1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Jeg vil prøve den. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 Jeg kom først. Du får den anden. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 Jeg sagde, jeg ville prøve den. 4 00:00:16,141 --> 00:00:18,021 Giv mig den. 5 00:00:18,101 --> 00:00:19,061 Min. 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Hold op. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Jeg sagde stop. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Hvad sagde far om at fjolle rundt på biblioteket? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 -Kuya startede. -Du er skør! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 Det var hans idé. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Jeg er ligeglad med, hvem der startede. Bare I begge to stopper. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Du bestemmer ikke over os. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Du er ikke vores chef. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Så længe jeg skal babysitte jer to, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,972 kunne jeg lige så godt være det. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio! Crispin! 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Jeg vil fraråde jer at slå min datter. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Folk glemmer, at hun kan slå igen. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Men så længe I er i huset, er I en del af familien. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 Og familien beskytter hinanden. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Alexandra! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 De er ikke familie, far. De er mordere. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 De dræbte en sigbin og næsten dig. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 De er fortabte børn, der har brug for vejledning, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 som jeg har vejledt dig. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Men de møgunger lytter ikke. De stoler ikke på nogen. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Undtagen dig. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 Jeg er ikke dig, far. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Det behøver du ikke være. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 De stoler ikke på dig, fordi du ikke stoler på dig selv. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,314 Snart må du finde din egen vej, Alexandra. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,312 Det bliver ikke let, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 men vælger du sandt, følger de efter. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Det vil alle. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 BASERET PÅ DEN ORIGINALE FILIPPINSKE TEGNESERIE "TRESE" 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 SKREVET AF BUDJETTE TAN OG ILLUSTRERET AF KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 Den vej, du har valgt, har ført dig til mig. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Sidst vi mødtes, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 havde jeg din far på et spyd. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Så er jeg her for at gengælde tjenesten. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Sikke en kamp. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Du og mine børn er blevet de krigere, jeg vidste, I ville blive. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Ikke takket være dig, far. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Du kommer for sent, Talagbusao. Slaget er forbi. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Dette slag har raset længere, end du kan forestille dig, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Den vil fortsætte med at rase, længe efter I alle er døde. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Ikke hvis vi sender dig tilbage til det helvede, du kom fra. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Du kan ikke flygte fra det uundgåelige. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,342 At slås med en gud var ikke en del af aftalen. 53 00:04:56,421 --> 00:04:57,711 Det er dommedag heller ikke. 54 00:04:57,797 --> 00:04:59,167 Så sadl op, Maliksi, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 ellers bliver begge vores verdener ødelagt. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Det er derfor, jeg hader familiesammenkomster. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Lad ikke mænd gøre en kvindes arbejde. 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 Jeg kan ikke efterlade jer med alt det sjove. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Fjolser. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Alle villige til at dø for en sag, ingen af jer forstår. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Jeg vil ødelægge denne verden, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 som jeg har gjort utallige gange før. 63 00:05:27,368 --> 00:05:29,998 Stormen er endelig kommet, Trese. 64 00:05:30,079 --> 00:05:32,579 Og du er på den forkerte side. 65 00:05:32,665 --> 00:05:34,825 Bagyon Lektro, din forræder. 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Du bliver holdt for nar af Talagbusao. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 Det eneste fjols her er dig, min søns morder. 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 Klynger sig til gamle, forældede alliancer. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Din søn var selv ude om det, ligesom du er nu. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Løgne. Løgne, som du og alle dine dyrebare allierede skal betale for. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Tikbalang har kæmpet side om side med Trese-familien i århundreder. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Vi svigter dem ikke nu. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Jeg har også engang svoret troskab til Trese-familien. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 Og hvordan gengælder de det? 75 00:06:03,279 --> 00:06:05,819 De myrdede min eneste søn! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Jeg har altid tænkt på, hvordan det var at dræbe en gud. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Så bliver du skuffet. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Vi får tæsk, 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 og jeg ved ikke engang, hvad der foregår. 81 00:06:47,156 --> 00:06:49,736 Denne Datu Talagbusao vil forårsage verdens undergang. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 Verdens undergang? Fedt. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Hvordan stopper vi det? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Med hvad end vi har. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Hvis det er alt, denne verden har at tilbyde, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 så er det kun rimeligt, at jeg afslutter det. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Vi begynder med menneskene. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 Ned! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Vi kan ikke bekæmpe dem begge. Fokuser på Lektro. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Forstået, boss. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,607 Jeg er klar til anden runde. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Overgiv dig, Talagbusao. Du er alene. 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,887 Forstår du det ikke, Trese? 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Det er forudbestemt. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Skæbnebestemt. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Ligesom du står foran mig lige nu. 98 00:08:44,941 --> 00:08:46,781 Vi er færdige med at lytte til dig. 99 00:08:46,859 --> 00:08:49,569 Ja. Og tro ikke, vi holder igen, fordi du er vores far. 100 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Vi er mere mors drenge. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 I så fald er det på tide, I gør, som jeres far siger. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Magtens bånd er stærkt, 103 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 men blodsbåndet er stærkere. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Hvad har du gjort ved dem? 105 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Jeg har bare givet mine børn deres sande natur tilbage. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 De samme børn, du svor at dræbe? 107 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Du tror stadig, det handler om dem, 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 fangerne, borgmesteren, generalen, Nuno? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 De var alle midler til et meget større formål. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Et formål, jeg planlagde omhyggeligt, længe før du blev født. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 På trods af din fars forsøg på at stoppe mig, 112 00:09:52,008 --> 00:09:55,798 kunne han ikke stoppe menneskets lyst til krig. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Deres tilbedelse af blod og vold var det, der tiltrak 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 mine mest loyale undersåtter til at tilkalde mig tilbage til jeres verden. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Jeg lod mine børn blive passet af din familie, 116 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 så de kunne være mine øjne og ører. 117 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Så hviskede jeg i hemmelighed mine bud 118 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 i hele den overnaturlige verden, 119 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 mens jeg langsomt byggede min hær i skyggen af jeres by. 120 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Jeg gemte mig for øjnene af alle 121 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 og lod mine intetanende tilhængere efterlade brødkrummer. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Hvilket i sidste ende førte dig til mig. 123 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Nu skal du opfylde din skæbne, 124 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 vælge mellem de værdige og dømme denne verden. 125 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Dette er den skæbne, din far nægtede dig. 126 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Skæbne? Du kender kun til ødelæggelse. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Din far løj for dig. 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Han løj for alle. 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Du er Alexandra Trese, 130 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 sjette barn af det sjette barn. 131 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Den, der var spået til at ændre balancen mellem underverdenen 132 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 og menneskets verden. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 At lede den ene og tilintetgøre den anden. 134 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Dette er profetien, som din far fortalte, 135 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 men plettet af løgne og halve sandheder. 136 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Profetien er gået i arv gennem tiderne, 137 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 længe før du blev født. 138 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Men din far var den første, der forsøgte at forstå det. 139 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Hans søgen førte ham til syv seere, 140 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 der forudså det sjette barn i denne tid. 141 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 En af seerne var en ung Babaylan fra Makiling-bjerget. 142 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Din far studerede Babaylanens syner, 143 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 forberedte sig på det, de mente, var verdens undergang. 144 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 Udslettelsen af både den overnaturlige verden 145 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 og menneskets verden. 146 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 På trods af sin træning 147 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 blev din far blændet af sin egen naive menneskelighed. 148 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Hans egen selvretfærdighedssans. 149 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Han troede, han kunne stoppe skæbnens vandring, 150 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 selv da han opdagede, at profetien var meget større, 151 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 mere storslået, end han havde forestillet sig. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Det er fordi, Babylanens syn 153 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 også talte om et femte barn. 154 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 En frygtindgydende kriger, der ville erobre begge verdener gennem død og ild 155 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 og lægge dem ved fødderne af det sjette. 156 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 Så ville jeg blive hidkaldt for at genskabe verden. 157 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 Og efter den sjette dømme al skabelse. 158 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 Jeg, Datu Talagbusao, krigsguden, 159 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 bebuder af både ødelæggelse og skabelse, 160 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 herre over udslettelse og genfødsel, skulle genskabe verden på ny. 161 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Ligesom jeg har haft utallige cyklusser før. 162 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Sådan har det været. Sådan vil det altid være. 163 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Men din selvretfærdige far sværgede at stoppe mig 164 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 med alle nødvendige midler. 165 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Han indså, at han ikke kunne gøre det alene. 166 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Så han dannede rådet og forenede den menneskelige og overnaturlige verden 167 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 gennem hans dyrebare traktat. 168 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 En skrøbelig alliance, hvis betingelser blev dikteret 169 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 af ingen ringere end din skinhellige far, 170 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 den selvudnævnte Lakan. 171 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Det var dumdristigt at tro, at hans svage aftale ville stoppe min ankomst. 172 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Han løj for sine allierede og sig selv, 173 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 om at kun han kunne sætte en stopper for profetien. 174 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Han gennemsøgte begge verdener for at finde de udvalgte tvillinger. 175 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Han troede fejlagtigt, at ved at finde dem 176 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 kunne han forhindre profetien i at blive til virkelighed. 177 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Alle de synske forestillede sig disse børns ankomst, 178 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 men ingen vidste, hvem der ville føde dem. 179 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 Ikke før Babaylanen selv, din mor, 180 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 blev gravid med tvillinger, 181 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 dig og din søster. 182 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Et femte og et sjette barn. 183 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 Den første bestemt til at erobre. 184 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 Den anden til at bringe balance. 185 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 De blev bekræftet af sandsigerne og din mor 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 til at være de samme spåede børn, 187 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 som din far svor at stoppe. 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Hans eget kød og blod. 189 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Så tog han sagen i egen hånd. 190 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Han brændte alle spor af det femte barn. 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 Han troede, at hvis han kunne fjerne erobreren fra profetien, 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 ville han stoppe dommedag, 193 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 selvom det betød, at han måtte ofre sin egen datter. 194 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Så… 195 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 han dræbte din søster og gjorde hende til det her. 196 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 Nej, min søster var dødfødt. 197 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 Din søster var bestemt til at blive 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 den største kriger, verden nogensinde har set. 199 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Forudbestemt til at levere begge verdener til din dom, 200 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 og derfor frygtede din far hende mest. 201 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 Men din søsters død var bare en løgn, han fandt på, 202 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 så han kunne forme dig til sit eget syn på profetien, 203 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 en løgn, han også fortalte til underverdenen. 204 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Så han kunne skjule din sande identitet for dem. 205 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 Balete-træet. 206 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Ingen i rådet vidste, at du var det sjette barn af det sjette barn. 207 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Men da sandheden endelig kom frem, 208 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 konfronterede de din far den dag, du skulle op til prøven. 209 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Din position som Lakan har gjort dig arrogant, Trese. 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Giv mig barnet, og der vil ikke være grund til blodsudgydelser. 211 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Du er dum at tro, at jeg bare ville give dig min datter. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Så længe hun lever, fordømmer hun os alle. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Hvis profetien bliver til virkelighed… 214 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Så lever ingen af os længe nok til at finde ud af det. 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 Hvad nu? 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Dræb dem alle. 217 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Nej. 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Din far var dum nok til at tro, 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 at han kunne fordreje profetien efter eget ønske. 220 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 Det kostede livet for de allierede, han svor at beskytte. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Hans egne løgne startede ødelæggelsen af traktaten. 222 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 De samme løgne, der lokkede du op i Balate-træet, 223 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 fordi han ikke stolede på, at du var klar til at møde din egen skæbne. 224 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Uskyldigt blod blev udgydt for din fars løgne, 225 00:17:58,368 --> 00:18:02,578 fordi han var bange for at indrømme, hvad han virkelig var. 226 00:18:02,664 --> 00:18:04,374 Svag. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 Din fars svaghed var en dødsdom 228 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 ikke kun for dine venner, men for din familie, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 din søster, din mor, 230 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 hans egen hybris dræbte dem alle. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Nej, du er en løgner. 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Kald mig, hvad du vil, men du kan ikke benægte sandheden. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Jeg vil ikke lade mig manipulere af dig. 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Din far er manipulatoren. 235 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 Han forsøgte egoistisk at kontrollere dig ved at opfostre dig til at tro 236 00:18:36,657 --> 00:18:42,577 ved at få dig til at tro, du blev født for at opretholde hans værdiløse traktat. 237 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Så han berøvede dig et valg, Alexandra. 238 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Han nægtede dig muligheden for selv at bestemme. 239 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 I stedet valgte han for dig og din søster ved at kontrollere jeres skæbne. 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 Alle fordi han ikke stolede nok på, du kunne håndtere din egen skæbne. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 Hvorfor skulle jeg stole på dig? 242 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Du tror, din rolle i profetien gør dig speciel. 243 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Du er ikke det første sjette barn, der er født, 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 og du bliver heller ikke den sidste. 245 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 Og nu er min tid kommet til at begynde cyklussen på ny. 246 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Kom, Trese, accepter din skæbne. 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Bring dommen til denne verden, 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 så jeg kan ødelægge den og genskabe en ny, stærkere en i dens kølvand. 249 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 Det er din skæbne. 250 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 Det er ikke skæbnen. Det er folkedrab. 251 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 Din skæbne er at stå over alt, der eksisterer. 252 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Aswang, Tikbalang, dine venner, din familie, 253 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 det menneskelige og det overnaturlige. 254 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Du skal vælge mellem dem alle 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 og salve dem, der er værdige til at blive genfødt i den nye verden. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Du ved, jeg taler sandt. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Du kan mærke det i dit blod. 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Du aner ikke, hvad jeg tror på. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Din fars eventyr. 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Tror du virkelig, at han elskede dig, 261 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 at han ikke udnyttede dig? 262 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Lyt ikke til ham, Alexandra. 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Din far var måske ikke perfekt, men han var en god mand. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 Og hvad end han gjorde, 265 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 vil jeg vædde mit liv på, at han gjorde det for at beskytte verden, 266 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 for at beskytte dig. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Kommissær Guerrero! 268 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Menneskeheden er så arrogant. 269 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 Og alligevel så skrøbelig. 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Stop! 271 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Nej! 272 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Han fortjente det ikke. 273 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Han var en god mand. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Hvorfor gør du stadig modstand? 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Din far frarøvede din søster et valg ved at tage hendes liv, 276 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 og han frarøvede dig din frihed ved at kontrollere dit. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Du tager fejl, hvis du tror, at jeg vælger at tjene dig. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Derefter jeg beslutter for dig. 279 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Kom og deltag. 280 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Accepter det, du virkelig er. 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Det, du altid har vidst, du var. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Mægtigere end mennesket, mægtigere end din far. 283 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Tiden er inde. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Far, hvad hvis jeg ikke er klar? 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 -Hvad hvis jeg ikke når tilbage? -Det gør du. 286 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Stol på dig selv, som jeg stoler på dig. 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Men skulle du nogensinde fare vild, 288 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 så lad din familie føre dig tilbage. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Vi er her, når du kommer tilbage, boss. 290 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Du skal finde din egen vej, Alexandra. 291 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Stol på dig selv. Det vil føre dig til, hvad der er rigtigt. 292 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Men hvis du farer vild, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 vil din familie altid være ved din side. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Altid. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Er du klar til at hævne din søster 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 og få succes, hvor din far fejlede? 297 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 Nej. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 For jeg er ikke min søster, og jeg er ikke min far. 299 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Men jeg er en Trese. 300 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Når som helst, drenge. 301 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Hvordan kan det være? 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Blodsbåndet er stærkt, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 men familiebåndet er stærkere. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 -Ram ham. -Jeg er i gang, boss. 305 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Jeg håber, du har en plan, boss. 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Distraher ham, og skyd omkring ham. 307 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 Omkring ham? 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Kan du huske det, der gør Crispin syg? 309 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 -Jeg tror ikke… -Stol på mig. 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Det har jeg altid gjort, boss. 311 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 Ja tak! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Mit kød bløder, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,118 men min ånd er uendelig. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Du kan ikke dræbe mig! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Jeg ville aldrig slå dig ihjel. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Drageblod. 317 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Nej! 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Tåbelige pige! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Jeg vil ikke indespærres igen! 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Det er gjort, Talagbusao. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Dine planer kan ikke skade nogen her. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 Og du vil være fanget her med mig. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 Profetien kan ikke stoppes. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Skæbnen kommer efter dig, og du bliver tvunget til at vælge. 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Så vælger jeg det her. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Hvad? 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Nej! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Al den død gør bare ondt, far. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Selvfølgelig, det burde det. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Det er altid smertefuldt, når noget går tabt. 331 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Man gør, hvad man kan, Alexandra. 332 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 Det er jobbet, ikke? 333 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, jeg beder dig. Hjælp mig med at redde ham. 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Hvad? 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Du mindede mig lige om din far. 336 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Jeg vil prøve den. 337 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Jeg kom først. Du får den anden. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 Jeg sagde, jeg ville prøve den. 339 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 Giv mig den. 340 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 Min. 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Jeg stoler ikke på dem. 342 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 De blev opdraget til at tro, 343 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 at vold og mord er spil, der skal spilles. 344 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Vi kan vise dem en bedre måde at leve på, 345 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 ved at give dem det, de har mest brug for lige nu. 346 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Hvad er det? 347 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 En rigtig familie. 348 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Kom så, Team Trese. 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Giv Team Trese en hånd. 350 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Team Trese, på tre. 351 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Før an, boss. 352 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Vi er lige bag dig. 353 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Når en sjæl farer vild, har vi Babaylan magten til at hjælpe. 354 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Husk, hvad din far og jeg altid fortæller dig. 355 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Du er nødt til… 356 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Jeg er nødt til at se hinsides det ydre. 357 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Korrekt. 358 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Vi må alle se hinsides for at leve i balance. 359 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Jeg elsker dig, min skat. 360 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Rigtig meget. 361 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Mor. 362 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Hun vil altid være ved din side. 363 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Din familie vil altid være ved din side. 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Vi er hjemme, Alex. 365 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 Det er den barako, du har drukket, ven. 366 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Fuck you! 367 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Det kom herfra. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Hvad fanden? 369 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 Trese. 370 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Tekster af: Nanna Westergaard