1 00:00:21,229 --> 00:00:23,269 Szólj, ha próbálkoznának! 2 00:00:31,906 --> 00:00:34,526 Halljuk, mit mond a lakan! 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,617 De hiszen gyerekek. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,583 Megint mindnyájunkat veszélybe sodortál, 5 00:00:39,664 --> 00:00:43,214 hogy erkölcsi fölényben érezhesd magad, Anton. 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,377 Én azt hittem, 7 00:00:45,462 --> 00:00:48,092 hogy az egyezségek a mi védelmünkért vannak. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,303 Ha száműzzük az ártatlanokat, 9 00:00:50,383 --> 00:00:52,433 a romlás útján indulunk el, 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 azon kimenetel felé, amitől mind rettegünk. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,266 Talagbusao gyermekei aligha nevezhetők ártatlannak. 12 00:00:59,851 --> 00:01:04,151 Mi, aswangok, nem azért ülünk a tanácsban, hogy megnyugtassuk a lelkiismeretünket. 13 00:01:04,230 --> 00:01:07,280 Mondd, változott-e a célunk! 14 00:01:07,358 --> 00:01:11,318 A törzsekkel együtt örömmel elhagyjuk ezt a kis klubot, ha igen. 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 Az egyezségek nemcsak a mi védelmünkért vannak, 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,791 hanem a békéért és a rendért is. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 Egy jobb világért a gyerekeinknek. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,416 - A lakan igazat beszél. - A modoros faszfej. 19 00:01:23,500 --> 00:01:26,920 Talán megalapozottak a lakan szavai. 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 Inkább az ellenség fegyverével szállok harcba, mint fegyvertelenül. 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 Igaz. 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 Jó lenne tűzzel harcolni a tűz ellen, ha a háború istene visszatérne. 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,101 Ha? Inkább mikor. 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 Még azelőtt le kell zárnunk a sok elvarratlan szálat. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Vállalom értük a felelősséget. 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,454 Ha a két fiú elkezd veszélyt jelenteni a biztonságunkra, 27 00:01:52,529 --> 00:01:54,449 magam végzek velük. 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,491 Ez biztos elfogadható mindenki számára. 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 Elfogadom a lakan ajánlatát. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,496 Ahogy én is. 31 00:02:06,251 --> 00:02:07,541 Akkor eldőlt. 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,705 Legyünk egyensúlyban! 33 00:02:12,924 --> 00:02:15,394 - Legyünk egyensúlyban! - Legyünk egyensúlyban! 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 Nem az ő hibájuk, Alex. 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,191 Még most sem bízom bennük. 36 00:02:31,484 --> 00:02:34,284 Abban a hitben nevelték őket, hogy az erőszak és a gyilkosság 37 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 csak szórakozás. 38 00:02:36,156 --> 00:02:38,736 Megadjuk nekik, amire most a legnagyobb szükségük van, 39 00:02:39,492 --> 00:02:41,912 és így megmutatjuk, hogy jobban is lehet élni. 40 00:02:42,495 --> 00:02:43,405 Mit adunk nekik? 41 00:02:43,913 --> 00:02:45,373 Igazi családot. 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,749 Ezek irányítják majd őket. 43 00:02:52,213 --> 00:02:55,683 Az a sok halál egyszerűen fájdalmas, apa. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 Igen, és ez így van rendjén. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 Minden veszteség fájdalmas. 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,319 De ugyanez a fájdalom emlékeztet minket arra, hogy mi forog kockán, 47 00:03:13,401 --> 00:03:16,781 nemcsak számunkra, hanem mindenki számára, akit megvédünk. 48 00:03:19,908 --> 00:03:22,158 Most menj! Késő van. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,014 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,515 A TRESE CÍMŰ FÜLÖP-SZIGETEKI KÉPREGÉNY ALAPJÁN 51 00:03:46,601 --> 00:03:48,481 ÍRTA: BUDJETTE TAN RAJZOLTA: KAJO BALDISIMO 52 00:05:11,811 --> 00:05:14,561 Hiszel a második esélyekben? 53 00:05:15,690 --> 00:05:17,530 Mielőtt idejöttem volna, 54 00:05:17,608 --> 00:05:18,648 nem hittem bennük. 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,493 Amikor elkaptak, azt hittem, itt a vég. 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 Valaki vagy valami ide akart juttatni. 57 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 De mielőtt megtörténhetett, 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 valaki rám talált, 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 és megadta a lehetőséget, hogy megváltozhassak. 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 És eközben rájöttem, 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 hogy le kell rombolni és újra kell építeni. 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 Ezt akarom neked adni. 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 Az eszközt, amivel megváltozhatsz. 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 Egy második esélyt. 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 …mivel a héten több robbanás is történt a városban. 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,197 Miután magára vállalta a támadásokat, 67 00:06:46,280 --> 00:06:49,240 és lázadásokat szított az Új Bilibid Börtönben, 68 00:06:49,325 --> 00:06:51,825 Sancho Santamaria polgármester nyilatkozata után 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 az emberek félteni kezdték a biztonságukat. 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 Ez a néhány első támadás még csak a kezdet. 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 Erődemonstráció. 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 Még több épület omlik össze, még több élet veszik oda. 73 00:07:04,882 --> 00:07:10,142 Országként csak akkor kezdhetünk új fejezetet, ha előbb mindent elvesztünk. 74 00:07:10,221 --> 00:07:13,681 Akkor tudunk új, fényesebb sorsot kovácsolni. 75 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 Jön a változás. 76 00:07:16,519 --> 00:07:19,439 Nem állíthatják meg felemelkedésünket a csillagokig. 77 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 A történtek fényében… 78 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 Most már tudjuk, ki a hibás ezért a káoszért. 79 00:07:29,282 --> 00:07:32,992 Azt hiszed, szembeszállhatsz velem? Cuki. 80 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 Nincs időm a játékaidra, Maliksi. Mondd, mit akarsz! 81 00:07:37,832 --> 00:07:40,792 Az apám üdvözletét és üzenetét küldi. 82 00:07:41,752 --> 00:07:45,172 Az emberi merénylők a törzsek sok fontos területén robbantottak. 83 00:07:45,756 --> 00:07:47,046 Az Armanaz-épületben, 84 00:07:47,633 --> 00:07:49,053 az aswangok piacán 85 00:07:49,135 --> 00:07:51,005 és a higanték fegyvertárában. 86 00:07:51,095 --> 00:07:52,465 Santamaria polgármester 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 az emberiséget sikeresen a tanács ellenségévé tette. 88 00:07:56,517 --> 00:07:59,647 Señor Armanaz tájékoztatja a lakant, 89 00:07:59,729 --> 00:08:02,649 hogy a tanács összeült és döntött. 90 00:08:03,983 --> 00:08:06,243 Az egyezségek érvényüket vesztik, 91 00:08:06,319 --> 00:08:08,909 a törzsek saját belátásuk szerint óvják meg a békét. 92 00:08:08,988 --> 00:08:12,328 Azzal, hogy félredobják az emberiséget, és szétszakadnak? 93 00:08:12,408 --> 00:08:14,408 Mindkét oldalon történtek támadások. 94 00:08:14,494 --> 00:08:16,164 Ennél komolyabbról van szó. 95 00:08:16,245 --> 00:08:19,285 Ha túl akarunk élni, a törzseknek egyesülniük kell. 96 00:08:19,916 --> 00:08:22,496 Értem, és veled vagyok, lakan. 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,495 De apámat leszavazták. 98 00:08:24,587 --> 00:08:26,127 Egyre rosszabb. 99 00:08:26,214 --> 00:08:28,884 Az alvilágbeli senkiket is megcélozzák. 100 00:08:28,966 --> 00:08:30,796 Jobert házát is megtámadták. 101 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 Ő jól van. 102 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 A szellemeket nem lehet megölni. 103 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Mostantól a törzsek csak magukra számíthatnak. 104 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 Sajnálom. 105 00:08:41,771 --> 00:08:43,481 Köszönöm az üzenetet. 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,614 Bathala fénye ragyogja be a tikbalangok ösvényét! 107 00:08:47,360 --> 00:08:50,450 Ha bárki az alvilágból tartozik neked eggyel, 108 00:08:50,530 --> 00:08:51,910 ideje felhívni őket. 109 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 És bár a tikbalangok nem mondhatják ki, 110 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 továbbra is támogatunk. 111 00:08:57,537 --> 00:08:58,907 Titokban tartom, ha te is. 112 00:09:05,002 --> 00:09:07,132 MANILAI KÓRHÁZ 113 00:09:25,982 --> 00:09:30,282 Főnök, rosszabbul nézel ki, mint én. 114 00:09:32,238 --> 00:09:34,618 Azt hiszem, Amang Paso meghalt. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 Feláldozta magát, hogy létrehozzon egy védőburkot. 116 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 Azt mondta, 117 00:09:40,621 --> 00:09:44,461 hogy Santamaria polgármester volt! Ő mozgatja a szálakat. 118 00:09:44,542 --> 00:09:46,712 Nyugalom, Hank! Mindenki tudja. 119 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 Belefáradtam, hogy mindent utolsóként tudok meg. 120 00:09:51,591 --> 00:09:53,381 Emlékszel bármire a merénylőről? 121 00:09:54,677 --> 00:09:56,007 Homályos az egész. 122 00:09:56,095 --> 00:09:59,595 Kimondta azt a furcsa mondatot, mi is volt az? 123 00:09:59,682 --> 00:10:02,062 „Vízitúra dagaszt”? 124 00:10:04,562 --> 00:10:06,152 „Erre vannak a csillagok.” 125 00:10:07,273 --> 00:10:08,403 Még valami? 126 00:10:08,983 --> 00:10:10,533 A szeme furán nézett ki. 127 00:10:11,152 --> 00:10:15,622 Nem tűnt természetesnek. Mintha fehér lett volna. 128 00:10:15,698 --> 00:10:16,738 Kulam! 129 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 Santamaria polgármester nem először használ fekete mágiát. 130 00:10:20,661 --> 00:10:21,951 A sellőcsontok. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 Az alkuja az aswanggal. 132 00:10:24,874 --> 00:10:26,794 Valaki mindig támogatja a tetteit. 133 00:10:27,668 --> 00:10:29,838 Ha eljutunk a polgármesterhez, megtudjuk, ki az. 134 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 Aztán kiderítjük, miért történik mindez. 135 00:10:33,883 --> 00:10:34,883 A francba! 136 00:10:35,384 --> 00:10:37,854 Hozom a kocsit, hogy végre jegelhessük a szemetet… 137 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 Pihenj, Hank! 138 00:10:40,931 --> 00:10:43,311 Egy kis időbe telik, mire helyrehoz a bűbáj. 139 00:10:44,518 --> 00:10:45,938 Véget vetek ennek. 140 00:10:48,522 --> 00:10:50,072 Ott! Látja? 141 00:10:50,900 --> 00:10:51,980 Ott! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,781 És most itt vagyunk a legutóbbi helyen. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 Örülök, hogy ideiglenes felszerelést kaptam erre a kis mutatványra, 144 00:11:06,499 --> 00:11:09,539 de belehalt volna egy gyorsabb mobilinternetbe? 145 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 Megnézhetem még egyszer az utolsót? 146 00:11:14,507 --> 00:11:16,427 Ő az egyik eltűnt rab. 147 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 Kettő az egyhez. Ha utánanézek a többieknek, 148 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 mind rabok lesznek a börtönből. 149 00:11:22,181 --> 00:11:24,181 Mi a fenével állunk szemben? 150 00:11:24,767 --> 00:11:26,227 Varázslattal, százados. 151 00:11:26,310 --> 00:11:29,110 Erősebbel, mint amit kinéznék Santamaria polgármesterből. 152 00:11:30,022 --> 00:11:32,192 Tehát nagyon rossz a helyzet. 153 00:11:32,733 --> 00:11:33,903 Nem meglepő. 154 00:11:34,485 --> 00:11:36,735 Legalább tudjuk, hogy a merénylők a börtönből jönnek. 155 00:11:36,821 --> 00:11:39,371 De folyton átjutnak a katonai övezeten. 156 00:11:39,448 --> 00:11:42,618 Bármilyen védelmük is van, az nem elég. 157 00:11:42,701 --> 00:11:45,371 Villar tábornok irányítja. 158 00:11:45,454 --> 00:11:47,924 Régi vágású és szabálykövető. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 Épp most helyezték át hozzá Marcót. 160 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 Felhívom. 161 00:11:52,378 --> 00:11:53,588 Ott találkozunk. 162 00:11:53,671 --> 00:11:57,091 Megfogadom egy barátom tanácsát, és kérek pár szívességet. 163 00:11:58,175 --> 00:12:01,885 Valami nem stimmel, Alexandra. Készen állunk? 164 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Hallasz engem, Alexandra? 165 00:12:11,272 --> 00:12:12,442 Készen állsz? 166 00:12:18,195 --> 00:12:19,695 És ha nem sikerül? 167 00:12:20,865 --> 00:12:25,405 A vérvonalunk az ember és a természetfeletti világ között van. 168 00:12:25,494 --> 00:12:28,834 De csak akkor, ha méltónak találtatunk rá 169 00:12:28,914 --> 00:12:31,924 a próbák során a Nagy Balete-fánál. 170 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 Nem érzem, hogy készen állok. 171 00:12:35,504 --> 00:12:38,094 Te vagy a hatodik gyermek hatodik gyermeke, 172 00:12:38,674 --> 00:12:42,644 a babaylan-mandirigma. Gyógyító és harcos. 173 00:12:44,138 --> 00:12:45,758 Készen születtél. 174 00:12:46,557 --> 00:12:48,427 Bár bemehetnék veled! 175 00:12:49,560 --> 00:12:51,230 Be kell érni az ő társaságával. 176 00:12:52,146 --> 00:12:53,016 „Ő”? 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,530 Sinag. 178 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 Az ikertestvéred, Alexandra. 179 00:13:02,990 --> 00:13:07,290 Nem értem. Azt mondtad, az ikertestvérem meghalt, mikor született. 180 00:13:09,246 --> 00:13:10,326 Bizonyos tekintetben. 181 00:13:10,873 --> 00:13:13,673 Mindent megtettem, hogy megmentsük a húgodat. 182 00:13:15,294 --> 00:13:16,674 A penge elkészítése 183 00:13:16,754 --> 00:13:20,634 azt jelentette, hogy egy része itt marad, és vigyáz a családunkra. 184 00:13:22,051 --> 00:13:25,681 Miért csak most mondod, amikor már csak órák vannak hátra a próbákig? 185 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 Ilyenkor van a legnagyobb szükség a családra. 186 00:13:28,974 --> 00:13:30,644 A próbák ijesztőek lehetnek, 187 00:13:30,726 --> 00:13:33,556 de Sinaggal nem leszel egyedül. 188 00:13:35,064 --> 00:13:37,824 Mindig ott lesz melletted. 189 00:13:38,943 --> 00:13:42,363 A családod mindig melletted lesz. 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,124 Anton! 191 00:15:21,879 --> 00:15:22,879 Tartsatok ki! 192 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 Ne feledjétek, miért jöttünk! 193 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 Tudtam! Tudtam, hogy még élsz! 194 00:16:27,903 --> 00:16:31,413 Nem adtam fel a reményt, egy pillanatig sem. 195 00:16:31,907 --> 00:16:33,277 Meddig voltam távol? 196 00:16:36,328 --> 00:16:37,538 Öt évig. 197 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 Én száznak éreztem. 198 00:16:44,545 --> 00:16:45,625 Hol van apa? 199 00:16:50,801 --> 00:16:53,221 Téged védve halt meg. 200 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 A fánál tartottuk a frontot. 201 00:16:55,973 --> 00:16:57,393 És nem mindenki élte túl. 202 00:16:58,225 --> 00:17:00,805 Annyi mindent nem tudtam elmondani! 203 00:17:02,146 --> 00:17:04,056 Nem mondtam nekik, hogy… 204 00:17:05,607 --> 00:17:06,437 Hogy… 205 00:18:01,830 --> 00:18:03,830 ALEXANDRÁNAK 206 00:19:02,558 --> 00:19:04,098 BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁS ÚJ BILIBID BÖRTÖN 207 00:19:11,066 --> 00:19:13,566 Nem mintha nem örülnék az erősítésnek, 208 00:19:13,652 --> 00:19:15,902 de sokkal többet vártam a varázslatnál. 209 00:19:16,488 --> 00:19:18,408 Remélem, hogy miután megmentettük a barátait, 210 00:19:18,490 --> 00:19:20,490 kicsit több hite lesz a varázslatban. 211 00:19:20,576 --> 00:19:21,866 Ne vegye sértésnek! 212 00:19:21,952 --> 00:19:23,952 Aki túl sokat szolgál, megtanul bízni. 213 00:19:24,037 --> 00:19:25,957 De fontos igazolni. 214 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 Jó tudni, hogy bízik bennem. 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,708 Villar tábornok nagyon makacs. 216 00:19:35,048 --> 00:19:36,878 Nagyon meggyőző tudok lenni. 217 00:19:37,801 --> 00:19:40,511 A polgármesternek elég feláldozható merénylője van. 218 00:19:40,596 --> 00:19:42,176 Ha nem állítom meg odabent, 219 00:19:42,264 --> 00:19:44,644 minden őrült fenyegetését beváltja. 220 00:19:44,725 --> 00:19:47,475 Azt várja, hogy beengedjem oda, 221 00:19:47,561 --> 00:19:51,771 mert a polgármester varázslattal irányítja a foglyokat? 222 00:19:52,399 --> 00:19:54,069 Fekete mágiával, egész pontosan. 223 00:19:54,151 --> 00:19:58,071 A fehér mágia tiszteli a szabad akaratot, a fekete mágia leigázza. 224 00:19:59,615 --> 00:20:00,445 VILLAR TÁBORNOK 225 00:20:00,532 --> 00:20:03,872 Ha bemegy, katonai kíséretet kap, 226 00:20:03,952 --> 00:20:05,622 és nekünk felel. 227 00:20:06,205 --> 00:20:09,165 Túl sokan figyelnek, nem hibázhatok. 228 00:20:09,249 --> 00:20:11,589 Ez túlmutat mindannyiunkon, tábornok. 229 00:20:11,668 --> 00:20:14,128 Bemegyek, akár önnel, akár ön nélkül. 230 00:20:30,395 --> 00:20:31,555 Te jó ég! 231 00:20:32,064 --> 00:20:35,114 A szakmai értékelésem: beütött a szar. 232 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 Aki kételkedik, rettegjen a megtorlásunktól! 233 00:20:42,282 --> 00:20:46,872 A változás szele végre nekünk kedvez. 234 00:20:46,954 --> 00:20:49,294 Ma porig égetjük a Malacañangot, 235 00:20:49,873 --> 00:20:52,963 holnap pedig minden mást! 236 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 Készülj! Zárótűzre tölts! 237 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 A földre! 238 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 Minden egységnek: elkapni a rohadékot! 239 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 Mi a fenére vártok még? 240 00:21:37,754 --> 00:21:38,674 Fedezékbe! 241 00:21:51,727 --> 00:21:53,477 Nem a legjobb esélyek, főnök! 242 00:21:53,562 --> 00:21:55,482 Simán lenyomjuk őket. 243 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 Azt hiszem. 244 00:21:57,441 --> 00:22:00,031 Nincs bennem erő lelőni a mieinket. 245 00:22:00,110 --> 00:22:01,740 Tehetünk értük valamit? 246 00:22:01,820 --> 00:22:03,030 Mielőbb befejezni. 247 00:22:03,113 --> 00:22:05,123 A polgármester legyőzésével szabadok lesznek. 248 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 Akkor nem halálos lövésekkel. Nem lesz könnyű. 249 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 Ez a feladat. Fedezzenek, és ne haljanak meg! 250 00:22:11,496 --> 00:22:12,366 Gyerünk, fiúk! 251 00:22:19,546 --> 00:22:20,796 Mindig ez történik körülötte? 252 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 Többnyire igen. 253 00:22:34,436 --> 00:22:35,846 Szabadítsa fel őket! 254 00:22:35,937 --> 00:22:40,777 Azok az emberek szabadok, ahogy ti is azok lesztek. 255 00:22:40,859 --> 00:22:44,949 Ha nem leplezel le és küldesz börtönbe, 256 00:22:45,030 --> 00:22:48,160 sosem találkoztam volna a jótevőmmel. 257 00:22:49,076 --> 00:22:50,366 Rendes fickónak tűnik. 258 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 Gúnyolódj csak! 259 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 A börtönben új emberré lettem, hála neki. 260 00:22:57,125 --> 00:23:00,085 Ez a változás nem egy nap alatt jön el. 261 00:23:00,587 --> 00:23:03,717 Kellett néhány dolog, hogy állandó legyen. 262 00:23:04,549 --> 00:23:06,379 Tikbalangszőr. 263 00:23:06,968 --> 00:23:08,928 Egy isten hamvai. 264 00:23:09,638 --> 00:23:11,768 Egy ártatlan csontjai. 265 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 Egy bűnös könnyei. 266 00:23:14,935 --> 00:23:19,015 Ezek a hozzávalók adták mostani erőmet. 267 00:23:19,606 --> 00:23:23,646 A kapcsolataimmal a megfelelő irányba tereltem mindent. 268 00:23:23,735 --> 00:23:27,065 Gondolom, ez a jótevő a helyszínek felrobbantásával 269 00:23:27,155 --> 00:23:29,365 teszteltette az erejét. 270 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 Nagyon vág az eszed. 271 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 A barátod a szalonban csak bónusz volt. 272 00:23:44,548 --> 00:23:45,378 Nuno! 273 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 Hé, kicsi Trese! 274 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 Nem bánthatod a familiárisomat. 275 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 A kis szemét! 276 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 Egyszerűen csak megölöm. 277 00:23:54,349 --> 00:23:58,439 Tudom, tudom. Fáj, ha nem látod, mi lesz. 278 00:23:59,062 --> 00:24:00,482 Megegyeztünk, Nuno. 279 00:24:00,564 --> 00:24:05,904 Egy hozzám hasonló fickó csak akkor boldogul, ha senki sem beszél egymással. 280 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 Az egyezségek ártottak az üzletnek. 281 00:24:09,072 --> 00:24:13,622 Megkaptam azt a hatalmat, amivel elpusztíthatom 282 00:24:13,702 --> 00:24:16,082 és újjáépíthetem ezt az országot. 283 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 Egy kölcsönösen előnyös partnerség. 284 00:24:19,958 --> 00:24:24,458 Ugyanaz a partnerség, amit egykor apádnak és a tanácsnak ajánlottam. 285 00:24:24,546 --> 00:24:26,336 Megelégedtem volna egy nemmel. 286 00:24:28,008 --> 00:24:31,258 De mindegyiknek nevetnie kellett. 287 00:24:31,344 --> 00:24:35,474 Ez nem személyes, lakan, ez csak bosszú. 288 00:24:36,975 --> 00:24:39,265 Bántottad Hanket. Személyessé tetted. 289 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 Hamarosan elfogy a lőszer. 290 00:24:54,618 --> 00:24:57,788 Na, lányok, erről a nézésről beszéltem! 291 00:25:48,004 --> 00:25:50,264 Igaz embernek 292 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 nincs gyengesége! 293 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 Nehéz tisztán célozni, főnök. 294 00:26:02,894 --> 00:26:04,314 Nem robbanthatjuk fel őket? 295 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 A kobold újra kiteszi a pajzsokat. 296 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 Mindkettőtöknek igaza van. Gyertek hátulról, fiúk! 297 00:26:12,612 --> 00:26:14,242 Zavarjátok meg a polgármestert, 298 00:26:14,322 --> 00:26:16,492 és a Laman Lupák tegyék ki a pajzsokat! 299 00:26:16,574 --> 00:26:19,794 Nuno az enyém. Bármit is csináltok, folyamatosan lőjetek! 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,659 Mit fogsz tenni? 301 00:26:21,746 --> 00:26:23,576 Behajtom az utolsó szívességet. 302 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 Add fel ezt a hasztalan küzdelmet! 303 00:26:36,177 --> 00:26:39,967 Igen, a fickó szinte áthatolhatatlan. 304 00:26:44,060 --> 00:26:45,480 Én is erre számítok. 305 00:26:52,694 --> 00:26:54,244 HÍVÁS… 306 00:27:04,622 --> 00:27:06,172 Ez szoros volt, főnök. 307 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 Mindegyik az. 308 00:27:23,266 --> 00:27:26,556 Nem tudni, ki mást rángatott bele a polgármester és Nuno. 309 00:27:26,644 --> 00:27:29,194 - Muszáj… - Főnök! Nyertünk. 310 00:27:29,272 --> 00:27:31,482 Nem ihatunk egyet, és mehetünk haza? 311 00:27:34,402 --> 00:27:36,992 Jó, de ti fizetitek. 312 00:27:37,072 --> 00:27:38,702 Holnap reggel kezdünk. 313 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 Nem kell addig várnotok. 314 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 Nuno és a polgármester teljesítették a feladatukat, 315 00:27:50,210 --> 00:27:51,880 ahogyan ti is. 316 00:27:51,961 --> 00:27:54,211 Megdicsérlek, kicsi Trese. 317 00:27:54,297 --> 00:27:56,877 Nem hittem, hogy eljutsz idáig. 318 00:27:58,551 --> 00:28:01,051 Szórakoztató volt nézni, ahogy szenvedsz, 319 00:28:01,137 --> 00:28:05,387 de itt az idő, hogy szembenézz a valódi végzeteddel. 320 00:28:26,162 --> 00:28:27,832 Háború. 321 00:29:31,853 --> 00:29:36,863 A feliratot fordította: Sátori Orsolya