nei bassifondi 142 00:11:26,644 --> 00:11:29,154 durante il massacro, e che hai sparato a suo fratello. 143 00:11:30,940 --> 00:11:32,570 E che differenza fa? 144 00:11:32,650 --> 00:11:33,940 - Capitano. - Che c'è? 145 00:11:34,026 --> 00:11:35,356 Venga a vedere. 146 00:11:38,906 --> 00:11:40,986 Vogliono vendicarsi. 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,448 Che cos'è? 148 00:12:23,534 --> 00:12:26,374 Una pietra per evocare i morti. 149 00:12:26,454 --> 00:12:29,924 Ce ne sono sempre tre, due fonti e una guida. 150 00:12:29,999 --> 00:12:32,589 Dobbiamo trovare le altre due e distruggerle tutte insieme 151 00:12:32,668 --> 00:12:34,208 per spezzare l'incantesimo. 152 00:12:34,295 --> 00:12:38,255 Emissaria. Di' alla tua signora che le anime arriveranno presto. 153 00:12:38,340 --> 00:12:43,260 La signora la ringrazia per i suoi sforzi. Si ricorderà di questo favore. 154 00:12:45,973 --> 00:12:47,353 Facciamola finita. 155 00:12:59,361 --> 00:13:00,201 Ibwa. 156 00:13:01,280 --> 00:13:03,950 Ho sentito che tutti si stanno armando. 157 00:13:04,033 --> 00:13:06,123 Dimmi come mai siete tutti così nervosi, 158 00:13:06,202 --> 00:13:09,162 o ti assicuro che perderai molto più del tuo altro occhio. 159 00:13:09,955 --> 00:13:11,915 Ok, amico, è il sindaco! 160 00:13:11,999 --> 00:13:13,879 Ha un alleato, uno grosso. 161 00:13:13,959 --> 00:13:18,129 Chiunque sia, si stanno prendendo un sacco di giri d'affari e di territori. 162 00:13:18,214 --> 00:13:20,764 Vogliamo solo essere pronti quando verranno a cercarci. 163 00:13:20,841 --> 00:13:22,891 Non so altro, lo giuro! 164 00:13:24,053 --> 00:13:25,103 Lo spero per te. 165 00:13:26,889 --> 00:13:28,139 State indietro! 166 00:13:38,734 --> 00:13:40,154 Lascia perdere, Tapia. 167 00:13:40,236 --> 00:13:43,236 Inizia a evacuare la stazione. Non reggerà a lungo. 168 00:13:47,326 --> 00:13:48,286 Lo capiamo. 169 00:13:48,369 --> 00:13:51,459 Forse non siamo stati affatto d'aiuto a quelle persone là fuori, 170 00:13:51,539 --> 00:13:54,959 ma ora dobbiamo fare la cosa giusta per quelle che sono qui. 171 00:13:55,584 --> 00:13:56,424 Ok? 172 00:13:57,211 --> 00:13:58,131 Sì, signore. 173 00:14:03,175 --> 00:14:06,095 Spero che tu stia chiamando per dirmi che hai una soluzione 174 00:14:06,178 --> 00:14:09,468 al problema dei cadaveri che stanno invadendo il distretto, Alexandra. 175 00:14:09,557 --> 00:14:10,387 Cosa? 176 00:14:10,474 --> 00:14:11,564 Lo prenderò per un no. 177 00:14:13,018 --> 00:14:14,938 Non pensavo che fossero lì, Capitano, 178 00:14:15,020 --> 00:14:17,230 ma almeno non dovrò cercare la terza pietra. 179 00:14:17,314 --> 00:14:18,324 Quale pietra? 180 00:14:18,399 --> 00:14:20,229 La soluzione ai nostri problemi. 181 00:14:20,317 --> 00:14:21,317 Cerca di resistere. 182 00:14:27,783 --> 00:14:29,033 Continuano ad arrivare. 183 00:14:29,660 --> 00:14:31,540 Dov'è la pietra, capo? 184 00:14:43,632 --> 00:14:46,762 Ah, è laggiù, circondata da quella massa di carne, ossa e sangue 185 00:14:46,844 --> 00:14:48,804 che ci vuole fare secchi. 186 00:14:48,888 --> 00:14:50,178 Che ci provi. 187 00:15:02,401 --> 00:15:04,861 Come procede l'evacuazione, Tapia? 188 00:15:04,945 --> 00:15:07,525 Le ultime persone stanno uscendo ora. È finita. 189 00:15:07,615 --> 00:15:09,865 Tanto vale abbandonare la nave, ora. 190 00:15:09,950 --> 00:15:11,120 Ci sono tutti, vero? 191 00:15:11,201 --> 00:15:12,951 Manca solo quell'ubriacone in cella. 192 00:15:13,037 --> 00:15:14,457 Non ne vale la pena. 193 00:15:15,623 --> 00:15:17,293 Devo tornare a prenderlo. 194 00:15:18,083 --> 00:15:19,043 Ma è un suicidio! 195 00:15:22,796 --> 00:15:25,046 Mai un attimo di pace, Tapia. 196 00:15:42,316 --> 00:15:44,146 Un bell'applauso per il Team Trese. 197 00:15:44,234 --> 00:15:46,154 Evviva il Team Trese, al mio tre. 198 00:15:47,321 --> 00:15:48,911 Aspettiamo a festeggiare. 199 00:15:48,989 --> 00:15:51,329 Il Centro e questo cimitero hanno dato a qualcuno 200 00:15:51,408 --> 00:15:53,368 un piccolo esercito di non morti. 201 00:15:54,161 --> 00:15:55,081 Sangue di drago. 202 00:15:58,082 --> 00:16:00,042 Dobbiamo proprio, capo? 203 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 Odio i portali del drago. 204 00:16:01,669 --> 00:16:03,129 Io li adoro. 205 00:16:03,212 --> 00:16:06,592 Vomiti ogni volta che li usi, roba da morir dal ridere. 206 00:16:16,517 --> 00:16:18,267 Team Trese, olé! 207 00:16:18,352 --> 00:16:20,352 Non useremo quel nome, chiaro? 208 00:16:40,249 --> 00:16:42,959 Ehi? Sei ancora vivo? 209 00:16:50,134 --> 00:16:51,644 Tranquillo, ci sono io. 210 00:17:01,562 --> 00:17:03,402 Voi poliziotti vi spaventate facilmente. 211 00:17:03,480 --> 00:17:06,900 Vi facevo più tosti, visto tutte le persone che avete ucciso. 212 00:17:06,984 --> 00:17:09,904 Sono qui per farti uscire. Dammi le chiavi. 213 00:17:09,987 --> 00:17:12,237 Non mi serve il tuo aiuto, vecchio. 214 00:17:12,322 --> 00:17:13,952 Sono qui per godermi lo spettacolo. 215 00:17:14,783 --> 00:17:16,663 Dalla tribuna d'onore. 216 00:17:35,095 --> 00:17:36,555 Le copro io le spalle, Capitano. 217 00:17:38,974 --> 00:17:41,274 Sei arrivato giusto al pelo, Tapia. 218 00:17:45,439 --> 00:17:46,819 Sta per sboccare! 219 00:17:49,276 --> 00:17:51,316 Ti odio da morire. 220 00:17:51,945 --> 00:17:53,695 È la nostra fermata. 221 00:17:59,995 --> 00:18:02,655 Non dureremo a lungo, si sbrighi, Capitano. 222 00:18:03,457 --> 00:18:04,877 Puoi odiarmi dopo, figliolo, 223 00:18:04,958 --> 00:18:08,168 ma quelle cose potrebbero mangiarci tutti, se non ce ne andiamo. 224 00:18:08,253 --> 00:18:09,383 Risparmiami il discorso! 225 00:18:09,463 --> 00:18:11,473 Voi poliziotti siete tutto fuorché dei santi, 226 00:18:11,548 --> 00:18:14,008 soprattutto quelli che hanno sparato a mio fratello. 227 00:18:14,093 --> 00:18:15,643 Ve la siete cercata. 228 00:18:16,220 --> 00:18:19,140 Abbiamo ancora qualche chance di uscirne vivi. 229 00:18:20,766 --> 00:18:21,886 Come mi chiamo? 230 00:18:23,727 --> 00:18:24,597 Cosa? 231 00:18:25,104 --> 00:18:30,444 Noi non siamo persone per voi, siamo solo numeri, statistiche. 232 00:18:30,526 --> 00:18:33,946 Se te ne fregasse qualcosa, sapresti i nostri nomi. 233 00:18:34,029 --> 00:18:36,529 Avanti, parla. Come mi chiamo? 234 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 Come pensavo. 235 00:18:58,637 --> 00:19:01,387 Ci stiamo mettendo troppo. Indietro, ragazzi. 236 00:19:02,683 --> 00:19:03,733 CHIAMATA IN CORSO 237 00:19:06,937 --> 00:19:08,147 Ciao, Santelmo. 238 00:19:08,814 --> 00:19:10,574 Ciao, piccola Trese. 239 00:19:10,649 --> 00:19:11,779 Ti va di giocare? 240 00:19:25,038 --> 00:19:27,748 La fine che ho sempre voluto, un'ultima vampata di gloria. 241 00:19:38,635 --> 00:19:41,045 Non pensavo stesse parlando letteralmente, Capitano. 242 00:19:44,558 --> 00:19:46,438 Capitano Guerrero, tutto bene? 243 00:19:47,019 --> 00:19:48,939 No, non ancora. 244 00:19:49,021 --> 00:19:51,271 Devono soffrire tutti. 245 00:19:52,065 --> 00:19:53,895 Dobbiamo distruggere la pietra. 246 00:19:55,194 --> 00:19:56,904 Aspetta. 247 00:19:56,987 --> 00:19:58,277 Non abbiamo tempo. 248 00:19:58,947 --> 00:20:01,067 Santelmo non può trattenerli ancora a lungo. 249 00:20:01,158 --> 00:20:03,488 È la vita di un uomo contro un'infinità di altre. 250 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 Alexandra, ti prego. 251 00:20:05,871 --> 00:20:07,291 Aiutami a salvarlo. 252 00:20:12,294 --> 00:20:17,174 Jose Alvarez, Jose Santiago, Ronaldo Lopez. 253 00:20:17,257 --> 00:20:18,337 Cosa? 254 00:20:18,926 --> 00:20:23,346 Terren Arcilla, Seth Topacio e molti altri. 255 00:20:23,430 --> 00:20:25,680 Sono nomi di persone come tuo fratello. 256 00:20:25,766 --> 00:20:28,186 Penso a loro ogni singolo giorno. 257 00:20:28,852 --> 00:20:33,862 Se dev'essere la nostra fine, allora dimmi come ti chiami. 258 00:20:34,900 --> 00:20:37,030 Così almeno potrò ricordare anche te. 259 00:20:41,949 --> 00:20:42,819 Raul. 260 00:20:43,742 --> 00:20:45,292 Raul Lazaro. 261 00:20:46,745 --> 00:20:49,615 Ti prego, Raul. 262 00:20:49,706 --> 00:20:51,376 Dacci la pietra. 263 00:21:08,725 --> 00:21:09,845 Ragazzi. 264 00:21:35,168 --> 00:21:36,998 Mi manca mio fratello. 265 00:21:39,423 --> 00:21:42,553 Lo so, figliolo. Lo so. 266 00:21:49,016 --> 00:21:53,766 Un po' vecchia, ma è la migliore di Manila. 267 00:21:53,854 --> 00:21:56,274 Grazie. Sei un brav'uomo, Capitano. 268 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 Non ho idea di come fai a non crollare in mezzo a tutta questa follia. 269 00:22:01,236 --> 00:22:03,196 Tuo padre era un brav'uomo. 270 00:22:03,280 --> 00:22:05,660 Io sono solo un poliziotto. 271 00:22:05,741 --> 00:22:09,121 Non capisco la metà delle cose che succedono qui, 272 00:22:09,202 --> 00:22:12,662 ma si fa quello che si può, Alexandra. 273 00:22:12,748 --> 00:22:14,828 È questo il lavoro, no? 274 00:22:16,960 --> 00:22:18,000 Lo è. 275 00:22:21,590 --> 00:22:23,760 Miseriaccia ladra. 276 00:22:25,093 --> 00:22:27,513 Alla faccia delle informazioni. 277 00:22:30,390 --> 00:22:33,020 Spero sia un primo passo per riallacciare i rapporti 278 00:22:33,101 --> 00:22:35,351 fra me e la giovane Trese. 279 00:22:35,437 --> 00:22:38,357 Per favore, salutala da parte mia. 280 00:22:40,108 --> 00:22:42,238 Ehi, amico, siamo chiusi. 281 00:24:09,281 --> 00:24:14,291 Sottotitoli: Emanuele Caccia