1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Я хочу примерить. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 Я был первым. Возьми другую. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 Я сказал, я хочу примерить. 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Дай мне. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 Мое. 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Эй, прекратите. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Я сказала, прекратите. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Что папа сказал по поводу шалостей в библиотеке? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 - Это всё куия. - Ты больной! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 Это была его идея. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Мне неважно, кто начал. А ну оба остановитесь. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Не указывай нам, что делать. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Да, ты нам не босс. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Раз уж мне приходится с вами нянчиться, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 почему нет? 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Басилио. Криспин. 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Не советую обижать мою дочь. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Все забывают, что она может дать сдачи. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Но пока вы в этом доме, вы часть этой семьи. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 А члены семьи защищают друг друга. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Александра. 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,232 Они не семья, папа, они убийцы. 23 00:01:49,317 --> 00:01:51,647 Они убили сигбина и чуть не убили тебя. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Они потерянные дети, которых нужно направить, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 как я направлял тебя. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Но они не слушают. И никому не доверяют. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Кроме тебя. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 Я не ты, папа. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Ты и не должна быть. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Они не доверяют тебе, потому что ты не веришь в себя. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,314 Скоро тебе придется пойти своей дорогой, Александра. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,312 Это непросто, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 но, если ты выберешь правду, они последуют за тобой. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Все последуют. 35 00:02:40,743 --> 00:02:44,333 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 ОСНОВАНО НА ОРИГИНАЛЬНЫХ ФИЛИППИНСКИХ КОМИКСАХ 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 АВТОР БУДЖЕТТ ТАН ИЛЛЮСТРАТОР КАДЖО БАЛДИСИМО 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Александра Тресе. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 Дорога, что ты выбрала, привела тебя ко мне. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Дату Талагбусао. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Когда мы виделись в последний раз, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 твой отец был у меня на копье. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Ну так я пришла вернуть должок. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Какой бой. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Ты и мои дети стали воинами. Я знал, что вы ими станете. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Без твоей помощи, папа. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Слишком поздно, Талагбусао. Битва окончена. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Это сражение длится дольше, чем ты можешь представить, Тресе. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Оно будет длиться еще долго после смерти всех вас. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Нет, если мы вернем тебя в тот ад, откуда ты вылез. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Вам не сбежать от неизбежного. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Мы не договаривались биться с богом. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 И о конце света тоже. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Так что готовься, Маликси, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 или оба наши мира будут уничтожены. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Потому я и не люблю семейные встречи. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Не стоит позволять мужчинам делать женскую работу. 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 И потом, нельзя же оставить мальчикам всё веселье. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Глупцы. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Все готовы умереть за дело, которое никому из вас не понять. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Я уничтожу этот мир, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 как делал уже бесчисленное количество раз. 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 Буря наконец началась, Тресе. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 И ты на неправильной стороне. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Бэгён Лектро, предатель! 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Талагбусао обдурил тебя. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 Единственный дурак здесь — ты, убийца моего сына. 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 Цепляешься за старые замшелые союзы. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Твой сын сам навлек на себя погибель, как это сейчас делаешь и ты. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Ложь. Ложь, за которую заплатишь и ты, и твои драгоценные союзники. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Тикбаланг веками сражался бок о бок с семьей Тресе. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Мы не бросим их и сейчас. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Я тоже однажды клялся в верности Тресе. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 И как они мне отплатили? 75 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Они убили моего единственного сына! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Всегда было интересно, каково это — убить Бога. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Ты будешь разочарован. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Ханна! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Нам надирают задницы, 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 а я даже не знаю, что происходит. 81 00:06:47,156 --> 00:06:50,276 Этот Дату Талагбусао хочет устроить конец света. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,160 Конец света? Класс. 83 00:06:53,246 --> 00:06:54,496 И как это предотвратить? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Используем то, что у нас есть. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Если это всё, что может предложить этот мир, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 это очень правильно, что я положу ему конец. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Начиная с людей. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 Ложись! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Марко! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Нам не победить их обоих. Займись Лектро. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Слушаюсь, босс. 92 00:08:06,194 --> 00:08:07,744 Я готов ко второму раунду. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Сдавайся, Талагбусао, ты остался один. 94 00:08:32,637 --> 00:08:35,057 Ты разве не понимаешь, Тресе? 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Это всё предопределено. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Предначертано. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 И то, что ты сейчас стоишь передо мной. 98 00:08:44,941 --> 00:08:47,241 - Нам надоело тебя слушать. - Да. 99 00:08:47,318 --> 00:08:49,568 Мы не растаем, потому что ты наш отец. 100 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Мы больше мамины сыновья. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 В таком случае пора сделать так, как говорит ваш отец. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Связь силы мощна, 103 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 но связь крови мощнее. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Что ты с ними сделал? 105 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Я просто вернул своих детей к их истинной натуре. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Детей, которых поклялся убить? 107 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Ты всё еще думаешь, дело в них — 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 в пленниках, мэре, генерале, Нуно? 109 00:09:35,449 --> 00:09:39,249 Все они были лишь средством достижения куда более великого конца. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Конец, что я тщательно спланировал задолго до твоего рождения. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 Несмотря на все усилия твоего отца остановить меня, 112 00:09:52,008 --> 00:09:55,798 он не остановил людскую жажду войны. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Их поклонение крови и насилию в конечном итоге и сподвигло 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 моих самых верных подданных вернуть меня в ваш мир. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Я позволил забрать своих детей под опеку твоей семьи, 116 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 чтобы они стали моими глазами и ушами. 117 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Затем я тайно прошептал свои заклинания 118 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 на всех углах потустороннего мира, 119 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 и стал медленно создавать свою армию в тени вашего города. 120 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Я спрятался у всех на виду 121 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 и позволил моим невольным помощникам оставлять след из хлебных крошек. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Что и привело вас сюда ко мне. 123 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Пришло время исполнить свое предназначение, 124 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 выбрать из достойных и вынести приговор этому миру. 125 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Это судьба, в которой отец тебе отказал. 126 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Судьба? Ты знаешь лишь разрушение. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Твой отец лгал тебе. 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Он всех обманывал. 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Ты — Александра Тресе, 130 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 шестой ребенок шестого ребенка. 131 00:11:16,008 --> 00:11:20,008 Та, кто должна была поддерживать равновесие между потусторонним миром 132 00:11:20,096 --> 00:11:21,636 и миром людей. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Возглавить один и уничтожить другой. 134 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Это пророчество выдал твой отец, 135 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 но оно погрязло во лжи и полуправде. 136 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Это предсказание передавалось из поколения в поколение 137 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 задолго до твоего рождения. 138 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Но твой отец первым захотел его понять. 139 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Его поиски привели его к семи провидцам, 140 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 которые предсказали появление шестого ребенка в этом веке. 141 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Одной из провидиц была юная бабайлан с горы Макилинг. 142 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Твой отец изучил видения бабайланов. 143 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 Они готовились к тому, что считали концом света. 144 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 Уничтожение и потустороннего мира, 145 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 и мира людей. 146 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Несмотря на свои намерения, 147 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 твой отец был ослеплен наивной верой в людей. 148 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 И уверенностью в собственной правоте. 149 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Он думал, что сможет остановить судьбу, 150 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 даже когда узнал, что пророчество намного шире, 151 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 намного грандиознее, чем он мог себе представить. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Это потому, что видения бабайланов 153 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 также говорили о пятом ребенке. 154 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Грозном воине, что завоюет оба мира смертью и огнем 155 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 и положит их к ногам шестого. 156 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 А потом призовут меня — создать мир заново. 157 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 После шестого суда над всем сущим 158 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 я, Дату Талагбусао, бог войны, 159 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 предвестник разрушения и созидания 160 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 повелитель уничтожения и перерождения, возрожу мир заново. 161 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Так же, как и бесчисленное множество раз прежде. 162 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Так всегда было. И всегда будет. 163 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Но твой самонадеянный отец поклялся меня остановить, 164 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 чего бы это ни стоило. 165 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Он понял, что один не справится. 166 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Сформировал совет и объединил людской и сверхъестественный миры 167 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 через драгоценные соглашения. 168 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Хрупкий союз, чьи условия были продиктованы 169 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 никем иным, кроме как твоим лицемерным отцом, 170 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 самопровозглашенным лаканом. 171 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Он беспечно полагал, что его соглашения помешают моему возвращению. 172 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Он лгал своим союзникам и себе самому, 173 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 что он один — ключ к тому, чтобы положить конец пророчеству. 174 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Он обыскал все закоулки в поисках близнецов из пророчества. 175 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Он ошибочно считал, что, найдя их, 176 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 он сможет помешать пророчеству исполниться. 177 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Все провидицы предвидели появление этих детей, 178 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 но никто не знал, у кого они родятся. 179 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 Пока сама бабайлан, твоя мать, 180 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 не забеременела близнецами — 181 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 тобой и твоей сестрой. 182 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Пятый и шестой ребенок. 183 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 Первому суждено завоевать. 184 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 Второму — привести всё в равновесие. 185 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 И провидицы, и твоя мать подтвердили, 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 что вы — те самые близнецы из пророчества, 187 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 которых твой отец поклялся остановить. 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Его плоть и кровь. 189 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Именно тогда он взял дело в свои руки. 190 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Он уничтожил все следы, все записи, сделанные им о пятом ребенке, 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 с верой в то, что, избавившись от завоевателя из пророчества, 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 он предотвратит наступление конца света, 193 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 даже ценой принесения в жертву собственной дочери. 194 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Итак… 195 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 …он убил твою сестру и превратил ее в это. 196 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 Нет, моя сестра родилась мертвой. 197 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 Твоей сестре было суждено 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 быть величайшим воином во всём мире. 199 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Ей было предначертано отдать оба мира на твой суд, 200 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 поэтому твой отец боялся ее больше всего. 201 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 Но смерть твоей сестры была лишь ложью, которую он выдумал, 202 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 чтобы превратить тебя в свое видение пророчества. 203 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 Ложь, которую он поведал и потустороннему миру. 204 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Чтобы скрыть от них твою истинную личность. 205 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 Дерево Балете. 206 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 В совете никто не знал, что ты — шестой ребенок шестого ребенка. 207 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Но когда правда, наконец, открылась, 208 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 те, кто был против твоего отца, пришли к нему в день твоего испытания. 209 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Твое положение лакана сделало тебя заносчивым, Тресе. 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Отдай нам ребенка, и кровопролитие не понадобится. 211 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Ты дурак, если думаешь, что я вот так отдам свою дочь. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Пока она жива, она подвергает нас опасности. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Если пророчество сбудется… 214 00:17:00,769 --> 00:17:04,149 Не факт, что мы оба доживем до того дня, чтобы узнать это. 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 Что теперь? 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Убить их всех. 217 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Нет. 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Твой отец был так глуп, что решил, 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 что может обратить пророчество в свою волю. 220 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 Он не поскупился жизнями тех, кого поклялся защищать. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Его ложь начала уничтожать соглашения. 222 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 Та же ложь, что заточила тебя в Дерево Балете, 223 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 потому что он не поверил, что ты готова принять свою судьбу. 224 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 За ложь твоего отца пролилась невинная кровь, 225 00:17:58,368 --> 00:18:02,788 потому что ему было слишком страшно признать, кто он на самом деле. 226 00:18:02,873 --> 00:18:04,373 Слабак. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 Слабость твоего отца стала смертным приговором 228 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 не только вашим друзьям, но и вашей семье, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,849 твоей сестре, твоей матери — 230 00:18:18,931 --> 00:18:21,231 их всех погубила его гордыня. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Нет, ты лжец! 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Зови меня, как хочешь, но ты не можешь отрицать правду. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Не позволю тебе мной манипулировать. 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Это твой отец манипулятор. 235 00:18:34,404 --> 00:18:36,664 Он эгоистично пытался тобой управлять, 236 00:18:36,740 --> 00:18:42,580 внушая тебе мысль, что ты родилась поддерживать его пустые соглашения. 237 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Он украл у тебя выбор, Александра. 238 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Он лишил тебя возможности решать самой. 239 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 Он сделал выбор за вас с сестрой, управляя вашими судьбами, 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 лишь потому, что не мог доверить тебе исполнить свое предназначение. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 С чего ты взял, что я тебе поверю? 242 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Ты думаешь, что твоя роль в пророчестве делает тебя особенной. 243 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Ты не первый шестой ребенок, 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 как не будешь и последним. 245 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 И вот, опять пришло мое время начать всё сначала. 246 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Ну же, Тресе, прими свою судьбу. 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Вынеси приговор этому миру, 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 чтобы я мог уничтожить его и создать новый, сильнее прежнего. 249 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 Это твое предназначение. 250 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 Это не предназначение. Это геноцид. 251 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 Твоя судьба — стоять выше всего в мире. 252 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Асвангов, тикбалангов, твоих друзей, твоей семьи, 253 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 мира людей и потустороннего мира. 254 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Ты должна сделать выбор 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 и даровать достойным шанс переродиться в новом мире. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Ты знаешь, что я говорю правду. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Ты чувствуешь это в крови. 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Ты понятия не имеешь, во что я верю. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 В сказочки твоего отца. 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Ты правда думаешь, что он тебя любил, 261 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 что не использовал тебя всё это время? 262 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Не слушай его, Александра. 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Пусть твой отец не был идеальным, но он был хорошим человеком. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 И что бы он ни сделал, 265 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 я жизнь поставлю, что он сделал это, чтобы защитить этот мир, 266 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 защитить тебя. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Капитан Герреро! 268 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Человечность. Всегда такая самонадеянная. 269 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 И всё же такая хрупкая. 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Не надо! 271 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Нет! 272 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Он этого не заслужил. 273 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Он был хорошим человеком. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Почему ты всё еще сопротивляешься? 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Твой отец украл у твоей сестры выбор, лишив ее жизни, 276 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 и лишил свободы тебя, управляя твоей жизнью. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Ты ошибаешься, если считаешь, что я буду тебе служить. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Я решу за тебя. 279 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Подойди и причастись. 280 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Прими себя такой, какая ты есть. 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Какой ты всегда себя знала. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Более великой, чем человек. Более великой, чем твой отец. 283 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Пора. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Папа, а вдруг я не готова? 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 - А если я не вернусь? - Вернешься. 286 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Поверь в себя так же, как я верю в тебя. 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Но если когда-то собьешься с пути… 288 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 …обратись к своей семье, и она тебя выведет. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Мы будем ждать твоего возвращения тут, босс. 290 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Пора тебе выйти на свой путь, Александра. 291 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Поверь в себя. Это приведет тебя к добру. 292 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 А если собьешься с пути, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 твоя семья всегда будет рядом с тобой. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Всегда. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Ты готова отомстить за сестру 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 и преуспеть там, где не это удалось твоему отцу? 297 00:24:52,699 --> 00:24:53,529 Нет. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Потому что я не моя сестра и не мой отец. 299 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Но я Тресе. 300 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Обращайтесь, парни. 301 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Как это возможно? 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Связь крови сильна, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 но семейные узы сильнее. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 - Бей его. - Я уже на раздаче, босс. 305 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 У тебя есть план, босс? 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,867 Отвлекайте его, стреляйте вокруг него. 307 00:25:37,953 --> 00:25:38,793 Вокруг него? 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Помнишь, от чего Криспина тошнит? 309 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 - Не думаю… - Поверь мне. 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Всегда верил, босс. 311 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 О да! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Мое тело кровоточит, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,118 но мой дух бессмертен. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Вам меня не убить! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Я и не собиралась убивать тебя. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Кровь дракона. 317 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Нет! 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Глупая девчонка! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Я больше не буду заключенным! 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Поздно, Талагбусао. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Здесь твои козни никому не навредят. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 Тогда ты останешься здесь со мной. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 Пророчество не остановить. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Судьба придет к тебе, и тебе придется сделать выбор. 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Тогда выберу это. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Что? 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Нет! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Столько смерти… Это так больно, папа. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Так и должно быть. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Всегда больно, когда что-то теряешь. 331 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Нужно стараться, Александра. 332 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 Это же наша работа, да? 333 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Александра, пожалуйста. Помоги мне спасти его. 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Что? 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Ты вдруг напомнила мне твоего отца. 336 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Я хочу примерить. 337 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Я был первым. Возьми другую. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 Я сказал, я хочу примерить. 339 00:28:19,280 --> 00:28:20,740 Дай мне. 340 00:28:20,824 --> 00:28:21,664 Мое. 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Я им всё еще не доверяю. 342 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Эти двое росли с верой в то, 343 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 что насилие и убийство — это игры. 344 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Мы можем показать им, что можно жить лучше, 345 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 дав то, что им сейчас нужно. 346 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Что же? 347 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Настоящую семью. 348 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Вперед, команда Тресе! 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Очко команде Тресе! 350 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 «Команда Тресе» на счет три! 351 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Веди нас, босс. 352 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Мы будем за тобой. 353 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Когда душа теряется, мы, бабайланы, способны помочь. 354 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Помни, что мы с папой всегда тебе говорим. 355 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Ты должна… 356 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Должна заглядывать в глубину вещей. 357 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Верно. 358 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Чтобы жить в равновесии, все мы должны видеть глубину. 359 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Люблю тебя, дорогая. 360 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Очень. 361 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Мама. 362 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Она всегда будет рядом с тобой. 363 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Твоя семья всегда будет рядом с тобой. 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Мы дома, Александра. 365 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 Да ты барако перепил, приятель. 366 00:31:48,948 --> 00:31:49,948 Пошел ты. 367 00:31:50,033 --> 00:31:51,373 Звук доносился отсюда. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Какого хрена? 369 00:32:32,909 --> 00:32:34,789 Тресе. 370 00:32:34,869 --> 00:32:36,369 Перевод субтитров: Вера Степанова