1 00:00:21,229 --> 00:00:23,269 ‎Hai đứa đó mà giở trò thì báo tôi. 2 00:00:31,906 --> 00:00:34,116 ‎Để xem ‎Lakan‎ nói gì. 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,537 ‎Nhưng chúng chỉ là trẻ con. 4 00:00:36,619 --> 00:00:39,619 ‎Một lần nữa, ‎anh lại đẩy chúng ta vào nguy hiểm 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,206 ‎để có thể ‎ra cái vẻ đạo đức cao cả đó, Anton. 6 00:00:43,793 --> 00:00:45,503 ‎Ta đã nghĩ rằng 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,087 ‎hiệp ước được thiết lập ‎là để bảo vệ chúng ta. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,263 ‎Bỏ mặc người vô tội 9 00:00:50,341 --> 00:00:52,931 ‎tức là ta tự tìm con đường ‎dẫn đến thất bại, 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 ‎tới kết cục mà tất cả chúng ta ‎đều khiếp sợ. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,726 ‎Hai đứa con của Talagbusao ‎khó có thể coi là vô tội. 12 00:00:59,809 --> 00:01:04,109 ‎Aswang bọn ta không vào hội đồng này ‎chỉ để lương tâm được xoa dịu. 13 00:01:04,189 --> 00:01:07,189 ‎Nói ta nghe, phải chăng ‎mục đích của chúng ta đã thay đổi? 14 00:01:07,275 --> 00:01:11,315 ‎Nếu thế thì ta cùng các bộ tộc ‎rất sẵn lòng rời cái hội nhóm cỏn con này. 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 ‎Hiệp ước được lập ra ‎không chỉ là để bảo vệ chúng ta, 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,791 ‎mà còn để gìn giữ hòa bình và trật tự. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 ‎Cho con cái chúng ta được sống ‎ở một thế giới tốt đẹp hơn. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 ‎- ‎Lakan‎ nói phải. ‎- Đúng là dẻo miệng. 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,919 ‎Có lẽ lời ‎Lakan‎ nói cũng có điểm đúng. 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 ‎Thà là ta chỉ lau sạch máu trên gươm ‎còn hơn ra trận mà tay không tấc sắt. 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 ‎Đúng thế. 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 ‎Sẽ tốt hơn nếu chúng ta lấy độc trị độc ‎đề phòng chiến thần quay lại. 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,351 ‎"Đề phòng" ư? Phải là khi nào mới đúng. 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 ‎Trước khi điều đó xảy đến ‎thì lo mà giải quyết vụ này đi. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 ‎Tôi sẽ quản bọn trẻ. 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,574 ‎Ngay khi hai đứa nó ‎trở thành mối nguy cho chúng ta, 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,454 ‎thì chính tay tôi sẽ trừ khử chúng. 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,951 ‎Tôi chắc là các vị đều tán thành nhỉ? 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 ‎Ta chấp thuận đề nghị của ‎Lakan‎. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,496 ‎Ta cũng thế. 31 00:02:06,209 --> 00:02:08,039 ‎Vậy là nhất trí rồi. 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,955 ‎Mong tất cả được sống trong cân bằng. 33 00:02:12,924 --> 00:02:15,394 ‎- Mong tất cả được sống trong cân bằng. ‎- Mong tất cả được sống trong cân bằng. 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 ‎Đâu phải lỗi của chúng chứ, Alex. 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,191 ‎Con vẫn không tin chúng. 36 00:02:31,359 --> 00:02:34,399 ‎Hai đứa trẻ đó được nuôi dạy ‎với niềm tin rằng bạo lực và giết chóc 37 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 ‎chỉ là trò chơi. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,991 ‎Ta có thể cho chúng thấy ‎một lối sống tốt đẹp hơn 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,907 ‎bằng cách cho chúng ‎thứ mà chúng cần nhất lúc này. 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 ‎Là gì ạ? 41 00:02:43,913 --> 00:02:45,463 ‎Một gia đình thật sự. 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 ‎Chúng sẽ được thứ này dẫn lối. 43 00:02:52,255 --> 00:02:55,675 ‎Cái chết rất đau đớn, bố ạ. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 ‎Tất nhiên rồi. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 ‎Ta luôn đau đớn khi mất đi thứ gì đó. 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,189 ‎Nhưng chính nỗi đau này gợi ta nhớ tới ‎những thứ đang bị đe dọa, 47 00:03:13,276 --> 00:03:16,776 ‎không chỉ vì chúng ta, ‎mà còn vì những người ta bảo vệ. 48 00:03:19,657 --> 00:03:22,037 ‎Giờ thì đi thôi. Muộn rồi. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,014 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,515 ‎DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH PHILIPPINES ‎"‎TRESE‎" 51 00:03:46,601 --> 00:03:48,481 ‎CỦA TÁC GIẢ BUDJETTE TAN ‎VÀ HỌA SĨ KAJO BALDISIMO 52 00:05:11,644 --> 00:05:14,564 ‎Ngươi có tin vào cơ hội thứ hai không? 53 00:05:15,690 --> 00:05:17,530 ‎Trước khi tới nơi này, 54 00:05:17,608 --> 00:05:18,818 ‎ta không hề tin điều đó. 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,993 ‎Lúc bị chúng bắt, ‎ta đã nghĩ là mình tiêu đời rồi. 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 ‎Ta nghĩ sẽ có kẻ nào hoặc thứ nào đó ‎kết liễu ta ở đây. 57 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 ‎Nhưng trước khi điều đó xảy ra, 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 ‎có người đã tìm thấy ta trước 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 ‎và tạo điều kiện cho ta thay đổi bản thân. 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 ‎Trong lúc thay đổi, ta nhận ra một điều 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 ‎đó là phải phá hủy rồi tái tạo. 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 ‎Đó là thứ ta muốn cho ngươi. 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 ‎Cách thức để thay đổi bản thân. 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 ‎Một cơ hội thứ hai. 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 ‎…thêm nhiều vụ nổ làm chấn động cả thành phố trong tuần này 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,027 ‎sau khi thừa nhận đã tấn công và… 67 00:06:46,114 --> 00:06:49,494 ‎kích động các cuộc bạo loạn đang diễn ra tại nhà tù New Bilibid, 68 00:06:49,575 --> 00:06:51,825 ‎thì mới đây, phát biểu của Thị trưởng Sancho Santamaria 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 ‎đã khiến cho người dân sợ hãi và bất an. 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 ‎Những cuộc tấn công đầu tiên này mới chỉ là khởi đầu. 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 ‎Để bọn ta phô diễn sức mạnh. 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 ‎Sẽ có nhiều tòa nhà nữa sập xuống, sẽ có thêm nhiều người mất mạng. 73 00:07:04,882 --> 00:07:10,142 ‎Chỉ khi mất đi mọi thứ, ta mới có thể gây dựng lại một quốc gia mới. 74 00:07:10,221 --> 00:07:13,681 ‎Để tạo ra một vận mệnh mới tươi sáng hơn. 75 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 ‎Sắp tới sẽ có thay đổi. 76 00:07:16,477 --> 00:07:19,607 ‎Không gì có thể cản được ta vươn tới những vì sao. 77 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 ‎Từ những sự kiện này… 78 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 ‎Ít ra giờ ta cũng biết thủ phạm là ai. 79 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 ‎Cô tưởng có thể đấu lại ta sao? ‎Dễ thương nhỉ. 80 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 ‎Tôi không rảnh mà đùa giỡn với anh đâu, ‎Maliksi. Muốn nói gì thì nói đi. 81 00:07:37,665 --> 00:07:41,165 ‎Bố ta gửi lời hỏi thăm kèm lời nhắn. 82 00:07:41,836 --> 00:07:45,166 ‎Bọn đánh bom đã tấn công ‎nhiều địa bàn trọng yếu của các bộ tộc. 83 00:07:45,256 --> 00:07:47,046 ‎Như tòa nhà Armanaz, 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,053 ‎khu chợ của Aswang, 85 00:07:49,135 --> 00:07:50,885 ‎và kho vũ khí của Higante. 86 00:07:50,970 --> 00:07:52,470 ‎Thị trưởng Santamaria 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 ‎đã tuyên bố rất rõ ràng ‎rằng loài người là kẻ thù của hội đồng. 88 00:07:56,559 --> 00:07:59,769 ‎Ngài Armanaz muốn báo cho ‎Lakan‎ biết 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,654 ‎rằng hội đồng đã họp và đưa ra quyết định. 90 00:08:03,983 --> 00:08:05,993 ‎Hiệp ước sẽ không còn hiệu lực, 91 00:08:06,068 --> 00:08:08,908 ‎các bộ tộc phải giữ hòa bình ‎theo cách mà họ thấy phù hợp. 92 00:08:08,988 --> 00:08:12,118 ‎Bằng cách bỏ mặc loài người, ‎bằng cách tách khỏi chúng tôi sao? 93 00:08:12,200 --> 00:08:14,370 ‎Và các vụ tấn công là nhắm vào cả hai bên. 94 00:08:14,452 --> 00:08:16,162 ‎Vấn đề còn lớn hơn thế. 95 00:08:16,245 --> 00:08:19,285 ‎Nếu muốn sống sót, ‎các bộ tộc phải đoàn kết lại. 96 00:08:19,999 --> 00:08:22,499 ‎Ta hiểu chứ và ta ủng hộ cô, ‎Lakan‎. 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,495 ‎Nhưng bố ta không thể thắng số phiếu bầu. 98 00:08:24,587 --> 00:08:26,127 ‎Tình hình càng lúc càng tệ. 99 00:08:26,214 --> 00:08:28,934 ‎Cả hạng tôm tép ở âm giới ‎chúng cũng nhắm tới nữa. 100 00:08:29,008 --> 00:08:30,798 ‎Chỗ Jobert vừa bị tấn công. 101 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 ‎Anh ta không sao. 102 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 ‎Đã là hồn ma thì đâu giết được. 103 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 ‎Lúc này, ‎các bộ tộc đều là mạnh ai nấy lo cả. 104 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 ‎Ta xin lỗi. 105 00:08:41,729 --> 00:08:43,309 ‎Cảm ơn vì đã báo tin. 106 00:08:43,397 --> 00:08:46,607 ‎Cầu cho tộc Tikbalang vẫn tiến bước ‎dưới ánh sáng của thần Bathala. 107 00:08:47,318 --> 00:08:50,398 ‎Nếu còn ai ở âm giới chưa trả ơn cô, 108 00:08:50,488 --> 00:08:52,408 ‎thì hãy gọi họ tới ngay đi. 109 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 ‎Và dù tộc Tikbalang ‎không thể nói thẳng ra, 110 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 ‎nhưng vẫn sẽ tiếp tục ủng hộ cô. 111 00:08:57,411 --> 00:08:59,081 ‎Đây sẽ là bí mật của chúng ta. 112 00:09:05,002 --> 00:09:07,132 ‎BỆNH VIỆN MANILA 113 00:09:26,107 --> 00:09:30,277 ‎Chúa ơi, trông sếp còn tệ hơn cả tôi đấy. 114 00:09:31,737 --> 00:09:34,617 ‎Tôi nghĩ Amang Paso chết rồi. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 ‎Ông ấy đã hy sinh thân mình ‎để tạo lá chắn. 116 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 ‎Ông ấy bảo tôi rằng… 117 00:09:40,621 --> 00:09:44,421 ‎Chính là Thị trưởng Santamaria! ‎Hắn là kẻ giật dây. 118 00:09:44,500 --> 00:09:46,710 ‎Bình tĩnh nào, Hank. Ai cũng biết rồi. 119 00:09:47,420 --> 00:09:50,090 ‎Tôi chỉ chán ngấy cái cảnh ‎mình là người cuối cùng hay tin. 120 00:09:51,465 --> 00:09:53,375 ‎Anh có nhớ gì về kẻ đánh bom không? 121 00:09:54,677 --> 00:09:56,007 ‎Khá là mơ hồ. 122 00:09:56,095 --> 00:09:59,595 ‎Hắn nói cụm từ gì đó lạ lắm, là gì ấy nhỉ? 123 00:09:59,682 --> 00:10:02,062 ‎"Vương trên sao siếc" à? 124 00:10:04,562 --> 00:10:06,152 ‎"Vươn tới những vì sao". 125 00:10:07,398 --> 00:10:08,398 ‎Còn gì nữa không? 126 00:10:08,482 --> 00:10:10,532 ‎Mắt hắn cũng lạ nữa. 127 00:10:11,193 --> 00:10:15,623 ‎Trông rất bất thường. Trắng dã luôn. 128 00:10:15,698 --> 00:10:16,658 ‎Hắn đã bị nguyền. 129 00:10:16,741 --> 00:10:19,741 ‎Đây cũng chả phải lần đầu ‎Thị trưởng Santamaria dùng đến tà thuật. 130 00:10:20,661 --> 00:10:21,951 ‎Xương người cá. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 ‎Thỏa thuận với quỷ Aswang. 132 00:10:24,999 --> 00:10:26,789 ‎Luôn có kẻ đứng sau hỗ trợ hắn. 133 00:10:27,793 --> 00:10:30,253 ‎Đến chỗ thị trưởng thì sẽ biết là ai thôi, 134 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 ‎rồi tìm hiểu đầu đuôi sự việc. 135 00:10:34,008 --> 00:10:35,258 ‎Chết tiệt. 136 00:10:35,343 --> 00:10:37,853 ‎Để tôi lấy xe rồi mình đi xử tên khốn đó… 137 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 ‎Nghỉ ngơi đi, Hank. 138 00:10:40,890 --> 00:10:43,310 ‎Cần có thời gian ‎để thần chú chữa lành cho anh. 139 00:10:44,477 --> 00:10:45,937 ‎Tôi sẽ kết thúc chuyện này. 140 00:10:48,439 --> 00:10:49,689 ‎Đó! Thấy chưa? 141 00:10:50,900 --> 00:10:51,980 ‎Đó! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,781 ‎Và đây là nơi xảy ra vụ mới nhất. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 ‎Ông mang bao nhiêu là thiết bị ‎để tôi dùng tạm cho vụ này, 144 00:11:06,499 --> 00:11:09,709 ‎nhưng lại không cho tôi ‎gói data nào nhanh hơn được à? 145 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 ‎Cho tôi xem lại đoạn vừa rồi. 146 00:11:14,548 --> 00:11:16,428 ‎Đây là một trong các tù nhân mất tích. 147 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 ‎Hai đối một. ‎Nếu kiểm tra những tên còn lại, 148 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 ‎chắc chúng cũng ở tù ra. 149 00:11:22,306 --> 00:11:24,176 ‎Ta đang đối mặt với thứ gì đây? 150 00:11:24,266 --> 00:11:26,226 ‎Phép thuật, Đại úy ạ. 151 00:11:26,310 --> 00:11:29,110 ‎Mạnh hơn nhiều so với khả năng ‎của Thị trưởng Santamaria. 152 00:11:29,939 --> 00:11:32,189 ‎Thế thì không hay rồi. 153 00:11:32,900 --> 00:11:33,900 ‎Thảo nào. 154 00:11:34,485 --> 00:11:36,855 ‎Ít ra thì ta cũng biết ‎bọn đánh bom là tù nhân. 155 00:11:36,946 --> 00:11:39,316 ‎Nhưng chúng luôn vượt qua được ‎vòng vây quân sự. 156 00:11:39,407 --> 00:11:42,617 ‎Thiết lập phòng thủ cỡ nào cũng không đủ. 157 00:11:42,701 --> 00:11:45,501 ‎Tướng Villar là người chịu trách nhiệm. 158 00:11:45,579 --> 00:11:47,919 ‎Ông ta rất cổ hủ và luôn làm theo luật. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 ‎Marco vừa được điều tới chỗ ông ta. 160 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 ‎Để chú gọi cho cậu ấy. 161 00:11:51,877 --> 00:11:53,457 ‎Hẹn gặp chú ở đó. 162 00:11:53,546 --> 00:11:57,086 ‎Cháu sẽ xin lời khuyên của một người bạn ‎và yêu cầu trợ giúp. 163 00:11:58,134 --> 00:12:01,894 ‎Chuyện này có vẻ không ổn, Alexandra. ‎Chúng ta đã sẵn sàng chưa? 164 00:12:05,516 --> 00:12:07,056 ‎Nghe bố nói không, Alexandra? 165 00:12:11,272 --> 00:12:12,522 ‎Con đã sẵn sàng chưa? 166 00:12:18,362 --> 00:12:19,702 ‎Nhỡ con thất bại thì sao? 167 00:12:20,865 --> 00:12:22,695 ‎Dòng tộc ta đóng vai trò là trung gian 168 00:12:22,783 --> 00:12:25,413 ‎của thế giới loài người ‎và thế giới siêu nhiên. 169 00:12:25,494 --> 00:12:28,794 ‎Nhưng chỉ khi ‎ta đã chứng tỏ được giá trị của mình 170 00:12:28,873 --> 00:12:31,923 ‎bằng cách đối mặt với thử thách ‎ở Đại Mộc Balete. 171 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 ‎Con vẫn chưa sẵn sàng. 172 00:12:35,504 --> 00:12:38,554 ‎Con là người con thứ sáu ‎của người con thứ sáu, 173 00:12:38,632 --> 00:12:42,552 ‎là ‎babaylan-mandirigma‎. ‎Chiến binh và pháp sư. 174 00:12:44,263 --> 00:12:45,853 ‎Con sinh ra là đã sẵn sàng rồi. 175 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 ‎Ước gì bố có thể đi cùng con. 176 00:12:49,685 --> 00:12:51,225 ‎Đành nhờ cả vào con bé vậy. 177 00:12:52,146 --> 00:12:53,016 ‎"Con bé?" 178 00:12:56,400 --> 00:12:57,530 ‎Sinag. 179 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 ‎Con bé là chị sinh đôi của con, Alexandra. 180 00:13:02,948 --> 00:13:07,788 ‎Con không hiểu. ‎Bố bảo chị ấy mất lúc mới sinh mà. 181 00:13:09,413 --> 00:13:10,333 ‎Đại loại là vậy. 182 00:13:10,998 --> 00:13:13,668 ‎Bố mẹ đã cố gắng hết sức để cứu chị con. 183 00:13:15,211 --> 00:13:16,671 ‎Ý nghĩa của việc rèn con dao này 184 00:13:16,754 --> 00:13:20,724 ‎đó là một phần của con bé sẽ luôn ở bên ‎và dõi theo gia đình ta. 185 00:13:22,051 --> 00:13:25,681 ‎Sao giờ bố lại kể chuyện này ‎khi chỉ vài tiếng nữa là tới thử thách? 186 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 ‎Đây là lúc con cần đến gia đình nhất. 187 00:13:28,933 --> 00:13:30,643 ‎Thử thách có lẽ sẽ khó khăn, 188 00:13:30,726 --> 00:13:34,056 ‎nhưng có Sinag ở bên, ‎con sẽ không phải đương đầu một mình. 189 00:13:35,105 --> 00:13:37,935 ‎Chị con sẽ luôn ở bên con. 190 00:13:38,901 --> 00:13:42,491 ‎Gia đình con sẽ luôn ở bên con. 191 00:15:06,947 --> 00:15:08,367 ‎Anton! 192 00:15:21,879 --> 00:15:23,299 ‎Đứng yên. 193 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 ‎Hãy nhớ lý do ta tới đây. 194 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 ‎Tôi biết mà. Tôi biết cô vẫn còn sống. 195 00:16:27,903 --> 00:16:31,743 ‎Tôi chưa bao giờ ngừng tin tưởng, ‎dù chỉ là một giây. 196 00:16:31,824 --> 00:16:33,284 ‎Tôi đi bao lâu rồi? 197 00:16:36,453 --> 00:16:37,793 ‎Năm năm rồi. 198 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 ‎Cảm giác như cả trăm năm vậy. 199 00:16:44,503 --> 00:16:45,673 ‎Bố tôi đâu? 200 00:16:50,801 --> 00:16:52,641 ‎Ông ấy đã hy sinh để bảo vệ cô. 201 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 ‎Chúng tôi đã chiến đấu anh dũng ‎tại Đại Mộc. 202 00:16:55,973 --> 00:16:58,103 ‎Nhưng không phải ai cũng sống sót. 203 00:16:58,183 --> 00:17:00,943 ‎Còn rất nhiều điều tôi chưa nói, 204 00:17:02,187 --> 00:17:04,057 ‎thậm chí còn chưa bao giờ bảo với họ… 205 00:17:05,566 --> 00:17:06,436 ‎rằng… 206 00:18:01,955 --> 00:18:03,825 ‎GỬI ALEXANDRA 207 00:19:02,558 --> 00:19:05,138 ‎CỤC CẢI HUẤN ‎NHÀ TÙ NEW BILIBID 208 00:19:11,066 --> 00:19:13,526 ‎Tôi biết ơn ‎vì ta có kế hoạch dự phòng chứ, 209 00:19:13,610 --> 00:19:16,410 ‎nhưng tôi cứ ngỡ phải là thứ gì đó ‎chứ không phải phép thuật. 210 00:19:16,488 --> 00:19:18,528 ‎Tôi đã mong ‎sau khi chúng tôi cứu được bạn anh 211 00:19:18,615 --> 00:19:20,485 ‎thì anh sẽ tin vào phép thuật hơn chứ. 212 00:19:20,576 --> 00:19:21,786 ‎Tôi không có ý gì đâu. 213 00:19:21,869 --> 00:19:23,949 ‎Làm lâu thì sẽ học được cách tin tưởng. 214 00:19:24,037 --> 00:19:25,957 ‎Nhưng quan trọng là phải xác minh. 215 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 ‎Thật tốt khi biết anh tin tưởng tôi. 216 00:19:31,628 --> 00:19:33,708 ‎Tướng Villar cố chấp lắm đấy. 217 00:19:35,048 --> 00:19:36,878 ‎Tôi rất giỏi khoản thuyết phục. 218 00:19:37,801 --> 00:19:40,551 ‎Thị trưởng đã có đủ ‎số người đánh bom cảm tử mà hắn cần. 219 00:19:40,637 --> 00:19:42,137 ‎Nếu tôi không vào trong ngăn chặn 220 00:19:42,222 --> 00:19:44,642 ‎thì mọi lời đe dọa điên rồ của hắn ‎sẽ thành sự thật. 221 00:19:44,725 --> 00:19:47,595 ‎Cô mong tôi sẽ cho cô vào đó 222 00:19:47,686 --> 00:19:51,766 ‎vì thị trưởng đã dùng phép thuật ‎để thao túng tù nhân sao? 223 00:19:52,399 --> 00:19:53,899 ‎Chính xác là tà thuật. 224 00:19:53,984 --> 00:19:55,994 ‎Phép thuật chân chính ‎coi trọng tự do ý chí, 225 00:19:56,069 --> 00:19:58,069 ‎trong khi tà thuật lại tước nó đi. 226 00:19:59,615 --> 00:20:00,485 ‎TƯỚNG VILLAR 227 00:20:00,574 --> 00:20:03,914 ‎Nếu cô vào, quân đội sẽ hộ tống cô, 228 00:20:03,994 --> 00:20:06,124 ‎và cô phải nghe theo lệnh của chúng tôi. 229 00:20:06,205 --> 00:20:09,165 ‎Quá nhiều con mắt đang dõi theo, ‎nên tôi không được phép sai sót. 230 00:20:09,249 --> 00:20:11,459 ‎Tướng Villar, ‎chuyện này quan trọng hơn hết thảy. 231 00:20:11,543 --> 00:20:14,133 ‎Có đi cùng ông hay không ‎thì tôi vẫn sẽ vào trong đó. 232 00:20:30,437 --> 00:20:31,557 ‎Chúa ơi. 233 00:20:32,064 --> 00:20:35,614 ‎Muốn nghe đánh giá chuyên môn không? ‎Lớn chuyện rồi. 234 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 ‎Hãy khiến những ai còn hoài nghi ‎phải sợ nếm mùi trừng phạt. 235 00:20:42,366 --> 00:20:46,866 ‎Làn gió đổi mới ‎cuối cùng cũng thuận theo ý ta. 236 00:20:46,954 --> 00:20:49,294 ‎Hôm nay, chúng ta sẽ thiêu rụi Malacañang, 237 00:20:49,915 --> 00:20:52,955 ‎ngày mai là những thứ còn lại! 238 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 ‎Địch sắp tấn công! ‎Mau áp chế chúng, bắn ngay đi! 239 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 ‎Nằm xuống! 240 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 ‎Toàn đơn vị, hạ tên khốn đó đi! 241 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 ‎Còn chần chừ gì nữa? 242 00:21:37,754 --> 00:21:38,674 ‎Nấp đi. 243 00:21:51,768 --> 00:21:53,478 ‎Ta bị áp đảo rồi, sếp à. 244 00:21:53,562 --> 00:21:55,482 ‎Mình dư sức hạ chúng mà. 245 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 ‎Chắc vậy. 246 00:21:57,441 --> 00:22:00,151 ‎Tôi không muốn bắn người của mình. 247 00:22:00,235 --> 00:22:01,855 ‎Ta có thể làm gì cho họ không? 248 00:22:01,945 --> 00:22:02,945 ‎Phải kết thúc nhanh. 249 00:22:03,030 --> 00:22:05,120 ‎Hạ tên thị trưởng, ‎lời nguyền sẽ mất hiệu lực. 250 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 ‎Vậy thì không được bắn chết. ‎Mà cách đó không dễ đâu. 251 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 ‎Việc này có bao giờ là dễ. ‎Yểm trợ tôi và cố giữ mạng nhé. 252 00:22:10,996 --> 00:22:12,366 ‎Đi nào, các cậu. 253 00:22:19,046 --> 00:22:20,796 ‎Cô ấy luôn như vậy sao? 254 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 ‎Gần như là thế. 255 00:22:34,436 --> 00:22:35,846 ‎Trả tự do cho họ mau. 256 00:22:35,937 --> 00:22:40,777 ‎Họ đang tự do đấy thôi, ‎và các ngươi rồi cũng sẽ như thế. 257 00:22:40,859 --> 00:22:45,069 ‎Nếu ngươi không vạch trần ‎và tống ta vào tù 258 00:22:45,155 --> 00:22:48,155 ‎thì ta đã không gặp được ân nhân rồi. 259 00:22:49,076 --> 00:22:50,366 ‎Hắn có vẻ là người tốt nhỉ. 260 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 ‎Muốn chế giễu thì cứ việc. 261 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 ‎Nhờ ngài ấy mà ta đã thành ‎một con người mới ở trong tù. 262 00:22:57,084 --> 00:23:00,054 ‎Dù sự thay đổi đó ‎không đến chỉ sau một đêm. 263 00:23:00,629 --> 00:23:03,719 ‎Ta cũng cần vài thứ ‎để có thể thay đổi hoàn toàn. 264 00:23:04,508 --> 00:23:06,378 ‎Tóc của Tikbalang. 265 00:23:06,468 --> 00:23:08,928 ‎Tro cốt của thần linh. 266 00:23:09,012 --> 00:23:11,772 ‎Xương của kẻ vô tội. 267 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 ‎Nước mắt của kẻ tội đồ. 268 00:23:14,935 --> 00:23:19,475 ‎Tất cả những nguyên liệu ‎để ta có được sức mạnh như bây giờ. 269 00:23:19,564 --> 00:23:23,654 ‎Ta đã dùng các mối quan hệ ‎để dàn xếp mọi thứ theo ý mình. 270 00:23:23,735 --> 00:23:27,195 ‎Ta đoán ân nhân của ngươi ‎bảo ngươi kiểm tra sức mạnh 271 00:23:27,280 --> 00:23:29,370 ‎bằng cách cho nổ tung những nơi đó. 272 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 ‎Ngươi đúng là sắc sảo như lời đồn. 273 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 ‎Gã bạn của ngươi ở quán rượu ‎chính là quà tặng kèm đấy. 274 00:23:44,214 --> 00:23:45,384 ‎Nuno! 275 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 ‎Chào Trese bé bỏng. 276 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 ‎Ta không thể để cô làm hại ‎thuộc hạ của ta được. 277 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 ‎Cái tên khốn xảo quyệt đó! 278 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 ‎Tôi muốn giết hắn quá. 279 00:23:54,349 --> 00:23:58,439 ‎Ta biết. Không lường trước được ‎mới đau đớn làm sao. 280 00:23:58,520 --> 00:24:00,480 ‎Ta đã thỏa thuận với nhau rồi mà, Nuno. 281 00:24:00,564 --> 00:24:05,904 ‎Kẻ như ta muốn nắm quyền lực ‎thì phải không ai hay. 282 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 ‎Hiệp ước đã ngăn cản việc đó. 283 00:24:09,072 --> 00:24:13,582 ‎Còn ta được trao quyền ‎để san bằng đất nước này 284 00:24:13,660 --> 00:24:16,080 ‎rồi tái tạo nó. 285 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 ‎Hợp tác đôi bên cùng có lợi. 286 00:24:19,166 --> 00:24:24,456 ‎Mối quan hệ hợp tác mà ta từng đề xuất ‎với bố cô và hội đồng. 287 00:24:24,546 --> 00:24:26,716 ‎Chỉ cần nói một câu từ chối là được rồi. 288 00:24:27,924 --> 00:24:31,264 ‎Thế mà tất cả bọn chúng lại cười cợt. 289 00:24:31,344 --> 00:24:35,974 ‎Đây không phải tư thù, ‎Lakan‎ ạ, ‎mà là trả thù thôi. 290 00:24:36,933 --> 00:24:39,273 ‎Ông đã làm Hank bị thương. Thế là tư thù. 291 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 ‎Ta sắp hết đạn rồi. 292 00:24:54,743 --> 00:24:57,793 ‎Thấy chưa, các cô, ‎đây chính là vẻ mặt mà ta đã nói đấy. 293 00:25:48,046 --> 00:25:50,256 ‎Người chính trực 294 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 ‎không hề có điểm yếu! 295 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 ‎Khó bắn quá, sếp ơi. 296 00:26:02,936 --> 00:26:04,396 ‎Cho chúng nổ tung không được à? 297 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 ‎Được, nhưng chúng sẽ dựng lại khiên. 298 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 ‎Hai cậu nói đúng, vòng ra đằng sau đi. 299 00:26:12,612 --> 00:26:14,362 ‎Đánh lạc hướng tên thị trưởng 300 00:26:14,447 --> 00:26:16,487 ‎và bắt bọn Laman Lupa phải dựng khiên. 301 00:26:16,574 --> 00:26:19,794 ‎Tôi sẽ lo lão Nuno. ‎Và dù thế nào cũng không được ngừng bắn. 302 00:26:19,869 --> 00:26:21,659 ‎Chị định làm gì? 303 00:26:21,746 --> 00:26:23,576 ‎Gọi sự trợ giúp cuối cùng. 304 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 ‎Bỏ cuộc đi, chống cự cũng vô ích. 305 00:26:36,177 --> 00:26:39,967 ‎Phải đó, bắn không thủng được nó đâu. 306 00:26:44,060 --> 00:26:45,480 ‎Chính là lúc này. 307 00:26:52,944 --> 00:26:54,744 ‎ĐANG GỌI… 308 00:27:04,748 --> 00:27:06,168 ‎Sát nút đấy, sếp. 309 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 ‎Lần nào chả sát nút. 310 00:27:23,266 --> 00:27:26,516 ‎Không biết thị trưởng và Nuno ‎còn lôi kéo ai vào vụ này không. 311 00:27:26,603 --> 00:27:29,233 ‎- Ta phải… ‎- Sếp à, ta vừa mới thắng mà. 312 00:27:29,314 --> 00:27:31,484 ‎Đi uống rồi về nghỉ ngơi không được sao? 313 00:27:34,402 --> 00:27:36,492 ‎Được thôi, nhưng hai cậu mời. 314 00:27:37,072 --> 00:27:38,702 ‎Sáng mai là phải làm việc ngay. 315 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 ‎Ta nghĩ các ngươi không phải đợi nữa đâu. 316 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 ‎Nuno và tên thị trưởng ‎đã làm tốt nhiệm vụ, 317 00:27:50,210 --> 00:27:51,840 ‎các ngươi cũng thế. 318 00:27:51,920 --> 00:27:54,130 ‎Ta có lời khen cho ngươi đấy, ‎Trese bé bỏng. 319 00:27:54,214 --> 00:27:56,884 ‎Ta không ngờ là ngươi tới được tận đây. 320 00:27:58,468 --> 00:28:01,048 ‎Thật thú vị khi thấy ngươi chật vật, 321 00:28:01,137 --> 00:28:05,387 ‎nhưng đã đến lúc ngươi phải đối mặt ‎với số phận thật sự của mình rồi. 322 00:28:26,246 --> 00:28:27,826 ‎Chiến tranh. 323 00:29:31,853 --> 00:29:36,863 ‎Biên dịch: Bùi Tuấn Anh