1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Laisse-moi l'essayer ! 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 J'étais le premier. Prends l'autre. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 J'ai dit que je voulais l'essayer ! 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Donne-moi ça ! 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 C'est le mien ! 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Arrêtez, vous deux. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Je vous ai dit d'arrêter ! 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Mon père vous a dit de ne pas vous chamailler ici. 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 - C'est la faute de Kuya ! - Tu délires ! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 C'était son idée. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Peu importe qui a commencé. Arrêtez vos bêtises. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 T'as pas à nous commander ! 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Oui, t'es pas notre patronne. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Tant que je vous garde, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 considérez-moi comme telle. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio ! Crispin ! 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Je vous déconseille de frapper ma fille. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Les gens ont tendance à oublier qu'elle sait se défendre. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Tant que vous êtes dans cette maison, vous faites partie de cette famille. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 Dans une famille, on se protège l'un l'autre. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Alexandra ! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 Ils ne sont pas de notre famille, papa. Ce sont des meurtriers. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 Ils ont tué un sigbin et ont failli te tuer. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Ce sont des enfants perdus qui ont besoin d'être guidés, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 tout comme je t'ai guidée. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Mais ces morveux n'écoutent rien. Ils ne font confiance à personne. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Sauf à toi. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 Je ne suis pas toi, papa. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Tu n'as pas à l'être. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Ils ne te font pas confiance car tu manques d'assurance. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,314 Bientôt, tu devras suivre ta propre voie, Alexandra. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,312 Ce ne sera pas facile, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 mais si tu choisis la voie de la vérité, ils te suivront. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Tout le monde te suivra. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:52,165 D'APRÈS LA BANDE DESSINÉE TRESE 37 00:02:52,255 --> 00:02:54,755 SCÉNARIO : BUDJETTE TAN DESSIN : KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 La voie que tu as choisie t'a menée à moi. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 La dernière fois qu'on s'est vus, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 j'avais ton père au bout de ma lance. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Je suis là pour te rendre la pareille. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Quelle combativité. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Mes enfants et toi êtes devenus les guerriers que j'espérais. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Pas grâce à toi, papa. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 C'est trop tard, Talagbusao. La bataille est terminée. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Cette bataille dure depuis plus longtemps que tu ne l'imagines, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Et elle fera rage bien longtemps encore après votre mort à tous. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Pas si on te renvoie dans l'enfer d'où tu viens. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Vous n'échapperez pas à l'inévitable. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,422 Combattre un dieu n'était pas au programme. 53 00:04:56,504 --> 00:04:57,674 L'apocalypse non plus. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Alors en selle, Maliksi, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 ou nos deux mondes seront détruits. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Voilà pourquoi je déteste ces réunions de famille. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Laissez les femmes s'occuper de ça ! 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 On ne va quand même pas vous laisser vous amuser tout seuls, les garçons. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Bande d'imbéciles. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Vous êtes tous prêts à mourir pour une cause qui vous dépasse. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Je réduirai ce monde à néant, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 comme je l'ai fait d'innombrables fois. 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 La tempête est enfin là, Trese. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 Et vous êtes du mauvais côté. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Bagyong Lektro, sale traître ! 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Talagbusao se joue de vous, imbécile ! 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 La seule imbécile ici, c'est vous, la meurtrière de mon fils. 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 Vous vous accrochez à des alliances dépassées. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Votre fils a mérité son sort, et vous allez le rejoindre. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Des mensonges. Des mensonges pour lesquels vous et vos précieux alliés allez payer. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Les Tikbalang combattent aux côtés des Trese depuis des siècles. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Nous ne les abandonnerons pas. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 J'ai moi aussi prêté allégeance aux Trese autrefois. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 Et pour me remercier, 75 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 ils ont tué mon fils unique ! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 J'ai toujours voulu savoir ce que ça faisait de tuer un dieu. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Prépare-toi à être déçu. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah ! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 On se fait botter le cul 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 et je ne sais même pas ce qui se passe ! 81 00:06:47,156 --> 00:06:50,276 Ce Datu Talagbusao veut provoquer la fin du monde. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 La fin du monde ? Génial. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,871 Comment on fait pour l'arrêter ? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 On fait avec ce qu'on a. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Si c'est tout ce que ce monde a à offrir, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 il est juste que j'y mette fin. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 À commencer par les humains. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 À terre ! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco ! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Changeons de stratégie. Concentrez-vous sur Lektro. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Bien reçu, patronne. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 Deuxième round. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Rends-toi, Talagbusao, tu es seul. 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,887 Tu ne comprends pas, Trese ? 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Tout est déjà écrit. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 C'est le destin. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Comme c'est ton destin de m'affronter en ce moment. 98 00:08:44,941 --> 00:08:46,651 On ne veut plus t'entendre. 99 00:08:46,734 --> 00:08:49,574 Ne crois pas qu'on va y aller mollo parce que tu es notre père. 100 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 On est plus du genre fils à maman. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 Dans ce cas, il est temps d'obéir à votre père. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Le lien du pouvoir est puissant 103 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 mais les liens du sang le surpassent. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Que leur as-tu fait ? 105 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 J'ai simplement rendu à mes enfants leur vraie nature. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Les mêmes enfants que tu as juré de tuer ? 107 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Tu crois encore qu'il s'agit d'eux, 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 des prisonniers, du maire, du général, de Nuno ? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Ils n'étaient tous qu'un moyen d'arriver à une fin plus grandiose. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Une fin que j'ai planifiée avec minutie bien avant ta naissance. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 Malgré tous les efforts de ton père pour m'arrêter, 112 00:09:52,008 --> 00:09:55,968 il n'a pas étouffé la soif de guerre de l'humanité. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Leur culte du sang et de la violence a fini par pousser 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 mes sujets les plus loyaux à me faire revenir dans ton monde. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 J'ai laissé ta famille s'occuper de mes enfants 116 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 pour qu'ils soient mes yeux et mes oreilles. 117 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Puis j'ai murmuré mes projets en secret 118 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 aux quatre coins du monde surnaturel. 119 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 J'ai peu à peu construit mon armée dans l'ombre de ta ville. 120 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Je me suis caché en pleine lumière 121 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 et j'ai laissé mes acolytes malgré eux disséminer des indices sur leur passage. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Ce qui t'a menée jusqu'à moi. 123 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 À présent, il est temps d'accomplir ton destin, 124 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 de choisir parmi les dignes de ce monde et de juger ce dernier. 125 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 C'est le destin que ton père t'a refusé. 126 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Le destin ? Avec toi, tout n'est que destruction. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Ton père t'a menti. 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Il a menti à tout le monde. 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Tu es Alexandra Trese, 130 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 la sixième enfant du sixième enfant. 131 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Celle qui a pour destin de renverser l'équilibre entre le monde d’en-bas 132 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 et le monde des hommes. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Pour régner sur l'un et détruire l'autre. 134 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 C'est la prophétie telle que l'a racontée ton père, 135 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 mais elle cache des mensonges et des demi-vérités. 136 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Cette prophétie a été transmise à travers les ans 137 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 bien avant ta naissance. 138 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Mais ton père a été le premier à chercher à la comprendre. 139 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Ses recherches l'ont mené à sept voyants 140 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 qui avaient prédit l'arrivée du sixième enfant à cette époque-ci. 141 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Une des voyantes était une jeune babaylan du mont Makiling. 142 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Ton père étudia les visions de la babaylan. 143 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 Ils se préparaient pour ce qui était, à leurs yeux, la fin du monde. 144 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 L'annihilation du monde surnaturel 145 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 et du monde des hommes. 146 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Malgré ses grands airs d'érudit, 147 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 ton père était aveuglé par sa propre humanité. 148 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Par son sentiment de supériorité morale. 149 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Il pensait pouvoir arrêter la marche du destin, 150 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 même quand il découvrit que la prophétie dépassait 151 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 tout ce qu'il avait pu imaginer. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Parce que les visions de la babaylan 153 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 parlaient aussi d'un cinquième enfant. 154 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Un guerrier redoutable capable de dompter les deux mondes par la mort et le feu 155 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 et de les déposer aux pieds du sixième. 156 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 Ensuite, on ferait appel à moi pour reconstruire le monde. 157 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 Après le jugement du sixième enfant sur l'ensemble de la création, 158 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 ce serait à moi, Datu Talagbusao, dieu de la guerre, 159 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 messager de la destruction et de la création, 160 00:13:13,792 --> 00:13:16,302 seigneur de l'annihilation et du renouveau, 161 00:13:16,378 --> 00:13:18,758 de rebâtir le monde. 162 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Comme je l'ai fait maintes fois au cours des cycles précédents. 163 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Il en a toujours été ainsi et il en sera toujours de même. 164 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Mais ton moralisateur de père jura de m'arrêter 165 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 par tous les moyens. 166 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Il comprit qu'il n'y arriverait pas seul. 167 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Il forma donc le conseil et unifia les mondes humain et surnaturel 168 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 dans le cadre de ses précieux Accords. 169 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Une alliance fragile dont les conditions furent dictées 170 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 par nul autre que ton père prétentieux, 171 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 le lakan autoproclamé. 172 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Il a eu l'audace de croire que ses Accords empêcheraient mon arrivée. 173 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Il mentit à ses alliés et à lui-même en proclamant 174 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 que lui seul était la clé pour mettre fin à la prophétie. 175 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Il parcourut les mondes à la recherche des jumeaux de la prophétie. 176 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Il croyait à tort qu'en les trouvant, 177 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 il pourrait empêcher la prophétie de se réaliser. 178 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Tous les voyants avaient prédit la venue de ces enfants, 179 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 mais nul ne savait qui allait les mettre au monde. 180 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 Jusqu'à ce que la babaylan en personne, ta mère, 181 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 tombe enceinte de jumelles. 182 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 Ta sœur et toi. 183 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Un cinquième et un sixième enfant. 184 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 Le premier destiné à la conquête. 185 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 L'autre, à l'équilibre. 186 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 Les voyants et ta mère confirmèrent 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 qu'ils étaient bien les enfants de la prophétie 188 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 que ton père avait juré d'arrêter. 189 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 La chair de sa chair. 190 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 C'est là qu'il décida de prendre les choses en main. 191 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Il brûla toutes les traces et notes écrites au sujet du cinquième enfant, 192 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 croyant qu'en éliminant de la prophétie l'enfant conquérant, 193 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 il empêcherait la fin du monde, 194 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 même si cela signifiait devoir sacrifier sa propre fille. 195 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Alors 196 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 il tua ta sœur et la transforma en cette dague. 197 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 Non, ma sœur est morte à la naissance ! 198 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 Ta sœur était destinée 199 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 à devenir la plus grande guerrière que le monde ait porté. 200 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Son destin était de livrer les deux mondes à ton jugement. 201 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 C'est pour ça que ton père la craignait plus que tout. 202 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 Mais la mort de ta sœur n'était qu'un mensonge éhonté qu'il a inventé 203 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 pour pouvoir te façonner selon sa propre vision de la prophétie. 204 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 Un mensonge qu'il a aussi répandu dans le monde d’en-bas. 205 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Pour pouvoir cacher à tous ta vraie identité. 206 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 Le grand Banian ancestral. 207 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Le conseil ignorait que tu étais la sixième enfant du sixième enfant. 208 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Mais quand la vérité éclata, 209 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 ceux qui s'opposaient à ton père l'affrontèrent le jour de tes épreuves. 210 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Votre position de lakan vous a rendu arrogant, Trese. 211 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Donnez-nous l'enfant et aucune goutte de sang ne sera versée. 212 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Vous êtes fou de croire que je vous donnerais ma fille comme ça. 213 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Tant qu'elle sera en vie, nous serons tous condamnés. 214 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Si la prophétie se réalise… 215 00:17:00,769 --> 00:17:04,149 Dans ce cas, puisse-t-on ne pas vivre assez longtemps pour en être témoins. 216 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 Et maintenant ? 217 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Tuez-les tous. 218 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Non. 219 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Ton père fut assez stupide pour croire 220 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 qu'il pourrait déformer la prophétie à sa guise. 221 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 Les alliés qu'il avait juré de protéger en payèrent le prix de leur vie. 222 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Ses propres mensonges mirent à mal les Accords. 223 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 Les mêmes mensonges qui te menèrent vers le grand Banian ancestral, 224 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 car il ne te croyait pas prête à affronter ton destin. 225 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Le sang des innocents coula à cause des mensonges de ton père, 226 00:17:58,368 --> 00:18:02,578 tout ça parce qu'il avait trop peur d'avouer qui il était vraiment. 227 00:18:02,664 --> 00:18:04,374 Un faible. 228 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 La faiblesse de ton père a signé l'arrêt de mort 229 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 non seulement de tes amis, mais aussi de ta famille, 230 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 de ta sœur, de ta mère. 231 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 Son orgueil démesuré les a tous tués. 232 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Non ! Tu n'es qu'un menteur ! 233 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Appelle-moi comme tu veux, mais tu ne peux pas nier la vérité. 234 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Tu ne me manipuleras pas. 235 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 C'est ton père, le manipulateur. 236 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 Par égoïsme, il a essayé de te contrôler 237 00:18:36,657 --> 00:18:42,577 en te faisant croire que ton destin était de faire respecter ses Accords inutiles. 238 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Il t'a privée d'un choix, Alexandra. 239 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Il ne t'a jamais donné la chance de décider par toi-même. 240 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 À la place, il a choisi pour toi et ta sœur en contrôlant vos destins. 241 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 Tout ça parce qu'il doutait de tes capacités à accomplir le tien. 242 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 Pourquoi je te ferais confiance ? 243 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Tu crois que ton rôle dans la prophétie te rend spéciale. 244 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Tu n'es pas la première à être le sixième enfant, 245 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 et tu ne seras pas la dernière. 246 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 L'heure est venue pour moi de recommencer un nouveau cycle. 247 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Approche, Trese. Accepte ton destin. 248 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Apporte ton jugement sur ce monde, 249 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 pour que je le détruise et en rebâtisse un plus puissant dans son sillage. 250 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 C'est ton destin. 251 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 Ce n'est pas un destin. C'est un génocide. 252 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 Ton destin est d'être au-dessus de tout ce qui existe. 253 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Les aswang, les Tikbalang, tes amis, ta famille, 254 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 les mondes humain et surnaturel. 255 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Tu dois choisir parmi eux 256 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 et sacrer ceux qui sont dignes de renaître dans le nouveau monde. 257 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Tu sais que je dis la vérité. 258 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Tu le sens dans tes veines. 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Tu n'as aucune idée de ce que je crois. 260 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Les contes de fées de ton père ! 261 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Tu crois sincèrement qu'il t'aimait ? 262 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 Qu'il n'a pas fait que se servir de toi toutes ces années ? 263 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Ne l'écoute pas, Alexandra ! 264 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Ton père n'était peut-être pas parfait, mais c'était un homme bien. 265 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 Quoi qu'il ait fait, 266 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 je parie ma vie qu'il l'a fait pour protéger ce monde, 267 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 pour te protéger. 268 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Capitaine Guerrero ! 269 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Ces humains, toujours aussi arrogants. 270 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 Et pourtant si fragiles. 271 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Non ! 272 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Non ! 273 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Il ne méritait pas ça. 274 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 C'était un homme bon. 275 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Pourquoi continuer à résister ? 276 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Ton père a privé ta sœur de son choix en lui ôtant la vie. 277 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 Et il t'a privée de ta liberté en contrôlant la tienne. 278 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Tu te trompes si tu crois que je choisirais de te servir. 279 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Alors je vais décider à ta place. 280 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Viens, et joins-toi à moi. 281 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Accepte qui tu es vraiment. 282 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Celle que tu as toujours su être au fond de toi. 283 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Plus importante que l'humanité, plus importante que ton père. 284 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Le moment est venu. 285 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Et si je ne suis pas prête ? 286 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 - Et si je ne reviens pas ? - Tu reviendras. 287 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Crois en toi comme je crois en toi. 288 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Mais si jamais tu t'égares, 289 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 compte sur ta famille pour te guider. 290 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 On sera là à votre retour, patronne. 291 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Il est temps de suivre ta propre voie, Alexandra. 292 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Aie confiance en toi, et tu suivras la bonne voie. 293 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Mais si tu t'égares, 294 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 ta famille sera toujours à tes côtés. 295 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Toujours. 296 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Es-tu prête à venger ta sœur 297 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 et à réussir là où ton père a échoué ? 298 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 Non. 299 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Car je ne suis ni ma sœur ni mon père. 300 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Mais je suis une Trese. 301 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Quand vous voulez, les gars. 302 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Comment est-ce possible ? 303 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Les liens du sang sont puissants 304 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 mais ceux de la famille les dépassent. 305 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 - Attaque-le ! - Inutile de me le dire. 306 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Vous avez un plan, patronne ? 307 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Distrais-le et tire autour de lui. 308 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 Autour de lui ? 309 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Tu te rappelles le truc qui rend Crispin malade ? 310 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 - Mais… - Fais-moi confiance. 311 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Comme toujours, patronne. 312 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 Ouais ! 313 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Ma chair saigne, 314 00:26:20,078 --> 00:26:22,248 mais mon esprit est immortel. 315 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Vous ne pouvez pas me tuer ! 316 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Je n'ai jamais eu l'intention de te tuer. 317 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Du sang de dragon. 318 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Non ! 319 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Petite idiote ! 320 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Pas question d'être emprisonné à nouveau ! 321 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 C'est fini, Talagbusao. 322 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Tes ruses ne nuiront à personne ici. 323 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 Tu seras coincée ici avec moi. 324 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 La prophétie ne peut être empêchée. 325 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Le destin viendra te chercher et tu seras forcée de choisir. 326 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Alors je choisis ça. 327 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Quoi ? 328 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Non ! 329 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Toute cette mort me fait souffrir, papa. 330 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 C'est normal. 331 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 La douleur est inévitable lorsque l'on perd quelque chose. 332 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 On fait ce qu'on peut, Alexandra. 333 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 C'est notre travail, non ? 334 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, je vous en prie. Aidez-moi à sauver celui-ci. 335 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Quoi ? 336 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Vous me rappelez votre père. 337 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Laisse-moi l'essayer ! 338 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 J'étais le premier. Prends l'autre. 339 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 J'ai dit que je voulais l'essayer ! 340 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 Donne-moi ça ! 341 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 C'est le mien ! 342 00:28:23,493 --> 00:28:25,043 Ils ne m'inspirent pas confiance. 343 00:28:25,120 --> 00:28:26,830 Ils ont été élevés dans la croyance 344 00:28:26,913 --> 00:28:29,213 que la violence et le meurtre ne sont que des jeux. 345 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 On peut leur montrer une meilleure façon de vivre, 346 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 en leur donnant ce dont ils ont le plus besoin. 347 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 C'est-à-dire ? 348 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Une vraie famille. 349 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Allez, équipe Trese ! 350 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Topez-la pour l'équipe Trese ! 351 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Équipe Trese, à trois ! 352 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Passez devant, patronne. 353 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 On vous suit. 354 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Quand une âme se perd, nous, les babaylan, avons le pouvoir de l'aider. 355 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Souviens-toi de ce que ton papa et moi te disons toujours. 356 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Tu dois… 357 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Voir au-delà des apparences. 358 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Exact. 359 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Nous devons tous voir au-delà pour vivre en harmonie. 360 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Je t'aime, ma chérie. 361 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 De tout mon cœur. 362 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Maman. 363 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Elle sera toujours à tes côtés. 364 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Ta famille sera toujours à tes côtés. 365 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Nous sommes chez nous, Alex. 366 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 Tu as abusé du barako. 367 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Enfoiré. 368 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Ça venait d'ici. 369 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Putain de merde ! 370 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 Trese. 371 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Sous-titres : Jérôme Salic