1 00:00:25,797 --> 00:00:27,465 Moi, Darlene & moi 2 00:00:28,508 --> 00:00:30,009 29 mars San Francisco 3 00:00:32,971 --> 00:00:34,556 5 juin Huntsville 4 00:00:37,392 --> 00:00:39,561 Police secours, je vous écoute. 5 00:00:39,644 --> 00:00:40,728 Je l'ai... 6 00:00:41,187 --> 00:00:42,230 Oui? 7 00:00:42,313 --> 00:00:43,940 J'ai tiré sur elle. 8 00:00:44,023 --> 00:00:45,608 J'appelle pour me rendre. 9 00:00:45,692 --> 00:00:48,903 Si vous voulez envoyer quelqu'un, je vous attends. 10 00:00:48,987 --> 00:00:51,239 La personne est-elle en vie? 11 00:00:51,322 --> 00:00:52,198 Non. 12 00:00:52,282 --> 00:00:53,700 Vous êtes avec elle? 13 00:00:53,783 --> 00:00:57,328 Oui. Je suis assis par terre, 14 00:00:57,412 --> 00:00:58,788 elle est sur mes genoux. 15 00:00:58,872 --> 00:01:01,541 Vous êtes sûr qu'elle ne respire plus? 16 00:01:01,624 --> 00:01:03,418 J'ai tiré dans la tête. Elle est morte. 17 00:01:03,501 --> 00:01:05,461 OK. Quelle est votre adresse? 18 00:01:05,545 --> 00:01:07,046 C'était un accident. 19 00:01:07,130 --> 00:01:09,841 J'ai voulu lui faire peur. Je voulais pas... 20 00:01:09,924 --> 00:01:12,093 D'accord. Quelle est votre adresse? 21 00:01:12,176 --> 00:01:13,720 C'est... 22 00:01:13,803 --> 00:01:17,181 1255 Aluza Lane. C'est chez elle. 23 00:01:17,265 --> 00:01:18,766 Vous avez toujours votre arme? 24 00:01:18,850 --> 00:01:20,810 J'ai un fusil de chasse. 25 00:01:20,894 --> 00:01:23,021 D'accord. Quel est votre nom? 26 00:01:23,104 --> 00:01:25,607 Floyd. Floyd Nelson. 27 00:01:25,690 --> 00:01:30,445 Floyd, pouvez-vous vider le chargeur du fusil et le poser par terre? 28 00:01:30,778 --> 00:01:31,613 OK. 29 00:01:31,696 --> 00:01:33,781 Des agents sont en route. 30 00:01:33,865 --> 00:01:35,742 Que s'est-il passé? 31 00:01:36,659 --> 00:01:38,828 J'étais chez moi. 32 00:01:38,912 --> 00:01:42,749 Elle m'a appelé et elle m'a tout déballé. 33 00:01:42,832 --> 00:01:44,959 Elle m'a raconté des conneries, 34 00:01:45,043 --> 00:01:48,755 qu'elle avait fait mes valises, qu'elle voulait plus m'épouser. 35 00:01:48,838 --> 00:01:50,715 Ça vous a contrarié. Je comprends. 36 00:01:50,798 --> 00:01:54,719 Elle a dit qu'elle allait partir avec sa sœur, alors... 37 00:01:56,054 --> 00:01:58,264 Je voulais pas la tuer. 38 00:01:58,348 --> 00:02:00,767 J'ai frappé à sa porte, elle voulait pas ouvrir. 39 00:02:00,850 --> 00:02:05,104 Alors j'ai pris le fusil dans ma voiture pour tirer sur la porte. 40 00:02:05,897 --> 00:02:08,315 Je savais pas qu'elle était de l'autre côté. 41 00:02:08,398 --> 00:02:10,360 Ça semble bien être un accident. 42 00:02:10,443 --> 00:02:13,363 C'était pas un accident. Je suis coupable. 43 00:02:13,738 --> 00:02:15,031 D'accord, Floyd. 44 00:02:18,159 --> 00:02:19,369 Comment vous vous appelez? 45 00:02:19,452 --> 00:02:20,787 Pardon? 46 00:02:20,870 --> 00:02:22,747 Comment vous vous appelez? 47 00:02:23,081 --> 00:02:26,209 J'ai besoin de parler à un être humain, là. 48 00:02:27,252 --> 00:02:29,379 Je m'appelle Ana. 49 00:02:29,462 --> 00:02:30,630 Ana. 50 00:02:30,713 --> 00:02:32,173 C'est un joli nom. 51 00:02:34,884 --> 00:02:37,178 Vous avez déchargé l'arme? 52 00:02:38,012 --> 00:02:39,973 Monsieur? Vous êtes là? 53 00:02:40,682 --> 00:02:41,808 Elle... 54 00:02:42,517 --> 00:02:45,520 Elle est en train de m'appeler. C'est quoi, ce délire? 55 00:02:45,603 --> 00:02:46,855 Qui? 56 00:02:47,146 --> 00:02:49,274 Elle est dans mes bras, morte. 57 00:02:50,400 --> 00:02:51,359 Allô? 58 00:02:51,442 --> 00:02:53,403 J'ai fait tes valises. 59 00:02:53,486 --> 00:02:54,821 Je les laisse dehors. 60 00:02:54,904 --> 00:02:58,908 J'ai plus la force de m'occuper de toute cette merde. 61 00:02:58,992 --> 00:03:02,120 Tu comprends? Je t'épouserai pas. 62 00:03:02,203 --> 00:03:04,080 Je pars d'ici avec ma sœur. 63 00:03:04,163 --> 00:03:06,583 Pas la peine de venir ici, 64 00:03:06,666 --> 00:03:10,712 je changerai pas d'avis, je t'épouserai pas, je pars avec Bernice. 65 00:03:12,255 --> 00:03:13,506 Qui êtes-vous? 66 00:03:13,590 --> 00:03:14,382 Quoi? 67 00:03:14,465 --> 00:03:16,759 Qui êtes-vous? 68 00:03:16,843 --> 00:03:18,636 Espèce de connard! 69 00:03:18,720 --> 00:03:21,639 T'es bourré? Pourquoi je demande? 70 00:03:22,807 --> 00:03:24,976 Darlene? C'est toi? 71 00:03:25,059 --> 00:03:27,395 C'est quoi ton problème, Floyd? 72 00:03:28,897 --> 00:03:31,274 Ça peut pas être toi. C'est... 73 00:03:33,401 --> 00:03:36,571 - M. Nelson? - Je comprends pas. 74 00:03:37,030 --> 00:03:40,825 Quelqu'un qui a sa voix m'a appelé avec son numéro 75 00:03:40,909 --> 00:03:44,871 et m'a dit la même chose qu'elle il y a quelques minutes. 76 00:03:45,330 --> 00:03:48,208 Quelqu'un utilise peut-être son téléphone. 77 00:03:49,542 --> 00:03:51,336 - Merde. - Monsieur? 78 00:03:51,419 --> 00:03:54,297 Son téléphone est là. Ici. Par terre. 79 00:03:54,380 --> 00:03:56,341 Je le vois. 80 00:03:56,424 --> 00:03:57,800 Je ne comprends pas. 81 00:03:57,884 --> 00:03:59,552 Comment c'est possible? 82 00:03:59,844 --> 00:04:02,305 Je pense que vous êtes en état de choc. 83 00:04:02,388 --> 00:04:06,893 Essayez de garder votre calme, d'accord? 84 00:04:06,976 --> 00:04:10,605 Des agents sont en route. Votre arme est-elle déchargée? 85 00:04:13,024 --> 00:04:15,068 Tu m'as mise en attente? 86 00:04:15,735 --> 00:04:16,944 Darlene? 87 00:04:17,028 --> 00:04:18,780 C'est pas ce que tu veux, 88 00:04:18,862 --> 00:04:21,157 mais tu vas devoir l'accepter. C'est fini. 89 00:04:21,241 --> 00:04:25,537 C'est fini entre nous et je le pense cette fois. 90 00:04:25,620 --> 00:04:28,623 T'étais bourré à l'enterrement de mon père. 91 00:04:28,706 --> 00:04:30,708 Tu refuses de te faire aider. 92 00:04:31,251 --> 00:04:34,295 Je peux plus te porter à bout de bras tout le temps. 93 00:04:35,755 --> 00:04:37,298 Oh, Seigneur. 94 00:04:37,757 --> 00:04:41,427 - Mon Dieu, il se passe quoi? - Restez en ligne. 95 00:04:42,178 --> 00:04:43,930 - Floyd? - Oui? 96 00:04:44,305 --> 00:04:47,517 Vous êtes sûr d'avoir tiré sur votre fiancée? 97 00:04:48,643 --> 00:04:51,563 - Quoi? - Elle a été touchée à travers la porte. 98 00:04:51,646 --> 00:04:53,940 Dans la tête, avec un fusil. 99 00:04:54,023 --> 00:04:56,401 Elle doit être défigurée. 100 00:04:56,484 --> 00:04:59,988 Peut-être avez-vous tiré sur quelqu'un d'autre. 101 00:05:00,572 --> 00:05:03,908 Quelque chose sur elle vous permettrait-il de l'identifier? 102 00:05:03,992 --> 00:05:05,368 Une tache de naissance? 103 00:05:05,451 --> 00:05:07,370 Il y a du sang partout. 104 00:05:08,037 --> 00:05:09,831 Je sais pas si c'est elle. 105 00:05:09,914 --> 00:05:12,083 Elle doit avoir une bague, non? 106 00:05:12,292 --> 00:05:13,126 Oui. 107 00:05:13,209 --> 00:05:15,295 Bien. Elle la porte? 108 00:05:17,255 --> 00:05:19,424 Oh, mon Dieu, non. 109 00:05:19,507 --> 00:05:22,010 Cette femme a pas de bague au doigt. 110 00:05:22,093 --> 00:05:24,971 Elle a dit qu'elle allait partir avec sa sœur. 111 00:05:25,054 --> 00:05:26,890 C'est peut-être elle? 112 00:05:27,807 --> 00:05:28,850 Bernice? 113 00:05:28,933 --> 00:05:31,686 Darlene et Bernice se ressemblent? 114 00:05:32,562 --> 00:05:33,980 Oh, merde. 115 00:05:34,063 --> 00:05:37,275 Merde. J'ai tiré sur Bernice? C'est sa sœur. 116 00:05:37,358 --> 00:05:40,862 Vous venez de parler à Darlene, donc c'est possible. 117 00:05:40,945 --> 00:05:43,865 Oh, mon Dieu... 118 00:05:45,325 --> 00:05:48,369 Darlene rappelle. Il faut que je lui dise. 119 00:05:48,453 --> 00:05:50,455 Attendez, ne raccrochez pas. 120 00:05:51,497 --> 00:05:52,832 Floyd? 121 00:05:54,834 --> 00:05:56,753 C'est vraiment toi? 122 00:05:58,338 --> 00:06:00,006 Tu pleures? 123 00:06:00,673 --> 00:06:03,384 C'est une blague? Ça te touche? 124 00:06:03,468 --> 00:06:05,553 Tu es en vie, Darlene. 125 00:06:06,304 --> 00:06:10,391 T'imagines pas ce que ça me fait. Comme ça me rend heureux. 126 00:06:10,475 --> 00:06:12,227 T'es un vrai connard. 127 00:06:12,310 --> 00:06:15,730 Je me laisserai plus avoir. Ça n'arrivera plus. 128 00:06:15,813 --> 00:06:17,357 Mon amour... 129 00:06:17,440 --> 00:06:20,652 Il s'est passé quelque chose d'horrible. 130 00:06:20,735 --> 00:06:22,028 Quoi? 131 00:06:23,613 --> 00:06:25,823 Berni... Ta sœur... 132 00:06:25,907 --> 00:06:27,408 Je lui ai... 133 00:06:27,492 --> 00:06:29,702 tiré dessus accidentellement. 134 00:06:29,786 --> 00:06:31,788 C'est pas drôle. De quoi tu parles? 135 00:06:31,871 --> 00:06:33,039 Je suis désolé. 136 00:06:33,122 --> 00:06:35,625 Je voulais te faire peur. 137 00:06:35,708 --> 00:06:38,670 J'ai tiré sur la porte. C'était un avertissement. 138 00:06:38,753 --> 00:06:41,005 Arrête! Floyd, arrête. 139 00:06:41,089 --> 00:06:42,131 C'est pas drôle. 140 00:06:42,215 --> 00:06:45,718 Non, je sais, je suis désolé. Je voulais te faire peur. 141 00:06:45,802 --> 00:06:49,097 - Bernice! - Quoi? Qu'est-ce qu'il y a? 142 00:06:49,180 --> 00:06:50,682 Bon sang! 143 00:06:50,765 --> 00:06:52,141 Rien. 144 00:06:52,725 --> 00:06:58,314 Floyd, t'es un connard! Bernice est là. Elle était à l'étage. 145 00:06:58,857 --> 00:07:00,817 C'est vrai? 146 00:07:00,900 --> 00:07:02,527 Oui, c'est vrai. 147 00:07:02,610 --> 00:07:03,945 Donc ton numéro, 148 00:07:04,028 --> 00:07:09,701 ton petit jeu de grand malade que tu joues, ça marche pas. 149 00:07:10,827 --> 00:07:12,787 Attends. Tu es où, là? 150 00:07:12,871 --> 00:07:16,916 Chez moi. Je vais partir, donc pas la peine de venir. 151 00:07:17,000 --> 00:07:19,919 Tu entends ce que je te dis? Ne viens pas. 152 00:07:20,003 --> 00:07:22,964 C'est pas possible, je suis chez toi. 153 00:07:23,047 --> 00:07:24,424 De quoi tu parles? 154 00:07:24,507 --> 00:07:27,802 Tu as enlevé ta bague de fiançailles? 155 00:07:27,886 --> 00:07:30,722 Oui, je l'ai enlevée et tu la récupéreras pas. 156 00:07:30,805 --> 00:07:33,641 Ça compensera en partie ce que tu me dois. 157 00:07:33,725 --> 00:07:35,602 Où tu as mis la bague? 158 00:07:35,935 --> 00:07:39,272 Dans ma poche, connard. Où elle pourrait être? 159 00:07:39,355 --> 00:07:40,732 Ne viens pas chez moi. 160 00:07:40,815 --> 00:07:43,735 Mais je suis chez toi! 161 00:07:48,781 --> 00:07:49,949 Floyd? 162 00:07:50,658 --> 00:07:51,910 Floyd? 163 00:07:51,993 --> 00:07:56,456 Elle était avec sa sœur. Donc c'est pas son corps non plus. 164 00:07:56,539 --> 00:07:57,874 Ay, Dios mío. 165 00:07:59,125 --> 00:08:01,461 - Seigneur. - Que faites-vous, Floyd? 166 00:08:01,544 --> 00:08:03,588 - Je la déplace. - Non. 167 00:08:03,671 --> 00:08:05,715 - Je cherche sa poche. - Ne faites pas ça. 168 00:08:05,798 --> 00:08:08,468 Darlene m'a dit que la bague était... 169 00:08:09,344 --> 00:08:11,763 Oh, mon Dieu... 170 00:08:11,846 --> 00:08:14,807 La bague est dans sa poche, comme elle l'a dit. 171 00:08:14,891 --> 00:08:16,392 Darlene. 172 00:08:17,518 --> 00:08:21,940 Je l'ai tuée, j'ai tué ma femme. Je l'ai tuée. 173 00:08:23,316 --> 00:08:26,486 Elle avait mis sa bague dans sa poche, je l'ai trouvée. 174 00:08:26,569 --> 00:08:30,907 Comment elle peut m'appeler et être morte en même temps? 175 00:08:30,990 --> 00:08:33,284 Il se passe quoi, putain? 176 00:08:33,368 --> 00:08:37,163 Floyd? Je pense que je sais. 177 00:08:37,247 --> 00:08:38,705 - Quoi? - Écoutez-moi. 178 00:08:38,790 --> 00:08:41,834 C'est pas le premier appel comme ça que je reçois. 179 00:08:41,918 --> 00:08:43,086 Vraiment? 180 00:08:43,169 --> 00:08:46,381 Ces derniers temps, on a reçu des appels étranges 181 00:08:46,464 --> 00:08:49,509 de personnes qui décrivaient ce genre de choses. 182 00:08:49,592 --> 00:08:53,680 J'ai cru qu'ils inventaient tout ça, mais je peux plus nier ce qui arrive. 183 00:08:53,763 --> 00:08:56,474 Oh, merde. Ça arrive vraiment. 184 00:08:56,558 --> 00:09:00,186 Je crois que Darlene vous appelle du passé. 185 00:09:00,270 --> 00:09:02,438 De quelques minutes dans le passé. 186 00:09:02,522 --> 00:09:03,398 Quoi? 187 00:09:03,481 --> 00:09:07,652 Je vous assure, on reçoit plein d'appels comme ça. 188 00:09:07,735 --> 00:09:10,238 Des appels qui n'ont aucun sens. 189 00:09:11,364 --> 00:09:13,032 C'est un miracle. 190 00:09:13,116 --> 00:09:15,201 Comment ça, un miracle? 191 00:09:15,285 --> 00:09:18,621 Elle m'appelle, donc je peux la sauver. 192 00:09:18,705 --> 00:09:21,374 Eh bien, peut-être 193 00:09:21,457 --> 00:09:24,460 que Dieu vous donne une deuxième chance. 194 00:09:26,421 --> 00:09:28,047 Merci, Ana. 195 00:09:28,590 --> 00:09:30,008 Merci de me croire. 196 00:09:30,091 --> 00:09:32,719 Floyd, les agents vont arriver. 197 00:09:32,802 --> 00:09:34,846 Il vous reste peu de temps. 198 00:09:34,929 --> 00:09:38,099 Je sais. Au revoir, Ana. Et merci. 199 00:09:45,523 --> 00:09:46,691 Floyd? 200 00:09:47,150 --> 00:09:48,276 Tu es là? 201 00:09:48,359 --> 00:09:50,236 Je suis désolé, Darlene. 202 00:09:50,904 --> 00:09:52,447 Attends, quoi? 203 00:09:52,530 --> 00:09:54,449 J'ai dit que j'étais désolé. 204 00:09:58,995 --> 00:10:01,748 Je t'ai jamais entendu prononcer ce mot. 205 00:10:01,831 --> 00:10:03,166 Je sais. 206 00:10:04,292 --> 00:10:09,255 J'ai été égoïste, j'ai pas réalisé combien tu comptes pour moi. 207 00:10:09,923 --> 00:10:11,090 Floyd... 208 00:10:11,716 --> 00:10:13,092 tu es sincère, là? 209 00:10:13,176 --> 00:10:14,928 J'ai joué avec tes sentiments. 210 00:10:15,011 --> 00:10:18,973 Je t'ai offert la bague, mais je me suis jamais engagé. 211 00:10:19,057 --> 00:10:21,517 Je suis désolé. Je... 212 00:10:22,018 --> 00:10:25,522 Je t'ai jamais méritée. Je t'aime, mon amour. 213 00:10:25,605 --> 00:10:29,526 Plus que la pauvre merde que je suis saura jamais le formuler. 214 00:10:29,609 --> 00:10:32,403 Tu me mets tellement en colère parfois. 215 00:10:32,487 --> 00:10:34,113 Je sais, mon amour. 216 00:10:34,197 --> 00:10:36,282 Je dois te dire autre chose. 217 00:10:36,366 --> 00:10:38,076 Police de Huntsville. 218 00:10:38,159 --> 00:10:40,078 Merde. Ils sont déjà là. 219 00:10:40,161 --> 00:10:43,248 - Lâchez votre arme. - Il se passe quoi? 220 00:10:43,331 --> 00:10:46,876 Lâchez votre fusil et sortez les mains derrière la tête. 221 00:10:46,960 --> 00:10:49,504 J'arrive dans une minute, d'accord? 222 00:10:49,587 --> 00:10:52,423 Je vous promets que je m'exécuterai. 223 00:10:52,507 --> 00:10:55,468 Floyd, qu'est-ce qui se passe, là? 224 00:10:57,011 --> 00:10:59,222 - Attends, tu es là. - Quoi? 225 00:10:59,305 --> 00:11:01,432 Tu viens de te garer devant. 226 00:11:01,516 --> 00:11:03,268 - Merde. - T'as pas l'air bien. 227 00:11:03,351 --> 00:11:07,105 OK, Darlene, il faut que tu restes loin de la porte. 228 00:11:07,188 --> 00:11:08,857 Quoi? Pourquoi? 229 00:11:08,940 --> 00:11:10,733 Je suis ivre mort, 230 00:11:10,817 --> 00:11:12,569 je vais faire une connerie. 231 00:11:12,652 --> 00:11:14,445 Floyd, je comprends rien. 232 00:11:14,529 --> 00:11:16,906 C'est pas vraiment moi, dehors. 233 00:11:16,990 --> 00:11:19,951 - Enfin, si, mais... - Ouvre la porte. 234 00:11:20,034 --> 00:11:21,703 - Tu m'entends? - Merde. 235 00:11:21,786 --> 00:11:24,247 Darlene, non. N'ouvre pas. 236 00:11:24,330 --> 00:11:27,458 - Allez, laisse-moi entrer. - Il se passe quoi? 237 00:11:27,542 --> 00:11:30,169 Comment tu peux être là et me parler en même temps? 238 00:11:30,253 --> 00:11:32,297 - Ouvre la porte! - Qui est là? 239 00:11:32,380 --> 00:11:35,216 Écoute. Fais-moi confiance, n'ouvre pas. 240 00:11:35,300 --> 00:11:37,802 Darlene, je sais que tu es là. 241 00:11:37,886 --> 00:11:39,637 - Je sais que tu es là! - OK. 242 00:11:39,721 --> 00:11:41,723 OK, OK, je te crois. 243 00:11:41,806 --> 00:11:43,641 - Je fais quoi? - Ta sœur est là? 244 00:11:43,725 --> 00:11:46,102 M. Nelson? Dernier avertissement. 245 00:11:46,185 --> 00:11:48,479 Oui, Bernice est avec moi. 246 00:11:48,563 --> 00:11:50,940 Nous allons entrer dans le bâtiment. 247 00:11:51,024 --> 00:11:51,900 D'accord. 248 00:11:51,983 --> 00:11:55,653 Tu veux jouer? On va jouer, Darlene! 249 00:11:55,737 --> 00:11:58,072 Ça va arriver. Sors par-derrière. 250 00:11:58,156 --> 00:12:00,158 Monte dans la voiture et pars. 251 00:12:00,825 --> 00:12:02,327 Pourquoi? Je comprends pas. 252 00:12:02,410 --> 00:12:05,330 Éloigne-toi de moi autant que possible. 253 00:12:05,413 --> 00:12:09,876 Je suis dangereux. Je suis dangereux et j'ai besoin d'aide. 254 00:12:09,959 --> 00:12:13,046 Ne me donne jamais de deuxième chance. Tu me le promets? 255 00:12:13,129 --> 00:12:15,048 Pourquoi je dois te le promettre? 256 00:12:15,131 --> 00:12:16,382 Je t'en prie. 257 00:12:16,466 --> 00:12:18,760 - Tu dois me le promettre. - M. Nelson? 258 00:12:18,843 --> 00:12:20,136 S'il te plaît. 259 00:12:22,722 --> 00:12:24,474 Je te le promets. 260 00:12:24,557 --> 00:12:25,767 ... mains sur la tête! 261 00:12:25,850 --> 00:12:27,060 Mon amour? 262 00:12:27,143 --> 00:12:28,478 Darlene? 263 00:12:29,562 --> 00:12:32,607 Réponds! Dis-moi que tu vas bien! 264 00:12:33,566 --> 00:12:35,735 Je vais bien. Je vais bien. 265 00:12:35,818 --> 00:12:38,863 On sort par-derrière. On arrive à la voiture. 266 00:12:38,947 --> 00:12:40,490 Dieu merci. 267 00:12:40,573 --> 00:12:43,076 Je vais te quitter, mais je sais pas pourquoi. 268 00:12:43,159 --> 00:12:45,328 Pars et ne te retourne pas. 269 00:12:48,748 --> 00:12:51,042 Où tu crois aller, Darlene? 270 00:12:51,125 --> 00:12:52,377 Reviens ici! 271 00:12:52,460 --> 00:12:53,336 Darlene? 272 00:12:53,419 --> 00:12:54,963 Je t'ai dit de revenir! 273 00:12:57,590 --> 00:12:58,883 Darlene? 274 00:13:00,093 --> 00:13:01,553 Je vais bien. 275 00:13:01,636 --> 00:13:03,846 Je vais bien, Floyd. On va bien. 276 00:13:04,847 --> 00:13:07,183 T'es qu'un sale connard, Floyd! 277 00:13:07,642 --> 00:13:10,687 Désolée, pas toi. L'autre toi. Quel connard. 278 00:13:10,770 --> 00:13:11,980 Je sais. Je sais. 279 00:13:12,063 --> 00:13:16,192 L'autre... Enfin, ça reste moi. Celui qui est dangereux. 280 00:13:16,276 --> 00:13:17,986 Merci de m'aider. 281 00:13:18,945 --> 00:13:21,072 Pars loin, tu seras en sécurité. 282 00:13:23,241 --> 00:13:24,492 Floyd? 283 00:13:25,034 --> 00:13:26,244 Floyd, mon amour? 284 00:13:28,121 --> 00:13:31,082 OK, il est à terre. Il est à terre. 285 00:13:31,165 --> 00:13:33,585 Je t'aime, mon amour. 286 00:13:34,502 --> 00:13:36,045 Je t'aime. 287 00:13:38,506 --> 00:13:40,508 Je t'aime aussi, Floyd. 288 00:13:41,551 --> 00:13:42,969 Espèce d'idiot. 289 00:13:50,727 --> 00:13:52,604 Adaptation: Sophie Le Ster