1 00:00:19,958 --> 00:00:24,963 《驚嚇通話》 2 00:00:25,046 --> 00:00:28,424 《住在對面街的佩德羅》 3 00:00:28,508 --> 00:00:31,386 (2月9日,鳳凰城) 4 00:00:31,469 --> 00:00:34,722 (3月2日,帕莎甸娜) 5 00:00:36,683 --> 00:00:37,892 歡迎致電國家銀行 6 00:00:37,976 --> 00:00:41,855 如你需要撥打分機號碼,現在可以輸入 7 00:00:49,070 --> 00:00:51,781 -國家銀行,我是阿歷絲 -嗨,老婆,是我啊 8 00:00:51,865 --> 00:00:53,199 唏,怎麼了? 9 00:00:53,283 --> 00:00:55,451 沒甚麼,我好無聊,只是想聽聽你的聲音 10 00:00:55,535 --> 00:00:57,620 -柏齊,我好忙 -好,抱歉,我… 11 00:00:57,704 --> 00:00:59,080 等陣,找到耳環未? 12 00:00:59,163 --> 00:01:00,623 弊,耳環,抱… 13 00:01:00,707 --> 00:01:02,458 我知道你叫過我做某事,抱歉 14 00:01:02,542 --> 00:01:04,126 -你可以幫我找嗎? -當然可以 15 00:01:04,209 --> 00:01:06,045 你今天晚餐想吃甚麼?我等陣去買餸 16 00:01:06,129 --> 00:01:09,549 我打算煮蘆筍,可能加點蘑菇和蜆肉醬 17 00:01:09,632 --> 00:01:11,009 應該會好吃,但我不知道… 18 00:01:11,092 --> 00:01:13,303 我不在乎,總之不要外賣 19 00:01:14,679 --> 00:01:15,680 奇怪了 20 00:01:15,763 --> 00:01:16,764 怎麼了? 21 00:01:16,848 --> 00:01:20,727 有個叫“住在對面街的佩德羅”的人打來 22 00:01:21,895 --> 00:01:22,937 誰啊? 23 00:01:23,438 --> 00:01:25,940 咪住,對了,他是我們的鄰居 24 00:01:26,524 --> 00:01:27,567 是嗎? 25 00:01:27,650 --> 00:01:29,903 你上年見過他,好似是智利人 26 00:01:30,528 --> 00:01:32,614 我真的不記得,不過好吧 27 00:01:32,697 --> 00:01:34,240 那別接他的電話 28 00:01:35,116 --> 00:01:36,242 -為甚麼? -我不知道 29 00:01:36,326 --> 00:01:38,244 他可能想向你提出某種要求 30 00:01:38,328 --> 00:01:39,621 聽起來幾神秘,就聽聽吧 31 00:01:39,704 --> 00:01:40,705 不,柏… 32 00:01:40,788 --> 00:01:42,582 -喂? -是柏齊嗎? 33 00:01:43,166 --> 00:01:44,250 是 34 00:01:44,334 --> 00:01:46,628 我是佩德羅,住在對面街的 35 00:01:47,212 --> 00:01:50,256 上年聚餐時我問你要電話號碼,記得嗎? 36 00:01:50,798 --> 00:01:52,300 我當然記得你 37 00:01:52,383 --> 00:01:53,843 天啊,我好鍾意那些… 38 00:01:55,511 --> 00:01:57,722 叫甚麼來著?豬肉毯? 39 00:01:57,805 --> 00:01:59,474 不是,豬包毯 40 00:01:59,974 --> 00:02:01,517 你在家嗎?在忙嗎? 41 00:02:01,601 --> 00:02:05,313 我是在家,我只是在寫書,怎麼了? 42 00:02:05,855 --> 00:02:07,774 我想問你可否幫我一個忙 43 00:02:07,857 --> 00:02:10,235 我在車裏,已經出發去機場了 44 00:02:10,318 --> 00:02:15,990 我突然覺得我可能忘了鎖上前門 45 00:02:16,074 --> 00:02:18,159 明白,我也討厭那種感覺,我是過來人 46 00:02:18,243 --> 00:02:20,078 那你可以去我家檢查一下嗎? 47 00:02:20,161 --> 00:02:21,412 幫我望一望? 48 00:02:21,496 --> 00:02:24,457 我也想自己去看,但我會錯過班機 49 00:02:25,250 --> 00:02:27,752 -檢查你的前門? -你不介意的話 50 00:02:29,212 --> 00:02:30,672 當然可以,好,我去看吧 51 00:02:30,755 --> 00:02:32,215 我不掛上電話等你 52 00:02:33,007 --> 00:02:35,134 好的,馬上去 53 00:02:37,095 --> 00:02:38,221 還在寫那本小說嗎? 54 00:02:38,721 --> 00:02:40,139 抱歉,甚麼? 55 00:02:40,223 --> 00:02:42,267 抱歉,你剛才說在寫書 56 00:02:42,350 --> 00:02:44,310 是你上年跟我提過的那本小說嗎? 57 00:02:44,394 --> 00:02:46,771 沒錯…你知道嘛,創作需時 58 00:02:47,814 --> 00:02:49,774 慢工出細貨 59 00:02:49,858 --> 00:02:54,487 沒錯,好了,我正走過去對面,弊 60 00:02:54,988 --> 00:02:55,989 怎麼了? 61 00:02:56,072 --> 00:02:58,700 老友,你的前門確實是開著的 62 00:02:58,783 --> 00:02:59,784 弊 63 00:02:59,868 --> 00:03:01,119 完全打開了 64 00:03:01,202 --> 00:03:02,203 可惡 65 00:03:02,287 --> 00:03:04,163 你要不要我報警抑或… 66 00:03:04,247 --> 00:03:05,748 好,不用,或者吧 67 00:03:06,249 --> 00:03:09,794 你…可否進去望一望 68 00:03:09,878 --> 00:03:11,296 確保一切都還好? 69 00:03:11,921 --> 00:03:13,214 好吧 70 00:03:13,298 --> 00:03:16,050 謝謝,我非常感激 71 00:03:18,052 --> 00:03:20,096 好了,佩德羅,房子內部很美 72 00:03:21,890 --> 00:03:24,267 似乎沒有人進來過,所以… 73 00:03:24,809 --> 00:03:27,478 -你可否去樓上的睡房看看? -樓上? 74 00:03:27,979 --> 00:03:28,980 是 75 00:03:30,315 --> 00:03:31,316 當然可以 76 00:03:39,032 --> 00:03:42,285 好了,左邊房間,非常整潔 77 00:03:42,368 --> 00:03:44,370 正對面是另一個睡房 78 00:03:44,871 --> 00:03:47,957 是,看到了,似乎一切也很正常 79 00:03:48,041 --> 00:03:49,250 所以我想… 80 00:03:49,334 --> 00:03:52,503 聽我講,我很抱歉要你這麼做 81 00:03:52,587 --> 00:03:57,342 但是主人房衣櫥裏 有個袋裝著一些貴重物品 82 00:03:58,176 --> 00:03:59,719 你可以幫我去檢查一下嗎? 83 00:03:59,802 --> 00:04:02,680 那是房子裏我唯一在乎的東西 84 00:04:03,389 --> 00:04:05,808 你要我去看你的衣櫥? 85 00:04:05,892 --> 00:04:06,893 是 86 00:04:08,186 --> 00:04:09,187 好吧 87 00:04:13,399 --> 00:04:14,859 我看到這裏有個手提旅行袋 88 00:04:14,943 --> 00:04:16,319 謝天謝地 89 00:04:16,819 --> 00:04:18,487 柏齊,你簡直是我的大英雄 90 00:04:18,987 --> 00:04:20,782 你可以幫我最後一個忙嗎? 91 00:04:22,158 --> 00:04:23,159 說吧 92 00:04:23,243 --> 00:04:26,746 你可以把它拿去你的房子保管幾個鐘嗎? 93 00:04:26,829 --> 00:04:29,207 我會儘快派人去取走 94 00:04:30,750 --> 00:04:32,627 這個袋很有可能會被人偷走 95 00:04:32,710 --> 00:04:34,879 我真是蠢材,我應該把它帶走的 96 00:04:34,963 --> 00:04:38,424 聽我講,我明白 但不好意思,我和你並不是很熟 97 00:04:38,508 --> 00:04:42,053 而且我老婆會問 “那我們要怎麼處理這個袋?” 98 00:04:42,136 --> 00:04:45,014 我不知道,你真的… 確定你放心把它交給我嗎? 99 00:04:45,098 --> 00:04:46,391 我不該放心嗎? 100 00:04:46,474 --> 00:04:49,561 不是…我只是…好吧,算了 101 00:04:49,644 --> 00:04:51,855 我會帶走個袋,就照你說的 102 00:04:51,938 --> 00:04:53,565 嘩,好重 103 00:04:54,148 --> 00:04:55,149 是 104 00:04:55,942 --> 00:04:58,152 好,我現在出去了 105 00:04:58,236 --> 00:05:00,113 柏齊,謝謝你 106 00:05:00,196 --> 00:05:03,867 我會安排人過去取走 我陣間再打給你,好嗎? 107 00:05:03,950 --> 00:05:06,452 好的,守望相助好鄰里,是吧? 108 00:05:06,536 --> 00:05:07,620 沒錯 109 00:05:07,704 --> 00:05:09,455 好吧,感激你 110 00:05:15,003 --> 00:05:16,754 -歷絲 -他想點? 111 00:05:16,838 --> 00:05:20,133 長話短說,他要我從他家裏拿走一個袋 112 00:05:20,925 --> 00:05:23,303 甚麼?誰會這麼要求? 113 00:05:23,386 --> 00:05:26,472 無人會走去陌生人家裏拿走一個袋,這… 114 00:05:28,892 --> 00:05:30,977 天啊,別告訴我你真的拿了 115 00:05:31,978 --> 00:05:34,439 -好吧,我真的拿了 -你個傻瓜 116 00:05:34,939 --> 00:05:35,982 咪住 117 00:05:36,065 --> 00:05:38,610 對…我…好吧 對不起,但你有時真的很傻 118 00:05:38,693 --> 00:05:40,445 -唏 -袋裏有甚麼? 119 00:05:40,528 --> 00:05:42,947 我沒打開看過,這是私人物品 120 00:05:43,031 --> 00:05:46,034 萬一是炸彈怎麼辦? 萬一是毒品呢?他是拉丁美洲人 121 00:05:46,117 --> 00:05:47,368 不要種族歧… 122 00:05:48,620 --> 00:05:50,705 好,算了,我就…偷偷看一下吧 123 00:05:53,833 --> 00:05:58,296 行李袋裏還有另一個袋 上面有國家銀行的標誌 124 00:05:58,379 --> 00:05:59,589 咪住,甚麼? 125 00:05:59,672 --> 00:06:00,673 那是我打工的銀行 126 00:06:00,757 --> 00:06:03,718 是,但你們不是經常免費送袋嗎? 127 00:06:03,801 --> 00:06:05,386 是吧,但… 128 00:06:05,470 --> 00:06:06,763 大鑊 129 00:06:06,846 --> 00:06:07,972 怎麼了? 130 00:06:08,806 --> 00:06:09,807 好 131 00:06:09,891 --> 00:06:13,436 是錢,大量的錢 132 00:06:13,519 --> 00:06:14,771 好… 133 00:06:14,854 --> 00:06:17,190 這裏有好多疊百元美鈔 134 00:06:17,690 --> 00:06:20,318 這也未必是犯法的 135 00:06:20,985 --> 00:06:22,570 源源不絕,多到數不完 136 00:06:22,654 --> 00:06:25,114 聽著,背面應該有個序號 137 00:06:25,198 --> 00:06:27,200 -你可否… -有了…是… 138 00:06:27,700 --> 00:06:30,370 807624 139 00:06:30,453 --> 00:06:31,454 是 140 00:06:31,538 --> 00:06:33,748 920081 141 00:06:34,707 --> 00:06:36,084 我在公司系統查查這號碼 142 00:06:36,167 --> 00:06:39,212 看看這傢伙的底細,我陣間再打給你 143 00:06:42,924 --> 00:06:43,925 唏 144 00:06:44,008 --> 00:06:46,344 柏齊,哈囉 145 00:06:47,095 --> 00:06:48,763 我找不到人幫忙 146 00:06:49,264 --> 00:06:52,475 我還是更改航班好了,我會去拿走那個袋 147 00:06:52,559 --> 00:06:54,852 我幾分鐘後就會到 148 00:06:55,353 --> 00:06:58,606 幾分鐘,好啊,那就好了 149 00:06:59,858 --> 00:07:01,985 柏齊,一切都還好嗎? 150 00:07:02,068 --> 00:07:04,028 當然好了,一切都很好 151 00:07:05,780 --> 00:07:06,948 好,太好了 152 00:07:07,949 --> 00:07:09,033 我們陣間見 153 00:07:09,117 --> 00:07:10,535 一切都很好 154 00:07:10,618 --> 00:07:11,619 拜拜 155 00:07:12,203 --> 00:07:13,037 唏 156 00:07:13,121 --> 00:07:15,540 我好驚… 157 00:07:15,623 --> 00:07:16,624 怎麼了… 158 00:07:16,708 --> 00:07:19,669 柏齊,我在公司系統查了那個號碼 發現是被盜款項 159 00:07:19,752 --> 00:07:22,046 那些錢,那是被偷走的錢袋 160 00:07:22,130 --> 00:07:25,300 是,我不意外,因為我看出窗外 161 00:07:25,383 --> 00:07:28,386 發現佩德羅的家正在被警察搜查 162 00:07:28,469 --> 00:07:29,721 到處都有警察 163 00:07:29,804 --> 00:07:31,180 他顯然知道警察正前來 164 00:07:31,264 --> 00:07:33,933 所以他才要你毀滅證據,你個蠢材 165 00:07:34,017 --> 00:07:35,810 我不應該拿走那個袋,我該…我知道 166 00:07:35,894 --> 00:07:37,896 -擺到明 -那我現在該怎麼辦? 167 00:07:37,979 --> 00:07:40,273 你要立刻燒毀那些錢 168 00:07:40,940 --> 00:07:42,650 燒錢? 169 00:07:42,734 --> 00:07:43,985 我們不是該直接舉報嗎? 170 00:07:44,068 --> 00:07:46,487 舉報?你覺得別人會怎麼想? 171 00:07:46,571 --> 00:07:48,364 那個袋出現在我家裏 172 00:07:48,448 --> 00:07:50,909 一個從我打工的銀行偷走的袋 173 00:07:50,992 --> 00:07:53,786 而我的職位能得到很多資料 174 00:07:54,287 --> 00:07:57,707 -歷絲,你是負責家庭貸款的 -柏齊,我會被調查 175 00:07:57,790 --> 00:08:00,585 你要毀滅它,這是我們唯一最保險的選擇 176 00:08:01,085 --> 00:08:03,838 我可否先等警察離開 再把錢交還給那傢伙? 177 00:08:03,922 --> 00:08:06,007 -我為何要燒… -不行,你會變成共犯 178 00:08:06,090 --> 00:08:09,677 你把錢藏著不讓警察發現 現在你還要把它還給犯人? 179 00:08:09,761 --> 00:08:11,429 你瘋了嗎? 180 00:08:11,512 --> 00:08:14,182 我這輩子都沒看過這麼多錢,而且我… 181 00:08:14,682 --> 00:08:17,602 -你要我把它燒掉?我… -沒有證據就沒有罪 182 00:08:18,269 --> 00:08:20,146 在壁爐裏燒吧 183 00:08:20,230 --> 00:08:21,356 (佩德羅:不要燒錢) 184 00:08:21,439 --> 00:08:22,524 搞甚麼… 185 00:08:22,607 --> 00:08:23,483 甚麼? 186 00:08:23,566 --> 00:08:24,567 (不要相信你老婆) 187 00:08:24,651 --> 00:08:25,485 怎麼了? 188 00:08:25,568 --> 00:08:27,028 唏,你還在嗎? 189 00:08:27,111 --> 00:08:28,655 是,抱歉,我收到訊息 190 00:08:28,738 --> 00:08:31,866 -是佩德羅那傢伙嗎? -不是…只是…媽媽 191 00:08:33,409 --> 00:08:34,410 你的媽媽? 192 00:08:34,911 --> 00:08:36,579 是…我陣間再打給你 193 00:08:36,663 --> 00:08:37,914 不…柏齊,等陣 194 00:08:38,748 --> 00:08:39,748 喂? 195 00:08:39,832 --> 00:08:41,751 柏齊,怎麼樣? 196 00:08:41,834 --> 00:08:42,834 佩德羅,不是很好 197 00:08:42,919 --> 00:08:44,546 你跟你老婆說了那個袋的事? 198 00:08:44,629 --> 00:08:45,630 是 199 00:08:45,713 --> 00:08:48,841 明白,我也不能怪你 總之不要照她說的做 200 00:08:50,760 --> 00:08:52,136 你怎麼知道… 201 00:08:52,220 --> 00:08:53,721 總之我知道 202 00:08:54,222 --> 00:08:57,308 我還知道有很多事情將會發生 203 00:08:57,392 --> 00:08:59,269 聽我講,坐下,好嗎? 204 00:08:59,894 --> 00:09:01,521 我有件事要坦白 205 00:09:02,021 --> 00:09:03,022 我還是站著好了 206 00:09:05,108 --> 00:09:07,193 柏齊,我一直在跟你老婆上床 207 00:09:09,487 --> 00:09:11,573 -你說甚麼? -我對她沒有感情 208 00:09:11,656 --> 00:09:12,991 我只是要…利用她 209 00:09:13,074 --> 00:09:15,618 來取得我所需的銀行資料,就這樣 210 00:09:15,702 --> 00:09:20,707 我花了一年時間去計劃 但是,唏,慢工出細貨嘛 211 00:09:23,251 --> 00:09:26,296 -你在說甚麼啊? -我昨天跟她說我要離開城鎮 212 00:09:26,379 --> 00:09:29,340 我沒打算帶她走,打破了一個假的諾言 213 00:09:29,424 --> 00:09:32,051 她怒氣沖沖,你也知道她生氣時會怎樣 214 00:09:32,135 --> 00:09:33,928 -甚麼? -所以今早 215 00:09:34,012 --> 00:09:37,974 她把錢裁贓在我的衣櫥裏並報警告發我 216 00:09:39,517 --> 00:09:41,686 這是開玩笑嗎?事情真的是這樣嗎? 217 00:09:41,769 --> 00:09:43,479 我不知道,這樣好笑嗎? 218 00:09:43,563 --> 00:09:46,774 這…不是真的,這沒可能… 219 00:09:46,858 --> 00:09:50,236 我早該知道她根本不在乎那些錢 220 00:09:50,320 --> 00:09:53,448 她想要的是冒險,渴求刺激 221 00:09:54,199 --> 00:09:55,533 柏齊,不是吧 222 00:09:56,034 --> 00:09:59,287 難道你沒留意到 她近幾個月來特別開心嗎? 223 00:09:59,370 --> 00:10:00,705 -特別容光煥發? -甚麼? 224 00:10:00,788 --> 00:10:01,998 你應該要感謝我 225 00:10:02,081 --> 00:10:03,833 真是謝謝你了,對 226 00:10:03,917 --> 00:10:06,002 你上一次跟她上床是甚麼時候? 227 00:10:06,085 --> 00:10:08,379 -唏 -讓她欲仙欲死的那一次 228 00:10:08,463 --> 00:10:09,505 唏… 229 00:10:09,589 --> 00:10:11,674 -這與你無關 -我告訴你吧,是從來沒有 230 00:10:11,758 --> 00:10:13,843 -你說甚麼?不是的 -是她跟我說的 231 00:10:14,761 --> 00:10:17,388 是,但這不是你的錯 232 00:10:18,014 --> 00:10:20,475 柏齊,她有時要求頗高 233 00:10:20,558 --> 00:10:21,809 -天啊 -是吧? 234 00:10:21,893 --> 00:10:23,770 這是沒可能的… 235 00:10:23,853 --> 00:10:25,146 這真的…我… 236 00:10:25,230 --> 00:10:26,898 好了,留心聽 237 00:10:26,981 --> 00:10:28,608 我有個提議給你 238 00:10:29,776 --> 00:10:31,861 -你還在嗎? -我要把錢燒掉,你聽到我嗎? 239 00:10:31,945 --> 00:10:33,905 或者你可以袋走一半 240 00:10:35,657 --> 00:10:37,825 沒錯,不需要驚動警方 241 00:10:38,743 --> 00:10:40,870 大概有七百萬美元 242 00:10:40,954 --> 00:10:43,373 那份錢本來是你老婆的 但你現在可以據為己有 243 00:10:44,916 --> 00:10:48,127 你覺得我會為錢而自毀人生嗎? 244 00:10:48,211 --> 00:10:49,837 柏齊,你的人生根本是個謊言 245 00:10:50,463 --> 00:10:51,714 你現在知道了 246 00:10:51,798 --> 00:10:54,842 順帶一提,你老婆好憎你和你的小說 247 00:10:55,677 --> 00:10:58,179 所以帶著錢到南美遠走高飛吧 248 00:10:58,263 --> 00:11:02,308 去某個海灘訂一間你負擔得起的靚房 然後完成你的小說吧 249 00:11:03,142 --> 00:11:04,561 做最好的自己 250 00:11:05,603 --> 00:11:07,063 我是不會離開我老婆的 251 00:11:07,146 --> 00:11:08,565 她本來打算離開你 252 00:11:08,648 --> 00:11:11,150 先提提你,她現在應該會打給你 253 00:11:12,110 --> 00:11:13,736 果然如此,她打來了 254 00:11:13,820 --> 00:11:16,614 不,你只是…不行,懂嗎?這…不行 255 00:11:17,115 --> 00:11:20,243 我會把錢燒掉,不用麻煩你來了,再見 256 00:11:21,411 --> 00:11:23,246 搞掂了嗎?把它燒掉了嗎? 257 00:11:24,205 --> 00:11:25,456 柏齊? 258 00:11:25,540 --> 00:11:26,541 還未 259 00:11:26,624 --> 00:11:27,792 為甚麼? 260 00:11:27,876 --> 00:11:28,877 因為… 261 00:11:30,169 --> 00:11:35,216 佩德羅說了你和他的事 262 00:11:36,217 --> 00:11:39,095 他究竟…說了甚麼? 263 00:11:40,013 --> 00:11:42,932 -老公? -天啊,是真的 264 00:11:43,016 --> 00:11:45,184 天啊,我好想嘔 265 00:11:47,228 --> 00:11:48,229 老公? 266 00:11:49,564 --> 00:11:52,317 -你和那個阿根廷佬? -不是,他是智利人 267 00:11:52,400 --> 00:11:54,235 是但,你跟他上床了 268 00:11:54,319 --> 00:11:57,363 沒有…我沒有跟他上床,好嗎? 269 00:11:58,072 --> 00:11:59,616 -咪住,你沒有? -沒有 270 00:11:59,699 --> 00:12:01,576 聽我講,事情是這樣的 271 00:12:01,659 --> 00:12:05,371 有一晚我和譚美行完山回來時遇到佩德羅 272 00:12:05,455 --> 00:12:07,123 他當時很友善 273 00:12:07,207 --> 00:12:09,334 所以譚美邀請他來喝杯飲料,然後… 274 00:12:09,417 --> 00:12:11,127 咪住,來我們家嗎?當時我在哪? 275 00:12:11,211 --> 00:12:12,754 你在你媽媽家 276 00:12:12,837 --> 00:12:15,381 佩德羅調了幾杯皮斯科酸酒 277 00:12:15,465 --> 00:12:17,425 我喝了太多,譚美走了 278 00:12:17,508 --> 00:12:20,428 後來他開始問我有關銀行的問題 279 00:12:20,511 --> 00:12:22,847 還有解款車和時間表的事 280 00:12:22,931 --> 00:12:26,392 而你從來不會問我關於工作的事 所以我當時覺得很興奮 281 00:12:26,476 --> 00:12:29,646 因為這個迷人的男子對我這麼感興趣 282 00:12:30,146 --> 00:12:32,941 我和我的無聊工作,所以我就… 283 00:12:33,441 --> 00:12:36,653 我說了那些不該說的話,然後… 284 00:12:36,736 --> 00:12:38,238 然後他就吻我了 285 00:12:38,321 --> 00:12:41,157 但我推開了他,就這樣… 286 00:12:42,575 --> 00:12:44,536 沒發生其他事嗎?你能發誓嗎? 287 00:12:44,619 --> 00:12:48,081 沒有,我發誓 他吻了我,我推開他,他就回家了 288 00:12:48,581 --> 00:12:51,000 天啊,那他為甚麼要編造這樣的故事? 289 00:12:51,084 --> 00:12:54,379 因為他想你和我爭執,試圖阻止你燒錢 290 00:12:54,462 --> 00:12:56,214 這就是他的目的 291 00:12:56,297 --> 00:12:57,549 (佩德羅:她在騙你) 292 00:12:57,632 --> 00:12:59,259 柏齊,怎麼了? 293 00:12:59,342 --> 00:13:00,343 (她馬上會說) 294 00:13:00,426 --> 00:13:01,302 是 295 00:13:01,386 --> 00:13:02,595 (你可以信我,我是你老婆) 296 00:13:02,679 --> 00:13:07,350 你可以信我,我是你老婆,我說的是事實 297 00:13:07,433 --> 00:13:08,768 搞甚麼啊? 298 00:13:08,851 --> 00:13:09,852 怎麼了? 299 00:13:13,064 --> 00:13:14,274 -喂? -她在旁? 300 00:13:14,357 --> 00:13:15,692 你在指使她說甚麼嗎? 301 00:13:15,775 --> 00:13:18,027 -沒有,柏齊,不是 -那你怎麼知道的? 302 00:13:19,779 --> 00:13:22,866 -你不會相信的 -儘管說吧 303 00:13:22,949 --> 00:13:25,785 好吧,柏齊,你相信世界上有魔法嗎? 304 00:13:25,869 --> 00:13:26,870 甚麼?魔法? 305 00:13:26,953 --> 00:13:31,082 例如超自然現象,有些事我們無法解釋 306 00:13:31,165 --> 00:13:33,334 我不知道,你為甚麼… 307 00:13:33,418 --> 00:13:35,962 幾天前這種事發生在我身上 308 00:13:36,045 --> 00:13:38,131 我半夜收到一個電話 309 00:13:38,631 --> 00:13:41,134 你知道是誰打來嗎?是我 310 00:13:41,718 --> 00:13:42,719 甚麼? 311 00:13:42,802 --> 00:13:45,346 我,是未來的我 312 00:13:46,014 --> 00:13:47,974 他當時跟我一樣驚訝 313 00:13:48,474 --> 00:13:52,687 但他證明了身份 還說他只是想打去自己的留言信箱 314 00:13:52,770 --> 00:13:53,855 而我接了他的電話 315 00:13:54,522 --> 00:13:57,233 我明白了 316 00:13:57,317 --> 00:13:59,569 -你瘋了 -是,當時我也這麼想 317 00:13:59,652 --> 00:14:02,655 他說自己身在監獄 而你老婆背叛了他,即是我 318 00:14:02,739 --> 00:14:05,074 把錢裁贓在我的衣櫥裏,然後報警 319 00:14:05,158 --> 00:14:09,162 他還透露了我們的通話內容 還有她會對你說的話 320 00:14:09,245 --> 00:14:13,625 差不多是在這一刻之前的所有事情 321 00:14:13,708 --> 00:14:16,377 好吧,好的,沒問題,那之後會怎樣? 322 00:14:16,461 --> 00:14:18,254 是,這我不知道 323 00:14:18,338 --> 00:14:22,050 後來電話斷線了 之後我再也沒收到自己的來電 324 00:14:22,717 --> 00:14:26,346 不過我知道今次我不會蒙受牢獄之災 325 00:14:26,846 --> 00:14:27,931 為甚麼? 326 00:14:28,014 --> 00:14:30,850 因為他故事裏的一些小細節已經不同了 327 00:14:30,934 --> 00:14:31,935 例如呢? 328 00:14:32,018 --> 00:14:33,269 就是你 329 00:14:33,353 --> 00:14:34,479 -我? -是 330 00:14:34,562 --> 00:14:38,733 在他的版本裏,你最後聯同妻子告發我 331 00:14:38,816 --> 00:14:41,653 我倆最後都被關起來,我被關進監獄 332 00:14:41,736 --> 00:14:43,696 而你則受困於自我懷疑的人生 333 00:14:44,948 --> 00:14:49,077 但我有預感我們的結局不會是這樣 334 00:14:49,827 --> 00:14:50,828 是嗎? 335 00:14:51,412 --> 00:14:53,289 -佩德羅 -是 336 00:14:53,373 --> 00:14:54,707 你去死吧 337 00:14:55,708 --> 00:14:56,709 喂? 338 00:14:56,793 --> 00:14:57,919 柏齊,你搞甚麼? 339 00:14:58,002 --> 00:14:59,796 你先是掛我電話,之後又不接我的電話 340 00:14:59,879 --> 00:15:02,090 -我在這裏快要瘋了 -對不起 341 00:15:02,173 --> 00:15:04,342 你知道我現在有多擔心嗎? 342 00:15:04,425 --> 00:15:05,802 知道,對不起 343 00:15:05,885 --> 00:15:06,886 我正開車回家 344 00:15:06,970 --> 00:15:09,347 你最好在我回去之前燒掉那些臭錢 345 00:15:09,430 --> 00:15:11,766 -聽我講,我有個更好的主意 -是甚麼? 346 00:15:11,849 --> 00:15:13,851 那些警察離開了一段時間 347 00:15:13,935 --> 00:15:15,770 所以我現在就回去佩德羅的房子 348 00:15:15,853 --> 00:15:17,897 把那袋錢放回原位 349 00:15:17,981 --> 00:15:19,440 然後我們就報警告發他 350 00:15:19,524 --> 00:15:22,026 -沒錯 -終於有個好主意 351 00:15:22,110 --> 00:15:23,653 謝謝,算是吧 352 00:15:23,736 --> 00:15:27,031 好了,你要快點 因為那些警察隨時會回來 353 00:15:28,658 --> 00:15:30,743 好了,我正走進他的房子 354 00:15:30,827 --> 00:15:32,579 正在上樓 355 00:15:32,662 --> 00:15:33,663 快點吧 356 00:15:33,746 --> 00:15:36,249 我走進房間了,正打開衣櫥,然後… 357 00:15:37,417 --> 00:15:38,418 然後甚麼? 358 00:15:39,002 --> 00:15:40,003 怎麼了? 359 00:15:40,086 --> 00:15:41,087 嘩 360 00:15:41,170 --> 00:15:44,716 柏齊,快點 你個蠢材,直接放好就離開吧 361 00:15:45,425 --> 00:15:47,427 我真的不喜歡你這樣叫我 362 00:15:47,510 --> 00:15:50,138 現在沒時間那麼神經質,你懂嗎? 363 00:15:50,972 --> 00:15:52,807 -柏齊? -你是衰人 364 00:15:53,391 --> 00:15:54,559 -甚麼? -對我好衰 365 00:15:55,184 --> 00:15:57,896 你難頂又刻薄 366 00:15:57,979 --> 00:16:00,607 你看你惹上了甚麼麻煩,總要有人做醜人 367 00:16:00,690 --> 00:16:01,691 而最糟的是 368 00:16:01,774 --> 00:16:05,278 你不知不覺令我以為自己活該被這樣對待 369 00:16:05,361 --> 00:16:07,071 結果令我好憎自己 370 00:16:07,572 --> 00:16:09,324 而當我發現原來我不該這樣想時 371 00:16:09,407 --> 00:16:14,287 我更憎自己那麼軟弱和依賴 372 00:16:14,370 --> 00:16:16,998 天啊,求求你別再扮可憐了 373 00:16:18,166 --> 00:16:20,793 你知道嗎?你說得對,絕對沒錯 374 00:16:20,877 --> 00:16:22,420 我不能再扮可憐了 375 00:16:22,503 --> 00:16:24,672 -你在做甚麼? -我要做最好的自己 376 00:16:24,756 --> 00:16:27,383 -柏齊,不是的… -順帶一提,我找到你的耳環了 377 00:16:27,467 --> 00:16:31,095 就在佩德羅的床頭櫃上 旁邊還有些潤滑油和加大碼安全套 378 00:16:31,179 --> 00:16:32,597 柏齊…好,我可以解釋 379 00:16:32,680 --> 00:16:35,850 你跟佩德羅說我從未讓你欲仙欲死 380 00:16:35,934 --> 00:16:38,102 -聽我講,老公,我可以解釋 -準備好吧 381 00:16:38,186 --> 00:16:39,687 因為我正要這樣回報你 382 00:16:39,771 --> 00:16:41,022 柏齊? 383 00:16:46,027 --> 00:16:48,321 喂?我是柏齊 你已被接駁到我的留言信箱 384 00:16:48,404 --> 00:16:52,075 很抱歉我接不到你的電話,我正遠離世事 385 00:16:52,158 --> 00:16:56,663 我想講我會覆你電話,但應該不會發生 386 00:16:56,746 --> 00:16:57,830 祝你有愉快的一天 387 00:16:58,623 --> 00:17:00,083 柏齊 388 00:17:00,166 --> 00:17:01,376 噢 389 00:17:03,002 --> 00:17:06,464 柏齊,我是住在對面街的佩德羅 390 00:17:06,965 --> 00:17:08,966 你不應該袋走所有錢 391 00:17:09,050 --> 00:17:11,052 不過,好高招 392 00:17:11,135 --> 00:17:14,347 沒錯,真的好高招 393 00:17:14,973 --> 00:17:16,182 慢慢嘆吧 394 00:17:46,337 --> 00:17:48,798 高巴卡班那大酒店,送餐服務 395 00:17:48,882 --> 00:17:51,217 -先生,力度夠嗎? -就是這裏,正 396 00:17:51,301 --> 00:17:54,512 -這樣嗎? -感激你,嗨… 397 00:17:54,596 --> 00:17:55,889 你想點甚麼? 398 00:17:55,972 --> 00:17:57,056 我想要… 399 00:17:58,808 --> 00:18:01,519 每樣都要一份吧 400 00:18:31,049 --> 00:18:33,051 字幕翻譯:黃小娟