1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Εγώ θέλω να τη φορέσω. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,257 Ήρθα πρώτος. Πάρε την άλλη. 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,886 Είπα ότι θέλω να τη βάλω εγώ! 4 00:00:15,974 --> 00:00:17,184 Δώσ' τη μου. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 Δική μου! 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Σταματήστε. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Είπα, σταματήστε. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Δεν είπε ο μπαμπάς να μη χαζολογάτε στη βιβλιοθήκη; 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 -Ο Κούγια φταίει. -Είσαι τρελός! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 Δική του ιδέα ήταν. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Δεν με νοιάζει ποιος φταίει. Θέλω να σταματήσετε. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Μη μας λες τι να κάνουμε. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Δεν είσαι το αφεντικό μας. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Εφόσον σας προσέχω και τους δύο, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 φυσικά και είμαι. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Μπασίλιο! Κρισπίν! 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Σας συμβουλεύω να μη χτυπήσετε την κόρη μου. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Ξεχνάτε ότι μπορεί να ανταποδώσει. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Εφόσον μένετε σ' αυτό το σπίτι, είστε μέλη της οικογένειας. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 Κι η οικογένεια προστατεύει τα μέλη της. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Αλεξάντρα! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 Δεν είναι οικογένεια, μπαμπά, είναι δολοφόνοι. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 Σκότωσαν ένα σίγκμπιν και παραλίγο κι εσένα. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Είναι παιδιά. Έχουν χαθεί, θέλουν καθοδήγηση, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 όπως καθοδήγησα κι εσένα. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Μα δεν ακούν, τα παλιόπαιδα. Δεν εμπιστεύονται κανέναν. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Εκτός από σένα. 28 00:02:05,291 --> 00:02:06,881 Δεν είμαστε το ίδιο. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Δεν χρειάζεται. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Δεν σ' εμπιστεύονται επειδή δεν έχεις αυτοπεποίθηση. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,104 Σύντομα θα πάρεις τον δικό σου δρόμο, Αλεξάντρα. 32 00:02:22,767 --> 00:02:24,307 Δεν θα είναι εύκολο, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 μα αν επιλέξεις το σωστό, θα σ' ακολουθήσουν. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Όλοι. 35 00:02:40,702 --> 00:02:43,662 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΦΙΛΙΠΠΙΝΕΖΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΚΟΜΙΚ ΤΡΕΣΕ 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΠΟΥΤΖΕΤΤΕ ΤΑΝ ΜΕ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΤΖΟ ΜΠΑΛΝΤΙΣΙΜΟ 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Αλεξάντρα Τρέσε. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 Ο δρόμος που διάλεξες σε οδήγησε σ' εμένα. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Ντάτου Ταλαγκμπουσάο. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Στην τελευταία μας συνάντηση 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 είχα καρφώσει τον πατέρα σου μ' ένα ακόντιο. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Ήρθα να σου ξεπληρώσω τη χάρη, λοιπόν. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Τι μάχη! 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Ήξερα ότι εσύ και τα παιδιά μου θα γινόσαστε άξιοι πολεμιστές. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Όχι χάρη σ' εσένα, μπαμπά. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Άργησες, Ταλαγκμπουσάο. Η μάχη έχει τελειώσει. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Η μάχη αυτή μαίνεται πολύ περισσότερο απ' ό,τι φαντάζεσαι, Τρέσε. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Θα συνεχίσει και μετά τον θάνατό σας. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Όχι αν σε ξαναστείλουμε στην κόλαση απ' όπου ήρθες. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Δεν θα ξεφύγετε. Είναι αναπόφευκτο. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Δεν ήταν στη συμφωνία η μάχη με Θεό. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 Ούτε η αποκάλυψη. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Λάβε θέση μάχης, Μαλίκσι, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 αλλιώς οι κόσμοι μας θα καταστραφούν. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Γι' αυτό μισώ τις οικογενειακές μαζώξεις. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Μην αφήνεις τους άντρες να κάνουν τη δουλειά μας! 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 Εξάλλου, θέλουμε κι εμείς λίγη διασκέδαση. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Ανόητοι. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Όλοι πρόθυμοι θα πεθάνετε για έναν σκοπό που δεν κατανοείτε. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Θα καταστρέψω τον κόσμο, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 όπως έκανα αμέτρητες φορές στο παρελθόν. 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 Έχει ξεσπάσει επιτέλους η καταιγίδα, Τρέσε. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 Κι εσύ είσαι στη λάθος πλευρά. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Μπαγκιόν Λέκτρο, προδότη! 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Σε κορόιδεψε ο Ταλαγκμπουσάο. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,465 Το μόνο κορόιδο εδώ είσαι εσύ, η δολοφόνος του γιου μου, 68 00:05:40,548 --> 00:05:42,968 που εμμένεις σε παλιές, παρωχημένες συμμαχίες. 69 00:05:43,051 --> 00:05:47,141 Ο γιος σου πήγαινε γυρεύοντας, όπως ακριβώς κι εσύ τώρα. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Ψέματα. Τα οποία θα πληρώσεις εσύ κι οι πολύτιμοι σύμμαχοί σου. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Οι Τικμπάλανγκ πολέμησαν στο πλευρό των Τρέσε επί αιώνες. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Δεν τους εγκαταλείπουμε τώρα. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Κι εγώ ήμουν κάποτε σύμμαχος των Τρέσε. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 Πώς μου το ξεπλήρωσαν; 75 00:06:03,279 --> 00:06:05,819 Δολοφόνησαν τον μοναχογιό μου! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Πάντα αναρωτιόμουν πώς είναι να σκοτώνεις θεό. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Θα απογοητευτείς, τότε. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Χάνα! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Μας τσακίζουν 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 και δεν ξέρω καν τι στον διάολο συμβαίνει. 81 00:06:47,115 --> 00:06:51,075 Ο Ντάτου Ταλαγκμπουσάο θέλει να φέρει το τέλος του κόσμου. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 Το τέλος του κόσμου; Τέλεια. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Πώς θα τον εμποδίσουμε; 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Όπως μπορούμε. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Αν αυτό έχει μόνο να δείξει κόσμος, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 καλά θα κάνω να φέρω το τέλος του. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Ξεκινώντας από τους ανθρώπους. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 Πέσε κάτω! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Μάρκο! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Δεν καταφέρνουμε και τους δύο. Επικεντρωθείτε στον Λέκτρο. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Έγινε, αφεντικό. 92 00:08:06,194 --> 00:08:07,614 Πάω για τον δεύτερο γύρο. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Παραδώσου, Ταλαγκμπουσάο, έμεινες μόνος. 94 00:08:32,637 --> 00:08:35,257 Δεν καταλαβαίνεις, Τρέσε; 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Όλα έχουν προκαθοριστεί. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Είναι το πεπρωμένο. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Όπως κι ότι στέκεσαι μπροστά μου τώρα. 98 00:08:44,941 --> 00:08:47,111 -Μη μιλάς άλλο. -Ναι. 99 00:08:47,193 --> 00:08:49,573 Δεν θα σε λυπηθούμε επειδή είσαι πατέρας μας. 100 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Είμαστε παιδιά της μαμάς. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 Τότε, ήρθε η ώρα να υπακούσετε τον πατέρα σας. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Οι δεσμοί της εξουσίας είναι ισχυροί, 103 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 αλλά οι δεσμοί αίματος είναι πιο ισχυροί. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Τι τους έκανες; 105 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Απλώς επανέφερα την αληθινή φύση των παιδιών μου. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Που ορκίστηκες να τα σκοτώσεις; 107 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Ακόμα πιστεύεις ότι το θέμα είναι αυτοί, 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 οι φυλακισμένοι, ο δήμαρχος, ο στρατηγός, ο Νούνο; 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Ήταν όλοι τους ένα μέσο για έναν πολύ μεγαλύτερο σκοπό. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Έναν σκοπό που σχεδίαζα προσεκτικά πολύ πριν γεννηθείς εσύ. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,835 Παρά τις φιλότιμες προσπάθειες του πατέρα σου να με εμποδίσει, 112 00:09:51,924 --> 00:09:55,804 δεν ανέκοψε τον πόθο των ανθρώπων για πόλεμο. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Η λατρεία τους για αίμα και βία τελικά έκανε 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 τους πιο πιστούς μου υπηκόους να με καλέσουν ξανά στον κόσμο σας. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Άφησα τα παιδιά μου να έρθουν στην οικογένειά σας, 116 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 ώστε να γίνουν τα μάτια και τα αυτιά μου. 117 00:10:21,495 --> 00:10:24,575 Έτσι, ψιθύριζα τις εντολές μου 118 00:10:24,665 --> 00:10:28,165 σε κάθε γωνιά του υπερφυσικού κόσμου, 119 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 καθώς έφτιαχνα τον στρατό μου στις σκιές της ίδιας της πόλης σου. 120 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Μεταμφιεζόμουν 121 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 και άφηνα τους ανυποψίαστους βοηθούς μου να αφήνουν ψιχουλάκια πίσω τους. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Τα οποία τελικά σ' οδήγησαν σ' εμένα. 123 00:10:45,269 --> 00:10:49,069 Τώρα, ήρθε η στιγμή να εκπληρώσεις το πεπρωμένο σου, 124 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 να επιλέξεις τους άξιους και να κρίνεις αυτόν τον κόσμο. 125 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Αυτό είναι το πεπρωμένο που σου αρνήθηκε ο πατέρας σου. 126 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 "Πεπρωμένο"; Ξέρεις μόνο να καταστρέφεις. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Ο πατέρας σου σου είπε ψέματα. 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Είπε ψέματα σ' όλους. 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Είσαι η Αλεξάντρα Τρέσε, 130 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 έκτο παιδί του έκτου παιδιού. 131 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Σύμφωνα με την προφητεία, θα χαλούσες την ισορροπία μεταξύ 132 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 Κάτω Κόσμου και ανθρώπων. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Θα κυβερνούσες τον έναν κόσμο και θα κατέστρεφες τον άλλον. 134 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Αυτήν την προφητεία ο πατέρας σου 135 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 τη νόθευσε με ψέματα και μισές αλήθειες. 136 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Αυτή η προφητεία μεταφερόταν από γενιά σε γενιά επί αιώνες, 137 00:11:40,032 --> 00:11:42,582 πολύ πριν γεννηθείς. 138 00:11:42,660 --> 00:11:47,420 Όμως, πρώτος ο πατέρας σου προσπάθησε να την καταλάβει. 139 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Η έρευνά του τον οδήγησε σε επτά μάντεις 140 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 που προέβλεψαν τον ερχομό του έκτου παιδιού αυτήν την εποχή. 141 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Μία μάντισσα ήταν μια νεαρή μπαμπαϊλάν από το όρος Μακιλίνγκ. 142 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Ο πατέρας σου μελέτησε τα οράματα των μπαμπαϊλάν 143 00:12:04,515 --> 00:12:08,805 και προετοιμαζόταν για τους υποτιθέμενους έσχατους καιρούς. 144 00:12:08,894 --> 00:12:12,984 Τον αφανισμό και του υπερφυσικού κόσμου 145 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 και του κόσμου των ανθρώπων. 146 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Παρίστανε τον λόγιο, 147 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 αλλά τον είχε τυφλώσει η αφέλεια της ανθρώπινης φύσης του. 148 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Η ίδια του η αλαζονεία. 149 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Νόμιζε ότι θα εμπόδιζε τη μοίρα, 150 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 ακόμη κι όταν ανακάλυψε ότι η προφητεία ήταν πολύ μεγαλύτερη, 151 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 πολύ πιο σημαντική απ' ό,τι φανταζόταν. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Κι αυτό επειδή τα οράματα των μπαμπαϊλάν 153 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 ανέφεραν και το πέμπτο παιδί. 154 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Έναν ατρόμητο πολεμιστή που θα κατακτούσε με θάνατο και φωτιά 155 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 και τους δύο κόσμους, για να τους παραδώσει στο έκτο παιδί. 156 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 Τότε, θα με καλούσαν να ξαναφτιάξω τον κόσμο. 157 00:13:03,365 --> 00:13:07,155 Και αφού το έκτο παιδί έκρινε όλη την πλάση, 158 00:13:07,244 --> 00:13:10,544 εγώ, ο Ντάτου Ταλαγκμπουσάο, θεός του πολέμου, 159 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 προάγγελος της καταστροφής και της δημιουργίας, 160 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 άρχοντας του αφανισμού και της αναβίωσης, θα έφτιαχνα τον κόσμο από την αρχή. 161 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Όπως έκανα αμέτρητες φορές στο παρελθόν. 162 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Έτσι ήταν πάντα. Έτσι θα είναι πάντα. 163 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Όμως, ο αλαζόνας πατέρας σου ορκίστηκε να με εμποδίσει 164 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 με κάθε πιθανό μέσο. 165 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Κατάλαβε ότι δεν μπορούσε να το κάνει μόνος του. 166 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Γι' αυτό έφτιαξε το συμβούλιο κι ένωσε τον ανθρώπινο και τον υπερφυσικό κόσμο 167 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 μέσω του πολύτιμου συμφώνου του. 168 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Μια εύθραυστη συμμαχία, τους όρους της οποίας υπαγόρευσε 169 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 ο ίδιος ο υποκριτής ο πατέρας σου, 170 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 ο αυτοανακηρυγμένος Λακάν. 171 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Πίστεψε ότι το σαθρό σύμφωνό του ήταν ικανό να εμποδίσει την έλευσή μου. 172 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Είπε ψέματα στους συμμάχους και στον εαυτό του 173 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 ότι μόνο αυτός θα έβαζε τέλος στην προφητεία. 174 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Έψαξε κάθε πιθαμή και των δύο κόσμων για να βρει τα δίδυμα της προφητείας. 175 00:14:10,266 --> 00:14:13,346 Λανθασμένα πίστευε ότι αν τα έβρισκε, 176 00:14:13,435 --> 00:14:16,555 θα εμπόδιζε την εκπλήρωση της προφητείας. 177 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Όλοι οι μάντεις είχαν προβλέψει τον ερχομό αυτών των παιδιών, 178 00:14:22,236 --> 00:14:25,446 μα κανείς δεν γνώριζε ποιοι θα ήταν οι γονείς τους. 179 00:14:25,531 --> 00:14:29,291 Ώσπου η ίδια η μπαμπαϊλάν, η μητέρα σου, 180 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 έμεινε έγκυος σε δίδυμα, 181 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 εσένα και την αδερφή σου. 182 00:14:35,791 --> 00:14:38,921 Το πέμπτο και το έκτο παιδί. 183 00:14:40,254 --> 00:14:42,304 Το πρώτο θα κατακτούσε 184 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 και το άλλο θα έφερνε την ισορροπία. 185 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 Οι μάντεις και η μητέρα σου είχαν επιβεβαιώσει 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 ότι επρόκειτο για τα ίδια παιδιά της προφητείας 187 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 που ο πατέρας σου ορκίστηκε να σταματήσει. 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Η σάρκα και το αίμα του. 189 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Τότε, πήρε το ζήτημα στα χέρια του. 190 00:15:04,486 --> 00:15:10,446 Έκαψε κάθε ίχνος, κάθε σημείωση που είχε κάνει για το πέμπτο παιδί, 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 με την πεποίθηση ότι αν ξεφορτωνόταν τον κατακτητή της προφητείας, 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 θα σταματούσε το τέλος του κόσμου, 193 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 ακόμα κι αν έπρεπε να θυσιάσει την ίδια την κόρη του. 194 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Γι' αυτό 195 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 σκότωσε την αδερφή σου και τη μετέτρεψε σ' αυτό. 196 00:15:36,101 --> 00:15:39,151 Όχι, η αδερφή μου γεννήθηκε νεκρή. 197 00:15:39,229 --> 00:15:41,319 Η μοίρα της αδερφής σου ήταν να γίνει 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 η μεγαλύτερη πολεμίστρια που είχε δει ποτέ ο κόσμος. 199 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Ήταν γραφτό να φέρει και τους δύο κόσμους στην κρίση σου, 200 00:15:48,614 --> 00:15:51,454 γι' αυτό τη φοβόταν τόσο ο πατέρας σου. 201 00:15:51,533 --> 00:15:56,333 Όμως, ο θάνατος της αδερφής σου δεν ήταν παρά ένα παράτολμο ψέμα που έφτιαξε 202 00:15:56,413 --> 00:16:01,093 για να σε διαμορφώσει σύμφωνα με τη δική του προφητεία, 203 00:16:01,168 --> 00:16:04,628 ένα ψέμα που είπε και στον Κάτω Κόσμο. 204 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Για να τους κρύψει την αληθινή σου ταυτότητα. 205 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 Το δέντρο μπαλέτε. 206 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Κανείς στο συμβούλιο δεν ήξερε ότι ήσουν το έκτο παιδί του έκτου παιδιού. 207 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Όταν, όμως, αποκαλύφθηκε η αλήθεια, 208 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 οι αντίπαλοί του αντιμετώπισαν τον πατέρα σου τη μέρα των δοκιμασιών σου. 209 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Ο ρόλος σου ως Λακάν σ' έχει κάνει αλαζόνα, Τρέσε. 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Παράδωσε το παιδί και δεν θα χυθεί αίμα. 211 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Είσαι ανόητος αν νομίζεις ότι θα παραδώσω έτσι απλά την κόρη μου. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Όσο ζει, είμαστε όλοι καταδικασμένοι. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Αν εκπληρωθεί η προφητεία… 214 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Τότε, ας μη ζήσει κανείς από τους δυο μας για να το μάθει. 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 Και τώρα; 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Σκοτώστε τους όλους. 217 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Όχι. 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Ο πατέρας σου ήταν ανόητος και νόμιζε 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,886 ότι μπορούσε να διαμορφώσει την προφητεία όπως ήθελε. 220 00:17:35,971 --> 00:17:40,521 Αυτό κόστισε τη ζωή των συμμάχων που ορκίστηκε να προστατεύει. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Τα ίδια τα ψέματά του έφεραν τη λύση του συμφώνου. 222 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 Τα ίδια ψέματα που σε παρέσυραν στο δέντρο μπαλέτε, 223 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 γιατί δεν ήταν σίγουρος ότι ήσουν έτοιμη να αντιμετωπίσεις το πεπρωμένο σου. 224 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Το αίμα αθώων χύθηκε για τα ψέματα του πατέρα σου, 225 00:17:58,368 --> 00:18:02,998 επειδή φοβόταν να παραδεχτεί τι ακριβώς ήταν. 226 00:18:03,082 --> 00:18:04,372 Αδύναμος. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 Η αδυναμία του πατέρα σου καταδίκασε σε θάνατο 228 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 όχι μόνο τους φίλους, αλλά και την οικογένειά σου, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 την αδερφή σου, τη μητέρα σου. 230 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 Η ίδια η ύβρις του τις σκότωσε. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Όχι! Είσαι ψεύτης! 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Αποκάλεσέ με όπως θες, αλλά δεν μπορείς να αρνηθείς την αλήθεια. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Δεν θα με χειραγωγήσεις. 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Ο πατέρας σου ήταν χειραγωγός. 235 00:18:34,404 --> 00:18:38,084 Ήθελε να σε ελέγχει λόγω εγωισμού και σ' έκανε να πιστεύεις 236 00:18:38,158 --> 00:18:42,578 ότι γεννήθηκες μόνο και μόνο για να τηρείς το άχρηστο σύμφωνό του. 237 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Οπότε, σου στέρησε την επιλογή, Αλεξάντρα. 238 00:18:45,707 --> 00:18:49,457 Σου αρνήθηκε την ευκαιρία να επιλέξεις μόνη σου. 239 00:18:49,545 --> 00:18:55,625 Αντ' αυτού, έλεγξε τη μοίρα τη δική σου και της αδερφής σου επιλέγοντας για σας, 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,507 επειδή δεν σε εμπιστευόταν ότι θα εκπλήρωνες το πεπρωμένο σου. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι θα σε εμπιστευτώ; 242 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Νομίζεις ότι ο ρόλος σου στην προφητεία σε καθιστά ιδιαίτερη. 243 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Δεν είσαι το πρώτο έκτο παιδί που γεννήθηκε, 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 ούτε και το τελευταίο. 245 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 Τώρα ήρθε η δική μου ώρα να ξαναρχίσω τον κύκλο. 246 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Έλα, Τρέσε, δέξου τη μοίρα σου. 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Κρίνε αυτόν τον κόσμο, 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,165 ώστε να τον καταστρέψω και να τον ξαναφτιάξω πιο ισχυρό μετά. 249 00:19:34,256 --> 00:19:36,676 Είναι το πεπρωμένο σου. 250 00:19:37,342 --> 00:19:40,432 Δεν είναι πεπρωμένο. Είναι γενοκτονία. 251 00:19:41,054 --> 00:19:45,314 Το πεπρωμένο σου είναι να είσαι πιο πάνω από όλα τα πλάσματα. 252 00:19:45,392 --> 00:19:51,022 Τους Ασουάνγκ, τους Τικμπάλανγκ, φίλους και οικογένεια, 253 00:19:51,106 --> 00:19:54,396 τον ανθρώπινο και τον υπερφυσικό κόσμο. 254 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Πρέπει να επιλέξεις από όλους αυτούς 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 και να χρίσεις όσους αξίζουν να ξαναγεννηθούν στον νέο κόσμο. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Ξέρεις ότι λέω την αλήθεια. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Το νιώθεις μέσα σου. 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Δεν έχεις ιδέα τι πιστεύω. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Ο πατέρας σου με τα παραμύθια του! 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Νομίζεις όντως ότι σ' αγαπούσε, 261 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 ότι δεν σε χρησιμοποιούσε όλον αυτόν τον καιρό; 262 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Μην τον ακούς, Αλεξάντρα! 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Ίσως να μην ήταν τέλειος ο πατέρας σου, μα ήταν καλός άνθρωπος. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 Ό,τι κι αν έκανε, 265 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 στοιχηματίζω και τη ζωή μου, το έκανε για να προστατέψει τον κόσμο, 266 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 να προστατέψει εσένα. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Αστυνόμε Γκερέρο! 268 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Οι άνθρωποι, πόσο αλαζόνες! 269 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 Κι όμως, τόσο εύθραυστοι. 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Μη! 271 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Όχι! 272 00:21:25,951 --> 00:21:28,121 Δεν του άξιζε αυτό. 273 00:21:29,663 --> 00:21:31,163 Ήταν καλός άνθρωπος. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Γιατί αντιστέκεσαι; 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Ο πατέρας σου στέρησε την επιλογή από την αδερφή σου σκοτώνοντάς τη 276 00:21:39,840 --> 00:21:45,220 και σου στέρησε την ελευθερία, έχοντάς σε υπό τον έλεγχό του. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Κάνεις λάθος αν πιστεύεις ότι θα επέλεγα να σε υπηρετήσω. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Τότε, θα επιλέξω εγώ για σένα. 279 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Έλα και φάε. 280 00:22:01,403 --> 00:22:04,323 Δέξου τον αληθινό σου εαυτό. 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Αυτόν που ήσουν πάντα. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Πιο πάνω από άνθρωπος, πιο πάνω από τον πατέρα σου. 283 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Είναι ώρα. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Μπαμπά, κι αν δεν είμαι έτοιμη; 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,791 -Αν δεν γυρίσω; -Θα γυρίσεις. 286 00:22:53,872 --> 00:22:56,832 Εμπιστέψου τον εαυτό σου όπως σ' εμπιστεύομαι εγώ. 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Μα αν χάσεις ποτέ τον δρόμο σου… 288 00:23:01,713 --> 00:23:04,053 θυμήσου την οικογένειά σου για να γυρίσεις. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Θα είμαστε εδώ όταν γυρίσεις, αφεντικό. 290 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Ώρα να χαράξεις τον δικό σου δρόμο, Αλεξάντρα. 291 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Εμπιστέψου τον εαυτό σου. Έτσι θα βρεις το σωστό. 292 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Μα αν χάσεις τον δρόμο σου, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 η οικογένεια θα είναι πάντα στο πλευρό σου. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Πάντα. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Έτοιμη να εκδικηθείς για την αδερφή σου 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 και να επιτύχεις εκεί που απέτυχε ο πατέρας σου; 297 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 Όχι. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Γιατί δεν είμαι η αδερφή μου ούτε ο πατέρας μου. 299 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Μα είμαι Τρέσε. 300 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Όποτε μπορείτε, αγόρια. 301 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Πώς γίνεται αυτό; 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Οι δεσμοί αίματος είναι ισχυροί, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 μα όχι όσο οι οικογενειακοί δεσμοί. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 -Χτύπα τον. -Σε πρόλαβα, αφεντικό. 305 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Ελπίζω να έχεις σχέδιο. 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Απασχόλησέ τον και πυροβόλα γύρω του. 307 00:25:37,869 --> 00:25:38,789 Γύρω του; 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Θυμάσαι αυτό που φέρνει στον Κρισπίν αναγούλα; 309 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 -Δεν νομίζω… -Εμπιστέψου με. 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Πάντα το έκανα, αφεντικό. 311 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 Ναι! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Η σάρκα μου αιμορραγεί, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,118 αλλά το πνεύμα μου είναι αθάνατο. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Δεν μπορείτε να με σκοτώσετε! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Δεν είχα ποτέ τέτοιον σκοπό. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Το αίμα του δράκου. 317 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Όχι! 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Ανόητο κορίτσι! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Δεν θα φυλακιστώ ξανά! 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Τέλος, Ταλαγκμπουσάο. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Δεν θα βλάψεις κανέναν με τα σχέδιά σου. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 Και θα παγιδευτείς κι εσύ μαζί μου. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 Δεν θα σταματήσεις την προφητεία. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Θα σε βρει το πεπρωμένο σου και θα πρέπει να επιλέξεις. 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Ορίστε η επιλογή μου. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Τι; 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Όχι! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Όλο αυτό το θανατικό πονάει, μπαμπά. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Φυσικά, λογικό είναι. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Πάντα πονάμε όταν χάνεται κάτι. 331 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Κάνεις ό,τι μπορείς, Αλεξάντρα. 332 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 Έτσι είναι η δουλειά, σωστά; 333 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Αλεξάντρα, σε παρακαλώ, βοήθα με να τον σώσω. 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Τι; 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Μου θύμισες τον πατέρα σου για μια στιγμή. 336 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Εγώ θέλω να τη φορέσω. 337 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Ήρθα πρώτος. Πάρε την άλλη. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 Είπα ότι θέλω να τη βάλω εγώ! 339 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 Δώσ' τη μου. 340 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 Δική μου! 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Δεν τους εμπιστεύομαι. 342 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Μεγάλωσαν πιστεύοντας 343 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 ότι η βία κι ο φόνος είναι παιχνίδι. 344 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Να τους δείξουμε ότι μπορούν να ζήσουν καλύτερα, 345 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 προσφέροντάς τους ό,τι χρειάζονται περισσότερο τώρα. 346 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Τι, δηλαδή; 347 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Μια πραγματική οικογένεια. 348 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Πάμε, ομάδα Τρέσε. 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Κόλλα το για την ομάδα Τρέσε. 350 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Ομάδα Τρέσε, με το τρία. 351 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Δείξε μας τον δρόμο, αφεντικό. 352 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Είμαστε πίσω σου ακριβώς. 353 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Όταν χάνεται μια ψυχή, εμείς, οι μπαμπαϊλάν, μπορούμε να βοηθήσουμε. 354 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Θυμήσου τι σου λέγαμε εγώ κι ο μπαμπάς. 355 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Πρέπει να… 356 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Πρέπει να βλέπεις πιο πέρα. 357 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Σωστά. 358 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Όλοι μας πρέπει να βλέπουμε πιο πέρα για να ζήσουμε αρμονικά. 359 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Σ' αγαπώ, γλυκιά μου. 360 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Πάρα πολύ. 361 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Μαμά. 362 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Θα είναι πάντα στο πλευρό σου. 363 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Η οικογένειά σου θα είναι πάντα στο πλευρό σου. 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Ήρθαμε σπίτι, Άλεξ. 365 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 Φταίει ο καφές που έπινες, φιλαράκο. 366 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Παράτα μας. 367 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Από εδώ ακούστηκε. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Τι στον διάολο; 369 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 Τρέσε. 370 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου