1 00:00:21,229 --> 00:00:23,269 Prévenez-moi s'ils tentent de jouer aux héros. 2 00:00:31,322 --> 00:00:34,532 Écoutons ce que le lakan veut nous dire. 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,617 Ce ne sont que des enfants. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,713 Une fois de plus, Anton, vous nous mettez tous en danger 5 00:00:39,789 --> 00:00:43,209 pour vous ériger en moralisateur à deux balles. 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,497 Je croyais que les Accords 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,087 avaient été créés dans le but de nous protéger. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,433 Si nous bannissons les innocents, 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,928 nous nous engagerons sur la voie de l'annihilation, 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 vers la fin que nous redoutons tous. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,886 Les enfants de Talagbusao sont tout sauf des innocents. 12 00:00:59,976 --> 00:01:04,266 Nous, les aswang, ne faisons pas partie du conseil pour apaiser notre conscience. 13 00:01:04,355 --> 00:01:07,275 Dites-moi si notre but a changé. 14 00:01:07,358 --> 00:01:11,318 Si c'est le cas, les autres tribus et moi quitterons ce petit club avec plaisir. 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 Les Accords ne servent pas qu'à nous protéger, 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,791 ils instaurent la paix et l'ordre. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 Pour offrir un monde meilleur à nos enfants. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 - Le lakan a raison. - Beau parleur de merde. 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,919 Saluons avec le mérite qu'il se doit les paroles du lakan. 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 Je préfère essuyer du sang sur mon épée que partir à la guerre la fleur au fusil. 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 C'est vrai. 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 Si le dieu de la guerre revient, il faudra combattre le feu par le feu. 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,351 Si ? Je dirais plutôt quand ! 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 Nous ne pouvons pas nous permettre de prendre le moindre risque. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 J'en prends la responsabilité. 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,704 Si ces deux-là deviennent une menace pour notre sécurité, 27 00:01:52,779 --> 00:01:54,449 je les tuerai moi-même. 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,491 C'est une proposition raisonnable. 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 J'accepte la proposition du lakan. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,496 Moi aussi. 31 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 Alors c'est réglé. 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,955 Que l'équilibre perdure pour tous. 33 00:02:12,924 --> 00:02:15,394 Que l'équilibre perdure pour tous. 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 Ce n'était pas leur faute, Alex. 35 00:02:22,642 --> 00:02:24,192 Ils ne m'inspirent pas confiance. 36 00:02:31,609 --> 00:02:34,649 Ils ont été élevés dans la croyance que la violence et le meurtre 37 00:02:34,737 --> 00:02:36,197 ne sont que des jeux. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,991 On peut leur montrer une meilleure façon de vivre, 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,907 en leur donnant ce dont ils ont le plus besoin. 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 C'est-à-dire ? 41 00:02:43,913 --> 00:02:45,373 Une vraie famille. 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Ces masques seront leurs guides. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Toute cette mort me fait souffrir, papa. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 C'est normal. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 La douleur est inévitable lorsque l'on perd quelque chose. 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,439 Mais cette douleur nous rappelle ce qui est en jeu. 47 00:03:13,526 --> 00:03:16,776 Pas seulement pour nous, mais pour tous ceux qu'on protège. 48 00:03:19,657 --> 00:03:22,157 Allez, file. Il se fait tard. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,014 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,095 D'APRÈS LA BANDE DESSINÉE TRESE 51 00:03:46,601 --> 00:03:48,311 SCÉNARIO : BUDJETTE TAN DESSIN : KAJO BALDISIMO 52 00:05:11,811 --> 00:05:14,561 Crois-tu aux secondes chances ? 53 00:05:15,690 --> 00:05:17,530 Avant de venir ici, 54 00:05:17,608 --> 00:05:18,648 moi, non. 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,993 J'ai cru que c'était fini pour moi quand ils m'ont arrêté. 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 Que quelqu'un ou quelque chose allait m'assassiner ici. 57 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 Mais par chance, 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 quelqu'un m'a trouvé avant 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 et m'a donné les moyens de me changer moi-même. 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 Ce faisant, j'ai compris une chose. 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 Il faut tout détruire et rebâtir. 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 C'est ce que je veux te donner. 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 Le moyen de changer ta vie. 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 Une seconde chance. 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 … plusieurs autres explosions ont secoué la ville cette semaine. 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,197 Après avoir revendiqué les attaques 67 00:06:46,280 --> 00:06:49,120 et provoqué des émeutes dans la Nouvelle Prison de Bilibid, 68 00:06:49,200 --> 00:06:51,830 le maire Santamaria a semé la terreur parmi les habitants, 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 qui craignent maintenant pour leur sécurité. 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 Ces premières attaques ne sont que le début. 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 Une démonstration de notre puissance. 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 D'autres bâtiments tomberont. D'autres vies seront perdues. 73 00:07:04,882 --> 00:07:10,142 C'est seulement en perdant tout que notre pays prendra un nouveau départ. 74 00:07:10,221 --> 00:07:13,681 Pour se forger un nouveau destin plus radieux. 75 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 Le changement arrive. 76 00:07:16,644 --> 00:07:19,694 Rien ni personne n'arrêtera notre ascension vers les étoiles. 77 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 Au vu de ces événements… 78 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 Au moins, on sait qui a provoqué ce chaos. 79 00:07:29,282 --> 00:07:32,992 Tu crois vraiment pouvoir m'affronter ? Trop mignonne. 80 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 Je n'ai pas le temps de jouer, Maliksi. Dis ce que tu as à dire. 81 00:07:37,832 --> 00:07:41,172 Mon père t'envoie ses amitiés et un message. 82 00:07:42,003 --> 00:07:45,173 Les kamikazes ont ciblé les lieux de pouvoir de plusieurs tribus. 83 00:07:45,256 --> 00:07:47,046 L'immeuble Armanaz, 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,053 le marché des aswang, 85 00:07:49,135 --> 00:07:50,885 et la réserve d'armes des higante. 86 00:07:50,970 --> 00:07:52,470 Le maire Santamaria 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 a déclaré l'humanité comme ennemie du conseil. 88 00:07:56,642 --> 00:07:59,772 Señor Armanaz souhaite informer la lakan 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,654 que le conseil s'est réuni et a pris sa décision. 90 00:08:03,983 --> 00:08:06,243 Le traité est rompu. 91 00:08:06,319 --> 00:08:08,909 Désormais, les tribus feront régner l'ordre à leur guise. 92 00:08:08,988 --> 00:08:12,448 En écartant l'humanité ? En prônant la division ? 93 00:08:12,533 --> 00:08:14,543 Les attaques ont touché les deux camps. 94 00:08:14,619 --> 00:08:16,409 La menace pèse sur nous tous. 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Et si on veut tous survivre, les tribus doivent rester unies. 96 00:08:20,166 --> 00:08:22,496 Je comprends, et je suis avec toi, lakan. 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,495 Mais mon père était en minorité. 98 00:08:24,587 --> 00:08:26,377 Ça ne fait qu'empirer. 99 00:08:26,464 --> 00:08:28,764 Ils ciblent même les petits joueurs du monde d’en-bas. 100 00:08:28,841 --> 00:08:30,801 Ils viennent d'attaquer Jobert. 101 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 Il va bien. 102 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 On ne peut pas tuer un fantôme. 103 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 C'est chacun pour soi, maintenant. 104 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 Je suis désolé. 105 00:08:41,896 --> 00:08:43,356 Merci pour le message. 106 00:08:43,439 --> 00:08:46,609 Que la tribu des Tikbalang marche dans la lumière de Bathala. 107 00:08:47,485 --> 00:08:50,565 Si quelqu'un du monde d’en-bas te doit un service, 108 00:08:50,655 --> 00:08:52,405 c'est le moment de l'appeler. 109 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 Les Tikbalang ne peuvent l'admettre en public, 110 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 mais nous sommes avec toi. 111 00:08:57,662 --> 00:08:58,912 Ce sera notre secret. 112 00:09:05,002 --> 00:09:09,262 HÔPITAL DE MANILLE 113 00:09:26,107 --> 00:09:30,277 Bon sang, patronne, vous avez plus mauvaise mine que moi. 114 00:09:31,737 --> 00:09:34,617 Je crois qu'Amang Paso est mort. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 Il s'est sacrifié pour ériger une barrière. 116 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 Il m'a dit que… 117 00:09:40,621 --> 00:09:44,581 C'était le maire Santamaria ! C'est lui qui tire les ficelles ! 118 00:09:44,667 --> 00:09:46,707 Calmez-vous, Hank. Tout le monde le sait. 119 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 J'en ai juste marre d'être la dernière au courant. 120 00:09:51,465 --> 00:09:53,375 Vous vous souvenez du kamikaze ? 121 00:09:54,677 --> 00:09:56,007 C'est flou. 122 00:09:56,095 --> 00:09:59,595 Il a dit cette phrase bizarre, je ne sais plus trop quoi. 123 00:09:59,682 --> 00:10:02,062 "C'est la cure, sale bâtard" ? 124 00:10:04,562 --> 00:10:06,152 "Ainsi atteint-on les astres." 125 00:10:07,148 --> 00:10:08,398 Autre chose ? 126 00:10:08,482 --> 00:10:10,532 Il avait des yeux bizarres. 127 00:10:11,277 --> 00:10:15,617 Il n'avaient pas l'air normaux. On aurait dit des globes blancs. 128 00:10:15,698 --> 00:10:16,738 Un kulam. 129 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 Le maire Santamaria est un adepte de la magie noire. 130 00:10:20,661 --> 00:10:21,951 Les os de sirène. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 Ses combines avec les aswang. 132 00:10:24,999 --> 00:10:26,789 Quelqu'un le soutient. 133 00:10:27,793 --> 00:10:30,253 Si on chope le maire, on saura qui c'est. 134 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 On pourra alors découvrir la raison de tout ce chaos. 135 00:10:34,008 --> 00:10:35,258 Merde alors ! 136 00:10:35,343 --> 00:10:37,853 Je prends la voiture, on va buter ce connard… 137 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 Reposez-vous, Hank. 138 00:10:41,057 --> 00:10:43,307 Le sort mettra du temps à vous remettre sur pied. 139 00:10:44,644 --> 00:10:46,064 Je vais mettre fin à tout ça. 140 00:10:48,522 --> 00:10:50,072 Là ! Vous voyez ? 141 00:10:50,900 --> 00:10:51,820 Là ! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,781 Vous êtes tous dans la dernière. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 Ravi que vous m'ayez obtenu tout cet équipement pour cette affaire, 144 00:11:06,499 --> 00:11:09,539 mais ça aurait été trop demander d'avoir un débit correct ? 145 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 Je peux revoir la dernière ? 146 00:11:14,632 --> 00:11:16,432 C'est un des prisonniers disparus. 147 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 Ma main à couper que tous ces hommes 148 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 viennent de la même prison. 149 00:11:22,306 --> 00:11:24,176 À quoi diable avons-nous affaire ? 150 00:11:24,266 --> 00:11:26,096 À de la magie, capitaine. 151 00:11:26,185 --> 00:11:29,105 Bien plus puissante que ce dont le maire Santamaria est capable. 152 00:11:30,022 --> 00:11:32,192 Donc, c'est la merde. 153 00:11:32,733 --> 00:11:33,903 Pas étonnant. 154 00:11:34,485 --> 00:11:36,855 On sait que les kamikazes viennent de la prison. 155 00:11:36,946 --> 00:11:39,486 Mais ils traversent nos défenses comme du beurre. 156 00:11:39,573 --> 00:11:42,623 Quelle que soit la stratégie de l'armée, elle ne suffit pas. 157 00:11:42,701 --> 00:11:45,501 Le général Villar est responsable de nos défenses. 158 00:11:45,579 --> 00:11:47,919 Il est de la vieille école. Un type réglo. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 Marco a été affecté à son équipe. 160 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 Je vais l'appeler. 161 00:11:51,877 --> 00:11:53,707 On se retrouve là-bas. 162 00:11:53,796 --> 00:11:57,086 Je vais suivre le conseil d'un ami et faire jouer mes contacts. 163 00:11:58,300 --> 00:12:01,890 Tout ça ne colle pas, Alexandra. Sommes-nous prêts ? 164 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Tu m'entends, Alexandra ? 165 00:12:11,272 --> 00:12:12,942 Tu es prête ? 166 00:12:18,446 --> 00:12:19,696 Et si j'échoue ? 167 00:12:20,865 --> 00:12:25,405 Notre lignée a une responsabilité envers les mondes humain et surnaturel. 168 00:12:25,494 --> 00:12:28,964 Mais nous devons d'abord prouver notre valeur 169 00:12:29,039 --> 00:12:31,919 en nous soumettant aux épreuves du grand Banian ancestral. 170 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 Je ne me sens pas prête. 171 00:12:35,504 --> 00:12:38,724 Tu es la sixième enfant du sixième enfant, 172 00:12:38,799 --> 00:12:42,639 la babaylan-mandirigma. Guérisseuse et guerrière. 173 00:12:44,263 --> 00:12:45,763 Tu es née prête. 174 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 J'aimerais pouvoir t'accompagner. 175 00:12:49,685 --> 00:12:51,225 Mais elle fera l'affaire. 176 00:12:52,146 --> 00:12:53,016 Elle ? 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,530 Sinag. 178 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 C'est ta jumelle, Alexandra. 179 00:13:03,115 --> 00:13:07,785 Je ne comprends pas. Tu m'as dit qu'elle était morte à la naissance. 180 00:13:09,246 --> 00:13:10,326 En partie, oui. 181 00:13:10,998 --> 00:13:13,668 Nous avons tout fait pour sauver ta sœur. 182 00:13:15,294 --> 00:13:16,674 Forger cette lame 183 00:13:16,754 --> 00:13:20,884 était un moyen de perpétuer son existence pour qu'elle veille sur notre famille. 184 00:13:22,051 --> 00:13:25,681 Pourquoi me dire ça maintenant ? Les épreuves vont bientôt commencer. 185 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 C'est maintenant que tu as besoin de ta famille. 186 00:13:29,099 --> 00:13:32,019 Les épreuves peuvent paraître insurmontables, mais avec Sinag, 187 00:13:32,102 --> 00:13:34,062 tu ne seras pas seule. 188 00:13:35,189 --> 00:13:37,939 Elle sera toujours à tes côtés. 189 00:13:39,068 --> 00:13:42,608 Ta famille sera toujours à tes côtés. 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,374 Anton ! 191 00:15:21,879 --> 00:15:23,299 Gardez les rangs. 192 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 Rappelez-vous pourquoi nous sommes là. 193 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 Je le savais. Je savais que vous étiez en vie ! 194 00:16:27,903 --> 00:16:31,913 Je n'ai jamais cessé d'y croire, pas même une seconde. 195 00:16:31,991 --> 00:16:33,281 Ça fait combien de temps ? 196 00:16:36,453 --> 00:16:37,793 Cinq ans. 197 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 Pour moi, c'était une éternité. 198 00:16:44,670 --> 00:16:46,130 Où est papa ? 199 00:16:50,801 --> 00:16:53,221 Il est mort en vous protégeant. 200 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 Nous avons tenu la ligne devant l'arbre. 201 00:16:55,973 --> 00:16:57,393 Tout le monde n'a pas survécu. 202 00:16:58,350 --> 00:17:00,940 Il y a tant de choses que je n'ai pas pu lui dire. 203 00:17:02,271 --> 00:17:04,061 Je ne lui ai jamais dit que… 204 00:17:05,482 --> 00:17:06,442 Que… 205 00:18:01,955 --> 00:18:03,825 POUR ALEXANDRA 206 00:19:02,558 --> 00:19:05,138 SERVICES PÉNITENTIAIRES NOUVELLE PRISON DE BILIBID 207 00:19:11,066 --> 00:19:13,686 Merci pour le plan de secours, 208 00:19:13,777 --> 00:19:16,407 mais j'espérais plus que de la magie. 209 00:19:16,488 --> 00:19:18,528 J'espérais qu'après avoir sauvé vos amis, 210 00:19:18,615 --> 00:19:20,485 vous auriez confiance en la magie. 211 00:19:20,576 --> 00:19:21,866 Ne le prenez pas mal. 212 00:19:21,952 --> 00:19:24,122 Avec l'expérience, on apprend à faire confiance. 213 00:19:24,204 --> 00:19:25,964 Mais mieux vaut vérifier. 214 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 Ravie d'avoir votre confiance. 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,708 Le général Villar est du genre têtu. 216 00:19:35,048 --> 00:19:36,878 Je sais être persuasive. 217 00:19:37,801 --> 00:19:40,641 Le maire a tous les kamikazes qu'il veut. 218 00:19:40,721 --> 00:19:42,561 Si je ne fais rien pour l'en empêcher, 219 00:19:42,639 --> 00:19:44,639 il mettra ses folles menaces à exécution. 220 00:19:44,725 --> 00:19:47,595 Vous voulez que je vous laisse entrer 221 00:19:47,686 --> 00:19:51,766 parce que le maire contrôle les prisonniers grâce à de la magie ? 222 00:19:52,399 --> 00:19:54,069 De la magie noire. 223 00:19:54,151 --> 00:19:58,071 La magie blanche respecte le libre arbitre tandis que la magie noire l'asservit. 224 00:19:59,615 --> 00:20:00,565 GÉNÉRAL VILLAR 225 00:20:00,657 --> 00:20:03,987 Si vous y allez, vous y allez avec une escorte militaire. 226 00:20:04,077 --> 00:20:06,117 Et vous serez sous nos ordres. 227 00:20:06,205 --> 00:20:09,165 Je ne peux pas me permettre la moindre erreur. 228 00:20:09,249 --> 00:20:11,459 Cela dépasse notre simple salut. 229 00:20:11,543 --> 00:20:14,133 Je m'y rendrai, avec ou sans vous. 230 00:20:29,895 --> 00:20:31,555 Mon Dieu ! 231 00:20:32,064 --> 00:20:35,614 Mon avis de professionnel ? C'est la grosse merde. 232 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 Que les sceptiques craignent notre vengeance. 233 00:20:42,532 --> 00:20:46,872 Le vent du changement souffle enfin en notre faveur. 234 00:20:46,954 --> 00:20:49,294 Aujourd'hui, nous réduisons en cendres Malacañang, 235 00:20:49,373 --> 00:20:52,963 et demain, tout le reste ! 236 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 Ça va chier ! Tirs de couverture ! 237 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 À terre ! 238 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 À toutes les unités, abattez ce fils de pute ! 239 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 Qu'est-ce que vous attendez ? 240 00:21:37,754 --> 00:21:38,674 À couvert ! 241 00:21:51,852 --> 00:21:53,482 C'est mal barré, patronne. 242 00:21:53,562 --> 00:21:55,482 On peut se les faire. 243 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 Enfin, je crois. 244 00:21:57,441 --> 00:22:00,151 Je n'ai pas la force de tirer sur mes hommes. 245 00:22:00,235 --> 00:22:01,855 Peut-on encore les sauver ? 246 00:22:01,945 --> 00:22:03,025 Il faut en finir vite. 247 00:22:03,113 --> 00:22:05,123 On neutralise le maire, le sort sera brisé. 248 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 Alors pas de tirs mortels. Ça ne va pas être facile. 249 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 C'est le boulot. Couvrez-moi et essayez de ne pas mourir. 250 00:22:10,996 --> 00:22:12,366 Allez, les gars. 251 00:22:19,046 --> 00:22:20,796 C'est toujours comme ça avec elle ? 252 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 Plus ou moins. 253 00:22:34,436 --> 00:22:35,846 Libérez les hommes. 254 00:22:35,937 --> 00:22:40,777 Ces hommes sont libres, comme vous le serez bientôt. 255 00:22:40,859 --> 00:22:45,069 Si vous ne m'aviez pas dénoncé et envoyé en prison, 256 00:22:45,155 --> 00:22:48,155 je n'aurais jamais rencontré mon bienfaiteur. 257 00:22:48,241 --> 00:22:50,371 Sûrement un chic type. 258 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 Moquez-vous si vous voulez. 259 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 J'ai ressuscité en prison grâce à lui. 260 00:22:57,250 --> 00:23:00,130 Mais ce changement n'est pas tombé du ciel. 261 00:23:00,712 --> 00:23:03,722 Il me fallait quelques petites choses pour que ce soit permanent. 262 00:23:04,674 --> 00:23:06,384 Des cheveux de Tikbalang. 263 00:23:06,468 --> 00:23:08,928 Des cendres de dieu. 264 00:23:09,012 --> 00:23:11,772 Les os d'un innocent. 265 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 Les larmes d'un pécheur. 266 00:23:14,935 --> 00:23:19,645 Tous les ingrédients nécessaires à l'obtention de ce pouvoir. 267 00:23:19,731 --> 00:23:23,651 J'ai utilisé mes contacts pour faire avancer les choses. 268 00:23:23,735 --> 00:23:27,195 J'imagine que votre bienfaiteur vous a fait tester vos pouvoirs 269 00:23:27,280 --> 00:23:29,370 en faisant sauter tous ces endroits. 270 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 Perspicace, à ce que je vois. 271 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 Votre ami du salon, c'était un bonus. 272 00:23:44,214 --> 00:23:45,384 Nuno ! 273 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 Salut, petite Trese. 274 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 Je ne peux pas te laisser blesser mon protégé. 275 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 Sale petite merde ! 276 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 Non mais sérieux, je vais le buter. 277 00:23:54,349 --> 00:23:58,439 Je sais. Ça fait mal d'être pris au dépourvu. 278 00:23:59,062 --> 00:24:00,482 On avait un accord. 279 00:24:00,564 --> 00:24:05,904 Pour que mes affaires prospèrent, l'absence de communication est clé. 280 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 Le traité nuisait à mes affaires. 281 00:24:09,072 --> 00:24:13,742 Et on m'a donné le pouvoir de raser ce pays 282 00:24:13,827 --> 00:24:16,077 pour le reconstruire. 283 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 Un partenariat mutuellement bénéfique. 284 00:24:19,166 --> 00:24:24,706 Le même partenariat que j'avais proposé à ton père et au conseil. 285 00:24:24,796 --> 00:24:26,716 J'aurais accepté un simple refus. 286 00:24:28,008 --> 00:24:31,258 Mais il a fallu qu'ils se moquent de moi. 287 00:24:31,344 --> 00:24:35,974 N'y vois rien de personnel, lakan. Ce n'est qu'une simple vengeance. 288 00:24:37,017 --> 00:24:39,267 C'est devenu personnel quand tu t'en es pris à Hank. 289 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 On va être à court de munitions. 290 00:24:54,743 --> 00:24:57,793 Regardez, les filles. C'est de ce regard dont je parlais. 291 00:25:47,754 --> 00:25:50,264 Un homme droit 292 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 n'a aucune faiblesse ! 293 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 Difficile de le viser, patronne. 294 00:26:03,019 --> 00:26:04,439 On n'a qu'à les faire sauter. 295 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 Les gobelins érigeront encore leurs boucliers. 296 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 Vous avez tous les deux raison. Il faut les prendre à revers. 297 00:26:12,612 --> 00:26:14,242 Attirez l'attention du maire, 298 00:26:14,322 --> 00:26:16,412 et que ces Laman Lupa sortent leurs boucliers. 299 00:26:16,491 --> 00:26:19,791 Je me charge de Nuno. Quoi qu'il arrive, vous tirez ! 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,659 Qu'allez-vous faire ? 301 00:26:21,746 --> 00:26:23,576 Demander ma dernière faveur. 302 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 Abandonnez cette lutte inutile ! 303 00:26:36,177 --> 00:26:39,967 Ouais, mes Laman Lupa sont indestructibles ! 304 00:26:44,060 --> 00:26:45,480 Je compte là-dessus. 305 00:26:52,944 --> 00:26:54,744 APPEL… 306 00:27:04,748 --> 00:27:06,168 On a eu chaud, patronne. 307 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 Comme à chaque fois. 308 00:27:23,266 --> 00:27:26,686 On ignore qui d'autre était de mèche avec le maire et Nuno. 309 00:27:26,770 --> 00:27:29,310 - On doit… - Patronne, on a gagné. 310 00:27:29,397 --> 00:27:31,477 Allons boire un verre, on a assez donné. 311 00:27:34,402 --> 00:27:36,992 D'accord, mais c'est votre tournée. 312 00:27:37,072 --> 00:27:38,702 On s'y remet demain matin. 313 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 Autant s'y mettre de suite. 314 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 Nuno et le maire ont rempli leur rôle. 315 00:27:50,210 --> 00:27:52,000 Comme vous tous. 316 00:27:52,087 --> 00:27:54,207 Je te félicite, petite Trese. 317 00:27:54,297 --> 00:27:56,877 Je ne pensais pas que tu irais si loin. 318 00:27:58,551 --> 00:28:01,051 Te voir lutter m'a bien amusé, 319 00:28:01,137 --> 00:28:05,387 mais il est temps pour toi d'affronter ton véritable destin. 320 00:28:26,162 --> 00:28:27,832 La guerre. 321 00:29:31,853 --> 00:29:36,863 Sous-titres : Jérôme Salic