1 00:00:17,041 --> 00:00:18,000 ‎Mẹ! 2 00:00:23,291 --> 00:00:24,416 ‎Mẹ, nhìn này. 3 00:00:30,166 --> 00:00:31,375 ‎Con tìm được này. 4 00:00:34,291 --> 00:00:38,041 ‎Con đặt tên nó là Alfred. ‎Mẹ thấy nó giống Alfred không? 5 00:00:42,583 --> 00:00:43,500 ‎Rất giống. 6 00:00:48,416 --> 00:00:49,750 ‎Con nên thả nó không? 7 00:00:49,833 --> 00:00:53,083 ‎Mẹ khá chắc Alfred không muốn ‎bị giam trong tù như thế. 8 00:00:54,291 --> 00:00:56,250 ‎Vậy con xem nó lớn lên kiểu gì ạ? 9 00:00:57,458 --> 00:00:59,166 ‎Mẹ e là con sẽ không làm thế. 10 00:01:00,000 --> 00:01:03,875 ‎Đôi khi ta phải từ bỏ vài thứ, ‎vì ta không thể giữ chúng mãi mãi. 11 00:01:07,291 --> 00:01:11,000 ‎Một ngày nào đó con sẽ trưởng thành, ‎và mẹ sẽ phải để con đi. 12 00:01:12,708 --> 00:01:14,583 ‎Vì mẹ không thể giữ con mãi. 13 00:01:25,333 --> 00:01:26,333 ‎Mẹ đừng ngốc thế. 14 00:01:26,416 --> 00:01:28,375 ‎Con sẽ sống với mẹ và bố mãi mãi. 15 00:01:56,833 --> 00:01:57,791 ‎Mẹ! 16 00:02:00,083 --> 00:02:01,041 ‎Mẹ! 17 00:02:04,833 --> 00:02:05,666 ‎Mẹ! 18 00:02:08,541 --> 00:02:09,625 ‎Tỉnh dậy đi. 19 00:02:22,041 --> 00:02:24,666 ‎Ta chắc là cha cháu đã kể hết về ta. 20 00:02:27,291 --> 00:02:30,916 ‎Nhưng chắc anh ta bỏ qua ‎nguyên do của việc chúng ta ở đây. 21 00:02:32,166 --> 00:02:33,500 ‎Cháu và ta. 22 00:02:37,125 --> 00:02:38,166 ‎Nhìn họ đi. 23 00:02:39,291 --> 00:02:43,291 ‎Lên chuyến đi này ‎vì họ quyết định quên đi quá khứ của mình. 24 00:02:45,500 --> 00:02:47,541 ‎Và giờ họ cũng bị kẹt ở đây. 25 00:02:52,166 --> 00:02:53,958 ‎Mẹ cháu đã lừa cháu. 26 00:02:57,708 --> 00:03:00,250 ‎Mẹ cháu đã lừa tất cả chúng ta. 27 00:03:04,291 --> 00:03:07,958 ‎Mẹ cháu là người duy nhất ‎có thể đưa chúng ta ra khỏi đây. 28 00:03:19,875 --> 00:03:23,375 ‎Nếu cháu đủ dũng cảm, ‎ta có thể cho cháu thấy sự thật. 29 00:03:28,250 --> 00:03:30,416 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 30 00:04:44,000 --> 00:04:48,666 ‎CHÌA KHOÁ 31 00:04:51,916 --> 00:04:52,958 ‎Eyk. 32 00:04:55,250 --> 00:04:56,250 ‎Maura. 33 00:05:07,166 --> 00:05:08,041 ‎Anh ta đâu? 34 00:05:09,000 --> 00:05:11,125 ‎Sao anh ta đưa được tôi lên Prometheus? 35 00:05:11,625 --> 00:05:13,958 ‎Đừng nói dối nữa. Thật ra anh ta là ai? 36 00:05:15,666 --> 00:05:16,625 ‎Anh ấy… 37 00:05:20,083 --> 00:05:21,291 ‎Anh ấy là chồng tôi. 38 00:05:25,041 --> 00:05:28,375 ‎Và cậu bé ta tìm thấy ‎trên Prometheus là con trai tôi. 39 00:05:28,958 --> 00:05:29,833 ‎Cái gì? 40 00:05:30,458 --> 00:05:32,166 ‎Nhưng tôi không nhớ gì cả. 41 00:05:37,125 --> 00:05:39,875 ‎Tôi biết điều này nghe có vẻ điên rồ, ‎nhưng cha tôi, 42 00:05:41,000 --> 00:05:42,750 ‎ông ấy là chủ công ty tàu, 43 00:05:44,250 --> 00:05:46,875 ‎tôi nghĩ ông ấy khiến ta quên mất ‎lý do mình ở đây. 44 00:05:48,250 --> 00:05:49,583 ‎Cô ấy nói gì? 45 00:05:50,708 --> 00:05:53,333 ‎Thế giới của ta có quy luật, ‎và chúng không thể bị bẻ cong. 46 00:05:53,958 --> 00:05:56,833 ‎Nhưng thế giới này ‎không tuân theo bất kỳ quy luật logic nào. 47 00:05:58,750 --> 00:06:00,041 ‎Nơi này, 48 00:06:01,041 --> 00:06:02,375 ‎nó không có thật. 49 00:06:04,708 --> 00:06:06,750 ‎Nó là ảo giác, một trò ảo thuật. 50 00:06:08,083 --> 00:06:09,208 ‎Một trình giả lập. 51 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 ‎Thật vớ vẩn. 52 00:06:14,041 --> 00:06:16,166 ‎Cô nhớ cô lên con tàu này ‎như thế nào không? 53 00:06:17,541 --> 00:06:18,791 ‎Tất nhiên là tôi nhớ. 54 00:06:31,083 --> 00:06:32,333 ‎Không thể nào. 55 00:06:35,666 --> 00:06:36,666 ‎Cái gì? 56 00:06:37,375 --> 00:06:38,791 ‎Cô ấy nói gì? 57 00:06:39,791 --> 00:06:43,333 ‎Cô ấy muốn biết ‎ta có nhớ lúc lên tàu không. 58 00:06:45,416 --> 00:06:47,208 ‎Cái gì? 59 00:06:52,125 --> 00:06:55,083 ‎Ai đó giải thích ‎mọi người đang nói gì được không? 60 00:06:56,791 --> 00:06:59,416 ‎Tôi tưởng chỉ có tôi, nhưng không phải. 61 00:07:04,500 --> 00:07:05,791 ‎Liên quan tất cả chúng ta. 62 00:07:19,541 --> 00:07:20,916 ‎Tôi không biết tại sao, 63 00:07:21,708 --> 00:07:24,125 ‎nhưng chúng ta đều ở đây vì một lý do. 64 00:07:25,500 --> 00:07:26,500 ‎Chồng… 65 00:07:27,708 --> 00:07:28,583 ‎Chồng cô. 66 00:07:29,875 --> 00:07:31,541 ‎Anh ta khiến chúng ta ở đây? 67 00:07:32,041 --> 00:07:33,583 ‎Anh ta làm việc cho cha cô? 68 00:07:34,333 --> 00:07:35,833 ‎Tôi nghĩ anh ấy đang cố giúp. 69 00:07:36,458 --> 00:07:38,833 ‎Có lẽ anh ấy đang cố đưa ta ra khỏi đây. 70 00:07:51,416 --> 00:07:52,250 ‎Chết tiệt. 71 00:08:20,458 --> 00:08:21,333 ‎Thôi nào. 72 00:08:22,625 --> 00:08:23,666 ‎Thôi nào, làm ơn. 73 00:08:25,041 --> 00:08:26,458 ‎Làm ơn hoạt động đi! 74 00:08:32,250 --> 00:08:36,000 ‎Bộ não của chúng ta ‎là một cấu trúc rất phức tạp. 75 00:08:37,541 --> 00:08:41,541 ‎Dù chúng ta có cố quên đi những điều ‎không muốn nhớ, 76 00:08:41,625 --> 00:08:44,750 ‎cũng sẽ không bao giờ có thể ‎xóa bỏ chúng hoàn toàn. 77 00:08:44,833 --> 00:08:46,833 ‎Chúng là một phần con người ta. 78 00:08:46,916 --> 00:08:49,000 ‎Hoà vào bản thể chúng ta. 79 00:08:52,416 --> 00:08:54,458 ‎Đến lúc cháu nhớ lại rồi. 80 00:09:08,250 --> 00:09:11,125 ‎Sự thật của cháu ‎nằm sau những bức tường này. 81 00:09:12,875 --> 00:09:14,500 ‎Chẳng có gì phải sợ cả. 82 00:09:14,583 --> 00:09:16,208 ‎Đây không phải là thực tế. 83 00:09:18,208 --> 00:09:19,666 ‎Nhớ không? 84 00:09:34,291 --> 00:09:35,541 ‎Nó đang lan rộng. 85 00:09:37,125 --> 00:09:38,541 ‎Tôi sẽ không đi tiếp 86 00:09:38,625 --> 00:09:41,583 ‎cho đến khi cô nói rõ ‎chuyện gì đang xảy ra. 87 00:09:42,166 --> 00:09:43,875 ‎Sao chúng tôi phải tin cô? 88 00:09:44,833 --> 00:09:46,916 ‎Cha cô sở hữu con tàu này. 89 00:09:47,000 --> 00:09:48,916 ‎Chắc chắn cô biết gì đó. 90 00:09:49,000 --> 00:09:50,958 ‎Sao kể cả cô cũng ở đây? 91 00:09:54,208 --> 00:09:55,416 ‎Tôi không biết. 92 00:09:57,333 --> 00:10:00,291 ‎Điều cuối tôi nhớ ‎trước khi tỉnh dậy trên Kerberos 93 00:10:00,875 --> 00:10:02,958 ‎là tìm thấy phong thư trước nhà. 94 00:10:03,041 --> 00:10:05,250 ‎Tôi nghĩ anh trai tôi đã gửi nó. 95 00:10:05,958 --> 00:10:07,500 ‎Và cái này ở trong đó. 96 00:10:09,250 --> 00:10:12,208 ‎Tôi không biết cha tôi làm bằng cách nào. 97 00:10:12,291 --> 00:10:15,958 ‎Nhưng ông đã khiến tôi quên đi ‎những gì đã xảy ra và tôi là ai. 98 00:10:16,041 --> 00:10:19,500 ‎Nhưng tôi nghĩ thứ chiếc khoá này mở ra ‎sẽ khiến tôi nhớ, 99 00:10:19,583 --> 00:10:21,833 ‎và nó sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây. 100 00:10:24,458 --> 00:10:26,041 ‎Mẹ tôi nói đúng. 101 00:10:26,125 --> 00:10:28,291 ‎Lẽ ra ta không nên lên con tàu này. 102 00:10:31,000 --> 00:10:33,333 ‎Giờ tất cả mọi người đều đã chết. 103 00:10:33,416 --> 00:10:34,833 ‎Olek đã chết. 104 00:10:34,916 --> 00:10:36,666 ‎Mẹ tôi cũng chết rồi. 105 00:10:37,583 --> 00:10:39,500 ‎Tôi sẽ không ở đây nữa. 106 00:10:39,583 --> 00:10:41,250 ‎Tôi sẽ rời khỏi con tàu này. 107 00:10:42,000 --> 00:10:43,208 ‎Cô ấy nói đúng. 108 00:10:43,291 --> 00:10:46,375 ‎Ta nên hạ thuyền cứu hộ xuống. ‎Rời con tàu chết tiệt này. 109 00:10:46,458 --> 00:10:48,416 ‎Cô không hiểu sao? 110 00:10:48,500 --> 00:10:49,916 ‎Không có nơi nào để đi. 111 00:10:50,000 --> 00:10:53,125 ‎Con tàu này, ‎và đại dương ngoài kia không có thật. 112 00:10:53,208 --> 00:10:55,458 ‎Nó chỉ xảy ra bên trong não cô. 113 00:10:56,250 --> 00:10:57,958 ‎Tôi chắc chắn cô rất thông minh. 114 00:10:58,041 --> 00:10:59,875 ‎Tôi ngưỡng mộ vì cô học y khoa 115 00:10:59,958 --> 00:11:03,875 ‎và cô chống lại những quy ước ‎và giới hạn mà phụ nữ phải đối mặt. 116 00:11:03,958 --> 00:11:06,375 ‎Nhưng cô không thật sự tin ‎thứ mình đang nói. 117 00:11:06,458 --> 00:11:08,375 ‎Không hợp lý chút nào. 118 00:11:13,291 --> 00:11:15,125 ‎Tôi sẽ đi cùng cô. 119 00:11:16,208 --> 00:11:18,000 ‎Này, hai người đâu thế? 120 00:11:19,750 --> 00:11:21,000 ‎Chúng tôi sẽ rời tàu. 121 00:11:21,083 --> 00:11:22,250 ‎Tham gia nếu muốn. 122 00:11:25,583 --> 00:11:26,833 ‎Họ muốn rời tàu. 123 00:11:26,916 --> 00:11:28,041 ‎Đi thôi. 124 00:11:45,458 --> 00:11:46,625 ‎Anh đã thấy nó. 125 00:11:47,375 --> 00:11:48,291 ‎Những cái hầm. 126 00:11:48,791 --> 00:11:51,083 ‎Ký ức của anh. Của tôi. 127 00:11:53,166 --> 00:11:54,541 ‎Anh tin tôi không? 128 00:12:07,375 --> 00:12:08,833 ‎Nó đâu rồi? 129 00:12:14,750 --> 00:12:17,666 ‎Cô nghĩ ông ta ở trong đó? ‎Cha cô ở trong ký ức của cô? 130 00:12:17,750 --> 00:12:20,000 ‎Văn phòng của ông ấy ‎không phải nơi trước đây. 131 00:12:20,083 --> 00:12:22,250 ‎Nhưng ông nói tôi biết chỗ tìm ông ta. 132 00:12:31,750 --> 00:12:34,208 ‎Làm sao để đến được bệnh viện tâm thần? 133 00:13:00,958 --> 00:13:01,791 ‎Đi theo tôi. 134 00:13:35,000 --> 00:13:36,458 ‎Đây là ký ức của anh ấy. 135 00:13:37,583 --> 00:13:40,916 ‎Tôi có trong tất cả những bức ảnh này, ‎nhưng tôi không nhớ gì cả. 136 00:13:43,208 --> 00:13:45,458 ‎Tôi nhìn chúng và không cảm thấy gì cả. 137 00:13:45,541 --> 00:13:47,083 ‎Cô không nhớ mình đã kết hôn? 138 00:13:51,666 --> 00:13:55,791 ‎Nếu tất cả chỉ là ảo ảnh, ‎có thể trí nhớ của anh ta cũng thế? 139 00:13:56,708 --> 00:13:58,708 ‎Làm sao biết được anh ta nói thật? 140 00:13:59,291 --> 00:14:03,875 ‎Cậu bé nói rằng có một đấng sáng tạo, ‎một người tạo ra tất cả những thứ này. 141 00:14:05,000 --> 00:14:06,083 ‎Cha cô. 142 00:14:06,166 --> 00:14:07,791 ‎Cô nghĩ ông ta tạo ra thứ này? 143 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 ‎Dù ai tạo ra nó, hẳn phải có logic nào đó. 144 00:14:11,625 --> 00:14:12,708 ‎Một thiết kế. 145 00:14:15,541 --> 00:14:18,166 ‎Ý cô là có một khuôn mẫu? Bản thiết kế? 146 00:14:18,666 --> 00:14:21,083 ‎Trong não, ký ức lưu trữ ‎ở các khu vực khác nhau. 147 00:14:21,166 --> 00:14:24,250 ‎Nhưng tất cả kết nối ‎qua đường dẫn truyền thần kinh. 148 00:14:24,333 --> 00:14:26,041 ‎Khi ngửi thấy mùi nào đó, 149 00:14:26,125 --> 00:14:29,416 ‎anh có thể nhớ rất nhiều ký ức ‎gắn liền với mùi đó. 150 00:14:29,500 --> 00:14:31,375 ‎Có lẽ thứ này cũng như vậy. 151 00:14:33,333 --> 00:14:35,416 ‎Nó là một dạng mô phỏng bộ não, 152 00:14:35,500 --> 00:14:37,916 ‎các vùng khác nhau có liên kết với nhau. 153 00:16:03,666 --> 00:16:04,708 ‎Chuyện gì vậy? 154 00:16:11,875 --> 00:16:12,958 ‎Tiếp tục đi nào. 155 00:16:21,708 --> 00:16:22,750 ‎Chết tiệt. 156 00:16:25,458 --> 00:16:26,416 ‎Nó di chuyển. 157 00:16:34,250 --> 00:16:35,166 ‎Nhanh! Lối này! 158 00:16:46,083 --> 00:16:47,791 ‎Đi thôi, nhanh lên! 159 00:16:54,916 --> 00:16:55,875 ‎Họ đi đâu rồi? 160 00:16:56,916 --> 00:16:57,833 ‎Này! 161 00:17:05,125 --> 00:17:06,083 ‎Cô bác sĩ, 162 00:17:06,666 --> 00:17:08,208 ‎có lẽ cô ấy nói đúng? 163 00:17:08,291 --> 00:17:10,875 ‎Dù là chuyện gì , tôi vẫn rời tàu ngay. 164 00:17:11,916 --> 00:17:13,791 ‎Phải có đường ra khỏi đây. 165 00:17:18,833 --> 00:17:21,375 ‎Đợi đã. Cô đi đâu? ‎Ta đã lạc những người khác! 166 00:17:23,750 --> 00:17:26,375 ‎Ta nên quay lại. ‎Tìm bác sĩ và thuyền trưởng. 167 00:17:36,500 --> 00:17:39,333 ‎Ngay cả khi chúng ta xóa ký ức ‎trong giả lập này, 168 00:17:39,416 --> 00:17:43,375 ‎các giác quan của chúng ta ‎vẫn phản ứng với cùng một kích hoạt. 169 00:17:45,583 --> 00:17:49,166 ‎Tâm trí cháu có thể không nhớ ‎chuyện xảy ra trong phòng đó. 170 00:17:49,916 --> 00:17:51,208 ‎Nhưng cơ thể thì có. 171 00:18:08,583 --> 00:18:10,125 ‎Ta sẽ nói sự thật. 172 00:18:11,583 --> 00:18:12,875 ‎Tin ta đi. 173 00:18:16,000 --> 00:18:17,625 ‎Ngồi đi. 174 00:18:33,458 --> 00:18:36,500 ‎Ta biết cháu nghĩ ‎mẹ cháu mới là người bị kẹt ở đây. 175 00:18:39,208 --> 00:18:40,958 ‎Đây không phải nhà tù của mẹ cháu. 176 00:18:49,333 --> 00:18:50,583 ‎Mà là của cháu. 177 00:18:53,333 --> 00:18:54,833 ‎Có thể đau đấy. 178 00:19:18,291 --> 00:19:22,166 ‎Em không thể cứu thằng bé ‎khỏi cái chết. Maura? 179 00:19:22,250 --> 00:19:23,375 ‎Mẹ? 180 00:19:25,458 --> 00:19:26,541 ‎Bố? 181 00:19:27,333 --> 00:19:29,250 ‎Emh biết điều này không đúng mà. 182 00:19:31,166 --> 00:19:32,583 ‎Sao không nghe thấy con? 183 00:19:37,458 --> 00:19:39,125 ‎Mẹ, có chuyện gì vậy? 184 00:19:40,833 --> 00:19:41,958 ‎- Mẹ! ‎- Anh xin em. 185 00:19:42,041 --> 00:19:43,750 ‎- Làm ơn! ‎- Em phải để con đi. 186 00:19:43,833 --> 00:19:45,666 ‎Mẹ! 187 00:19:46,166 --> 00:19:49,458 ‎- Em không thể. ‎- Mẹ, con xin mẹ! 188 00:19:49,541 --> 00:19:51,375 ‎Con xin mẹ! Không! 189 00:19:51,458 --> 00:19:54,583 ‎- Đừng lo, con yêu. ‎- Không! Mẹ ơi, con xin mẹ! 190 00:19:54,666 --> 00:19:57,458 ‎- Đừng sợ. ‎- Không! 191 00:19:57,541 --> 00:20:00,458 ‎- Con sẽ quên. Mẹ hứa. ‎- Không! Con xin mẹ, không! 192 00:20:00,541 --> 00:20:02,250 ‎Con sẽ quên hết chuyện này. 193 00:20:02,333 --> 00:20:05,333 ‎Đó là cách duy nhất. ‎Cách duy nhất để ta ở bên nhau. 194 00:20:06,000 --> 00:20:10,583 ‎Không! 195 00:20:10,666 --> 00:20:12,833 ‎Con xin mẹ! Không! 196 00:20:26,583 --> 00:20:28,500 ‎Cháu đã thấy sự thật phải không? 197 00:20:29,458 --> 00:20:33,375 ‎Cháu bị nhốt trong giả lập này ‎để mẹ cháu có thể giữ cháu sống. 198 00:20:33,458 --> 00:20:36,083 ‎Ông nói dối. Đó không phải ký ức của tôi. 199 00:20:36,166 --> 00:20:37,875 ‎Ông cấy vào đầu tôi điều đó. 200 00:20:40,666 --> 00:20:42,541 ‎Khi mẹ cháu bằng tuổi cháu… 201 00:20:44,750 --> 00:20:48,458 ‎nó đọc truyện ngụ ngôn trong hang ‎của Plato trong nghiên cứu của ta. 202 00:20:48,541 --> 00:20:53,458 ‎Rõ ràng nó còn quá nhỏ để hiểu ‎khái niệm trừu tượng mà Plato đề xuất. 203 00:20:53,541 --> 00:20:57,458 ‎Tuy nhiên, con bé đọc đi đọc lại. 204 00:20:59,083 --> 00:21:01,375 ‎Có một suy nghĩ 205 00:21:02,333 --> 00:21:04,625 ‎đã làm đảo lộn thế giới của con bé. 206 00:21:06,625 --> 00:21:09,416 ‎Ý nghĩ rằng kiến thức của chúng ta ‎có giới hạn 207 00:21:09,500 --> 00:21:14,166 ‎và ta không bao giờ có thể biết được ‎mọi thứ có thực sự như những gì ta thấy. 208 00:21:14,250 --> 00:21:15,708 ‎Chúng ta đang say giấc, 209 00:21:15,791 --> 00:21:18,791 ‎không nhận thức được ‎bản chất thực sự của sự việc. 210 00:21:20,000 --> 00:21:22,666 ‎Vào một tối, con bé đến gặp ta và nói: 211 00:21:22,750 --> 00:21:25,208 ‎"Nếu Plato lập luận đúng, 212 00:21:25,291 --> 00:21:27,958 ‎vậy sao ta biết được điều gì là thật? 213 00:21:28,041 --> 00:21:30,625 ‎Làm sao ta biết thực tại thật sự 214 00:21:30,708 --> 00:21:33,625 ‎không nằm ngoài cuộc sống ta đang sống?" 215 00:21:34,958 --> 00:21:38,500 ‎Đó là một suy nghĩ lớn lao ‎đối với một bé gái ở tuổi con bé. 216 00:21:38,583 --> 00:21:43,083 ‎Ta nhìn con bé và hỏi: ‎"Chẳng phải đó là Chúa sao? 217 00:21:43,666 --> 00:21:46,375 ‎Người tạo ra thực tại của chúng ta?" 218 00:21:46,458 --> 00:21:48,166 ‎Con bé nghĩ một lúc. 219 00:21:48,958 --> 00:21:50,416 ‎Và rồi con bé trả lời: 220 00:21:51,250 --> 00:21:55,291 ‎"Vậy thì thế giới Chúa đang sống trong đó ‎là thực tế, 221 00:21:56,625 --> 00:21:59,625 ‎còn chúng ta chỉ là ngôi nhà búp bê ‎của ông ấy. 222 00:22:00,916 --> 00:22:03,500 ‎Nếu như vậy, thì ai đã tạo ra Chúa? 223 00:22:03,583 --> 00:22:05,916 ‎Cứ tiếp tục như thế mãi sao?" 224 00:22:07,375 --> 00:22:10,000 ‎Nói dễ hiểu, ‎thì đây là một ngôi nhà búp bê. 225 00:22:12,791 --> 00:22:14,666 ‎Và nó được tạo ra cho cháu. 226 00:22:16,125 --> 00:22:17,208 ‎Ông nói dối. 227 00:22:18,833 --> 00:22:20,875 ‎Đó là điều cha cháu muốn cháu tin. 228 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 ‎Nhưng cha cháu đã nói dối cháu. 229 00:22:27,250 --> 00:22:28,458 ‎Họ đều nói dối. 230 00:22:36,500 --> 00:22:38,583 ‎Nhưng có một lối thoát khỏi đây. 231 00:22:40,791 --> 00:22:42,750 ‎Và mẹ cháu có chìa khóa. 232 00:22:44,125 --> 00:22:46,916 ‎TỈNH DẬY ĐI 233 00:23:13,041 --> 00:23:15,416 ‎Cửa, cửa đâu hết rồi? 234 00:23:27,291 --> 00:23:28,208 ‎Không có cửa. 235 00:23:28,291 --> 00:23:29,458 ‎Chúng đâu rồi? 236 00:23:30,666 --> 00:23:31,708 ‎Có một cánh cửa. 237 00:23:35,791 --> 00:23:36,875 ‎Nhanh, lối này. 238 00:23:40,791 --> 00:23:41,916 ‎Không! 239 00:23:44,375 --> 00:23:46,375 ‎Này. Này cô! 240 00:23:46,458 --> 00:23:48,041 ‎Xin hãy đợi tôi! 241 00:24:05,166 --> 00:24:06,083 ‎Đi nào! 242 00:24:09,875 --> 00:24:10,750 ‎Đợi tôi với. 243 00:24:17,125 --> 00:24:18,375 ‎Chúng ta đang ở đâu? 244 00:24:19,041 --> 00:24:20,166 ‎Tôi không hiểu. 245 00:24:21,208 --> 00:24:22,750 ‎Không hiểu là chuyện gì. 246 00:24:31,958 --> 00:24:34,875 ‎Không. Không! 247 00:24:35,666 --> 00:24:37,041 ‎Chúng ta đang ở đâu? 248 00:24:46,875 --> 00:24:48,208 ‎Không thể thế được. 249 00:24:59,916 --> 00:25:01,083 ‎Thưa ngài. 250 00:25:02,458 --> 00:25:04,416 ‎Anh ta đột nhập vào máy chủ. 251 00:25:06,375 --> 00:25:09,291 ‎Chắc anh ta đang cố thay đổi thiết kế ‎của giả lập. 252 00:25:10,291 --> 00:25:13,125 ‎Thay đổi hình dạng các thứ ‎để giấu dấu vết của mình. 253 00:25:13,791 --> 00:25:16,875 ‎Anh ta đang cố đánh thức con bé, ‎không giao chìa khóa cho ta. 254 00:25:16,958 --> 00:25:19,083 ‎Ta sẽ bị kẹt ở đây mãi mãi! 255 00:25:21,750 --> 00:25:22,583 ‎Tìm con bé. 256 00:25:22,666 --> 00:25:23,833 ‎Lấy chìa khóa. 257 00:25:23,916 --> 00:25:25,166 ‎Vâng, thưa ngài. 258 00:25:36,000 --> 00:25:37,500 ‎Có gì ở đó à? 259 00:25:43,083 --> 00:25:44,166 ‎Ta đang ở đâu? 260 00:25:44,250 --> 00:25:46,000 ‎Sao ta đến được đây? 261 00:25:46,083 --> 00:25:47,208 ‎Cứu tôi với! 262 00:25:49,125 --> 00:25:50,041 ‎Ở đằng kia. 263 00:25:51,458 --> 00:25:52,541 ‎Tôi không muốn chết. 264 00:25:53,791 --> 00:25:54,791 ‎Tôi không muốn chết. 265 00:25:55,875 --> 00:25:57,791 ‎Tôi không muốn chết. 266 00:26:05,000 --> 00:26:07,083 ‎- Linh Nhi! ‎- Mĩ Mĩ? 267 00:26:07,666 --> 00:26:09,250 ‎Giúp chị ra khỏi đây! 268 00:26:10,708 --> 00:26:12,083 ‎Không! 269 00:26:12,708 --> 00:26:13,791 ‎Đừng đi! 270 00:26:13,875 --> 00:26:15,791 ‎Đừng đi, giúp tôi! 271 00:26:31,166 --> 00:26:33,583 ‎Sao anh lại thay đổi mã? 272 00:26:34,666 --> 00:26:38,375 ‎Anh đang phát tán vi-rút ‎trên toàn bộ chương trình. 273 00:26:39,166 --> 00:26:41,250 ‎Anh đang cố che giấu điều gì? 274 00:26:48,000 --> 00:26:49,041 ‎Ramiro! 275 00:26:49,625 --> 00:26:52,375 ‎- Ángel! ‎- Ramiro, làm ơn cứu tôi! 276 00:26:52,458 --> 00:26:54,541 ‎Anh không hiểu. Sao em còn sống? 277 00:26:55,291 --> 00:26:56,541 ‎Và tại sao em ở đây? 278 00:26:58,625 --> 00:27:00,166 ‎- Clémence? ‎- Lucien? 279 00:27:02,333 --> 00:27:03,625 ‎Bọn em sẽ đưa anh ra! 280 00:27:14,375 --> 00:27:15,375 ‎Olek. 281 00:27:16,625 --> 00:27:19,541 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 282 00:27:43,916 --> 00:27:44,875 ‎Olek! 283 00:27:48,625 --> 00:27:49,666 ‎Lạy Chúa. 284 00:28:15,958 --> 00:28:16,875 ‎Đi nào. 285 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 ‎Ta phải ra khỏi đây! 286 00:28:29,958 --> 00:28:31,708 ‎Cha cháu là kẻ ngu ngốc. 287 00:28:31,791 --> 00:28:35,500 ‎Ý đồ ‎hack‎ mã của anh ta ‎sẽ phá hủy toàn bộ giả lập. 288 00:28:37,500 --> 00:28:39,750 ‎Cháu nghĩ cha cháu quan tâm đến cháu. 289 00:28:40,625 --> 00:28:43,291 ‎Anh ta không làm điều này vì cháu, ‎mà vì mẹ cháu. 290 00:28:46,958 --> 00:28:49,750 ‎Nếu anh ta phải chọn giữa cháu và mẹ cháu, 291 00:28:51,000 --> 00:28:52,958 ‎anh ta sẽ luôn chọn mẹ cháu. 292 00:29:24,083 --> 00:29:26,791 ‎Ký ức của chúng ta đều liên kết với nhau. 293 00:29:27,666 --> 00:29:29,375 ‎Sao cha cô làm được điều này? 294 00:29:30,625 --> 00:29:32,458 ‎Sao ông ta vào tâm trí ta được? 295 00:29:34,041 --> 00:29:35,125 ‎Tôi không biết. 296 00:29:36,541 --> 00:29:39,416 ‎Nhưng tôi biết cha tôi đã làm gì đó ‎với trí nhớ của tôi. 297 00:29:41,833 --> 00:29:43,208 ‎Trong tòa nhà đó. 298 00:29:55,416 --> 00:29:56,291 ‎Olek! 299 00:30:02,750 --> 00:30:03,875 ‎Olek! 300 00:30:07,041 --> 00:30:08,791 ‎Sao anh đến được đây? 301 00:30:08,875 --> 00:30:13,291 ‎Ángel. Cô có thấy cậu ta không? ‎Cậu ta đã ở dưới giếng và giờ… 302 00:30:16,083 --> 00:30:17,083 ‎Olek? 303 00:30:17,166 --> 00:30:18,250 ‎Cô thấy Olek không? 304 00:30:19,041 --> 00:30:20,000 ‎Chuyện gì vậy? 305 00:30:23,291 --> 00:30:24,666 ‎Có ai thấy Olek không? 306 00:30:25,958 --> 00:30:27,250 ‎Anh ấy chưa chết! 307 00:30:27,333 --> 00:30:28,166 ‎Cái gì? 308 00:30:28,250 --> 00:30:29,916 ‎Anh ấy vừa ở đây! 309 00:30:30,000 --> 00:30:31,333 ‎Ý cô là sao? 310 00:30:41,083 --> 00:30:42,333 ‎Ángel? 311 00:30:44,333 --> 00:30:46,125 ‎- Ángel? ‎- Này, anh đi đâu vậy? 312 00:30:46,708 --> 00:30:47,791 ‎Anh ta đi đâu vậy? 313 00:30:47,875 --> 00:30:50,541 ‎Tôi không biết. ‎Nhưng buồng máy ở hướng này. 314 00:30:51,833 --> 00:30:52,708 ‎Đi thôi! 315 00:31:05,583 --> 00:31:07,000 ‎Tôi không hiểu. 316 00:31:08,458 --> 00:31:10,541 ‎Văn phòng của bố tôi phải ở đâu đó. 317 00:31:13,166 --> 00:31:16,916 ‎Thật điên rồ. ‎Chắc chắn chỉ là một giấc mơ tồi tệ. 318 00:31:18,250 --> 00:31:20,250 ‎Đây không phải là mơ. 319 00:31:20,833 --> 00:31:24,750 ‎Daniel, anh ấy dùng từ giả lập, ‎như thể đây là một thực tế giả 320 00:31:24,833 --> 00:31:26,625 ‎và tất cả đều mắc kẹt ở trong. 321 00:31:28,875 --> 00:31:29,958 ‎Thật điên rồ. 322 00:31:31,500 --> 00:31:35,083 ‎Điều điên rồ là anh vẫn chưa hiểu ra ‎chuyện này là sao. 323 00:31:37,125 --> 00:31:38,666 ‎Tôi sẽ không thế nếu tôi là anh. 324 00:31:39,833 --> 00:31:40,916 ‎Anh biết. 325 00:31:41,750 --> 00:31:43,791 ‎Anh đã biết mọi chuyện từ đầu rồi. 326 00:31:51,875 --> 00:31:52,791 ‎Chìa khóa. 327 00:31:55,750 --> 00:31:57,666 ‎Ta không có thời gian cho việc này. 328 00:31:58,791 --> 00:32:00,458 ‎Giả lập đã bị hỏng. 329 00:32:00,541 --> 00:32:02,083 ‎Mọi thứ đang sụp đổ. 330 00:32:04,083 --> 00:32:05,416 ‎Đưa tôi thứ tôi muốn. 331 00:32:07,916 --> 00:32:08,916 ‎Chìa khóa. 332 00:32:21,375 --> 00:32:23,000 ‎Tôi xin lỗi, Thuyền trưởng. 333 00:32:27,375 --> 00:32:28,500 ‎Không! 334 00:32:29,083 --> 00:32:32,375 ‎Không! Quay lại đi. 335 00:32:32,458 --> 00:32:33,958 ‎Đưa anh ta trở lại. Làm ơn! 336 00:32:34,958 --> 00:32:36,000 ‎Không thể. 337 00:32:36,083 --> 00:32:37,041 ‎Làm ơn! 338 00:32:38,041 --> 00:32:39,125 ‎Quay lại đi. 339 00:32:44,166 --> 00:32:45,166 ‎Quay lại đi. 340 00:32:46,666 --> 00:32:47,541 ‎Eyk. 341 00:32:47,625 --> 00:32:48,666 ‎Đứng lên. 342 00:32:48,750 --> 00:32:50,750 ‎Cha cô đang đợi cô rồi. 343 00:33:04,291 --> 00:33:05,333 ‎Con ổn chứ? 344 00:33:06,916 --> 00:33:08,833 ‎Thằng bé biết con đã làm gì nó. 345 00:33:12,583 --> 00:33:14,125 ‎Mẹ đã làm gì con? 346 00:33:15,166 --> 00:33:17,541 ‎Elliot, làm ơn. 347 00:33:18,750 --> 00:33:19,791 ‎Sao tôi không nhớ? 348 00:33:19,875 --> 00:33:21,750 ‎Con vẫn chưa hỏi đúng câu hỏi. 349 00:33:21,833 --> 00:33:24,250 ‎Dừng lại! Thôi ngay đi! 350 00:33:24,833 --> 00:33:28,250 ‎Tôi là con gái ông. ‎Loại người cha nào lại đi làm điều này? 351 00:33:33,708 --> 00:33:35,000 ‎Chìa khóa. 352 00:33:36,250 --> 00:33:37,333 ‎Con có nó không? 353 00:33:55,708 --> 00:33:57,250 ‎Ông theo dõi tôi. 354 00:33:58,833 --> 00:34:00,083 ‎Toàn bộ thời gian. 355 00:34:01,000 --> 00:34:04,375 ‎Thế nên Ciaran gửi thư. ‎Anh ấy phát hiện ra ông đã làm gì. 356 00:34:05,333 --> 00:34:06,625 ‎Anh trai tôi đâu? 357 00:34:07,291 --> 00:34:08,875 ‎Ông đã làm gì Ciaran? 358 00:34:08,958 --> 00:34:13,416 ‎Tin ta đi, nó là người cuối cùng ‎con nên quan tâm. 359 00:34:16,791 --> 00:34:19,750 ‎Dừng trò chơi chết tiệt này ‎và nói chuyện quái gì đang xảy ra! 360 00:34:20,791 --> 00:34:21,958 ‎Chuyện gì vậy? 361 00:34:24,166 --> 00:34:25,208 ‎Ông làm thế nào? 362 00:34:34,750 --> 00:34:37,916 ‎Sinh ra trong thế giới này ‎hoặc là kẻ tìm kiếm hoặc là kẻ trốn tránh. 363 00:34:39,166 --> 00:34:41,208 ‎Trốn tránh thì có niềm vui thuần khiết. 364 00:34:42,583 --> 00:34:46,041 ‎Mặt khác, trở thành người tìm kiếm, 365 00:34:47,041 --> 00:34:48,958 ‎chẳng mang lại gì ngoài nỗi đau. 366 00:34:49,791 --> 00:34:53,875 ‎Con sẽ mở mọi cánh cửa, ‎bước vào khoảng trống đen tối nhất, 367 00:34:53,958 --> 00:34:57,375 ‎được thúc đẩy ‎bởi thôi thúc có thêm kiến thức. 368 00:34:58,125 --> 00:35:01,958 ‎Trái với anh trai con, ‎con sinh ra đã là người tìm kiếm, 369 00:35:02,041 --> 00:35:03,958 ‎và giờ ta ước con không như vậy. 370 00:35:04,458 --> 00:35:09,041 ‎Con đã cố gắng loại bỏ nỗi đau, ‎nhưng con chỉ gây thêm đau đớn. 371 00:35:10,000 --> 00:35:11,208 ‎Dừng lại! 372 00:35:11,916 --> 00:35:13,875 ‎Chỉ là trò chơi tâm trí quái đản của ông. 373 00:35:13,958 --> 00:35:16,083 ‎Con đánh giá ta cao hơn sự thật. 374 00:35:16,166 --> 00:35:18,958 ‎Đây không phải ‎trò chơi tâm trí quái đản của ta. 375 00:35:21,083 --> 00:35:22,208 ‎Là của con. 376 00:35:27,750 --> 00:35:29,291 ‎Con là đấng sáng tạo. 377 00:35:32,000 --> 00:35:34,916 ‎Ông nói dối. Không đúng. 378 00:35:35,000 --> 00:35:35,916 ‎Con tạo ra thứ này. 379 00:35:36,000 --> 00:35:38,541 ‎Con và chồng con. Đây là thiết kế của con. 380 00:35:40,958 --> 00:35:43,333 ‎Con đã ép mọi người vào đây. 381 00:35:44,208 --> 00:35:46,750 ‎Do con mà tất cả bị kẹt ‎trong vòng lặp này. 382 00:35:47,875 --> 00:35:50,208 ‎Giờ ta sẽ rời khỏi nơi hoang tàn này. 383 00:35:51,000 --> 00:35:54,041 ‎Còn với con, đã đến lúc quên đi lần nữa. 384 00:36:12,166 --> 00:36:15,916 ‎Mọi điều ông ta nói với con đều ‎không phải thật. Mẹ không tạo ra thứ này. 385 00:36:17,750 --> 00:36:19,416 ‎Tôi không tạo ra thứ này! 386 00:36:22,458 --> 00:36:23,958 ‎Tôi không tạo ra thứ này! 387 00:36:24,041 --> 00:36:25,125 ‎Đừng sợ. 388 00:36:27,208 --> 00:36:29,250 ‎Con sẽ quên chuyện này từng xảy ra. 389 00:36:29,333 --> 00:36:31,041 ‎Như mọi lần trước. 390 00:36:31,750 --> 00:36:34,583 ‎Ta đảm bảo con sẽ ở lại đây mãi mãi. 391 00:36:48,791 --> 00:36:49,666 ‎Ángel? 392 00:37:04,208 --> 00:37:05,708 ‎Không thể là thật. 393 00:37:42,333 --> 00:37:44,083 ‎TỈNH DẬY ĐI 394 00:37:53,583 --> 00:37:55,250 ‎Đến lúc tỉnh dậy rồi. 395 00:38:10,750 --> 00:38:12,166 ‎Sao nó không hoạt động? 396 00:38:16,208 --> 00:38:18,250 ‎Anh ta đã thay đổi mã. 397 00:38:21,583 --> 00:38:24,125 ‎Trình giả lập đã bị hỏng. 398 00:38:29,375 --> 00:38:30,708 ‎Chuyện gì đang xảy ra? 399 00:38:38,208 --> 00:38:40,416 ‎Xóa giả lập trong 400 00:38:41,166 --> 00:38:44,750 ‎mười, chín, tám, 401 00:38:44,833 --> 00:38:47,625 ‎bảy, sáu. 402 00:38:47,708 --> 00:38:49,833 ‎năm, bốn, 403 00:38:49,916 --> 00:38:52,708 ‎ba, hai, 404 00:38:52,791 --> 00:38:54,750 ‎một, không. 405 00:40:31,000 --> 00:40:31,916 ‎Thành công rồi. 406 00:40:39,750 --> 00:40:42,041 ‎Nó không bắt đầu lại từ đầu. 407 00:40:50,291 --> 00:40:51,333 ‎Em đang ở đâu? 408 00:40:52,458 --> 00:40:53,625 ‎Đây là thật sao? 409 00:40:55,625 --> 00:40:56,583 ‎Không. 410 00:40:57,416 --> 00:41:00,041 ‎Đây là giả lập đầu tiên chúng ta tạo ra. 411 00:41:01,166 --> 00:41:03,083 ‎Đây là ngôi nhà thứ hai của ta. 412 00:41:06,041 --> 00:41:07,541 ‎Chúng ta tạo ra cái này? 413 00:41:10,916 --> 00:41:12,541 ‎Sao em không nhớ? 414 00:41:14,000 --> 00:41:15,375 ‎Không quan trọng nữa. 415 00:41:17,291 --> 00:41:18,541 ‎Sao em lại ở đây? 416 00:41:20,208 --> 00:41:24,666 ‎Các vật thể trong giả lập ‎chỉ là sự hiển thị của các mã. 417 00:41:25,291 --> 00:41:27,416 ‎Chúng chỉ là bề ngoài, như mọi thứ khác. 418 00:41:28,375 --> 00:41:30,083 ‎Anh đã đổi giá trị của chúng. 419 00:41:31,583 --> 00:41:33,208 ‎Anh đã lập trình lại chúng. 420 00:41:35,000 --> 00:41:38,375 ‎Lần này, bơm kim tiêm ‎không đưa em trở lại và làm em quên. 421 00:41:39,958 --> 00:41:41,291 ‎Nó đưa em đến đây. 422 00:41:50,208 --> 00:41:51,500 ‎Anh đã đổi vật thể. 423 00:41:51,583 --> 00:41:55,041 ‎Kim tự tháp mà bố em cầm, nó vô dụng. 424 00:41:55,666 --> 00:41:57,000 ‎Chìa khóa đó cũng thế. 425 00:42:03,375 --> 00:42:06,000 ‎TỈNH DẬY ĐI 426 00:42:09,833 --> 00:42:12,958 ‎Giờ nhẫn cưới của em giữ mã thoát. 427 00:42:13,458 --> 00:42:14,541 ‎Lần này, 428 00:42:15,875 --> 00:42:17,416 ‎em sẽ thoát ra khỏi đây. 429 00:42:19,250 --> 00:42:20,250 ‎Anh trai em, 430 00:42:21,333 --> 00:42:24,041 ‎anh ta chiếm toàn bộ chương trình ‎khi em ở đây. 431 00:42:25,208 --> 00:42:26,583 ‎Anh trai em đã làm gì? 432 00:42:27,083 --> 00:42:28,958 ‎Anh ta đã kiểm soát mọi thứ. 433 00:42:29,041 --> 00:42:32,041 ‎Anh đã rất cố gắng ‎để đưa em ra khỏi đây, nhiều lần. 434 00:42:32,125 --> 00:42:33,833 ‎Em tưởng cha em kiểm soát… 435 00:42:33,916 --> 00:42:36,166 ‎Ông ấy cũng mắc kẹt ở đây ‎như những người khác. 436 00:42:38,666 --> 00:42:41,958 ‎Anh không biết lúc nào ‎anh trai em phát hiện ra. 437 00:42:43,208 --> 00:42:44,708 ‎Nhưng em phải đi ngay. 438 00:42:46,708 --> 00:42:49,125 ‎Chuyện này lớn hơn nhiều so với em nghĩ. 439 00:42:50,541 --> 00:42:52,041 ‎Em phải tỉnh dậy. 440 00:42:53,500 --> 00:42:55,000 ‎Em phải ngăn anh ta lại, 441 00:42:56,250 --> 00:42:58,083 ‎nếu không sẽ mất hết mọi thứ. 442 00:43:14,750 --> 00:43:16,541 ‎Anh sẽ ở đó khi em tỉnh dậy? 443 00:43:18,500 --> 00:43:19,458 ‎Luôn luôn. 444 00:43:21,375 --> 00:43:22,666 ‎Anh sẽ luôn ở đó. 445 00:46:03,333 --> 00:46:08,833 ‎CÓ THỂ CÀ PHÊ CỦA BẠN SẼ TÁC ĐỘNG ĐẾN BẠN ‎TRƯỚC KHI THỰC TẠI LÀM VIỆC ĐÓ. 446 00:46:13,458 --> 00:46:15,125 ‎"Dự án Prometheus". 447 00:46:17,041 --> 00:46:19,208 ‎SỨ MỆNH SỐNG SÓT ‎ĐỂ TỚI 42.043240 - 44.375760 448 00:46:21,125 --> 00:46:23,375 ‎HÀNH KHÁCH 1423 449 00:46:23,458 --> 00:46:25,750 ‎PHI HÀNH ĐOÀN 550 450 00:46:25,833 --> 00:46:29,250 ‎NGÀY: 19/10/2099 451 00:46:31,750 --> 00:46:33,625 ‎Có tin nhắn. 452 00:46:36,250 --> 00:46:38,333 ‎CHÀO EM GÁI. 453 00:46:40,750 --> 00:46:44,333 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI THỰC TẠI. 454 00:48:38,458 --> 00:48:41,541 ‎Biên dịch: Nhimseo