1 00:00:09,342 --> 00:00:10,932 ‎Này, em muốn thử. 2 00:00:11,010 --> 00:00:13,140 ‎Anh xí trước rồi. Em lấy cái kia đi. 3 00:00:13,221 --> 00:00:16,061 ‎Em nói là em muốn thử. 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 ‎Đưa đây. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 ‎Của em chứ. 6 00:00:30,864 --> 00:00:32,034 ‎Này, thôi đi. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,991 ‎Tôi bảo thôi đi mà. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 ‎Bố đã nói gì ‎về việc đùa nghịch trong thư viện? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 ‎- Anh ấy gây sự trước. ‎- Đồ hâm! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 ‎Đó là ý của em ấy. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 ‎Tôi không quan tâm ai gây sự trước. ‎Hai cậu thôi ngay. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 ‎Đừng ra lệnh cho bọn tôi. 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,890 ‎Phải đấy, chị không có quyền. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 ‎Chừng nào vẫn còn phải trông hai cậu, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 ‎tôi nghĩ mình có quyền đấy. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 ‎Basilio! Crispin! 17 00:01:09,235 --> 00:01:11,485 ‎Chú khuyên hai cháu chớ manh động. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 ‎Người ta quên mất là ‎con gái chú có thể đánh trả. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 ‎Nhưng chừng nào hai cháu còn ở đây ‎thì chúng ta vẫn là người một nhà. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 ‎Và người một nhà thì phải bảo vệ lẫn nhau. 21 00:01:42,268 --> 00:01:43,308 ‎Alexandra! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,192 ‎Chúng không phải người nhà của ta, bố à. ‎Chúng là kẻ giết người. 23 00:01:49,275 --> 00:01:51,645 ‎Chúng đã giết một con sigbin ‎và suýt giết cả bố. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 ‎Chúng là những đứa trẻ lạc lối ‎cần được dẫn dắt, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 ‎như cách bố đã dẫn dắt con. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 ‎Nhưng bọn nhóc đó không nghe lời. ‎Chúng không tin ai cả. 27 00:02:01,621 --> 00:02:02,661 ‎Trừ bố. 28 00:02:05,125 --> 00:02:06,875 ‎Con đâu phải bố. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 ‎Con không cần là bố. 30 00:02:15,635 --> 00:02:18,465 ‎Chúng không tin con ‎vì con không tin chính mình. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,234 ‎Alexandra, ‎rồi con sẽ phải mở lối đi riêng cho mình. 32 00:02:22,767 --> 00:02:24,307 ‎Việc đó sẽ không dễ dàng, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 ‎nhưng chỉ cần con chọn đi theo lẽ phải, ‎chúng sẽ đi theo con. 34 00:02:30,984 --> 00:02:32,244 ‎Mọi người sẽ theo con hết. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 ‎DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH PHILIPPINES ‎"‎TRESE‎" 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 ‎CỦA TÁC GIẢ BUDJETTE TAN ‎VÀ HỌA SĨ KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 ‎Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 ‎Con đường ngươi chọn ‎đã dẫn ngươi đến với ta. 40 00:04:02,116 --> 00:04:03,736 ‎Datu Talagbusao. 41 00:04:04,369 --> 00:04:05,749 ‎Lần cuối gặp nhau, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 ‎ta đã dùng giáo đâm bố ngươi. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 ‎Và tôi đến để đáp lại đây. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 ‎Quả là trận chiến hay. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 ‎Ta vẫn biết sẽ có ngày ngươi và các con ta ‎trở thành những chiến binh như bây giờ. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 ‎Không phải nhờ ông đâu, bố ạ. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 ‎Ông đến muộn rồi, Talagbusao. ‎Trận chiến đã kết thúc. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 ‎Trận chiến này đã âm ỉ diễn ra ‎lâu hơn ngươi nghĩ rồi, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 ‎Và nó vẫn sẽ tiếp diễn ‎sau khi tất cả các ngươi đã chết hết. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 ‎Không đâu, vì bọn tôi sẽ đuổi ông ‎về địa ngục của mình. 51 00:04:51,666 --> 00:04:54,416 ‎Ngươi không thể né tránh điều tất yếu đâu. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,252 ‎Ta không muốn giao chiến với thần. 53 00:04:56,337 --> 00:04:57,667 ‎Cũng đâu có ai muốn tận thế. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 ‎Nên hãy vào vị trí đi, Maliksi, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 ‎nếu không ‎thế giới của hai ta sẽ bị hủy diệt. 56 00:05:04,095 --> 00:05:06,595 ‎Bảo sao mà mình ghét họp mặt gia đình. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 ‎Không nên để đàn ông làm việc của phụ nữ! 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 ‎Hơn nữa, bọn tôi không thể ‎để các anh hưởng hết niềm vui. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 ‎Lũ ngốc. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 ‎Tất cả sẵn sàng chết vì một mục đích ‎mà bản thân các ngươi còn chẳng hiểu. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 ‎Ta sẽ hủy hoại thế giới này, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 ‎như ta đã làm rất nhiều lần trước đó. 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 ‎Cuối cùng thì ‎cơn bão cũng kéo đến rồi đấy, Trese. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 ‎Và ngươi đã chọn nhầm phe rồi. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 ‎Bagyon Lektro, đồ phản bội! 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 ‎Ông đang bị Talagbusao ‎chơi xỏ như tên ngốc. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,295 ‎Tên ngốc duy nhất ở đây là ngươi, ‎kẻ đã giết con trai ta, 68 00:05:40,381 --> 00:05:43,051 ‎còn ra sức bấu víu ‎vào những liên minh cũ kĩ, lỗi thời. 69 00:05:43,134 --> 00:05:47,144 ‎Con trai ông tự chuốc họa vào thân thôi, ‎giống như ông bây giờ vậy. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 ‎Dối trá. Ngươi và các đồng minh yêu quý ‎của mình sẽ phải trả giá vì đã nói dối. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,651 ‎Tộc Tikbalang đã chiến đấu cùng nhà Trese ‎suốt mấy trăm năm qua. 72 00:05:55,730 --> 00:05:57,770 ‎Bọn ta sẽ không bỏ rơi họ. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,777 ‎Ta cũng từng thề ‎sẽ trung thành với nhà Trese. 74 00:06:01,861 --> 00:06:03,201 ‎Và chúng lấy oán báo ơn! 75 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 ‎Chúng sát hại con trai duy nhất của ta! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 ‎Ta luôn muốn biết ‎cảm giác giết một vị thần. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 ‎Vậy thì ngươi phải thất vọng rồi. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 ‎Hannah! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 ‎Chúng ta đang bị đánh nhừ tử, 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 ‎và cháu còn không biết ‎chuyện quái gì đang xảy ra. 81 00:06:47,156 --> 00:06:50,276 ‎Tên Datu Talagbusao này ‎muốn cả thế giới phải diệt vong. 82 00:06:50,993 --> 00:06:53,293 ‎Thế giới diệt vong ư? Tuyệt. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 ‎Ngăn chặn bằng cách nào? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 ‎Bằng mọi thứ chúng ta có. 85 00:07:23,776 --> 00:07:26,816 ‎Nếu thế giới này chỉ làm được có thế, 86 00:07:26,904 --> 00:07:30,454 ‎vậy thì việc ta hủy diệt nó ‎âu cũng là đúng đắn. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 ‎Bắt đầu với con người. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 ‎Nằm xuống! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 ‎Marco! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 ‎Ta không thể đấu với cả hai. ‎Tập trung vào Lektro. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 ‎Tôi làm đây, sếp. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 ‎Tiếp hiệp hai nào. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 ‎Đầu hàng đi, Talagbusao, ‎giờ ông đơn độc rồi. 94 00:08:32,637 --> 00:08:35,137 ‎Ngươi không hiểu sao, Trese? 95 00:08:35,890 --> 00:08:38,480 ‎Toàn bộ chuyện này ‎đã được định đoạt trước. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 ‎Số mệnh đã định cả rồi. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 ‎Như việc ngươi đang đứng trước mặt ta ‎ngay lúc này đây. 98 00:08:44,941 --> 00:08:47,111 ‎- Bọn tôi chán nghe ông nói rồi. ‎- Phải đấy. 99 00:08:47,193 --> 00:08:49,573 ‎Đừng tưởng ông là bố ‎thì bọn tôi sẽ nương tay nhé. 100 00:08:50,154 --> 00:08:51,744 ‎Bọn tôi theo mẹ hơn. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 ‎Nếu vậy thì đã đến lúc ‎các con làm theo lời ta rồi đấy. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 ‎Sự liên kết sức mạnh cũng đáng nể đấy, 103 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 ‎nhưng sự gắn kết máu mủ còn bền chặt hơn. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 ‎Ông đã làm gì họ? 105 00:09:19,517 --> 00:09:24,107 ‎Ta chỉ đơn giản đưa các con mình ‎về với bản chất thật của chúng thôi. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 ‎Cũng là những đứa trẻ ‎ông thề sẽ giết hại ư? 107 00:09:26,983 --> 00:09:30,033 ‎Ngươi vẫn nghĩ chuyện này là về chúng, 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 ‎các tù nhân, thị trưởng, ‎tướng Villar, và Nuno ư? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 ‎Tất cả chỉ là công cụ ‎cho một mục đích cao cả hơn. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 ‎Một kết cục ta đã lên kế hoạch tỉ mỉ ‎từ trước khi ngươi được sinh ra. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,755 ‎Mặc dù bố ngươi đã rất cố gắng ngăn chặn ta, 112 00:09:51,841 --> 00:09:55,801 ‎nhưng hắn vẫn không thể dập tắt ham muốn chiến tranh của loài người. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 ‎Chính sự tôn thờ máu và bạo lực của chúng là thứ mà sau cùng đã lôi cuốn 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,939 ‎những bề tôi trung thành nhất của ta triệu hồi ta trở lại thế giới của ngươi. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,583 ‎Ta để gia đình ngươi chăm sóc các con của ta 116 00:10:17,658 --> 00:10:20,908 ‎để chúng có thể trở thành tai mắt của ta. 117 00:10:21,537 --> 00:10:24,577 ‎Sau đó ta âm thầm đưa ra mệnh lệnh 118 00:10:24,665 --> 00:10:27,995 ‎khắp các ngóc ngách ‎của thế giới siêu nhiên 119 00:10:28,085 --> 00:10:33,625 ‎và dần dần xây dựng đội quân của mình ‎trong bóng tối của thành phố các ngươi. 120 00:10:33,716 --> 00:10:36,676 ‎Ta ẩn khuất trong đám đông 121 00:10:36,761 --> 00:10:42,181 ‎và để những kẻ hầu hạ bị che mắt của ta ‎để lại dấu vết ở những nơi chúng đi qua. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 ‎Mục đích cuối cùng ‎là để dụ ngươi đến đây với ta. 123 00:10:45,269 --> 00:10:48,899 ‎Giờ đã đến lúc ‎ngươi hoàn thành số mệnh của mình, 124 00:10:48,981 --> 00:10:53,361 ‎đó là lựa chọn trong số những kẻ xứng đáng ‎và đưa ra phán quyết cho thế giới này. 125 00:10:53,444 --> 00:10:57,074 ‎Đây chính là số mệnh ‎mà bố ngươi đã khước từ. 126 00:10:57,698 --> 00:11:00,738 ‎"Số mệnh?" ‎Ông chỉ biết đến sự hủy diệt thôi. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,616 ‎Bố ngươi đã nói dối ngươi. 128 00:11:03,704 --> 00:11:05,924 ‎Hắn đã lừa dối tất cả mọi người. 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,713 ‎Ngươi là Alexandra Trese, 130 00:11:12,797 --> 00:11:15,927 ‎đứa con thứ sáu của người con thứ sáu. 131 00:11:16,008 --> 00:11:21,638 ‎Người được dự báo sẽ phá vỡ sự cân bằng giữa âm giới và nhân giới. 132 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 ‎Người sẽ nắm quyền kiểm soát một thế giới và hủy diệt thế giới còn lại. 133 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 ‎Đó là lời tiên tri theo lời kể của bố ngươi, 134 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 ‎nhưng nó đã bị bóp méo bởi những lời dối trá và sự thật nửa vời. 135 00:11:36,362 --> 00:11:39,782 ‎Lời tiên tri này đã được truyền lại qua nhiều thời đại, 136 00:11:39,865 --> 00:11:42,405 ‎từ trước khi ngươi ra đời rất lâu. 137 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 ‎Nhưng bố ngươi là người đầu tiên đi tìm ý nghĩa thực sự của nó. 138 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 ‎Công cuộc tìm kiếm của bố ngươi đã đưa hắn đến chỗ bảy nhà tiên tri, 139 00:11:50,668 --> 00:11:54,338 ‎những người đoán trước được sự ra đời của đứa trẻ thứ sáu trong thời đại này. 140 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 ‎Trong bảy nhà tiên tri có một pháp sư trẻ đến từ núi Makiling. 141 00:12:00,845 --> 00:12:04,345 ‎Bố ngươi đã nghiền ngẫm khải tượng của vị pháp sư, 142 00:12:04,432 --> 00:12:08,852 ‎và chuẩn bị cho thứ mà họ tin là thời khắc tận thế. 143 00:12:08,936 --> 00:12:12,976 ‎Sự hủy diệt của cả thế giới siêu nhiên, 144 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 ‎lẫn thế giới loài người. 145 00:12:19,822 --> 00:12:22,372 ‎Mặc dù là người uyên thâm, 146 00:12:22,450 --> 00:12:26,620 ‎nhưng bố ngươi đã bị bản tính nhân từ ngây thơ của mình làm cho mờ mắt. 147 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 ‎Hắn tự cho suy nghĩ và hành động của mình là đúng đắn. 148 00:12:30,458 --> 00:12:33,168 ‎Hắn nghĩ hắn có thể thay đổi số mệnh, 149 00:12:33,252 --> 00:12:37,422 ‎ngay cả khi hắn biết lời tiên tri còn lớn lao 150 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 ‎và vĩ đại hơn hắn tưởng nhiều. 151 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 ‎Đó là vì khải tượng của vị pháp sư kia 152 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 ‎còn nhắc đến một đứa trẻ thứ năm. 153 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 ‎Một chiến binh đáng sợ sẽ chinh phục cả hai thế giới bằng cái chết và lửa, 154 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 ‎và dâng chúng lên cho đứa trẻ thứ sáu. 155 00:12:57,943 --> 00:13:03,033 ‎Khi đó, ta sẽ được triệu hồi ‎để tái tạo thế giới. 156 00:13:03,115 --> 00:13:06,945 ‎Và sau khi đứa trẻ thứ sáu ‎đưa ra phán quyết cho vạn vật, 157 00:13:07,036 --> 00:13:10,366 ‎thì ta, Datu Talagbusao, Chiến thần, 158 00:13:10,456 --> 00:13:13,536 ‎điềm báo của sự hủy diệt và sáng tạo, 159 00:13:13,626 --> 00:13:18,586 ‎chúa tể của sự diệt vong và tái sinh, ‎sẽ tái tạo thế giới một lần nữa. 160 00:13:18,672 --> 00:13:21,632 ‎Như ta đã từng làm vô số chu kỳ trước đây. 161 00:13:21,717 --> 00:13:25,757 ‎Trước giờ vẫn thế, và sẽ luôn là như vậy. 162 00:13:25,846 --> 00:13:29,886 ‎Nhưng người bố tự cao tự đại của ngươi đã thề sẽ ngăn chặn ta 163 00:13:29,975 --> 00:13:32,595 ‎bằng mọi cách cần thiết. 164 00:13:32,686 --> 00:13:35,556 ‎Hắn nhận ra là một mình hắn không thể làm được việc đó. 165 00:13:35,648 --> 00:13:40,238 ‎Vì vậy, hắn đã thành lập hội đồng và dùng hiệp ước để thống nhất 166 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 ‎thế giới loài người và thế giới siêu nhiên. 167 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 ‎Một liên minh mong manh với những điều khoản được quy định 168 00:13:45,366 --> 00:13:48,536 ‎bởi người bố đạo đức giả của ngươi chứ không phải ai khác, 169 00:13:48,619 --> 00:13:50,499 ‎kẻ tự nhận mình là ‎Lakan. 170 00:13:51,080 --> 00:13:55,580 ‎Hắn đã quá khinh suất khi nghĩ rằng mấy hiệp ước mong manh đó sẽ chặn đứng ta. 171 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 ‎Hắn đã lừa gạt đồng minh cũng như chính mình 172 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 ‎rằng hắn chính là mấu chốt để chấm dứt lời tiên tri. 173 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 ‎Hắn lùng sục khắp cả hai thế giới nhằm tìm ra cặp sinh đôi được tiên tri. 174 00:14:10,266 --> 00:14:13,226 ‎Hắn lầm tưởng rằng chỉ cần tìm được chúng 175 00:14:13,310 --> 00:14:16,560 ‎thì hắn có thể ngăn lời tiên tri trở thành sự thật. 176 00:14:17,147 --> 00:14:21,067 ‎Cả bảy nhà tiên tri đều nhìn thấy sự xuất hiện của những đứa trẻ này, 177 00:14:22,236 --> 00:14:25,316 ‎nhưng không ai trong số họ biết ai là người sinh ra chúng. 178 00:14:25,406 --> 00:14:29,286 ‎Cho đến khi chính vị pháp sư đó, cũng là mẹ của ngươi, 179 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 ‎mang thai đôi, 180 00:14:32,371 --> 00:14:34,831 ‎chính là ngươi và chị gái ngươi. 181 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 ‎Đứa trẻ thứ năm và thứ sáu. 182 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 ‎Đứa trẻ đầu tiên có sứ mệnh chinh phục. 183 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 ‎Và đứa trẻ còn lại sẽ tạo ra sự cân bằng. 184 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 ‎Các nhà tiên tri và mẹ của ngươi đã xác nhận 185 00:14:49,972 --> 00:14:52,352 ‎chúng đúng là những đứa trẻ được tiên đoán 186 00:14:52,433 --> 00:14:55,443 ‎mà bố ngươi đã thề sẽ ngăn chặn. 187 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 ‎Chúng chính là máu mủ của hắn. 188 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 ‎Đó là lúc hắn quyết định tự tay giải quyết vấn đề. 189 00:15:04,403 --> 00:15:10,283 ‎Hắn đốt sạch mọi dấu vết, mọi ghi chép của hắn về đứa trẻ thứ năm, 190 00:15:10,367 --> 00:15:14,577 ‎và tin rằng nếu hắn xóa bỏ được lời tiên tri về kẻ chinh phục 191 00:15:14,663 --> 00:15:17,923 ‎thì hắn có thể ngăn chặn thời khắc tận thế, 192 00:15:18,459 --> 00:15:22,799 ‎cho dù việc đó có nghĩa là phải hy sinh chính con gái mình. 193 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 ‎Vì thế, 194 00:15:29,303 --> 00:15:35,273 ‎hắn đã giết chị gái ngươi ‎và biến cô ta thành thứ này. 195 00:15:36,101 --> 00:15:39,061 ‎Không, chị tôi chết non. 196 00:15:39,146 --> 00:15:41,316 ‎Định mệnh của chị ngươi là trở thành 197 00:15:41,398 --> 00:15:44,028 ‎chiến binh vĩ đại nhất ‎thế giới này từng thấy. 198 00:15:44,109 --> 00:15:48,529 ‎Nhiệm vụ được định sẵn của cô ta là ‎đem hai thế giới đến cho ngươi phán xét, 199 00:15:48,614 --> 00:15:51,374 ‎đó là lý do khiến bố ngươi sợ cô ta nhất. 200 00:15:51,450 --> 00:15:56,330 ‎Nhưng cái chết của chị ngươi chỉ là ‎lời nói dối trắng trợn mà hắn thêu dệt 201 00:15:56,413 --> 00:16:00,583 ‎để hắn có thể biến ngươi ‎thành lời tiên tri trong ảo mộng của hắn, 202 00:16:01,085 --> 00:16:04,625 ‎cũng là lời nói dối của hắn với âm giới. 203 00:16:05,589 --> 00:16:09,929 ‎Để hắn có thể che giấu ‎danh tính thực sự của ngươi với họ. 204 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 ‎Đại Mộc Balete. 205 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 ‎Cả hội đồng đều không biết ngươi là ‎đứa con thứ sáu của người con thứ sáu. 206 00:16:24,692 --> 00:16:27,952 ‎Nhưng khi sự thật cuối cùng cũng được phơi bày, 207 00:16:28,529 --> 00:16:31,739 ‎những người phản đối bố ngươi đã chất vấn hắn 208 00:16:31,824 --> 00:16:34,584 ‎vào cái ngày ngươi tham gia thử thách. 209 00:16:39,415 --> 00:16:43,955 ‎Ngươi nắm giữ vị trí ‎Lakan ‎nên trở nên kiêu ngạo quá rồi đấy, Trese. 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 ‎Giao đứa trẻ ra đây ‎và sẽ không bên nào phải đổ máu. 211 00:16:49,425 --> 00:16:53,095 ‎Các người thật ngu ngốc khi nghĩ rằng ‎tôi sẽ giao nộp con mình dễ dàng như vậy. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,018 ‎Chừng nào còn sống, ‎con bé đó sẽ gây họa cho tất cả chúng ta. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 ‎Lỡ đâu lời tiên tri ứng nghiệm… 214 00:17:00,769 --> 00:17:03,939 ‎Vậy thì cầu mong cả hai ta ‎sẽ không sống đến ngày biết được điều đó. 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 ‎Giờ thì sao? 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 ‎Giết hết bọn họ đi. 217 00:17:25,169 --> 00:17:25,999 ‎Không. 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 ‎Bố ngươi thật ngu xuẩn khi nghĩ rằng 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 ‎hắn có thể bóp méo lời tiên tri theo ý mình. 220 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 ‎Những đồng minh mà hắn thề sẽ bảo vệ cũng vì thế mà bỏ mạng. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 ‎Chính những lời dối trá của hắn đã khiến hiệp ước bị phá vỡ. 222 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 ‎Cũng chính những lời dối trá đó đã dẫn dụ ngươi chui vào Đại Mộc Balete, 223 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 ‎vì hắn không tin là ngươi đã sẵn sàng đối mặt với số mệnh của mình. 224 00:17:54,156 --> 00:17:58,116 ‎Máu của người vô tội đã đổ vì những lời dối trá của bố ngươi, 225 00:17:58,202 --> 00:18:02,832 ‎tất cả chỉ vì hắn quá sợ hãi nên không dám thừa nhận bản chất thật sự của mình. 226 00:18:02,915 --> 00:18:04,365 ‎Đó là sự yếu đuối. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 ‎Sự yếu đuối của bố ngươi ‎không khác gì một án tử hình 228 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 ‎không chỉ với bạn bè ngươi, ‎mà với cả gia đình ngươi, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 ‎chị gái ngươi, mẹ ngươi. 230 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 ‎Sự ngạo mạn của hắn ‎đã giết chết tất cả bọn họ. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 ‎Không, ông là kẻ dối trá! 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 ‎Muốn gọi ta là gì cũng được, ‎nhưng ngươi không thể phủ nhận sự thật. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 ‎Tôi sẽ không để ông thao túng đâu. 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 ‎Bố ngươi mới là kẻ thích thao túng. 235 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 ‎Hắn ích kỷ và chỉ muốn kiểm soát ngươi 236 00:18:36,657 --> 00:18:42,497 ‎bằng cách làm ngươi tin rằng ngươi sinh ra ‎chỉ để giữ gìn những hiệp ước vô giá trị. 237 00:18:42,579 --> 00:18:45,539 ‎Vì vậy, hắn đã cướp đi ‎sự lựa chọn của ngươi, Alexandra. 238 00:18:45,624 --> 00:18:49,384 ‎Hắn không cho ngươi cơ hội tự quyết định. 239 00:18:49,461 --> 00:18:55,631 ‎Thay vào đó, hắn chọn thay chị em ngươi ‎bằng cách kiểm soát số phận của hai ngươi, 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,637 ‎chỉ vì hắn chưa tin là các ngươi có ‎đủ khả năng gánh vác vận mệnh của mình. 241 00:19:01,181 --> 00:19:03,231 ‎Và điều gì khiến ông nghĩ tôi sẽ tin ông? 242 00:19:03,308 --> 00:19:07,188 ‎Ngươi nghĩ mình đặc biệt ‎vì vai trò của ngươi trong lời tiên tri. 243 00:19:07,771 --> 00:19:11,731 ‎Nhưng ngươi không phải ‎đứa trẻ thứ sáu đầu tiên được sinh ra, 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 ‎cũng chẳng phải đứa trẻ cuối cùng. 245 00:19:15,028 --> 00:19:21,578 ‎Và giờ là thời khắc ‎để ta bắt đầu lại chu kỳ một lần nữa. 246 00:19:22,536 --> 00:19:24,996 ‎Lại đây, Trese, ‎hãy đón nhận số phận của ngươi. 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 ‎Hãy đưa ra phán quyết cho thế giới này 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,045 ‎để ta có thể phá hủy nó và tái tạo ‎một thế giới mới vững mạnh hơn. 249 00:19:34,131 --> 00:19:36,681 ‎Đó là định mệnh của ngươi. 250 00:19:37,259 --> 00:19:40,429 ‎Đây không phải định mệnh, ‎mà là diệt chủng. 251 00:19:41,054 --> 00:19:45,314 ‎Định mệnh của ngươi là đứng trên vạn vật. 252 00:19:45,893 --> 00:19:50,943 ‎Aswang, tộc Tikbalang, ‎bạn bè ngươi, gia đình ngươi, 253 00:19:51,023 --> 00:19:54,533 ‎thế giới loài người ‎và thế giới siêu nhiên. 254 00:19:55,027 --> 00:19:58,237 ‎Trong số đó, ngươi phải lựa chọn 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 ‎và ban phước cho kẻ xứng đáng ‎được tái sinh ở thế giới mới. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 ‎Ngươi biết ta đang nói thật mà. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,129 ‎Ngươi cảm nhận được điều đó ‎trong máu mình. 258 00:20:11,210 --> 00:20:13,960 ‎Ông không biết tôi tin cái gì đâu. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 ‎Truyện cổ tích của bố ngươi chứ gì? 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,223 ‎Ngươi thật sự nghĩ rằng ‎hắn đã yêu thương ngươi, 261 00:20:19,301 --> 00:20:22,681 ‎rằng hắn không hề lợi dụng ngươi ‎suốt thời gian qua sao? 262 00:20:29,603 --> 00:20:31,613 ‎Đừng nghe hắn, Alexandra. 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 ‎Bố cháu có thể không hoàn hảo, ‎nhưng ông ấy là người tốt. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 ‎Và dù bố cháu có làm gì, 265 00:20:37,653 --> 00:20:39,613 ‎chú sẵn sàng đánh cược cả tính mạng mình 266 00:20:39,696 --> 00:20:45,076 ‎rằng ông ấy làm thế ‎là để bảo vệ thế giới này và bảo vệ cháu. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 ‎Đại úy Guerrero! 268 00:20:52,000 --> 00:20:55,460 ‎Loài người, trước giờ kiêu ngạo là thế, 269 00:20:56,088 --> 00:20:59,468 ‎nhưng vẫn yếu ớt làm sao. 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 ‎Đừng! 271 00:21:16,233 --> 00:21:17,193 ‎Không! 272 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 ‎Ông ấy không đáng phải chết. 273 00:21:29,621 --> 00:21:31,161 ‎Ông ấy là người tốt. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 ‎Tại sao ngươi vẫn kháng cự? 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 ‎Bố ngươi đã giết chị ngươi ‎để tước đi quyền lựa chọn của cô ta, 276 00:21:39,840 --> 00:21:45,220 ‎hắn còn cướp cả tự do của ngươi ‎khi ra sức kiểm soát cuộc đời ngươi nữa. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,346 ‎Ông đã nhầm khi nghĩ rằng ‎tôi sẽ chọn làm tay sai của ông. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,690 ‎Vậy thì ta sẽ thay ngươi quyết định. 279 00:21:57,149 --> 00:22:00,029 ‎Lại đây tham gia cùng ta nào. 280 00:22:01,278 --> 00:22:04,318 ‎Hãy chấp nhận con người thật của ngươi. 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 ‎Nó vẫn luôn ở đó và ngươi biết rõ mà. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 ‎Vĩ đại hơn con người, ‎vĩ đại hơn cả bố ngươi. 283 00:22:43,320 --> 00:22:44,320 ‎Đến lúc rồi. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,576 ‎Bố, nhỡ con chưa sẵn sàng thì sao? 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,751 ‎- Nhỡ con không quay về nữa? ‎- Con sẽ làm được. 286 00:22:53,830 --> 00:22:56,830 ‎Hãy tin vào chính mình ‎như bố vẫn luôn tin tưởng con. 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 ‎Nhưng nếu có lúc con lạc lối, 288 00:23:01,630 --> 00:23:04,130 ‎hãy hướng về gia đình ‎để tìm đường quay lại. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 ‎Chúng tôi sẽ ở ngay đây khi sếp quay về. 290 00:23:51,847 --> 00:23:54,927 ‎Đến lúc con tự mở lối đi riêng rồi, ‎Alexandra. 291 00:23:55,016 --> 00:23:58,896 ‎Hãy tin vào chính mình. ‎Điều đó sẽ dẫn con đến với lẽ phải. 292 00:23:58,979 --> 00:24:00,729 ‎Nhưng nhỡ chẳng may con lạc lối, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 ‎gia đình sẽ luôn ở bên con. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 ‎Mọi lúc. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 ‎Ngươi có sẵn sàng trả thù cho chị mình 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 ‎và bù đắp cho thất bại của bố ngươi không? 297 00:24:52,782 --> 00:24:53,662 ‎Không. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,424 ‎Vì tôi không phải chị tôi, ‎cũng chẳng phải bố tôi. 299 00:25:04,753 --> 00:25:06,963 ‎Nhưng tôi là người nhà Trese. 300 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 ‎Không cần vội đâu, các cậu. 301 00:25:16,056 --> 00:25:17,466 ‎Sao có thể như thế được? 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 ‎Sự gắn kết máu mủ có thể mạnh, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,984 ‎nhưng sự gắn bó của gia đình ‎còn bền chặt hơn. 304 00:25:27,067 --> 00:25:28,937 ‎- Bắn đi. ‎- Không cần sếp nhắc. 305 00:25:33,573 --> 00:25:35,283 ‎Mong là sếp đã có kế sách. 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 ‎Làm ông ta phân tâm rồi bắn xung quanh. 307 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 ‎Xung quanh ông ta ư? 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,750 ‎Còn nhớ thứ làm Crispin buồn nôn không? 309 00:25:41,831 --> 00:25:43,501 ‎- Tôi không nghĩ… ‎- Tin tôi đi. 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 ‎Tôi luôn tin chị, sếp ạ. 311 00:26:05,730 --> 00:26:07,150 ‎Ồ, hay lắm! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 ‎Da thịt ta rỉ máu, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,248 ‎nhưng tinh thần ta thì bất diệt. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 ‎Các ngươi không giết được ta đâu! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 ‎Tôi chưa từng có ý định giết ông. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 ‎Máu rồng. 317 00:26:46,271 --> 00:26:48,111 ‎Không! 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 ‎Đồ ngốc! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 ‎Ta sẽ không bị giam cầm nữa đâu! 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 ‎Kết thúc rồi, Talagbusao. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 ‎Âm mưu của ông vô dụng với bọn tôi. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 ‎Vậy thì ngươi sẽ mắc kẹt ở đây với ta. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 ‎Không gì có thể ngăn được lời tiên tri. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 ‎Định mệnh sẽ tìm đến ngươi ‎và buộc ngươi phải chọn lựa. 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 ‎Vậy thì tôi chọn điều này. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 ‎Gì cơ? 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 ‎Không! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 ‎Cái chết rất đau đớn, bố ạ. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,400 ‎Tất nhiên rồi. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 ‎Ta luôn đau đớn khi mất đi thứ gì đó. 331 00:27:52,545 --> 00:27:54,915 ‎Chúng ta phải làm mọi thứ trong khả năng, Alexandra. 332 00:27:56,466 --> 00:27:57,926 ‎Đó là công việc mà, đúng không? 333 00:27:59,386 --> 00:28:03,676 ‎Alexandra, làm ơn đi. ‎Giúp chú cứu người này. 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 ‎Sao vậy ạ? 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,274 ‎Tự dưng cháu làm chú nhớ đến bố cháu. 336 00:28:12,399 --> 00:28:13,859 ‎Này, em muốn thử. 337 00:28:13,942 --> 00:28:16,152 ‎Anh xí trước rồi. Em lấy cái kia đi. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 ‎Em nói là em muốn thử. 339 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 ‎Đưa đây. 340 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 ‎Của em chứ. 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 ‎Con vẫn không tin chúng. 342 00:28:25,120 --> 00:28:29,210 ‎Hai đứa trẻ đó được nuôi dạy với niềm tin ‎rằng bạo lực và giết chóc chỉ là trò chơi. 343 00:28:29,290 --> 00:28:32,250 ‎Ta có thể cho chúng thấy ‎một lối sống tốt đẹp hơn 344 00:28:32,335 --> 00:28:34,745 ‎bằng cách cho chúng ‎thứ mà chúng cần nhất lúc này. 345 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 ‎Là gì ạ? 346 00:28:36,965 --> 00:28:38,375 ‎Một gia đình thật sự. 347 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 ‎Tiến lên, đội Trese! 348 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 ‎Hoan hô đội Trese nào. 349 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 ‎Đếm đến ba hô "đội Trese" nhé. 350 00:28:49,269 --> 00:28:50,899 ‎Dẫn đường đi, sếp. 351 00:28:51,980 --> 00:28:53,690 ‎Chúng tôi sẽ ở ngay sau chị. 352 00:28:54,733 --> 00:28:59,903 ‎Khi một linh hồn lạc lối, thì pháp sư chúng ta có khả năng giúp đỡ họ. 353 00:29:00,989 --> 00:29:03,779 ‎Hãy nhớ những gì ‎bố mẹ vẫn luôn nói với con. 354 00:29:03,867 --> 00:29:06,947 ‎- Con đừng… ‎- Đừng chỉ nhìn vẻ bề ngoài ạ. 355 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 ‎Chính xác. 356 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 ‎Tất cả chúng ta phải có cái nhìn rộng mở ‎để có thể sống trong cân bằng. 357 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 ‎Mẹ thương con lắm, con à. 358 00:29:16,004 --> 00:29:17,464 ‎Mẹ thương con rất nhiều. 359 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 ‎Mẹ. 360 00:29:33,354 --> 00:29:36,484 ‎Chị con sẽ luôn ở bên con. 361 00:29:40,069 --> 00:29:43,619 ‎Gia đình con sẽ luôn ở bên con. 362 00:30:05,386 --> 00:30:07,256 ‎Chúng ta về nhà rồi, Alex. 363 00:31:44,819 --> 00:31:47,489 ‎Là do barako anh vẫn uống đấy, anh bạn. 364 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 ‎Khỉ gió. 365 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 ‎Nó bắt nguồn từ đây. 366 00:31:54,871 --> 00:31:56,001 ‎Cái quái gì thế? 367 00:32:33,117 --> 00:32:34,827 ‎Trese. 368 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 ‎Biên dịch: Tống Hải Anh