1 00:00:21,229 --> 00:00:23,269 Javi mi ako bilo što pokušaju. 2 00:00:31,322 --> 00:00:34,532 Da vidimo što će lakan reći. 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,617 Ali to su djeca. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,713 Još si nas jednom sve doveo u opasnost 5 00:00:39,789 --> 00:00:43,209 da bi nam svima sad mogao moralizirati svisoka, Antone. 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,497 Ja sam mislio 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,087 da je sporazum sklopljen da bi nas štitio. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,433 Ako izbacimo nevine, 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,928 to će nam biti put u propast, 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 prema ishodu kojega se bojimo. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,886 Talagbusaova djeca se baš ne mogu smatrati nevinom. 12 00:00:59,976 --> 00:01:04,266 Mi aswangi nismo dio ovoga vijeća da bismo si umirili savjest. 13 00:01:04,355 --> 00:01:07,275 Reci mi ako se naša svrha promijenila. 14 00:01:07,358 --> 00:01:11,318 Plemena i ja ćemo rado napustiti ovaj klub ako je tako. 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 Sporazum ne postoji samo radi naše zaštite, 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,791 nego i zbog mira i reda. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 Boljeg svijeta za našu djecu. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 -Lakan istinito zbori. -Frajer je oduvijek slatkorječiv. 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,919 Možda ima nešto u lakanovim riječima. 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 Bolje je obrisati krv s oštrice, nego ići u rat bez nje. 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 Istina. 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 Bilo bi dobro da klin izbijemo klinom ako se bog rata vrati. 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,351 „Ako“? Misliš kada. 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 Prije toga moramo riješiti nedovršene poslove. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Ja ću preuzeti odgovornost za njih. 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,574 Onaj tren kada ova dvojica ugroze našu sigurnost, 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,454 ja ću ih sam ubiti. 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,491 Siguran sam da je to prihvatljivo svima. 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 Ja prihvaćam lakanovu ponudu. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,496 Ja isto. 31 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 Onda je sređeno. 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,955 Ostanimo svi u ravnoteži. 33 00:02:12,924 --> 00:02:15,394 -Ostanimo svi u ravnoteži. -Ostanimo svi u ravnoteži. 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 Nisu oni krivi, Alex. 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,191 Još uvijek im ne vjerujem. 36 00:02:31,609 --> 00:02:34,399 Njih dvojica su odgojeni da smatraju da su nasilje i ubojstva 37 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 samo igra. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,991 Možemo im pokazati da postoji bolji način života 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,907 tako da im pružimo ono što im je sad najpotrebnije. 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 Što to? 41 00:02:43,913 --> 00:02:45,373 Pravu obitelj. 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Njih će ovo voditi. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Sva ta smrt strašno boli, tata. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 Naravno, i treba boljeti. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 Uvijek je bolno kada se nešto izgubi. 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,439 Ali ista ta bol nas podsjeća što je u opasnosti, 47 00:03:13,526 --> 00:03:16,776 ne samo za nas, nego i za sve one koje štitimo. 48 00:03:19,657 --> 00:03:22,157 Idi sad. Kasno je. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,014 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,515 ZASNOVANO NA ORGINALNOJ FILIPINSKOJ SERIJI STRIPOVA TRESE 51 00:03:46,601 --> 00:03:48,311 NAPISAO: BUDJETTE TAN ILUSTRIRAO: KAJO BALDISIMO 52 00:05:11,811 --> 00:05:14,561 Vjeruješ li u drugu priliku? 53 00:05:15,690 --> 00:05:17,530 Prije nego što sam stigao ovamo, 54 00:05:17,608 --> 00:05:18,648 nisam vjerovao. 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,993 Kad su me ulovili, mislio sam da je to moj kraj. 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 Da će me ovdje netko ili nešto dokrajčiti. 57 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 Ali prije nego što se to dogodilo, 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 netko me našao 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 i podario mi je način da se promijenim. 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 Dok sam to činio, shvatio sam 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 da se sve mora razbiti i ponovno izgraditi. 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 A to želim ja vama dati. 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 Način da se promijenite. 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 Drugu priliku. 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 …a još je nekoliko eksplozija zatreslo grad ovaj tjedan. 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,197 Preuzeo je odgovornost za napade 67 00:06:46,280 --> 00:06:49,490 i potpirivao pobune u novom zatvoru Bilibid, 68 00:06:49,575 --> 00:06:51,825 pa su izjave gradonačelnika Sancha Santamarije 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 u građanima izazvale nesigurnost. 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 Ovi prvi napadi su bili samo početak. 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 Pokazivanje naše moći. 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 Past će još zgrada, izgubit će se mnogi životi. 73 00:07:04,882 --> 00:07:10,142 Tek kad izgubimo sve, moći ćemo stvarno početi ispočetka kao država. 74 00:07:10,221 --> 00:07:13,681 Stvoriti novu, svjetliju sudbinu. 75 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 Promjena stiže. 76 00:07:16,644 --> 00:07:19,694 Naš uspon do zvijezda ne može se zaustaviti. 77 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 S obzirom na trenutne događaje… 78 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 Sada barem znamo koga možemo okriviti za sve. 79 00:07:29,282 --> 00:07:32,992 Ah, ti misliš da mi se možeš suprotstaviti? Baš slatko. 80 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 Nemam vremena za tvoje igrice, Maliksi. Reci mi što mi želiš reći. 81 00:07:37,832 --> 00:07:41,172 Moj otac ti šalje pozdrave i poruku. 82 00:07:42,003 --> 00:07:45,173 Ljudski bombaši su pogodili mnoga strateška mjesta plemena. 83 00:07:45,256 --> 00:07:47,046 Armanazovu zgradu, 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,053 tržnicu aswanga 85 00:07:49,135 --> 00:07:50,885 i oružnicu higantea. 86 00:07:50,970 --> 00:07:52,470 Gradonačelnik Santamaria 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 praktički je ljudska bića pretvorio u neprijatelje vijeća. 88 00:07:56,642 --> 00:07:59,772 Señor Armanaz želi obavijestiti lakana 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,654 da se vijeće sastalo i da je donijelo odluku. 90 00:08:03,983 --> 00:08:06,243 Sporazum više nije na snazi 91 00:08:06,319 --> 00:08:08,909 i plemena moraju održavati mir kako ona žele. 92 00:08:08,988 --> 00:08:12,448 Odbacujući ljudska bića, odvajajući se? 93 00:08:12,533 --> 00:08:14,543 A napadi su se dogodili s obje strane. 94 00:08:14,619 --> 00:08:16,409 Ovdje se događa nešto veće. 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 A ako svi želimo preživjeti, plemena se moraju ujediniti. 96 00:08:20,166 --> 00:08:22,496 Znam to i slažem se s tobom, lakane. 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,495 Ali nadglasali su mog oca. 98 00:08:24,587 --> 00:08:26,377 I postaje sve gore. 99 00:08:26,464 --> 00:08:28,764 Čak napadaju i nebitne igrače iz podzemlja. 100 00:08:28,841 --> 00:08:30,801 Nedavno su napali Joberta. 101 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 On je dobro. 102 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 Duha se ne može ubiti. 103 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 Ali stvarno se čini da je svako pleme za sebe. 104 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 Žao mi je. 105 00:08:41,896 --> 00:08:43,476 Hvala ti na poruci. 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,614 Neka Tikbalangovo pleme kroči obasjano Bathalinom svjetlosti. 107 00:08:47,485 --> 00:08:50,565 Ako ti netko iz podzemlja još uvijek duguje uslugu, 108 00:08:50,655 --> 00:08:52,405 ja bih ih sada zatražio. 109 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 I iako Tikbalangi to ne mogu službeno izjaviti, 110 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 mi ćemo te i dalje podržavati. 111 00:08:57,662 --> 00:08:58,912 Neću to nikome reći. 112 00:09:05,002 --> 00:09:07,132 MANILSKA BOLNICA 113 00:09:26,107 --> 00:09:30,277 Jao, bossing, izgledaš gore nego što se ja osjećam. 114 00:09:31,737 --> 00:09:34,617 Mislim da je Amang Paso mrtav. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 On se žrtvovao da bi me obranio. 116 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 Rekao mi je 117 00:09:40,621 --> 00:09:44,581 da je gradonačelnik Santamaria krivac. Da on povlači sve konce. 118 00:09:44,667 --> 00:09:46,707 Polako, Hank. Svi znaju. 119 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 Dosta mi je već što sam uvijek zadnja koja sazna. 120 00:09:51,465 --> 00:09:53,375 Sjećaš li se ičega o bombašu? 121 00:09:54,677 --> 00:09:56,007 Sve mi je mutno. 122 00:09:56,095 --> 00:09:59,595 Rekao je jako čudnu rečenicu, nešto kao… 123 00:09:59,682 --> 00:10:02,062 „Sivi tur, da stara?“ 124 00:10:04,562 --> 00:10:06,152 „Ovim putem do zvijezda.“ 125 00:10:07,148 --> 00:10:08,398 Još nešto? 126 00:10:08,482 --> 00:10:10,532 Oči su mu bile čudne. 127 00:10:11,277 --> 00:10:15,617 Nisu izgledale normalno. Kao da su bile bijele. 128 00:10:15,698 --> 00:10:16,738 Kulam. 129 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 To nije prvi put da Santamaria koristi crnu magiju. 130 00:10:20,661 --> 00:10:21,951 Sirenine kosti. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 Njegovi poslovi s aswangima. 132 00:10:24,999 --> 00:10:26,789 Netko ga uvijek podupire. 133 00:10:27,793 --> 00:10:30,253 Ako dopremo do gradonačelnika, saznat ćemo tko je to, 134 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 a onda ćemo saznati zašto se to sve događa. 135 00:10:34,008 --> 00:10:35,258 O, kvragu. 136 00:10:35,343 --> 00:10:37,853 Idem po auto i krećemo na tog kretena… 137 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 Odmori se, Hank. 138 00:10:41,057 --> 00:10:43,307 Trebat će vremena da te čarolija izliječi. 139 00:10:44,644 --> 00:10:45,944 Ja ću to privesti kraju. 140 00:10:48,522 --> 00:10:50,072 Evo! Jesi li vidjela? 141 00:10:50,900 --> 00:10:52,820 Evo! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,781 A ti stojiš na najnovijem. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 Drago mi je da si mi pribavio svu ovu privremenu opremu za ovog malca, 144 00:11:06,499 --> 00:11:09,539 ali ne bi te ubilo da si mi nabavio brži internet. 145 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 Mogu li opet pogledati onaj zadnji? 146 00:11:14,632 --> 00:11:16,432 Ovo je jedan od nestalih zatvorenika. 147 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 Dva naprema jedan. Ako provjerim ostale, 148 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 svi će sigurno biti iz zatvora. 149 00:11:22,306 --> 00:11:24,176 S kojim to vragom imamo posla? 150 00:11:24,266 --> 00:11:26,226 Čarolija, kapetane. 151 00:11:26,310 --> 00:11:29,110 Puno jača nego što sam mislila da je Santamaria sposoban. 152 00:11:30,022 --> 00:11:32,192 Znači prilično gadno. 153 00:11:32,733 --> 00:11:33,903 To sam si i mislio. 154 00:11:34,485 --> 00:11:36,855 Pa, barem znamo da bombaši dolaze iz zatvora. 155 00:11:36,946 --> 00:11:39,486 Ali stalno prolaze kroz vojnu blokadu. 156 00:11:39,573 --> 00:11:42,623 Blokada koju su postavili nije dovoljno dobra. 157 00:11:42,701 --> 00:11:45,501 General Villar je zapovjednik. 158 00:11:45,579 --> 00:11:47,919 On je starog kova. Igra po pravilima. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 Marca su upravo raspodijelili u njegovu jedinicu. 160 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 Nazvat ću ga. 161 00:11:51,877 --> 00:11:53,707 Naći ćemo se tamo. 162 00:11:53,796 --> 00:11:57,086 Poslušat ću savjet prijatelja i zatražiti usluge. 163 00:11:58,300 --> 00:12:01,890 Ovo mi se čini čudno, Alexandra. Jesmo li spremni? 164 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Čuješ li me, Alexandra? 165 00:12:11,272 --> 00:12:12,942 Jesi li spremna? 166 00:12:18,446 --> 00:12:19,696 Što ako ne uspijem? 167 00:12:20,865 --> 00:12:25,405 Naša loza ima uporište između ovoga i nadnaravnog svijeta. 168 00:12:25,494 --> 00:12:28,964 Ali tek kad dokažemo da smo dostojni 169 00:12:29,039 --> 00:12:31,919 na kušnji kod Velikog Stabla Balete. 170 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 Ne osjećam se spremnom. 171 00:12:35,504 --> 00:12:38,724 Ti si šesto dijete šestog djeteta, 172 00:12:38,799 --> 00:12:42,639 Babaylan-Mandirigma. Iscjeliteljica i ratnica. 173 00:12:44,263 --> 00:12:45,763 Ti si rođena spremna. 174 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 Da bar mogu ići s tobom. 175 00:12:49,685 --> 00:12:51,225 Ona će ti morati biti dovoljna. 176 00:12:52,146 --> 00:12:53,016 „Ona?“ 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,530 Sinag. 178 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 Ona je tvoja blizanka, Alexandra. 179 00:13:03,115 --> 00:13:07,785 Ne razumijem, rekao si mi da je moja blizanka umrla na porodu. 180 00:13:09,246 --> 00:13:10,326 Tako nekako. 181 00:13:10,998 --> 00:13:13,668 Učinio sam sve što sam mogao da spasimo tvoju sestru. 182 00:13:15,294 --> 00:13:16,674 Iskovao sam ovu oštricu 183 00:13:16,754 --> 00:13:20,884 da bi dio nje uvijek ostao uz nas i čuvao našu obitelj. 184 00:13:22,051 --> 00:13:25,681 Zašto mi to sada govoriš kada mi je do kušnje ostalo još samo nekoliko sati? 185 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 U ovom trenu ti najviše treba obitelj. 186 00:13:29,099 --> 00:13:32,019 Kušnja će ti se činiti zastrašujućom, ali uz Sinag 187 00:13:32,102 --> 00:13:34,062 nećeš biti sama. 188 00:13:35,189 --> 00:13:37,939 Uvijek će biti uz tebe. 189 00:13:39,068 --> 00:13:42,608 Tvoja obitelj će uvijek biti uz tebe. 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,374 Antone! 191 00:15:21,879 --> 00:15:23,299 Držite se. 192 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 Sjetite se zašto smo ovdje. 193 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 Znao sam. Znao sam da si još uvijek živa. 194 00:16:27,903 --> 00:16:31,913 Nikad nisam prestao vjerovati, ni na tren. 195 00:16:31,991 --> 00:16:33,281 Koliko dugo me nije bilo? 196 00:16:36,453 --> 00:16:37,793 Pet godina. 197 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 Činio mi se kao sto. 198 00:16:44,670 --> 00:16:46,130 Gdje je tata? 199 00:16:50,801 --> 00:16:53,221 Umro je štiteći tebe. 200 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 Zadržali smo liniju uz stablo. 201 00:16:55,973 --> 00:16:57,393 Nismo svi preživjeli. 202 00:16:58,350 --> 00:17:00,940 Toliko je toga što nisam uspjela reći. 203 00:17:02,271 --> 00:17:04,061 Nikada im čak nisam rekla da… 204 00:17:05,482 --> 00:17:06,442 da… 205 00:18:01,955 --> 00:18:03,825 ZA ALEXANDRU 206 00:19:02,558 --> 00:19:05,138 KAZNIONICA NOVI ZATVOR BILIBID 207 00:19:11,066 --> 00:19:13,686 Nije da sam nezahvalan za rezervni plan, 208 00:19:13,777 --> 00:19:16,407 ali sam se nadao da će biti nešto više od čarolije. 209 00:19:16,488 --> 00:19:18,528 Nakon što spasimo tvoje prijatelje, nadam se 210 00:19:18,615 --> 00:19:20,485 da ćeš imati više povjerenja u čarolije. 211 00:19:20,576 --> 00:19:21,866 Nemojte se uvrijediti. 212 00:19:21,952 --> 00:19:23,952 Kad dugo služite, naučite imati povjerenja. 213 00:19:24,037 --> 00:19:25,957 Ali važno je provjeriti. 214 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 Drago mi je što imam tvoje povjerenje. 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,708 General Villar je tvrdoglav. 216 00:19:35,048 --> 00:19:36,878 Ja mogu biti vrlo uvjerljiva. 217 00:19:37,801 --> 00:19:40,641 Gradonačelnik ima potrošnih bombaša koliko želi. 218 00:19:40,721 --> 00:19:42,311 Ako ne odem i ne zaustavim ga, 219 00:19:42,389 --> 00:19:44,639 on će ispuniti sve svoje sulude prijetnje. 220 00:19:44,725 --> 00:19:47,595 Očekuješ da te pustim da samo tako ušećeš 221 00:19:47,686 --> 00:19:51,766 jer gradonačelnik upravlja zatvorenicima pomoću čarolije? 222 00:19:52,399 --> 00:19:54,069 Crne magije, da budem precizna. 223 00:19:54,151 --> 00:19:58,071 Bijela magija poštuje slobodnu volju, a crna je magija zarobljava. 224 00:20:00,657 --> 00:20:03,987 Ako ćeš ulaziti, ulaziš s vojnom pratnjom 225 00:20:04,077 --> 00:20:06,117 i odgovaraš nama. 226 00:20:06,205 --> 00:20:09,165 Previše je očiju uprto u mene da bih pogriješio. 227 00:20:09,249 --> 00:20:11,459 Ovo je veće od nas sviju, generale. 228 00:20:11,543 --> 00:20:14,133 Ja ulazim s vama ili bez vas. 229 00:20:29,895 --> 00:20:31,555 O, Bože. 230 00:20:32,064 --> 00:20:35,614 Moje profesionalno mišljenje, sranja su krenula. 231 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 Neka se oni koji još uvijek sumnjaju boje odmazde. 232 00:20:42,532 --> 00:20:46,872 Čini se da se situacija napokon mijenja nama u korist. 233 00:20:46,954 --> 00:20:49,294 Danas ćemo zapaliti Malacañang, 234 00:20:49,373 --> 00:20:52,963 a sutra sve ostalo. 235 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 Nadolazeća paljba. Želim vatru koja guši. 236 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 Dolje! 237 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 Svim jedinicama, smaknite tog kučkinog sina. 238 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 Koga vraga čekate? 239 00:21:37,754 --> 00:21:38,674 U zaklon. 240 00:21:51,852 --> 00:21:53,482 Nisu to najbolji izgledi, bossing. 241 00:21:53,562 --> 00:21:55,482 Možemo ih mi pobijediti. 242 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 Mislim. 243 00:21:57,441 --> 00:22:00,151 Ja nisam sposoban pucati u naše ljude. 244 00:22:00,235 --> 00:22:01,855 Možemo li nešto učiniti za njih? 245 00:22:01,945 --> 00:22:03,025 Moramo to brzo srediti. 246 00:22:03,113 --> 00:22:05,123 Ako oborimo Santamariju, gotova je čarolija. 247 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 Samo ga treba raniti. Neće biti lako. 248 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 Takav je posao. Pokrivajte me i nastojte da ne umrete. 249 00:22:10,996 --> 00:22:12,366 Idemo, dečki. 250 00:22:19,046 --> 00:22:20,796 Je li s njom uvijek ovako? 251 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 Uglavnom. 252 00:22:34,436 --> 00:22:35,846 Oslobodi ljude iz ovih stopa. 253 00:22:35,937 --> 00:22:40,777 Ti su ljudi slobodni, kao što ćete uskoro biti i vi. 254 00:22:40,859 --> 00:22:45,069 Da me nisi razotkrila i poslala u zatvor, 255 00:22:45,155 --> 00:22:48,155 nikada ne bih upoznao svog dobročinitelja. 256 00:22:48,241 --> 00:22:50,371 Čini se kao baš drag čovjek. 257 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 Samo se ti rugaj. 258 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 Postao sam nov čovjek u zatvoru. Zahvaljujući njemu. 259 00:22:57,250 --> 00:23:00,130 Ova promjena se ipak nije dogodila odjednom. 260 00:23:00,712 --> 00:23:03,722 Trebao sam nekoliko predmeta da bi to postalo trajno. 261 00:23:04,674 --> 00:23:06,384 Tikbalagova dlaka. 262 00:23:06,468 --> 00:23:08,928 Pepeo boga. 263 00:23:09,012 --> 00:23:11,772 Kosti nevinoga. 264 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 Suze grešnika. 265 00:23:14,935 --> 00:23:19,645 Svi sastojci koji će mi pružiti moć koju sad imam. 266 00:23:19,731 --> 00:23:23,651 Iskoristio sam sve veze da bih pogurao stvari na mjesta na kojima trebaju biti. 267 00:23:23,735 --> 00:23:27,195 Pretpostavljam da je tvoj dobročinitelj ispitao tvoje moći 268 00:23:27,280 --> 00:23:29,370 tako što si raznio sva ona mjesta. 269 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 Pametna si kao što i tvrde. 270 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 Tvoj prijatelj u kafiću, on je bio bonus. 271 00:23:44,214 --> 00:23:45,384 Nuno. 272 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 Hej, mala Trese. 273 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 Ne dopuštam da nanosiš bol mom domaćem. 274 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 Ti mali podli gade. 275 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 Njega ću samo jednostavno ubiti. 276 00:23:54,349 --> 00:23:58,439 Znam, znam. Gadno je kad ne predvidiš ovakve stvari. 277 00:23:59,062 --> 00:24:00,482 Imali smo dogovor, Nuno. 278 00:24:00,564 --> 00:24:05,904 Jedini način kako netko kao ja uspijeva je ako nitko ne razgovara ni sa kim. 279 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 Sporazum je loše djelovao na moj posao. 280 00:24:09,072 --> 00:24:13,742 A i meni su pružili moć da ovu državu sravnim sa zemljom 281 00:24:13,827 --> 00:24:16,077 i da je opet izgradim. 282 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 Partnerstvo koje je bilo korisno obojici. 283 00:24:19,166 --> 00:24:24,706 Isto partnerstvo koje sam svojevremeno ponudio tvom ocu i vijeću. 284 00:24:24,796 --> 00:24:26,716 Bio bih prihvatio „ne“. 285 00:24:28,008 --> 00:24:31,258 Ali oni su mi se smijali. 286 00:24:31,344 --> 00:24:35,974 Ovo nije ništa osobno, lakane, samo osveta. 287 00:24:37,100 --> 00:24:39,270 Ti si ozlijedio Hanka. Ti si to učinio osobnim. 288 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 Municija nam neće potrajati. 289 00:24:54,743 --> 00:24:57,793 Vidite, cure, o ovome sam vam govorio. 290 00:25:47,754 --> 00:25:50,264 Pravedan čovjek 291 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 neće pokazati nikakvu slabost. 292 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 Teško je dobro naciljati, bossing. 293 00:26:03,019 --> 00:26:04,309 Ne možemo li ih raznijeti? 294 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 Da, ali će oni samo opet podići štitove. 295 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 Obojica ste u pravu, priđite im s leđa, dečki. 296 00:26:12,612 --> 00:26:14,362 Svakako Santamariji odvratite pažnju 297 00:26:14,447 --> 00:26:16,487 i neka Laman Lupe postave štitove. 298 00:26:16,574 --> 00:26:19,794 Ja ću Nunu. I štogod se dogodilo, nemojte prestati pucati. 299 00:26:19,869 --> 00:26:21,659 Što ćeš ti učiniti? 300 00:26:21,746 --> 00:26:23,576 Iskoristit ću zadnju uslugu. 301 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 Odustani od uzaludne borbe. 302 00:26:36,177 --> 00:26:39,967 Da, ovaj tip je gotovo neprobojan. 303 00:26:44,060 --> 00:26:45,480 Na to i računam. 304 00:26:52,944 --> 00:26:54,744 ZOVEM… 305 00:27:04,748 --> 00:27:06,168 Ovo je bilo blizu, bossing. 306 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 Uvijek je blizu. 307 00:27:23,266 --> 00:27:26,686 Ne možemo znati koga su sve gradonačelnik i Nuno uvukli u svoje spletke. 308 00:27:26,770 --> 00:27:29,310 -Mi smo… -Bossing, mi smo upravo pobijedili. 309 00:27:29,397 --> 00:27:31,477 Možemo li na piće i da to bude kraj? 310 00:27:34,402 --> 00:27:36,992 Može, vas dvojica častite. 311 00:27:37,072 --> 00:27:38,702 Počinjemo ujutro rano. 312 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 Mislim da više ne morate čekati. 313 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 Nuno i gradonačelnik su poslužili svojoj svrsi, 314 00:27:50,210 --> 00:27:52,000 kao i svi vi. 315 00:27:52,087 --> 00:27:54,207 Bravo, mala Trese. 316 00:27:54,297 --> 00:27:56,877 Nisam mislio da ćeš dogurati tako daleko. 317 00:27:58,551 --> 00:28:01,051 Bilo je zabavno gledati te kako se boriš, 318 00:28:01,137 --> 00:28:05,387 ali sada je vrijeme da se suočiš sa svojom pravom sudbinom. 319 00:28:26,162 --> 00:28:27,832 Ratom. 320 00:29:31,853 --> 00:29:36,863 Prijevod titlova: Tihana Ptičar