1 00:00:23,940 --> 00:00:28,190 ‎Nhiều thế kỷ rồi ‎ta chưa được đấu một trận hay như thế này. 2 00:00:28,820 --> 00:00:30,160 ‎Nữa đi! 3 00:00:35,869 --> 00:00:37,369 ‎Giáng một đòn nữa đi, Santelmo. 4 00:00:46,588 --> 00:00:48,838 ‎Một kẻ nhà Trese máu chiến. 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,970 ‎Có chú hỗ trợ đây, nhóc. 6 00:01:09,277 --> 00:01:13,487 ‎Lén lút tấn công trong bóng tối ‎là hèn lắm đấy, Anton. 7 00:01:19,829 --> 00:01:25,499 ‎Ta cứ tưởng ngươi có thứ gì đó hay hơn ‎câu thần chú trục xuất tầm thường này chứ. 8 00:01:25,585 --> 00:01:28,755 ‎Một thứ gì đó dữ dằn hơn. 9 00:01:29,339 --> 00:01:30,219 ‎Bố ơi! 10 00:01:52,612 --> 00:01:55,032 ‎Chúng ta thắng rồi, phải không bố? 11 00:01:55,115 --> 00:01:56,405 ‎Cuộc chiến kết thúc rồi ạ? 12 00:01:57,325 --> 00:01:58,405 ‎Lần này thì đúng. 13 00:01:59,244 --> 00:02:01,754 ‎Nhưng sẽ còn nhiều cuộc chiến khác, ‎Alexandra. 14 00:02:01,830 --> 00:02:04,670 ‎Chúng ta phải luôn sẵn sàng. 15 00:02:07,961 --> 00:02:11,841 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 16 00:02:18,304 --> 00:02:20,064 ‎DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH PHILIPPINES ‎"‎TRESE‎" 17 00:02:20,140 --> 00:02:22,270 ‎CỦA TÁC GIẢ BUDJETTE TAN ‎VÀ HỌA SĨ KAJO BALDISIMO 18 00:03:25,163 --> 00:03:29,543 ‎Gần như cả một dãy nhà ở khu ổ chuột Pedro Lungsod đã bị tàn phá 19 00:03:29,626 --> 00:03:33,166 ‎khi một nhóm dân phòng bất ngờ tấn công một phòng chế ma túy trong khu vực. 20 00:03:34,797 --> 00:03:37,677 ‎Được biết hàng chục người đã thiệt mạng 21 00:03:37,759 --> 00:03:41,009 ‎và thiệt hại về tài sản ở trong và ngoài khu vực cũng rất lớn. 22 00:03:41,095 --> 00:03:44,595 ‎Hội trường barangay địa phương tạm thời được dùng làm nhà xác 23 00:03:44,682 --> 00:03:46,522 ‎do có quá nhiều thương vong. 24 00:04:12,752 --> 00:04:14,922 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT 25 00:04:15,004 --> 00:04:17,804 ‎Bên điều tra cũng cho rằng vụ thảm sát có liên quan 26 00:04:17,882 --> 00:04:20,342 ‎đến việc cựu Thị trưởng Sancho Santamaria đấu thầu 27 00:04:20,426 --> 00:04:23,716 ‎giải phóng mặt bằng khu này cho dự án xây dựng khác. 28 00:04:23,805 --> 00:04:25,925 ‎Chúng tôi sẽ tiếp tục đưa tin sau khi cập nhật. 29 00:04:26,015 --> 00:04:29,475 ‎Mấy tay cớm ở đồn 4 ‎đang gây tiếng xấu cho chúng ta. 30 00:04:31,312 --> 00:04:32,402 ‎Cho các cậu đấy. 31 00:04:32,897 --> 00:04:34,267 ‎Ai trực đêm thế? 32 00:04:34,357 --> 00:04:37,357 ‎Reyes, Javier, và Nicholas. 33 00:04:38,528 --> 00:04:39,608 ‎Họ vẫn chưa về. 34 00:04:41,739 --> 00:04:44,489 ‎Chắc lại đang lân la ăn sáng ‎ở cách đây hai dãy phố. 35 00:04:46,077 --> 00:04:48,247 ‎Nhắc Ramirez sửa bồn cầu nhé. 36 00:04:54,043 --> 00:04:54,883 ‎Thật đấy à? 37 00:04:54,961 --> 00:04:56,551 ‎Này! Đủ rồi đấy! 38 00:04:57,130 --> 00:04:59,420 ‎Hắn say xỉn và gây rối, ‎phải chấn chỉnh lại. 39 00:04:59,507 --> 00:05:00,927 ‎Vì Chúa, Reyes. 40 00:05:01,009 --> 00:05:03,849 ‎Các anh cư xử như lũ du côn ở đồn 4 vậy. 41 00:05:03,928 --> 00:05:06,178 ‎Thì cách của họ hiệu quả mà, đúng không? 42 00:05:06,264 --> 00:05:08,144 ‎Hắn đã đánh trả. Tôi chỉ biết có thế. 43 00:05:08,224 --> 00:05:09,814 ‎Tôi thì không thấy thế. 44 00:05:09,892 --> 00:05:12,102 ‎Tôi đã nói là ‎ở đây thì đừng làm theo chỉ tiêu. 45 00:05:15,356 --> 00:05:17,316 ‎Xin lỗi về người của tôi. 46 00:05:17,400 --> 00:05:19,570 ‎Ở đây chúng tôi đều là lũ khốn nhưng… 47 00:05:20,570 --> 00:05:23,030 ‎Có thể anh không tin, ‎nhưng tôi đang cố tử tế hơn. 48 00:05:26,326 --> 00:05:28,236 ‎Hãy xử lý anh ta theo luật. 49 00:05:28,328 --> 00:05:30,708 ‎Không thì sao? ‎Ông sẽ gọi phù thủy đến xử bọn tôi à? 50 00:05:30,788 --> 00:05:34,418 ‎Cần gì. Legazpi ở phòng kế toán ‎thừa sức hạ các anh rồi. 51 00:05:35,001 --> 00:05:36,001 ‎Làm cho xong đi. 52 00:05:39,088 --> 00:05:41,008 ‎Hôm nay còn gì nữa không đây? 53 00:05:44,385 --> 00:05:48,345 ‎Chúng tôi vẫn đang đếm, nhưng hình như ‎đã có hơn 50 thi thể mất tích, Đại úy. 54 00:05:51,100 --> 00:05:53,850 ‎Tôi thề là lúc nào cũng có chuyện, ‎Tapia ạ. 55 00:05:53,936 --> 00:05:55,896 ‎Ông có muốn gọi cho bạn ông không? 56 00:06:00,026 --> 00:06:03,146 ‎Không cần. Chắc chỉ là ‎mấy thằng nhãi nghĩ mình hài hước thôi. 57 00:06:03,237 --> 00:06:04,317 ‎Tiếp theo là gì? 58 00:06:23,299 --> 00:06:25,509 ‎Không ngờ sếp đấm mạnh vậy. 59 00:06:26,177 --> 00:06:28,927 ‎Cô có tố chất trở thành võ sĩ đấm bốc đấy. 60 00:06:30,181 --> 00:06:32,641 ‎Hồi bố tôi còn sống, ‎mọi chuyện đã tệ đến mức này sao? 61 00:06:34,060 --> 00:06:35,230 ‎Sao thế, sếp? 62 00:06:36,062 --> 00:06:38,482 ‎Âm giới bắt đầu vượt quá giới hạn rồi. 63 00:06:38,564 --> 00:06:41,944 ‎Lời cảnh báo của Amang Paso ‎rằng phe ta có kẻ dối trá 64 00:06:42,026 --> 00:06:44,396 ‎khiến tôi có cảm giác ‎hiệp ước sẽ bị phá vỡ. 65 00:06:44,987 --> 00:06:48,367 ‎Nhưng phá bỏ hiệp ước ‎thì sẽ phải chịu hậu quả. 66 00:06:48,449 --> 00:06:50,079 ‎Bố cô đã nói rất rõ điều đó. 67 00:06:50,159 --> 00:06:52,949 ‎Chỉ là lời nói thôi, Hank, ‎không phải hành động. 68 00:06:53,037 --> 00:06:56,537 ‎Vì chưa từng phải chịu hậu quả ‎nên họ mới không sợ. 69 00:06:57,834 --> 00:07:00,004 ‎Vậy chúng ta sẽ giao chiến à? 70 00:07:00,086 --> 00:07:03,086 ‎Sự tôn trọng đã biến mất ‎khi Kulimlim cố giết chúng ta. 71 00:07:03,172 --> 00:07:06,682 ‎Họ phải thấy sợ, nhưng không phải sợ ‎mấy mẩu giấy nguệch ngoạc bụi bặm, 72 00:07:07,802 --> 00:07:08,642 ‎mà là tôi. 73 00:07:09,971 --> 00:07:12,771 ‎Bố cô sẽ mời hội đồng đến để xin ý kiến. 74 00:07:12,849 --> 00:07:15,889 ‎Ông ấy sẽ cậy nhờ ‎tất cả các mối quan hệ ngoại giao. 75 00:07:16,519 --> 00:07:19,649 ‎Ông ấy không có ở đây. ‎Tôi là tất cả những gì chúng ta có. 76 00:07:20,273 --> 00:07:22,113 ‎Có chuyện gì đó sắp xảy ra, Hank. 77 00:07:22,733 --> 00:07:25,033 ‎Tôi phát chán vì cứ mãi chậm chân rồi. 78 00:07:29,824 --> 00:07:31,164 ‎Guerrero có một vụ mới. 79 00:07:31,242 --> 00:07:33,872 ‎Đi đi. Hãy giúp đại úy. 80 00:07:33,953 --> 00:07:34,953 ‎Cảm ơn anh, Hank. 81 00:07:36,080 --> 00:07:37,210 ‎Cần đi nhờ không? 82 00:07:37,790 --> 00:07:40,420 ‎Chúng tôi sẽ ổn thôi. ‎Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì chứ? 83 00:07:49,260 --> 00:07:51,640 ‎Đặt cánh cửa thần kỳ ở đây được không? 84 00:07:51,721 --> 00:07:54,431 ‎Trời mà nóng hơn thế này ‎chắc tôi phải đi cửa đó mất. 85 00:07:59,854 --> 00:08:02,064 ‎Cần máu rồng để kích hoạt cổng rồng 86 00:08:02,148 --> 00:08:04,148 ‎trong khi máu rồng lại khan hiếm. 87 00:08:05,735 --> 00:08:07,645 ‎- Chuyện gì thế hả? ‎- Bố tôi đâu? 88 00:08:07,737 --> 00:08:09,407 ‎Các vị cứ bình tĩnh. 89 00:08:09,489 --> 00:08:11,489 ‎Việc thi thể người thân của các vị ‎mất tích, 90 00:08:11,574 --> 00:08:13,034 ‎chúng tôi đang ra sức điều tra. 91 00:08:13,117 --> 00:08:15,237 ‎- Sao không cho chúng tôi biết gì? ‎- Đồ cầm thú! 92 00:08:15,328 --> 00:08:17,458 ‎- Bố tôi đâu? ‎- Tôi muốn có câu trả lời ngay! 93 00:08:18,289 --> 00:08:19,999 ‎Cảm ơn cháu đã đến, Alexandra. 94 00:08:22,168 --> 00:08:24,458 ‎Hai cậu vẫn mặc áo khoác sao? 95 00:08:24,545 --> 00:08:27,045 ‎Thời trang hơn thời tiết à? Được đấy. 96 00:08:27,131 --> 00:08:29,551 ‎Đại úy, cháu đã đọc tin nhắn của chú. 97 00:08:29,634 --> 00:08:31,144 ‎Bao nhiêu thi thể mất tích ạ? 98 00:08:32,261 --> 00:08:33,301 ‎Tất cả. 99 00:08:35,473 --> 00:08:36,813 ‎Tin tiếp theo… 100 00:08:36,891 --> 00:08:37,731 ‎NOVA ‎THÁNG 2 101 00:08:37,808 --> 00:08:39,638 ‎…Thị trưởng Santamaria tuyên bố từ trong tù rằng 102 00:08:39,727 --> 00:08:43,227 ‎ông ấy không liên quan đến vụ giết người ở khu ổ chuột Pedro Lungsod 103 00:08:43,314 --> 00:08:46,614 ‎hay những xác chết mất tích ở hội trường Barangay Magdalo. 104 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 ‎Chỗ này hôi như phòng của Basilio vậy. 105 00:08:49,445 --> 00:08:52,655 ‎Này, anh nói… đúng thật. 106 00:08:52,740 --> 00:08:57,700 ‎Đến kẻ ăn xác Aswang còn chừa lại gì đó, ‎thế mà thứ trộm xác này lại lấy đi hết. 107 00:08:58,246 --> 00:09:01,496 ‎Có vẻ là một câu thần chú, ‎nhưng để khẳng định thì cần thời gian. 108 00:09:01,582 --> 00:09:03,042 ‎Cứ thong thả, Alexandra. 109 00:09:03,125 --> 00:09:06,415 ‎Chú phải quay về đồn ‎để giải quyết đống giấy tờ. 110 00:09:07,964 --> 00:09:09,804 ‎Nếu vụ này diễn biến xấu đi, 111 00:09:09,882 --> 00:09:13,842 ‎hãy cố gắng giảm thiểu ‎thiệt hại về tài sản, được chứ? 112 00:09:31,946 --> 00:09:34,656 ‎Cửa hàng đóng cửa rồi, Hank. Ta đang bận. 113 00:09:41,706 --> 00:09:44,496 ‎Amang Paso nói rằng ‎có thể sắp xảy ra chuyện, 114 00:09:44,584 --> 00:09:47,254 ‎nhưng ông ta trốn mất rồi. 115 00:09:47,336 --> 00:09:51,626 ‎Sếp có linh cảm là ‎có thể ông biết chuyện gì đó. 116 00:09:51,716 --> 00:09:54,386 ‎Ta không biết. ‎Ta không nghe. Ta không thấy. 117 00:09:54,468 --> 00:09:55,338 ‎Mau trốn đi. 118 00:09:55,428 --> 00:09:57,348 ‎Tôi không đùa đâu, Nuno. 119 00:09:57,972 --> 00:09:59,312 ‎Nói đi hoặc ông… 120 00:09:59,932 --> 00:10:01,312 ‎Được rồi. 121 00:10:01,976 --> 00:10:03,936 ‎Nhiều bộ lạc đang rất lo lắng. 122 00:10:04,478 --> 00:10:05,858 ‎Nhất là Aswang. 123 00:10:05,938 --> 00:10:07,898 ‎Chúng đang dự trữ vũ khí và phép thuật. 124 00:10:08,482 --> 00:10:10,822 ‎Còn giao dịch với kẻ xấu nữa. 125 00:10:12,236 --> 00:10:13,776 ‎Muốn ta cho lời khuyên không? 126 00:10:15,031 --> 00:10:16,491 ‎Hãy tránh xa rắc rối. 127 00:10:16,574 --> 00:10:20,414 ‎Hy vọng tất cả chúng ta có thể ‎bình an vô sự thoát khỏi kiếp nạn này. 128 00:10:23,623 --> 00:10:26,213 ‎Anh có thể lịch sự hơn mà, Hank! 129 00:10:29,211 --> 00:10:30,551 ‎Đồ thô lỗ. 130 00:10:31,297 --> 00:10:33,417 ‎HỘI TRƯỜNG BARANGAY MAGDALO 131 00:10:49,899 --> 00:10:53,609 ‎Xin chào, ‎Lakan‎ của nhân loại. 132 00:10:54,612 --> 00:10:56,362 ‎Chào sứ thần. 133 00:10:56,447 --> 00:10:58,867 ‎Tòa án âm giới có việc gì ‎mà đến gặp chúng tôi vậy? 134 00:10:59,867 --> 00:11:01,737 ‎Nhiều linh hồn của người chết 135 00:11:01,827 --> 00:11:04,657 ‎vẫn chưa lên tàu đến âm giới ‎theo đúng lịch trình. 136 00:11:05,247 --> 00:11:09,287 ‎Tử thần Ibu yêu cầu cô điều tra. 137 00:11:13,714 --> 00:11:16,304 ‎Các linh hồn thất lạc ‎bị trói buộc với cõi này. 138 00:11:16,384 --> 00:11:17,724 ‎Họ đã bị kìm hãm. 139 00:11:18,344 --> 00:11:19,724 ‎Bởi cái gì,‎ Lakan‎? 140 00:11:20,763 --> 00:11:21,683 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT 141 00:11:21,764 --> 00:11:22,644 ‎Chết tiệt! 142 00:11:23,391 --> 00:11:26,561 ‎Điều tra viên nội bộ nói rằng ‎anh bị bắt gặp ở khu ổ chuột 143 00:11:26,644 --> 00:11:29,154 ‎trong vụ thảm sát, ‎và rằng anh đã bắn em trai anh ta. 144 00:11:30,856 --> 00:11:32,566 ‎Có gì khác đâu? 145 00:11:32,650 --> 00:11:33,940 ‎- Đại úy. ‎- Cái gì? 146 00:11:34,026 --> 00:11:35,356 ‎Ông phải xem cái này. 147 00:11:38,823 --> 00:11:40,993 ‎Họ tới trả thù. 148 00:12:22,408 --> 00:12:23,448 ‎Cái gì vậy? 149 00:12:23,534 --> 00:12:26,374 ‎Đá triệu hồi để hồi sinh người chết. 150 00:12:26,454 --> 00:12:29,924 ‎Có tất cả ba viên đá, hai viên hình giếng ‎và một viên hình hải đăng. 151 00:12:29,999 --> 00:12:32,589 ‎Ta phải tìm hai viên kia ‎và phá hủy chúng cùng một lúc 152 00:12:32,668 --> 00:12:34,208 ‎thì mới mong phá vỡ câu thần chú. 153 00:12:34,295 --> 00:12:38,165 ‎Sứ thần, xin chuyển lời đến tử thần ‎là các linh hồn sẽ sớm có mặt. 154 00:12:38,257 --> 00:12:43,257 ‎Tử thần rất biết ơn nỗ lực của cô. ‎Người sẽ nhớ ân huệ này. 155 00:12:45,973 --> 00:12:47,353 ‎Kết thúc chuyện này đi. 156 00:12:59,361 --> 00:13:00,201 ‎Ibwa. 157 00:13:01,030 --> 00:13:03,200 ‎Nghe nói các người đang trang bị vũ khí. 158 00:13:03,866 --> 00:13:06,036 ‎Ông sẽ không chỉ mất một con mắt 159 00:13:06,118 --> 00:13:09,158 ‎nếu không cho tôi biết ‎điều gì đang khiến các ông lo lắng. 160 00:13:09,788 --> 00:13:11,748 ‎Được rồi, là thị trưởng đấy! 161 00:13:12,291 --> 00:13:13,961 ‎Có kẻ đang chống lưng cho hắn. 162 00:13:14,043 --> 00:13:17,963 ‎Dù là ai thì chúng cũng đang chiếm lĩnh ‎nhiều công việc làm ăn và địa bàn. 163 00:13:18,047 --> 00:13:20,587 ‎Bọn ta chỉ muốn sẵn sàng ‎khi chúng tìm đến đây thôi. 164 00:13:20,674 --> 00:13:22,894 ‎Ta chỉ biết thế thôi. Ta thề. 165 00:13:24,053 --> 00:13:25,103 ‎Tốt hơn hết là vậy. 166 00:13:27,223 --> 00:13:28,143 ‎Lùi lại! 167 00:13:38,817 --> 00:13:40,147 ‎Bỏ đi, Tapia. 168 00:13:40,236 --> 00:13:43,236 ‎Bắt đầu sơ tán cả đồn đi. ‎Ta không trụ được đâu. 169 00:13:47,326 --> 00:13:48,286 ‎Tôi hiểu mà. 170 00:13:48,369 --> 00:13:51,459 ‎Có thể chúng ta đã không giúp được ‎những người ngoài kia, 171 00:13:51,539 --> 00:13:54,959 ‎nhưng chúng ta phải làm điều đúng đắn ‎cho những người trong này. 172 00:13:55,501 --> 00:13:56,341 ‎Được chứ? 173 00:13:57,294 --> 00:13:58,134 ‎Vâng. 174 00:14:03,175 --> 00:14:05,585 ‎Hy vọng cháu gọi để nói là ‎cháu đã có cách giải quyết 175 00:14:05,678 --> 00:14:09,468 ‎đám xác chết đang càn quét ‎đồn của chú, Alexandra. 176 00:14:09,557 --> 00:14:10,387 ‎Sao ạ? 177 00:14:10,474 --> 00:14:11,564 ‎Chắc là không rồi. 178 00:14:13,018 --> 00:14:14,938 ‎Cháu không nghĩ họ ở đó, Đại úy, 179 00:14:15,020 --> 00:14:17,230 ‎nhưng thế thì đỡ mất công tìm viên đá thứ ba. 180 00:14:17,314 --> 00:14:18,234 ‎Viên đá nào? 181 00:14:18,315 --> 00:14:20,225 ‎Viên đá kết thúc mọi rắc rối, Đại úy ạ. 182 00:14:20,317 --> 00:14:21,317 ‎Hãy ở yên đó chờ cháu. 183 00:14:27,783 --> 00:14:29,033 ‎Họ cứ liên tục kéo đến. 184 00:14:29,660 --> 00:14:31,540 ‎Viên đá đâu rồi, sếp? 185 00:14:44,133 --> 00:14:45,133 ‎Nó ở đằng kia, 186 00:14:45,217 --> 00:14:48,797 ‎bị bao quanh bởi đống thịt bầy nhầy ‎muốn giết chúng ta đó. 187 00:14:48,888 --> 00:14:50,178 ‎Ngon thì thử xem. 188 00:15:02,401 --> 00:15:04,491 ‎Công tác sơ tán thế nào rồi, Tapia? 189 00:15:05,154 --> 00:15:07,534 ‎Vài người cuối cùng đang ra ngoài. ‎Chúng ta ổn rồi. 190 00:15:07,615 --> 00:15:11,115 ‎Sơ tán lúc này là rất đúng. ‎Mọi người ra hết thật rồi chứ? 191 00:15:11,201 --> 00:15:14,461 ‎Chỉ còn gã say xỉn trong phòng giam. ‎Đâu cần tốn công quay lại tìm hắn. 192 00:15:15,623 --> 00:15:17,293 ‎Tôi phải quay lại tìm tù nhân đó. 193 00:15:17,833 --> 00:15:19,043 ‎Đại úy, làm vậy là tự sát. 194 00:15:22,796 --> 00:15:24,966 ‎Lúc nào cũng có chuyện, Tapia. 195 00:15:42,316 --> 00:15:44,146 ‎Hoan hô đội Trese nào. 196 00:15:44,234 --> 00:15:46,154 ‎Đếm đến ba hô "đội Trese" nhé. 197 00:15:47,237 --> 00:15:48,907 ‎Đừng vội ăn mừng. 198 00:15:48,989 --> 00:15:51,239 ‎Số xác chết ‎ở hội trường và nghĩa địa vừa đủ 199 00:15:51,325 --> 00:15:53,365 ‎để cho ai đó tạo ra một đội quân nhỏ. 200 00:15:54,161 --> 00:15:55,081 ‎Máu rồng. 201 00:15:58,165 --> 00:15:59,875 ‎Nhất thiết phải làm vậy sao, sếp? 202 00:15:59,959 --> 00:16:01,589 ‎Tôi ghét cổng rồng. 203 00:16:01,669 --> 00:16:03,129 ‎Em lại rất thích. 204 00:16:03,212 --> 00:16:06,592 ‎Lần nào đi qua đó anh cũng nôn, ‎hài chết đi được. 205 00:16:16,517 --> 00:16:18,267 ‎Tiến lên, đội Trese! 206 00:16:18,352 --> 00:16:20,352 ‎Dẹp "đội Trese" đi. 207 00:16:40,249 --> 00:16:42,959 ‎Này? Anh vẫn còn sống chứ? 208 00:16:50,134 --> 00:16:51,644 ‎Bình tĩnh. Có tôi đây rồi. 209 00:17:01,562 --> 00:17:03,402 ‎Cảnh sát các người dễ dọa thật. 210 00:17:03,480 --> 00:17:06,900 ‎Tôi cứ tưởng ông giết từng ấy người rồi ‎thì sẽ rắn rỏi hơn cơ. 211 00:17:06,984 --> 00:17:09,904 ‎Tôi đến để đưa anh ra ngoài. ‎Đưa tôi chìa khóa. 212 00:17:09,987 --> 00:17:12,277 ‎Không cần ông giúp, ông già. 213 00:17:12,364 --> 00:17:13,954 ‎Tôi ở đây chỉ để xem kịch hay. 214 00:17:14,783 --> 00:17:16,663 ‎Chỗ ngồi tốt nhất đấy. 215 00:17:35,095 --> 00:17:36,555 ‎Có tôi đây, Đại úy. 216 00:17:38,891 --> 00:17:41,271 ‎Đúng phút chót đấy, Tapia. 217 00:17:45,606 --> 00:17:46,816 ‎Đến rồi đây. 218 00:17:48,859 --> 00:17:50,689 ‎Anh căm thù em. 219 00:17:51,945 --> 00:17:53,695 ‎Sắp đến trạm dừng rồi. 220 00:17:59,912 --> 00:18:02,662 ‎Ta không trụ được lâu nữa đâu, ‎Đại úy. Nhanh lên. 221 00:18:03,373 --> 00:18:04,883 ‎Anh ghét tôi sau cũng được, 222 00:18:04,958 --> 00:18:08,168 ‎nhưng nếu không ra khỏi đây, ‎mấy thứ đó sẽ xơi tái ta đấy. 223 00:18:08,253 --> 00:18:09,383 ‎Thôi đi! 224 00:18:09,463 --> 00:18:11,473 ‎Đám cảnh sát các người ‎làm gì có ai tốt đẹp. 225 00:18:11,548 --> 00:18:14,008 ‎Nhất là những kẻ đã bắn em trai tôi. 226 00:18:14,093 --> 00:18:15,643 ‎Các người đáng bị thế này. 227 00:18:16,220 --> 00:18:19,140 ‎Ta vẫn còn cơ hội để thoát khỏi đây. 228 00:18:20,766 --> 00:18:21,886 ‎Tên tôi là gì? 229 00:18:23,727 --> 00:18:24,597 ‎Hả? 230 00:18:25,104 --> 00:18:30,364 ‎Với các ông, chúng tôi không phải người ‎mà chỉ là những con số, là thống kê. 231 00:18:30,442 --> 00:18:33,952 ‎Nếu thực sự quan tâm, ‎các ông sẽ nhớ mặt đặt tên bọn tôi. 232 00:18:34,029 --> 00:18:36,529 ‎Vậy nói đi. Tên tôi là gì? 233 00:18:42,913 --> 00:18:44,253 ‎Đúng như tôi nghĩ. 234 00:18:58,637 --> 00:19:01,387 ‎Mất thời gian quá. Lùi lại đi, các cậu. 235 00:19:03,183 --> 00:19:04,143 ‎ĐANG GỌI… 236 00:19:06,937 --> 00:19:08,147 ‎Chào Santelmo. 237 00:19:08,730 --> 00:19:10,570 ‎Chào Trese bé bỏng. 238 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 ‎Muốn chơi không? 239 00:19:25,038 --> 00:19:27,748 ‎Tôi luôn muốn ra đi ‎trong ngọn lửa vinh quang. 240 00:19:38,552 --> 00:19:41,052 ‎Tôi không nghĩ ‎ông thật sự có ý đó, Đại úy. 241 00:19:44,474 --> 00:19:46,444 ‎Đại úy Guerrero, chú không sao chứ? 242 00:19:47,019 --> 00:19:48,939 ‎Không, chưa được! 243 00:19:49,021 --> 00:19:51,271 ‎Tất cả bọn họ phải chịu khổ ải. 244 00:19:52,149 --> 00:19:53,899 ‎Chúng ta phải phá hủy viên đá. 245 00:19:55,110 --> 00:19:56,740 ‎Đợi đã. 246 00:19:57,237 --> 00:19:58,277 ‎Sắp hết thời gian rồi. 247 00:19:58,947 --> 00:20:00,987 ‎Santelmo không thể ‎giữ chân họ lâu hơn nữa. 248 00:20:01,074 --> 00:20:03,494 ‎Mình ngài ấy phải chống chọi ‎với cả đội quân đấy, Đại úy. 249 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 ‎Alexandra, làm ơn đi. 250 00:20:05,871 --> 00:20:07,291 ‎Giúp chú cứu người này. 251 00:20:12,294 --> 00:20:17,174 ‎Jose Alvarez, Jose Santiago, ‎Ronaldo Lopez. 252 00:20:17,257 --> 00:20:18,337 ‎Sao? 253 00:20:18,926 --> 00:20:23,176 ‎Terren Arcilla, Seth Topacio, ‎và còn nhiều hơn thế nữa. 254 00:20:23,263 --> 00:20:25,523 ‎Đó là tên của những người ‎giống em trai anh. 255 00:20:25,599 --> 00:20:28,189 ‎Không ngày nào là tôi không nghĩ đến họ. 256 00:20:28,852 --> 00:20:33,862 ‎Vì vậy, nếu chúng ta phải bỏ mạng ở đây, ‎chí ít hãy cho tôi biết tên của anh. 257 00:20:34,650 --> 00:20:37,030 ‎Để tôi có thể nhớ đến cả anh nữa. 258 00:20:41,865 --> 00:20:42,815 ‎Raul. 259 00:20:43,992 --> 00:20:45,372 ‎Raul Lazaro. 260 00:20:46,745 --> 00:20:49,615 ‎Xin anh, Raul. 261 00:20:49,706 --> 00:20:51,376 ‎Đưa viên đá cho chúng tôi. 262 00:21:08,725 --> 00:21:09,845 ‎Các cậu. 263 00:21:35,168 --> 00:21:36,918 ‎Tôi nhớ em tôi quá. 264 00:21:39,423 --> 00:21:42,553 ‎Tôi biết chứ. Tôi biết. 265 00:21:48,932 --> 00:21:53,152 ‎Ừ, tuy bánh không còn tươi nữa ‎nhưng vẫn ngon nhất Manila đấy. 266 00:21:53,770 --> 00:21:56,270 ‎Cảm ơn chú. Chú là người tốt, Đại úy ạ. 267 00:21:56,857 --> 00:22:00,527 ‎Sao chú có thể giữ bình tĩnh sau tất cả ‎những chuyện điên rồ này? Thật khó hiểu. 268 00:22:01,069 --> 00:22:03,199 ‎Bố cháu mới là người tốt. 269 00:22:03,280 --> 00:22:05,660 ‎Còn chú chỉ là cảnh sát thôi. 270 00:22:05,741 --> 00:22:09,121 ‎Chính chú còn không hiểu hết ‎những chuyện xảy ra ở đây, 271 00:22:09,202 --> 00:22:12,662 ‎nhưng chúng ta phải làm mọi thứ ‎trong khả năng, Alexandra. 272 00:22:12,748 --> 00:22:14,828 ‎Đó là công việc mà, đúng không? 273 00:22:16,960 --> 00:22:18,000 ‎Đúng vậy. 274 00:22:21,590 --> 00:22:23,760 ‎Thánh thần ơi. 275 00:22:25,010 --> 00:22:27,510 ‎Thông tin giá trị đấy. 276 00:22:30,390 --> 00:22:32,930 ‎Mong rằng đây là khởi đầu ‎cho việc đền bù thiệt hại 277 00:22:33,018 --> 00:22:35,348 ‎giữa Trese bé bỏng và ta. 278 00:22:35,437 --> 00:22:38,357 ‎Phiền anh gửi lời hỏi thăm của ta ‎đến con bé nhé. 279 00:22:40,108 --> 00:22:42,238 ‎Này, anh bạn, chúng tôi đóng cửa rồi. 280 00:24:13,076 --> 00:24:18,076 ‎Biên dịch: Tống Hải Anh