1 00:00:24,024 --> 00:00:28,194 Такої битви в мене кілька століть не було. 2 00:00:28,778 --> 00:00:30,158 Ще! 3 00:00:35,869 --> 00:00:37,789 Задай йому, Сантельмо! 4 00:00:46,588 --> 00:00:48,508 Тресе жадає битви. 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,970 Я прикрию, мала. 6 00:01:09,277 --> 00:01:13,487 Нападаєш з тіні, як боягуз, Антоне. 7 00:01:19,913 --> 00:01:25,503 Я очікував від тебе більшого, ніж жалюгідне закляття вигнання. 8 00:01:25,585 --> 00:01:28,755 Чогось цікавішого. 9 00:01:29,339 --> 00:01:30,799 Тату! 10 00:01:52,779 --> 00:01:55,029 Ми перемогли, так, тату? 11 00:01:55,115 --> 00:01:56,565 Битву скінчено? 12 00:01:57,408 --> 00:01:58,408 Цю — так. 13 00:01:59,244 --> 00:02:01,754 Але будуть ще, Александро. 14 00:02:01,830 --> 00:02:04,670 Треба завжди бути готовими. 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,551 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 16 00:02:18,304 --> 00:02:20,564 НА ОСНОВІ ФІЛІППІНСЬКОГО КОМІКСА «ТРЕСЕ» 17 00:02:20,640 --> 00:02:22,270 БЮДЖЕТТЕ ТАН КАДЖО БАЛДІСІМО 18 00:03:25,163 --> 00:03:29,673 Мало не цілий район нетрів Педро Лунгсод злетів у повітря, 19 00:03:29,751 --> 00:03:33,171 коли група месників атакувала місцеву нарколабораторію. 20 00:03:34,881 --> 00:03:37,681 Кількість тіл вимірюється десятками, 21 00:03:37,759 --> 00:03:41,009 майну завдано значних ушкоджень. 22 00:03:41,095 --> 00:03:44,595 Місцева адміністрація стала тимчасовим моргом 23 00:03:44,682 --> 00:03:46,522 через значну кількість жертв. 24 00:04:12,752 --> 00:04:14,922 ВІДДІЛОК ПОЛІЦІЇ 25 00:04:15,004 --> 00:04:17,804 Розслідування також пов'язує різанину 26 00:04:17,882 --> 00:04:20,342 з колишнім мером Санчо Сантамарією 27 00:04:20,426 --> 00:04:23,716 та його спробами звільнити територію для будівництва. 28 00:04:23,805 --> 00:04:25,925 Більше деталей згодом. 29 00:04:26,015 --> 00:04:29,475 Копи з четвертого відділку псують нам репутацію. 30 00:04:31,312 --> 00:04:32,402 Це хлопцям. 31 00:04:32,897 --> 00:04:34,267 Хто з нічної зміни? 32 00:04:34,357 --> 00:04:37,357 Реєс, Хав'єр та Ніколас. 33 00:04:38,528 --> 00:04:39,608 Ще не повернулися. 34 00:04:41,739 --> 00:04:44,489 Певно снідають за дві вулиці звідси. 35 00:04:46,077 --> 00:04:48,247 Нагадай Раміресу полагодити туалет. 36 00:04:54,043 --> 00:04:54,883 Справді? 37 00:04:54,961 --> 00:04:56,551 Гей! Годі вже! 38 00:04:57,130 --> 00:04:59,420 Буйний п'яний, капітане. Виховуємо. 39 00:04:59,507 --> 00:05:01,087 Бога ради, Реєс. 40 00:05:01,175 --> 00:05:03,845 Поводишся, як бандити з четвертого. 41 00:05:04,429 --> 00:05:06,179 Але в них і результати є. 42 00:05:06,264 --> 00:05:08,144 Він чинив спротив. От і все. 43 00:05:08,224 --> 00:05:09,894 Мені так не здається. 44 00:05:09,976 --> 00:05:12,186 Я сказав, нам тут такого не треба. 45 00:05:15,440 --> 00:05:17,320 Перепрошую за своїх людей. 46 00:05:17,400 --> 00:05:19,570 Ми всі тут виродки, але… 47 00:05:20,570 --> 00:05:23,110 Я намагаюся бути менш таким, якщо віриш. 48 00:05:26,326 --> 00:05:28,236 Оформіть його, як книжка пише. 49 00:05:28,328 --> 00:05:30,708 Або що? Накличете на нас відьму? 50 00:05:30,788 --> 00:05:34,998 Нащо? Легаспі з бухгалтерії вистачить, щоб вас викинути. 51 00:05:35,084 --> 00:05:36,004 Ідіть вже. 52 00:05:39,172 --> 00:05:41,012 Що в нас ще сьогодні? 53 00:05:44,385 --> 00:05:48,805 Підрахунок триває, але, здається, зникло 50 тіл. 54 00:05:51,184 --> 00:05:53,854 Завжди щось не так, Тапіє. Клянуся. 55 00:05:53,936 --> 00:05:56,056 Покличете свою подругу? 56 00:06:00,026 --> 00:06:03,146 Нема потреби. Якась шпана гадає, що це весело. 57 00:06:03,237 --> 00:06:04,237 Що далі? 58 00:06:23,299 --> 00:06:25,509 Не подумав би, що ви аж так б'єте. 59 00:06:26,177 --> 00:06:28,927 Завжди вважав, що робите ставку на швидкість. 60 00:06:30,431 --> 00:06:32,641 Хіба було все так погано при татові? 61 00:06:34,060 --> 00:06:35,230 Що таке, шефине? 62 00:06:36,062 --> 00:06:38,562 Потойбіччя переходить всі межі. 63 00:06:38,648 --> 00:06:42,148 Попередження Аманга Пасо про обманщиків серед союзників 64 00:06:42,235 --> 00:06:44,395 може означати, що угоди порушать. 65 00:06:45,071 --> 00:06:48,451 Але за їх порушення будуть наслідки. 66 00:06:48,533 --> 00:06:50,083 Ваш батько чітко пояснив. 67 00:06:50,159 --> 00:06:52,949 Словами, Хенку, не діями. 68 00:06:53,037 --> 00:06:56,537 Вони не бояться наслідків, бо їх не бачили. 69 00:06:57,834 --> 00:07:00,174 Тобто все серйозно. 70 00:07:00,253 --> 00:07:03,263 Все серйозно, відколи Кулімлім спробував нас убити. 71 00:07:03,339 --> 00:07:06,679 Вони мусять боятися, але не купи запилених сувоїв, 72 00:07:07,301 --> 00:07:08,641 а мене. 73 00:07:10,054 --> 00:07:12,894 Ваш батько зібрав би раду. 74 00:07:12,974 --> 00:07:15,894 Застосував би усі можливі засоби дипломатії. 75 00:07:16,602 --> 00:07:19,652 Але його тут немає. Є лише я. 76 00:07:19,730 --> 00:07:21,570 Щось наближається, Хенку. 77 00:07:22,817 --> 00:07:25,027 І мені набридло бути на крок позаду. 78 00:07:29,824 --> 00:07:31,164 В Ґерреро є справа. 79 00:07:31,242 --> 00:07:33,872 Їдьте. Допоможіть капітану. 80 00:07:33,953 --> 00:07:34,953 Дякую, Хенку. 81 00:07:36,080 --> 00:07:37,210 Вас підвезти? 82 00:07:37,790 --> 00:07:40,420 Все буде добре. Що може статися? 83 00:07:49,260 --> 00:07:51,640 Не можна зробити магічний перехід? 84 00:07:51,721 --> 00:07:54,431 Ох і день… Гаряча штучка, гарячіше нема куди. 85 00:07:59,854 --> 00:08:02,064 Щоб відкрити ворота дракона, 86 00:08:02,148 --> 00:08:04,148 потрібна його кров. В нас її мало. 87 00:08:05,735 --> 00:08:08,065 -Що відбувається? -Де мій тато? 88 00:08:08,154 --> 00:08:09,744 Заспокойтеся. 89 00:08:09,822 --> 00:08:13,032 Ми все ще з'ясовуємо, куди поділися тіла ваших рідних. 90 00:08:13,117 --> 00:08:15,367 -Чому ви нам нічого не кажете? -Звірі! 91 00:08:15,453 --> 00:08:17,463 -Де мій батько? -Кажіть негайно! 92 00:08:18,372 --> 00:08:20,002 Дякую, що прийшла, Александро. 93 00:08:22,084 --> 00:08:24,464 А ви в костюмах, хлопці? 94 00:08:24,545 --> 00:08:27,045 Стиль важливіший за зручність. Круто. 95 00:08:27,131 --> 00:08:29,631 Капітане. Я прочитала повідомлення. 96 00:08:29,717 --> 00:08:31,137 Скільки тіл зникло? 97 00:08:32,261 --> 00:08:33,221 Всі. 98 00:08:35,473 --> 00:08:36,813 До інших новин… 99 00:08:36,891 --> 00:08:37,731 НОВА ЛЮТИЙ 100 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 …мер Сантамарія з в'язниці заявив, 101 00:08:39,727 --> 00:08:43,227 що він не пов'язаний з убивствами в нетрях Педро Лунгсод 102 00:08:43,314 --> 00:08:46,614 та зниклими з адміністрації Магдало тілами. 103 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 Смердить, як в кімнаті Базіліо. 104 00:08:49,445 --> 00:08:52,655 Агов! Хоча, взагалі, правда. 105 00:08:52,740 --> 00:08:57,700 Хто б їх не забрав, тіла забрали цілком, а навіть асванги щось залишають. 106 00:08:58,246 --> 00:09:01,666 Схоже на чари. Знадобиться час, щоб знати напевне. 107 00:09:01,749 --> 00:09:03,209 Не поспішай, Александро. 108 00:09:03,292 --> 00:09:06,632 На мене у відділку чекає гора паперів. 109 00:09:07,964 --> 00:09:09,804 Якщо все піде не за планом, 110 00:09:09,882 --> 00:09:13,842 постарайтеся не руйнувати чужого майна. 111 00:09:31,821 --> 00:09:34,661 Лавку зачинено, Хенку. Я зайнятий. 112 00:09:41,914 --> 00:09:44,504 Аманг Пасо сказав, що щось відбувається, 113 00:09:44,584 --> 00:09:47,254 але буквально провалився під землю. 114 00:09:47,336 --> 00:09:51,626 Бос вважає, що ти можеш щось знати. 115 00:09:51,716 --> 00:09:54,386 Я не знаю. Нічого не чув. Нічого не бачив. 116 00:09:54,468 --> 00:09:55,338 Краще ховатися. 117 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Я не жартую, Нуно. 118 00:09:57,972 --> 00:09:59,312 Починай говорити або… 119 00:09:59,390 --> 00:10:01,310 Добре. 120 00:10:01,976 --> 00:10:03,936 Племена на межі. 121 00:10:04,478 --> 00:10:05,858 Найбільше — асванги. 122 00:10:05,938 --> 00:10:07,898 Вони готують людей та чари. 123 00:10:08,482 --> 00:10:10,822 Домовляються з ще гіршими. 124 00:10:12,320 --> 00:10:13,780 Хочеш пораду? 125 00:10:15,031 --> 00:10:16,491 Не висовуйтеся. 126 00:10:16,574 --> 00:10:20,414 Сподіватимемося, що вийдемо сухими з води. 127 00:10:23,623 --> 00:10:26,213 Міг би бути ввічливішим, Хенку! 128 00:10:29,378 --> 00:10:30,548 Грубіян. 129 00:10:31,297 --> 00:10:33,417 АДМІНІСТРАЦІЯ МАГДАЛО 130 00:10:49,899 --> 00:10:53,609 Доброго вечора, Лакане людства. 131 00:10:54,779 --> 00:10:56,359 Вітаю, посланнице. 132 00:10:56,447 --> 00:10:58,867 Чого від нас хочуть мертві? 133 00:10:59,992 --> 00:11:01,742 Певні душі мертвих 134 00:11:01,827 --> 00:11:04,657 не потрапили на потяг за розкладом. 135 00:11:05,247 --> 00:11:09,287 Ібу просить вас розібратися. 136 00:11:13,714 --> 00:11:16,474 Зниклі душі прив'язані до цього світу. 137 00:11:16,550 --> 00:11:17,720 Їх утримують. 138 00:11:17,802 --> 00:11:19,722 У чому, Лакане? 139 00:11:20,763 --> 00:11:21,683 ВІДДІЛОК ПОЛІЦІЇ 140 00:11:21,764 --> 00:11:22,644 Чорт забирай! 141 00:11:23,474 --> 00:11:26,564 Хлопці з внутрішніх розслідувань бачили тебе в нетрях 142 00:11:26,644 --> 00:11:29,154 під час різанини. Ти підстрелив його брата. 143 00:11:30,940 --> 00:11:32,570 Яка різниця? 144 00:11:32,650 --> 00:11:33,940 -Капітане. -Що? 145 00:11:34,026 --> 00:11:35,356 Ви маєте це побачити. 146 00:11:38,906 --> 00:11:40,986 Вони прийшли мститися. 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,448 Що це? 148 00:12:23,534 --> 00:12:26,374 Камінь виклику, ним підіймають мерців. 149 00:12:26,454 --> 00:12:29,924 Таких завжди три: два колодязі, один маяк. 150 00:12:29,999 --> 00:12:32,589 Треба знайти два інших і знищити, 151 00:12:32,668 --> 00:12:34,208 тоді розвіємо чари. 152 00:12:34,295 --> 00:12:38,255 Посланнице, скажіть хазяйці, що душі скоро будуть. 153 00:12:38,340 --> 00:12:43,260 Вона дякує вам за старання. Вона цього не забуде. 154 00:12:45,973 --> 00:12:47,353 Розберімося з цим. 155 00:12:59,361 --> 00:13:00,201 Ібво. 156 00:13:01,030 --> 00:13:03,200 Я чув, що всі озброюються. 157 00:13:04,033 --> 00:13:06,123 Ти втратиш не лише інше око, 158 00:13:06,202 --> 00:13:09,162 якщо не скажеш мені, чому так заворушився. 159 00:13:09,914 --> 00:13:12,044 Гаразд, це все мер! 160 00:13:12,124 --> 00:13:13,884 За ним стоїть хтось великий. 161 00:13:13,959 --> 00:13:18,089 Хто б це не був, але вони займають багато підприємств та території. 162 00:13:18,172 --> 00:13:20,762 Маємо бути готовими, коли прийдуть за нами. 163 00:13:20,841 --> 00:13:22,891 Це все, що я знаю. Клянуся! 164 00:13:24,053 --> 00:13:25,103 Аби так і було. 165 00:13:27,056 --> 00:13:28,056 Назад! 166 00:13:38,734 --> 00:13:40,154 Забудь, Тапіє. 167 00:13:40,236 --> 00:13:43,236 Евакуюй відділок. Ми не втримаємося. 168 00:13:47,326 --> 00:13:48,286 Розумію, 169 00:13:48,369 --> 00:13:51,459 може ми не правильно вчинили з тими людьми, 170 00:13:51,539 --> 00:13:54,959 але маємо вчинити правильно з цими, що зараз тут. 171 00:13:55,584 --> 00:13:56,424 Добре? 172 00:13:57,211 --> 00:13:58,131 Так, сер. 173 00:14:03,175 --> 00:14:06,175 Сподіваюся, ти телефонуєш, бо можеш розібратися 174 00:14:06,262 --> 00:14:09,472 з усіма мерцями, що штурмують мій відділок, Александро. 175 00:14:09,557 --> 00:14:10,387 Що? 176 00:14:10,474 --> 00:14:11,564 Схоже, ні. 177 00:14:13,018 --> 00:14:14,938 Не думала, що вони підуть туди, 178 00:14:15,020 --> 00:14:17,230 але тепер легше знайти третій камінь. 179 00:14:17,314 --> 00:14:18,324 Який камінь? 180 00:14:18,399 --> 00:14:20,229 Який все вирішить, Капітане. 181 00:14:20,317 --> 00:14:21,317 Тримайтеся. 182 00:14:27,783 --> 00:14:29,033 Вони не спиняються. 183 00:14:29,660 --> 00:14:31,540 Де камінь, бос? 184 00:14:43,632 --> 00:14:45,182 О, він там, 185 00:14:45,259 --> 00:14:48,799 оточений купою плоті, кісток і крові, яка хоче нас вбити. 186 00:14:48,888 --> 00:14:50,178 Нехай спробує. 187 00:15:02,401 --> 00:15:05,031 Як проходить евакуація, Тапіє? 188 00:15:05,112 --> 00:15:07,532 Останні люди виходять. Все добре. 189 00:15:07,615 --> 00:15:09,865 Найкращий час, щоб залишити корабель. 190 00:15:09,950 --> 00:15:11,120 Точно всі пішли? 191 00:15:11,201 --> 00:15:12,951 Лишився той п'яниця в камері. 192 00:15:13,037 --> 00:15:14,457 Немає сенсу повертатися. 193 00:15:15,623 --> 00:15:17,293 Я мушу за ним повернутися. 194 00:15:18,083 --> 00:15:19,043 Це самогубство. 195 00:15:22,796 --> 00:15:25,046 Завжди щось не так, Тапіє. 196 00:15:42,316 --> 00:15:44,146 Перемога за Командою Тресе. 197 00:15:44,234 --> 00:15:46,154 Команда Тресе на рахунок три. 198 00:15:47,321 --> 00:15:48,911 Почекайте зі святкуванням. 199 00:15:48,989 --> 00:15:53,369 В центрі та на цьому кладовищі мерців вистачило б на маленьку армію. 200 00:15:54,161 --> 00:15:55,081 Кров дракона. 201 00:15:58,082 --> 00:16:00,042 Це справді необхідно, бос? 202 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 Ненавиджу ворота дракона. 203 00:16:01,669 --> 00:16:03,129 А я обожнюю. 204 00:16:03,212 --> 00:16:06,592 Тебе завжди нудить, як проходиш, це дуже смішно. 205 00:16:16,517 --> 00:16:18,267 Вперед, Командо Тресе! 206 00:16:18,352 --> 00:16:20,352 Ми так не зватимемося. 207 00:16:40,249 --> 00:16:42,959 Агов? Ти ще живий? 208 00:16:50,134 --> 00:16:51,644 Легше. Я прийшов по тебе. 209 00:17:01,562 --> 00:17:03,402 Копів так легко налякати. 210 00:17:03,480 --> 00:17:06,900 Після всіх убитих вами, я гадав, що ви крутіші. 211 00:17:06,984 --> 00:17:09,904 Я прийшов тебе витягнути. Віддай ключі. 212 00:17:09,987 --> 00:17:12,277 Старий, мені твоя допомога не потрібна. 213 00:17:12,364 --> 00:17:13,954 Я насолоджуюся шоу. 214 00:17:14,783 --> 00:17:16,663 У мене місце в першому ряду. 215 00:17:35,095 --> 00:17:36,555 Я прикрию, капітане. 216 00:17:38,974 --> 00:17:41,274 Було близько, Тапія. 217 00:17:45,439 --> 00:17:46,819 Ось і воно. 218 00:17:49,276 --> 00:17:51,316 Я тебе ненавиджу. 219 00:17:51,945 --> 00:17:53,695 Наша зупинка. 220 00:17:59,995 --> 00:18:02,655 Ми довше не втримаємося, капітане. Швидше там. 221 00:18:03,457 --> 00:18:04,877 Облиш ненависть, 222 00:18:04,958 --> 00:18:08,168 бо ці штуки з'їдять нас, якщо не заберемося. 223 00:18:08,253 --> 00:18:09,383 Годі! 224 00:18:09,463 --> 00:18:11,473 Ви не святі, копи! 225 00:18:11,548 --> 00:18:14,008 Ті, що розстріляли мого брата, точно! 226 00:18:14,093 --> 00:18:15,643 Ви на це заслужили. 227 00:18:16,220 --> 00:18:19,140 Ще є шанс звідси вийти. 228 00:18:20,766 --> 00:18:21,886 Як мене звуть? 229 00:18:23,727 --> 00:18:24,597 Що? 230 00:18:25,104 --> 00:18:30,444 Ми для вас не люди, а лише числа, статистика. 231 00:18:30,526 --> 00:18:33,946 Якщо тобі не байдуже, ти б прив'язав до облич імена. 232 00:18:34,029 --> 00:18:36,529 Тож. Як мене звуть? 233 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 Так і думав. 234 00:18:58,637 --> 00:19:01,387 Це все надто довго. Назад, хлопці. 235 00:19:03,183 --> 00:19:04,143 НАБІР… 236 00:19:06,937 --> 00:19:08,147 Привіт, Сантельмо. 237 00:19:08,772 --> 00:19:10,572 Привіт, маленька Тресе. 238 00:19:10,649 --> 00:19:11,779 Пограємося? 239 00:19:25,038 --> 00:19:27,748 Завжди хотів піти під спалах слави. 240 00:19:38,635 --> 00:19:41,045 Не думав, що ви це буквально, капітане. 241 00:19:44,558 --> 00:19:46,438 Капітане Ґерреро, ви в нормі? 242 00:19:47,019 --> 00:19:48,939 Ні, ще ні! 243 00:19:49,021 --> 00:19:51,271 Вони мусять страждати. 244 00:19:52,065 --> 00:19:53,895 Треба знищити камінь. 245 00:19:55,194 --> 00:19:57,154 Заждіть! 246 00:19:57,237 --> 00:19:58,277 Немає часу. 247 00:19:58,947 --> 00:20:01,067 Сантельмо їх довго не втримає. 248 00:20:01,158 --> 00:20:03,488 Він сам проти армії, капітане. 249 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 Александро, прошу. 250 00:20:05,871 --> 00:20:07,291 Дай мені його врятувати. 251 00:20:12,294 --> 00:20:17,174 Хосе Альварез, Хосе Сантіаго, Рональдо Лопез. 252 00:20:17,257 --> 00:20:18,337 Що? 253 00:20:18,926 --> 00:20:23,346 Террен Арчілла, Сет Топачіо та купа інших. 254 00:20:23,430 --> 00:20:25,680 Це імена таких людей, як твій брат. 255 00:20:25,766 --> 00:20:28,186 Не було і дня, коли я б про них не думав. 256 00:20:28,852 --> 00:20:33,862 Тож якщо це кінець, просто скажи своє ім'я. 257 00:20:34,900 --> 00:20:37,030 Щоб я принаймні запам'ятав і тебе. 258 00:20:41,949 --> 00:20:42,819 Рауль. 259 00:20:43,951 --> 00:20:45,291 Рауль Лазаро. 260 00:20:46,745 --> 00:20:49,615 Прошу, Рауль. 261 00:20:49,706 --> 00:20:51,376 Віддай нам камінь. 262 00:21:08,725 --> 00:21:09,845 Хлопці. 263 00:21:35,168 --> 00:21:36,998 Я сумую за братом. 264 00:21:39,423 --> 00:21:42,553 Знаю, синку. Знаю. 265 00:21:48,974 --> 00:21:53,774 Не зовсім свіжа, але все одно найкраща в Манілі. 266 00:21:53,854 --> 00:21:56,274 Дякую. Ви хороша людина, капітане. 267 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 Ніколи не зрозумію, як ви тримаєтеся серед цього безумства. 268 00:22:01,236 --> 00:22:03,196 Твій батько був хорошою людиною. 269 00:22:03,280 --> 00:22:05,660 А я лише коп. 270 00:22:05,741 --> 00:22:09,121 Я й половини всього цього лайна не розумію, 271 00:22:09,202 --> 00:22:12,872 але ти робиш все, що можеш, Александро. 272 00:22:12,956 --> 00:22:14,826 В цьому ж твоя робота? 273 00:22:16,960 --> 00:22:18,000 Так і є. 274 00:22:21,590 --> 00:22:23,760 Святий батат. 275 00:22:25,093 --> 00:22:27,513 Ну й інформація. 276 00:22:30,390 --> 00:22:33,020 Сподіваюся, таким чином почнеться примирення 277 00:22:33,101 --> 00:22:35,351 між молодою Тресе та мною. 278 00:22:35,437 --> 00:22:38,357 Перекажи їй найкращі побажання. 279 00:22:40,108 --> 00:22:42,238 Агов, друже, ми зачинені. 280 00:24:09,281 --> 00:24:14,291 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський