1 00:00:09,426 --> 00:00:11,006 Hej, chci si ji zkusit. 2 00:00:11,094 --> 00:00:13,184 Já byl první. Tvoje je ta druhá. 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,603 Řekl jsem, že si ji chci zkusit. Dej mi to. 4 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 Moje! 5 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Hej, přestaňte. 6 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Řekla jsem, ať přestanete. 7 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Co řekl táta o hraní si v knihovně? 8 00:00:39,956 --> 00:00:41,916 - Kuya začal. - Zbláznil ses! 9 00:00:42,000 --> 00:00:43,710 Byl to jeho nápad. 10 00:00:43,793 --> 00:00:46,923 Je mi jedno, kdo začal. Hlavně oba přestaňte. 11 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Nemůžeš nám poroučet. 12 00:00:50,300 --> 00:00:51,890 Jo, nejsi náš šéf. 13 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Když na vás dva mám dohlížet, 14 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 tak v podstatě jsem. 15 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio! Crispine! 16 00:01:09,152 --> 00:01:11,492 Radil bych ti nebít mou dceru. 17 00:01:13,782 --> 00:01:16,832 Lidé zapomínají, že by jim to mohla vrátit. 18 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Ale dokud jste v tomto domě, jste součástí rodiny. 19 00:01:31,466 --> 00:01:33,676 A rodina se navzájem chrání. 20 00:01:42,268 --> 00:01:43,308 Alexandro! 21 00:01:46,272 --> 00:01:49,152 Oni nejsou rodina, táto, jsou to vrazi. 22 00:01:49,234 --> 00:01:51,654 Zabili Sigbin a málem zabili i tebe. 23 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Jsou to ztracené děti, které potřebují vést, 24 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 tak jako jsem vedl tebe. 25 00:01:57,534 --> 00:02:00,584 Ale ti spratci neposlouchají. Nikomu nevěří. 26 00:02:01,538 --> 00:02:02,748 Jen tobě. 27 00:02:05,291 --> 00:02:06,881 Já nejsem ty, tati. 28 00:02:13,341 --> 00:02:14,801 To ani nemusíš. 29 00:02:15,635 --> 00:02:18,465 Nevěří ti, protože si sama nevěříš. 30 00:02:19,472 --> 00:02:22,102 Brzy si budeš muset vytvořit vlastní cestu. 31 00:02:22,767 --> 00:02:24,307 Nebude to snadné. 32 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 Ale když si vybereš pravdu, budou tě následovat. 33 00:02:30,942 --> 00:02:32,152 Všichni. 34 00:02:40,493 --> 00:02:43,663 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 35 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 PODLE FILIPÍNSKÉHO KNIŽNÍHO KOMIKSU TRESE 36 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 AUTORA BUDJETTE TANA A ILUSTRÁTORA KAJO BALDISIMA 37 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 38 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 Cesta, kterou sis zvolila, tě přivedla ke mně. 39 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 40 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Když jsme se naposledy setkali, 41 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 měl jsem tvého otce nabodnutého na kopí. 42 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Pak ti oplatím tvou laskavost. 43 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Úžasný souboj. 44 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Ty a mé děti jste vyrostli v bojovníky, jak jsem předvídal. 45 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Ne díky tobě, táto. 46 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Jdeš pozdě. Talagbusao. Bitva skončila. 47 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Tato bitva zuří mnohem déle, než si umíš představit, Trese. 48 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 A bude zuřit i poté, co budete všichni mrtví. 49 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Ne, když tě pošleme do pekla, odkud jsi vylezl. 50 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Nemůžeš utéct nevyhnutelnému. 51 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Boj s bohem nebyl v plánu. 52 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 To ani apokalypsa. 53 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Skoč do sedla, Maliksi, 54 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 nebo oba naše světy budou zničeny. 55 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Proto nesnáším rodinné sešlosti. 56 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Nenecháme přece muže dělat ženskou práci! 57 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 A navíc, nepřenecháme chlapcům všechnu zábavu. 58 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Blázni. 59 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Všichni chcete zemřít za věc, které ani nerozumíte. 60 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Zničím tento svět, 61 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 jak jsem to učinil už mnohokrát. 62 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 Bouře je konečně tu, Trese. 63 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 A ty stojíš na špatné straně. 64 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Bagyon Lektro, ty zrádče! 65 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Talagbusao si z tebe dělá blázna. 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,545 Jediný blázen jsi tu ty. Vražedkyně mého syna, 67 00:05:40,631 --> 00:05:43,051 co lpí na starých, překonaných dohodách. 68 00:05:43,134 --> 00:05:47,144 Tvůj syn to na sebe přivolal sám, přesně jako teď ty. 69 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Lži. Lži, za které ty a tví spojenci zaplatíte. 70 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Tikbalangové bojovali po boku Treseů celá staletí. 71 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Teď je neopustíme. 72 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 I já jsem jednou slíbil loajalitu Treseům. 73 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 A jak se odvděčili? 74 00:06:04,030 --> 00:06:05,820 Zabili mého jediného syna! 75 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Vždycky mě zajímalo, jaké to je zabít boha. 76 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Tak to budeš zklamaný. 77 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah! 78 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Projíždíme to 79 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 a já ani nevím, o to tady sakra jde. 80 00:06:47,156 --> 00:06:50,906 Ten Datu Talagbusao chce skoncovat se světem. 81 00:06:50,993 --> 00:06:53,293 Konec světa? Skvělý. 82 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Jak to zastavíme? 83 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Vším, co máme. 84 00:07:23,734 --> 00:07:26,824 Pokud je to všechno, co tento svět může předvést, 85 00:07:26,904 --> 00:07:30,454 pak je jen dobře, že s ním skoncuju. 86 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 A začnu s lidmi. 87 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 K zemi! 88 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco! 89 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Nemůžeme bojovat s oběma. Jděte po Lektrovi. 90 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Jdeme na to, šéfko. 91 00:08:06,194 --> 00:08:07,614 Připraven na druhé kolo. 92 00:08:29,926 --> 00:08:32,546 Vzdej se, Talagbusao, zůstal jsi sám. 93 00:08:32,637 --> 00:08:35,257 Nechápeš to, Trese? 94 00:08:35,806 --> 00:08:38,476 Tohle všechno je předurčeno. 95 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Osudem. 96 00:08:40,186 --> 00:08:44,936 I to, jak přede mnou teď stojíš. 97 00:08:45,024 --> 00:08:47,114 - Už tě nebudeme poslouchat. - Jo. 98 00:08:47,193 --> 00:08:49,573 A nemysli, že tě ušetříme, protože jsi náš otec. 99 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Jsme spíš mamánci. 100 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 V tom případě je na čase, abyste začali poslouchat otce. 101 00:09:00,957 --> 00:09:03,917 Pouto moci je silné, 102 00:09:04,001 --> 00:09:07,591 ale pouto krve je silnější. 103 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Co jsi s nimi udělal? 104 00:09:19,559 --> 00:09:24,109 Prostě jsem svým dětem vrátil jejich přirozenost. 105 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Těm dětem, které jsi přísahal zabít? 106 00:09:26,983 --> 00:09:30,033 Pořád si myslíš, že jde o ně, 107 00:09:30,111 --> 00:09:34,621 o vězně, starostu, generála, Nuna? 108 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Ti všichni byli jen nástroji pro mnohem vyšší cíle. 109 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Pro konec, který jsem pečlivě naplánoval, než ses narodila. 110 00:09:47,795 --> 00:09:51,755 Přestože se tvůj otec snažil zastavit mě, 111 00:09:51,841 --> 00:09:55,801 nezvrátil touhu lidstva po válce. 112 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Jejich uctívání krve a násilí nakonec vedlo 113 00:10:05,479 --> 00:10:12,029 mé nejvěrnější služebníky, aby mne přivolali zpět do tvého světa. 114 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Dovolil jsem, abyste vzali mé děti pod ochranu tvé rodiny, 115 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 aby mohly být mýma očima a ušima. 116 00:10:21,495 --> 00:10:24,575 Pak jsem tajně pošeptal své rozkazy 117 00:10:24,665 --> 00:10:28,165 do koutů nadpřirozeného světa, 118 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 zatímco jsem pomalu budoval svou armádu ve stínech tvého vlastního města. 119 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Skrýval jsem se všem na očích 120 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 a nechal své nic netušící sluhy, aby za sebou nechali cestičku z drobtů. 121 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Což tě nakonec přivedlo sem, ke mně. 122 00:10:45,269 --> 00:10:49,069 Teď přišel čas, aby se naplnil tvůj osud. 123 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 Abys vybrala ty, kteří jsou hodni, a vynesla soud nad tímto světem. 124 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 To je osud, který ti tvůj otec odepřel. 125 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 „Osud“? Ty znáš jen ničení. 126 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Tvůj otec ti lhal. 127 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Lhal všem. 128 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Jsi Alexandra Trese, 129 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 šesté dítě šestého dítěte. 130 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Ta, která je předurčena zničit rovnováhu mezi podsvětím 131 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 a světem lidí. 132 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Vést jeden a zničit ten druhý. 133 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Tak zní proroctví, jak ho vyprávěl tvůj otec, 134 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 poskvrněné lží a polopravdami. 135 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Toto proroctví se tradovalo po celé věky 136 00:11:40,032 --> 00:11:42,582 dávno předtím, než ses narodila. 137 00:11:42,660 --> 00:11:47,420 Ale tvůj otec se mu jako první snažil porozumět. 138 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Jeho hledání ho dovedlo k sedmi věštkyním, 139 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 které předpověděly příchod šestého dítěte tohoto věku. 140 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Jednou věštkyní byla mladá babaylan z hory Makiling. 141 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Tvůj otec studoval vidiny babaylan, 142 00:12:04,515 --> 00:12:08,805 připravoval se na to, co podle nich byl konec světů. 143 00:12:08,894 --> 00:12:12,984 Zkáza světa podsvětí 144 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 i světa lidí. 145 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 I přes svou učenost 146 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 byl tvůj otec zaslepen svou láskou k lidstvu. 147 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Svým vlastním smyslem pro spravedlnost. 148 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Myslel si, že může zastavit běh osudu, 149 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 i když zjistil, že proroctví je mnohem větší 150 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 a velkolepější, než si dovedl představit. 151 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Protože vize babaylan 152 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 mluvily i o pátém dítěti. 153 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Strašlivé bojovnici, která dobude oba světy smrtí a ohněm 154 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 a položí je k nohám šestého. 155 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 A poté budu povolán já, abych znovu vybudoval svět. 156 00:13:03,365 --> 00:13:07,155 Až šesté dítě vynese rozsudek nad vším stvořeným, 157 00:13:07,244 --> 00:13:10,544 já, Datu Talagbusao, bůh války, 158 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 zvěstovatel všeho ničení i stvoření, 159 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 pán zkázy a obrození, svět znovu stvořím. 160 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Stejně jako v mnoha předchozích cyklech. 161 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Takto to bylo. Takto to má být navždy. 162 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Ale tvůj moralistický otec přísahal, že mě zastaví 163 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 s použitím jakýchkoliv prostředků. 164 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Uvědomil si, že sám to nedokáže. 165 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Proto ustavil radu spojující světy lidí a nadpřirozena 166 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 na základě jeho drahých úmluv. 167 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Křehké spojenectví, jehož podmínky neurčoval 168 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 nikdo jiný než tvůj svatouškovský otec, 169 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 samozvaný Lakan. 170 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Byl tak neomalený, že myslel, že jeho nanicovaté úmluvy zvrátí můj příchod. 171 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Lhal svým spojencům i sobě, 172 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 že on sám je klíčem k přerušení toho proroctví. 173 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Prohledal každý kout obou světů odhodlaný najít dvojčata z věštby. 174 00:14:10,266 --> 00:14:13,346 Mylně se domníval, že když je najde, 175 00:14:13,435 --> 00:14:16,555 dokáže zabránit naplnění proroctví. 176 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Všechny věštkyně viděly příchod těchto dětí, 177 00:14:22,236 --> 00:14:25,446 ale nikdo nevěděl, komu se mají narodit. 178 00:14:25,531 --> 00:14:29,291 Až do doby, kdy sama babaylan, tvá matka, 179 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 nezjistila, že čeká dvojčata, 180 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 tebe a tvou sestru. 181 00:14:35,791 --> 00:14:38,921 Páté a šesté dítě. 182 00:14:40,254 --> 00:14:42,304 První se měla stát dobyvatelkou, 183 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 druhá přinést rovnováhu. 184 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 Věštkyně i tvá matka potvrdily, 185 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 že jde právě o děti z věštby, 186 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 které tvůj otec slíbil zastavit. 187 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Jeho vlastní tělo a krev. 188 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Tehdy vzal věci do vlastních rukou. 189 00:15:04,486 --> 00:15:10,446 Spálil všechny stopy, všechny zmínky, které kdy zanechal o pátém dítěti 190 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 ve víře, že když z proroctví odstraní dobyvatelku, 191 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 zabrání konci světů, 192 00:15:18,417 --> 00:15:22,877 i kdyby to mělo znamenat obětování vlastní dcery. 193 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Takže… 194 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 zabil tvou sestru a proměnil ji v tohle. 195 00:15:36,060 --> 00:15:39,150 Ne, má sestra se narodila mrtvá. 196 00:15:39,229 --> 00:15:41,319 Tvá sestra byla předurčená stát se 197 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 největší bojovnicí, jakou tento svět viděl. 198 00:15:44,193 --> 00:15:48,033 Předurčená předvést oba světy ke tvému soudu, 199 00:15:48,113 --> 00:15:51,453 proto se jí tvůj otec tolik bál. 200 00:15:51,533 --> 00:15:56,333 Ale smrt tvé sestry nebylo nic jiného než smělá lež, kterou vymyslel, 201 00:15:56,413 --> 00:16:01,003 aby tě mohl přetvořit ve svou vlastní vizi proroctví. 202 00:16:01,085 --> 00:16:04,625 Lež, kterou sdělil i podsvětí, 203 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 aby před nimi mohl skrýt tvou skutečnou identitu. 204 00:16:15,265 --> 00:16:16,555 Strom Balete. 205 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Nikdo z rady nevěděl, že jsi šestým dítětem šestého dítěte. 206 00:16:24,733 --> 00:16:27,953 Ale když pravda vyšla na povrch, 207 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 ti, kdo s tvým otcem nesouhlasili, se mu v den tvé zkoušky postavili. 208 00:16:39,540 --> 00:16:43,960 Ve své pozici Lakana jsi zpychnul, Trese. 209 00:16:44,545 --> 00:16:48,755 Vydej nám to dítě a nemusí dojít ke krveprolití. 210 00:16:49,425 --> 00:16:53,095 Jsi blázen, jestli si myslíš, že jen tak vydám svou dceru. 211 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Pokud je naživu, je zkázou nás všech. 212 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Kdyby se proroctví naplnilo… 213 00:17:00,769 --> 00:17:04,059 Tak ať už raději nejsme naživu, abychom to zjistili. 214 00:17:19,246 --> 00:17:20,246 Co teď? 215 00:17:21,832 --> 00:17:23,332 Všechny je zabijte. 216 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Ne. 217 00:17:30,466 --> 00:17:32,836 Tvůj otec byl tak hloupý, že si myslel, 218 00:17:32,926 --> 00:17:35,756 že proroctví může změnit podle sebe. 219 00:17:35,846 --> 00:17:40,516 A zahodit životy spojenců, které přísahal chránit. 220 00:17:40,601 --> 00:17:44,311 Jeho vlastní lži započaly rozpad úmluv. 221 00:17:44,396 --> 00:17:48,646 Ty samé lži, které tě vlákaly do stromu Balete, 222 00:17:48,734 --> 00:17:53,574 protože nevěřil, že jsi připravená na svůj vlastní osud. 223 00:17:54,198 --> 00:17:58,198 Kvůli lžím tvého otce se prolévala krev, 224 00:17:58,285 --> 00:18:02,995 jen protože se bál přiznat, co skutečně je. 225 00:18:03,082 --> 00:18:04,372 Slaboch. 226 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 Slabost tvého otce byla rozsudkem smrti 227 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 nejen pro tvé přátele, ale pro tvou rodinu, 228 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 tvou sestru, tvou matku. 229 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 Ty všechny zabila jeho vlastní pýcha. 230 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Ne! Lháři! 231 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Můžeš mi říkat, jak chceš, ale pravdu nepopřeš. 232 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Nenechám se tebou manipulovat. 233 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Tvůj otec je manipulátor. 234 00:18:34,404 --> 00:18:38,084 Sobecky se pokoušel vychovat tě k víře, 235 00:18:38,158 --> 00:18:42,578 že ses narodila, jen abys prosazovala jeho zbytečné úmluvy. 236 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Takže ti odepřel možnost volby, Alexandro. 237 00:18:45,707 --> 00:18:49,457 Vzal ti příležitost rozhodnout se sama za sebe. 238 00:18:49,545 --> 00:18:55,625 Místo toho rozhodl za tebe a tvou sestru, ovládal vaše osudy, 239 00:18:55,717 --> 00:19:00,507 protože ti dost nevěřil s tvým vlastním osudem. 240 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 A proč myslíš, že budu věřit tobě? 241 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Myslíš si, že díky tvé roli v proroctví jsi nějak zvláštní. 242 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Nejsi první narozené šesté dítě, 243 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 nebudeš ani poslední. 244 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 A nyní nastal můj čas, abych započal nový cyklus. 245 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Pojď, Trese, přijmi svůj osud. 246 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Rozsuď tento svět, 247 00:19:28,125 --> 00:19:34,165 abych ho já mohl zničit a vybudovat nový, silnější. 248 00:19:34,256 --> 00:19:36,676 Je to tvůj osud. 249 00:19:37,342 --> 00:19:40,432 To není osud. To je genocida. 250 00:19:41,054 --> 00:19:45,314 Tvůj osud je stát nad veškerým bytím. 251 00:19:45,392 --> 00:19:51,022 Nad Aswangy, Tikbalangy,, nad tvými přáteli, rodinou, 252 00:19:51,106 --> 00:19:54,396 nad lidským i nadpřirozeným světem. 253 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Musíš mezi těmi všemi vybrat 254 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 a označit ty, kdo jsou hodni zrození do nového světa. 255 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Víš, že říkám pravdu. 256 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Cítíš to v krvi. 257 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Nemáš tušení, v co věřím. 258 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Pohádky tvého otce… 259 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Opravdu věříš, že tě miloval, 260 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 že tě prostě jen celou tu dobu nevyužíval? 261 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Neposlouchejte ho, Alexandro! 262 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Váš otec možná nebyl dokonalý, ale byl to dobrý muž. 263 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 A já vsadím svůj život, 264 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 že cokoliv udělal, dělal, aby ochránil tento svět, 265 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 aby ochránil tebe. 266 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Kapitáne Guerrero! 267 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Zase to arogantní lidstvo. 268 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 A přesto tak křehké. 269 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Nedělej to! 270 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Ne! 271 00:21:25,951 --> 00:21:28,121 To si nezasloužil. 272 00:21:29,663 --> 00:21:31,163 Byl to dobrý muž. 273 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Proč ještě vzdoruješ? 274 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Tvůj otec okradl tvou sestru o možnost volby tím, že jí vzal život, 275 00:21:39,840 --> 00:21:45,220 a tebe okradl o svobodu tím, že tě ovládal. 276 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Jestli si myslíš, že bych ti mohla sloužit, pleteš se. 277 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Pak tedy rozhodnu za tebe. 278 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Přistup a jez. 279 00:22:01,403 --> 00:22:04,323 Přijmi to, čím opravdu jsi. 280 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 O čem jsi sama vždy věděla, že jsi. 281 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Víc než člověk, víc než tvůj otec. 282 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Je čas. 283 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Tati, co když nejsem připravená? 284 00:22:51,411 --> 00:22:53,791 - Co když se nevrátím? - Vrátíš. 285 00:22:53,872 --> 00:22:56,832 Věř si, tak jako v tebe věřím já. 286 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Ale kdybys někdy sešla z cesty… 287 00:23:01,713 --> 00:23:04,053 obrať se k rodině, aby tě vedla zpět. 288 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Budeme tu, až se vrátíš, šéfko. 289 00:23:51,847 --> 00:23:54,927 Je čas stvořit si vlastní cestu, Alexandro. 290 00:23:55,016 --> 00:23:58,896 Věř v sebe sama. To tě dovede k tomu, co je správné. 291 00:23:58,979 --> 00:24:00,729 Ale kdybys sešla z cesty, 292 00:24:00,814 --> 00:24:03,944 tvá rodina bude vždy po tvém boku. 293 00:24:04,025 --> 00:24:05,235 Vždycky. 294 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Jsi připravená pomstít svou sestru 295 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 a uspět tam, kde tvůj otec selhal? 296 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 Ne. 297 00:24:56,119 --> 00:25:00,329 Protože já nejsem má sestra a nejsem můj otec. 298 00:25:04,669 --> 00:25:06,959 Ale jsem Trese. 299 00:25:11,426 --> 00:25:12,836 Kdykoliv, chlapci. 300 00:25:16,097 --> 00:25:17,467 Jak je to možné? 301 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Pouto krve může být silné, 302 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 ale pouto rodiny je silnější. 303 00:25:27,067 --> 00:25:28,937 - Na něj. - Stačí říct, šéfko. 304 00:25:33,615 --> 00:25:35,275 Doufám, že máš plán, šéfko. 305 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Rozptyl ho a střílej kolem něj. 306 00:25:37,869 --> 00:25:38,789 Kolem něj? 307 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Pamatuješ, z čeho je Crispinovi špatně? 308 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 - Nemyslím, že… - Věř mi. 309 00:25:44,084 --> 00:25:45,384 Jako vždy, šéfko. 310 00:26:05,730 --> 00:26:07,150 Tak jó! 311 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Mé maso krvácí, 312 00:26:20,078 --> 00:26:22,118 ale můj duch je nesmrtelný. 313 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Nemůžete mě zabít! 314 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Nikdy jsem tě nechtěla zabít. 315 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Dračí krev. 316 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Ne! 317 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Hlupačko! 318 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Už se nenechám uvěznit! 319 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Je konec, Talagbusao. 320 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Tady tvé intriky nikomu neublíží. 321 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 A ty tu budeš uvězněná se mnou. 322 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 Proroctví nemůžeš zastavit. 323 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Osud si pro tebe přijde a ty si budeš muset vybrat. 324 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Pak si vybírám toto. 325 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Cože? 326 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Ne! 327 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Všechna ta smrt bolí, tati. 328 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Jistě, tak to má být. 329 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Vždycky je bolestivé, když o něco přijdeme. 330 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Dělám, co můžu, Alexandro. 331 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 To je naše práce, ne? 332 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandro, prosím. Pomozte mi ho zachránit. 333 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Co? 334 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Na chvíli jste mi připomněla vašeho otce. 335 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Hej, chci si ji zkusit. 336 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Já byl první. Tvoje je ta druhá. 337 00:28:16,236 --> 00:28:19,106 Řekl jsem, že si ji chci zkusit. 338 00:28:19,197 --> 00:28:21,657 Dej mi to. Moje! 339 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Pořád jim nevěřím. 340 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Ti dva vyrůstali ve víře, 341 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 že násilí a vraždy jsou hry pro pobavení. 342 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Můžeme jim ukázat, že se dá žít lépe, 343 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 když jim dáme, co teď potřebují nejvíc. 344 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Co je to? 345 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Skutečná rodina. 346 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Tým Trese, do toho! 347 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Tým Trese válí! 348 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Tým Trese na tři. 349 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Veď nás, šéfko. 350 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Jsme hned za tebou. 351 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Když se duše ztratí, my, babaylan, jí dokážeme pomoct. 352 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Vzpomeň si, co ti s tatínkem vždycky říkáme. 353 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Musíš… 354 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Musíš se dívat pod povrch. 355 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Správně. 356 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Všichni se musíme dívat pod povrch, abychom žili v rovnováze. 357 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Mám tě ráda, zlatíčko. 358 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Hrozně moc. 359 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Mami. 360 00:29:33,354 --> 00:29:36,404 Vždycky bude po tvém boku. 361 00:29:40,028 --> 00:29:43,618 Tvá rodina bude vždy po tvém boku. 362 00:30:05,386 --> 00:30:07,256 Jsme doma, Alex. 363 00:31:44,819 --> 00:31:47,489 To je to barako, co piješ, kamaráde. 364 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Naser si. 365 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Šlo to odsud. 366 00:31:54,871 --> 00:31:56,001 To to sakra je? 367 00:32:32,992 --> 00:32:34,832 Trese. 368 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Překlad titulků: Lela Bernatova