1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Oye, quiero probarla. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 Yo llegué primero. Coge la otra. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 Dije que quiero probarla. 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Dámela. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 Es mía. 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Parad. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 He dicho que paréis. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 ¿Qué dijo papá de hacer el gamberro en la biblioteca? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 - Empezó Kuya. - ¡Estás loco! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 Fue idea suya. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 No me importa quién empezó mientras paréis. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 No puedes decirnos qué hacer. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Sí, no eres nuestra jefa. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Mientras tenga que cuidaros, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 como si lo fuera. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio. Crispin. 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 No os recomiendo que golpeéis a mi hija. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 La gente olvida que ella puede devolver el golpe. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Pero mientras estéis en esta casa, sois parte de esta familia. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 Y la familia se protege entre sí. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Alexandra. 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 No son familia, papá, son asesinos. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 Mataron a un sigbin y casi te matan a ti. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Son niños perdidos que necesitan orientación, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 como yo te he guiado a ti. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Pero esos mocosos no escuchan. No confían en nadie. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Excepto en ti. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 No soy como tú, papá. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 No tienes que serlo. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 No confían en ti porque tú no confías en ti misma. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,314 Pronto tendrás que forjar tu propio camino, Alexandra. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,312 No será fácil, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 pero si eliges la verdad, te seguirán. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Todos lo harán. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 BASADA EN EL CÓMIC FILIPINO TRESE 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 GUION DE BUDJETTE TAN E ILUSTRACIONES DE KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 El camino que elegiste te condujo a mí. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 La última vez que nos vimos, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 tenía a tu padre en una lanza. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Por eso vengo a devolverte el favor. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Vaya batalla. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Tú y mis hijos os convertisteis en los guerreros que sabía que erais. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 No gracias a ti, papá. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Demasiado tarde, Talagbusao. La batalla terminó. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Esta batalla lleva librándose más de lo que imaginas, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Y continuará mucho después de que muráis todos. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 No si te enviamos de vuelta al infierno del que viniste. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 No podéis huir de lo inevitable. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Luchar contra un dios no era parte del acuerdo. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 Tampoco lo es el apocalipsis. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Así que prepárate, Maliksi, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 o nuestros mundos serán destruidos. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Por esto odio las reuniones familiares. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,521 No podemos dejar que los hombres hagan el trabajo de una mujer. 58 00:05:09,600 --> 00:05:12,980 Además, no podemos dejaros toda la diversión. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Imbéciles. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Todos dispuestos a morir por una causa que ninguno entiende. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Reduciré a ruinas este mundo, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 como lo he hecho infinidad de veces. 63 00:05:27,368 --> 00:05:29,578 Por fin llegó la tormenta, Trese. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,253 Y tú estás del lado equivocado. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 ¡Lektro Bagyon, traidor! 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Talagbusao te está engañando. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 La única engañada aquí eres tú, la asesina de mi hijo. 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 Aferrada a viejas alianzas anticuadas. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Tu hijo se lo buscó, como tú ahora. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Mentiras por las que pagaréis tú y tus preciados aliados. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Los tikbalang han luchado junto a los Treses durante siglos. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 No los abandonaremos ahora. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Yo también juré lealtad a los Treses. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 ¿Y cómo me pagan? 75 00:06:04,155 --> 00:06:05,815 ¡Asesinaron a mi único hijo! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Siempre me pregunté cómo era matar a un dios. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Pues te llevarás un chasco. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 ¡Hannah! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Nos están dando una paliza 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 y ni siquiera sé qué diablos está pasando. 81 00:06:47,156 --> 00:06:51,076 Datu Talagbusao quiere provocar el fin del mundo. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 ¿El fin del mundo? Genial. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 ¿Cómo lo detenemos? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Con lo que tengamos. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Si esto es todo lo que el mundo puede ofrecer, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 entonces es justo que acabe con él. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Empezando por los humanos. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 ¡Al suelo! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 ¡Marco! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 No podemos con los dos. Concentraos en Lektro. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Vale, jefa. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,607 Listo para el segundo asalto. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Ríndete, Talagbusao, estás solo. 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,887 ¿No lo entiendes, Trese? 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Todo esto está predestinado. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Es el destino. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Igual que tú estás parada frente a mí ahora. 98 00:08:44,941 --> 00:08:47,241 - Estamos hartos de escucharte. - Sí. 99 00:08:47,318 --> 00:08:49,568 Y no creas que seremos benévolos contigo porque seas nuestro padre. 100 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Somos más niños de mamá. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 En ese caso, es hora de que hagáis lo que dice vuestro padre. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 El vínculo de poder es fuerte, 103 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 pero los lazos de sangre son más fuertes. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 ¿Qué les hiciste? 105 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Simplemente he devuelto a mis hijos a su verdadera naturaleza. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 ¿Los mismos niños a los que juraste matar? 107 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 ¿Aún crees que se trata de ellos, 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 los prisioneros, el alcalde, el general, Nuno? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Todos eran un medio para un fin mucho mayor. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Un final que planeé meticulosamente mucho antes de que nacieras. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 A pesar de los esfuerzos de tu padre por detenerme, 112 00:09:52,008 --> 00:09:55,798 no detuvo la sed de guerra de la humanidad. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Su culto a la sangre y la violencia es lo que finalmente hizo 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 que mis más leales súbditos me convocasen de vuelta a tu mundo. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Permití que mis hijos fueran cuidados por tu familia 116 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 para que fueran mis ojos y oídos. 117 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Luego susurré en secreto mis ofertas 118 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 en los rincones del mundo sobrenatural 119 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 mientras construía mi ejército a las sombras de tu propia ciudad. 120 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Me escondí a plena vista 121 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 y dejé que mis acólitos involuntarios dejasen migas de pan a su paso. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Lo cual te trajo hasta aquí. 123 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Ahora, es hora de cumplir tu destino 124 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 de elegir entre los dignos y juzgar a este mundo. 125 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Este es el destino que tu padre te negó. 126 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 ¿Destino? Lo único que conoces es destrucción. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Tu padre te mintió. 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Mintió a todos. 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Eres Alexandra Trese, 130 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 sexto hijo del sexto hijo. 131 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 La que debía inclinar el equilibrio entre el inframundo 132 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 y el mundo de los hombres. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Para presidir uno y destruir al otro. 134 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Esta es la profecía que contó tu padre, 135 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 pero llena de mentiras y verdades a medias. 136 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Esta profecía se ha transmitido a través de los siglos 137 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 mucho antes de que nacieras. 138 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Pero tu padre fue el primero en querer entenderla. 139 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Su búsqueda lo llevó a las siete videntes 140 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 que predijeron la llegada del sexto hijo en esta era. 141 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Una de las vidente era una joven babaylán del monte Makiling. 142 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Tu padre estudió las visiones de la babaylán 143 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 y se preparó para lo que, según ellos, sería el fin de los tiempos. 144 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 La aniquilación del mundo sobrenatural 145 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 y el mundo de los hombres. 146 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 A pesar su postura académica, 147 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 tu padre estaba cegado por su ingenua humanidad. 148 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Su propio sentido de superioridad moral. 149 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Pensó que podía evitar el destino, 150 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 aun cuando descubrió que la profecía era mucho más grande 151 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 de lo que imaginó. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Eso es porque las visiones de la babaylán 153 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 también hablaban de un quinto hijo. 154 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Un guerrero temible que conquistaría ambos mundos a través de la muerte y el fuego. 155 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 y los pondría a los pies del sexto. 156 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 Entonces, me convocarían para rehacer el mundo. 157 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 Y después del sexto juicio de toda la creación, 158 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 yo, Datu Talagbusao, dios de la guerra, 159 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 presagio de la destrucción y la creación, 160 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 señor de la aniquilación y el renacimiento, reharía el mundo. 161 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Al igual que en los innumerables ciclos anteriores. 162 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Así es como ha sido y así será siempre. 163 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Pero el santurrón de tu padre juró detenerme 164 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 por cualquier medio. 165 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Se dio cuenta de que no podía hacerlo solo. 166 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Así que formó el consejo y unió los mundos de humanos y sobrenaturales 167 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 a través de sus preciados acuerdos. 168 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Una alianza frágil cuyos términos fueron dictados 169 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 por el moralista de tu padre, 170 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 el autodenominado lakan. 171 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Fue imprudente pensar que sus endebles acuerdos detendrían mi llegada. 172 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Mintió a sus aliados y a sí mismo al decir 173 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 que él era la clave para acabar con la profecía. 174 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Buscó a los gemelos profetizados por todos los rincones de ambos mundos. 175 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Creía erróneamente que al encontrarlos, 176 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 podría evitar que la profecía se hiciera realidad. 177 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Todos los videntes previeron la llegada de estos niños, 178 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 pero nadie sabía de quién nacerían. 179 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 No hasta que la mismísima babaylán, tu madre, 180 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 quedó embarazada de gemelos, 181 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 tú y tu hermana. 182 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Un quinto y un sexto. 183 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 La primera destinada a conquistar. 184 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 La otra a traer el equilibrio. 185 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 Las videntes y tu madre lo confirmaron, 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 los mismos niños profetizados 187 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 que tu padre juró detener. 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Su propia sangre. 189 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Ahí fue cuando tomó cartas en el asunto. 190 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Quemó cada rastro, cada nota que había hecho del quinto hijo, 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 creyendo que si libraba a la profecía de su conquistador, 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 impediría la llegada del fin de los tiempos, 193 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 aunque eso significara sacrificar a su hija. 194 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Entonces… 195 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 mató a tu hermana y la convirtió en esto. 196 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 No, mi hermana nació muerta. 197 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 Tu hermana estaba destinada a 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 ser la mejor guerrera que haya visto este mundo. 199 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Predestinada a entregar ambos mundos para tu juicio. 200 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 Por eso tu padre la temía más que a nada. 201 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 Pero la muerte de tu hermana no fue más que una mentira descarada que inventó 202 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 para convertirte en su propia visión de la profecía, 203 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 una mentira que también le contó al inframundo. 204 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Para ocultarles tu verdadera identidad. 205 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 El árbol balete. 206 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Nadie del consejo sabía que eras la sexta hija del sexto hijo. 207 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Pero cuando la verdad salió a la luz, 208 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 los que se opusieron a tu padre se enfrentaron a él el día de tu prueba. 209 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Tu posición como lakan te ha vuelto arrogante, Trese, 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 entrega a la niña y no habrá necesidad de derramar sangre. 211 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Eres un tonto si piensas que entregaré a mi hija. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Mientras ella viva, nos maldice a todos. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Si la profecía se cumple… 214 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Que ninguno viva lo suficiente para averiguarlo. 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 ¿Y ahora qué? 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Matadlos a todos. 217 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 No. 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Tu padre fue tan tonto como para pensar 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 que podía tergiversar la profecía conforme a su voluntad. 220 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 Y eso le costó la vida a los aliados que juró proteger. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Sus mentiras comenzaron a deshacer los acuerdos. 222 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 Las mismas mentiras que te llevaron al árbol balete. 223 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 porque no confiaba en que estuvieras lista para enfrentarte a tu propio destino. 224 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Se derramó sangre inocente por las mentiras de tu padre, 225 00:17:58,368 --> 00:18:02,578 todo porque tenía demasiado miedo de admitir lo que era. 226 00:18:02,664 --> 00:18:04,374 Un débil. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 La debilidad de tu padre fue una sentencia de muerte 228 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 no solo para tus amigos, sino también a tu familia, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 tu hermana, tu madre, 230 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 su propia soberbia los mató a todos. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 No, eres un mentiroso. 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Llámame lo que quieras, pero no puedes negar la verdad. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 No me manipularás. 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Tu padre es el manipulador. 235 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 Ha intentado controlarte egoístamente 236 00:18:36,657 --> 00:18:42,577 al criarte creyendo que solo habías nacido para mantener sus inútiles acuerdos. 237 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Así que te robó una opción, Alexandra. 238 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Te negó la oportunidad de decidir por ti misma. 239 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 En cambio, decidió por tu hermana y por ti, controlando vuestros destinos, 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 todo porque no confiaba en que pudieras lograr el tuyo. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 ¿Y qué te hace pensar que yo confiaré en ti? 242 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Crees que tu papel en la profecía te hace especial. 243 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 No eres el primer sexto hijo que nace, 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 ni serás el último. 245 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 Y ahora ha llegado mi momento de volver a empezar el ciclo una vez más. 246 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Vamos, Trese, acepta tu destino. 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Juzga este mundo 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 para que yo lo destruya y recree uno nuevo y más fuerte. 249 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 Es tu destino. 250 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 Esto no es destino. Esto es genocidio. 251 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 Tu destino es estar por encima de todo lo que existe. 252 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Los aswangs, los tikbalang, tus amigos, tu familia, 253 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 el mundo humano y el sobrenatural. 254 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Debes elegir entre todos ellos 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 y ungir a aquellos dignos de renacer en el nuevo mundo. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Sabes que digo la verdad. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Puedes sentirlo en tu sangre. 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 No tienes ni idea de lo que creo. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Los cuentos de tu padre, 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 ¿de verdad crees que te amaba, 261 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 que no te usó todo este tiempo? 262 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 No le hagas caso, Alexandra. 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Puede que tu padre no fuera perfecto, pero era un buen hombre. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 E hiciera lo que hiciera, 265 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 apuesto mi vida a que lo hizo para proteger este mundo, 266 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 para protegerte. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 ¡Comisario Guerrero! 268 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 La humanidad, siempre tan arrogante. 269 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 Y a la vez tan frágil. 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 ¡No! 271 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 ¡No! 272 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 No merecía esto. 273 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Era un buen hombre. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 ¿Por qué te resistes? 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Tu padre le robó una opción a tu hermana al quitarle la vida, 276 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 y te robó la libertad a ti al controlar la tuya. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Te equivocas si crees que elegiría servirte. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Entonces, yo decidiré por ti. 279 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Ven y participa. 280 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Acepta lo que eres realmente. 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Lo que siempre has sabido que eras. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Más grande que el hombre, más grande que tu padre. 283 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Es la hora. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Papá, ¿y si no estoy lista? 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 - ¿Y si no regreso? - Lo harás. 286 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Confía en ti como yo confío en ti. 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Pero si alguna vez te pierdes, 288 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 busca a tu familia para que te guíe de regreso. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Estaremos aquí cuando regreses, jefa. 290 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Es hora de forjar tu propio camino, Alexandra. 291 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Confía en ti misma. Eso te guiará a lo que es correcto. 292 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Pero si te pierdes, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 tu familia siempre estará a tu lado. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Siempre. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 ¿Estás lista para vengar a tu hermana 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 y triunfar donde tu padre falló? 297 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 No. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Porque no soy mi hermana y no soy mi padre. 299 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Pero soy una Trese. 300 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Cuando queráis, chicos. 301 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 ¿Cómo puede ser? 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 El vínculo de sangre puede ser fuerte, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 pero el vínculo de la familia es más fuerte. 304 00:25:26,900 --> 00:25:29,110 - Disparadle. - No hace falta que nos lo digas. 305 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Espero que tengas un plan, jefa. 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Distraedlo y disparad a su alrededor. 307 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 ¿A su alrededor? 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 ¿Recuerdas eso que enferma a Crispin? 309 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 - No creo que… - Confía en mí. 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Siempre lo he hecho, jefa. 311 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 ¡Sí! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Mi carne sangra, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,118 pero mi espíritu es eterno. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 ¡No podéis matarme! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 No pensaba matarte. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Sangre de dragón. 317 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 ¡No! 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 ¡Niñata estúpida! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 ¡No me encarcelaréis de nuevo! 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,527 Ya está, Talagbusao. 321 00:26:53,611 --> 00:26:55,611 Aquí tus planes no pueden lastimar a nadie. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 Y tú estarás atrapada aquí conmigo. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 La profecía no puede detenerse. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 El destino vendrá por ti y tendrás que elegir. 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Entonces elijo esto. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 ¿Qué? 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 ¡No! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Toda esa muerte duele, papá. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Claro que sí. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Siempre duele cuando se pierde algo. 331 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Haz lo que puedas, Alexandra. 332 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 Ese es el trabajo, ¿no? 333 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, por favor. Ayúdame a salvar a este. 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 ¿Qué? 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Me recordaste a tu padre por un momento. 336 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Oye, quiero probarla. 337 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Yo llegué primero. Coge la otra. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,106 Dije que quiero probarla. 339 00:28:19,197 --> 00:28:20,407 Dámela. 340 00:28:20,490 --> 00:28:21,740 Es mía. 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Aún no confío en ellos. 342 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Esos dos crecieron creyendo 343 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 que la violencia y el asesinato son juegos. 344 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Podemos mostrarles que hay una mejor forma de vivir 345 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 dándoles lo que más necesitan ahora. 346 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 ¿El qué? 347 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Una familia de verdad. 348 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Vamos, equipo Trese. 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Un aplauso para el equipo Trese. 350 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Hurra por el equipo Trese. 351 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Guíanos, jefa. 352 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Estaremos detrás de ti. 353 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Cuando un alma se pierde, los babaylán tenemos el poder de ayudar. 354 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Recuerda lo que siempre te decimos tu padre y yo. 355 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Tienes que… 356 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Ver más allá del exterior. 357 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Correcto. 358 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Todos debemos ver más allá para vivir en equilibrio. 359 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Te quiero, cariño. 360 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Mucho. 361 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Mamá. 362 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Siempre estará a tu lado. 363 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Tu familia siempre estará a tu lado. 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Estamos en casa, Alex. 365 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 Es el barako que has estado bebiendo, amigo. 366 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Que te den. 367 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Vino de aquí. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 ¿Qué carajo? 369 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 Trese. 370 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Subtítulos: Pablo Alonso Menlle