1 00:00:19,749 --> 00:00:24,546 Các Cuộc Gọi 2 00:00:24,629 --> 00:00:27,882 TÔI, BẢN THÂN TÔI VÀ DARLENE 3 00:00:27,966 --> 00:00:31,261 NGÀY 29/3 4 00:00:31,344 --> 00:00:35,557 NGÀY 05/6 5 00:00:37,475 --> 00:00:39,561 911, tình huống khẩn cấp của bạn là gì? 6 00:00:39,644 --> 00:00:42,105 - Tôi… - Vâng? 7 00:00:42,188 --> 00:00:45,567 Tôi vừa bắn cô ấy. Tôi gọi điện đầu thú. 8 00:00:45,650 --> 00:00:48,444 Tôi sẽ ngồi đợi cô cử người đến đây. 9 00:00:49,028 --> 00:00:51,072 Rồi, người anh bắn còn sống không? 10 00:00:51,155 --> 00:00:52,156 Không. 11 00:00:52,240 --> 00:00:54,242 - Anh đang ở cùng cô ấy? - Phải. 12 00:00:54,325 --> 00:00:58,746 Tôi đang ngồi trên sàn, cô ấy nằm trong lòng tôi. 13 00:00:58,830 --> 00:01:00,999 Anh chắc chắn cô ấy không còn thở? 14 00:01:01,499 --> 00:01:03,459 Tôi bắn vào mặt cô ấy. Cô ấy chết rồi. 15 00:01:03,543 --> 00:01:05,503 Được rồi. Địa chỉ của anh là gì? 16 00:01:05,587 --> 00:01:07,046 Là tai nạn thôi. 17 00:01:07,130 --> 00:01:09,966 Tôi chỉ muốn dọa cô ấy. Tôi không cố ý… 18 00:01:10,049 --> 00:01:12,051 Tôi hiểu. Địa chỉ là gì? 19 00:01:12,135 --> 00:01:17,140 Vâng, số 1255 đường Aluza. Là nhà cô ấy. 20 00:01:17,223 --> 00:01:18,683 Anh vẫn giữ vũ khí? 21 00:01:18,766 --> 00:01:22,562 - Phải, một khẩu súng săn. - Được rồi. Anh tên gì? 22 00:01:23,146 --> 00:01:25,607 Floyd. Floyd Nelson. 23 00:01:25,690 --> 00:01:28,651 Floyd, tôi cần anh lấy hết đạn trong nòng súng ra 24 00:01:28,735 --> 00:01:30,278 và bỏ súng xuống, được chứ? 25 00:01:30,862 --> 00:01:33,198 - Được. - Cảnh sát đang đến. 26 00:01:33,781 --> 00:01:35,575 Anh có thể kể lại sự việc không? 27 00:01:36,743 --> 00:01:38,828 Tôi… đang ở nhà. 28 00:01:38,912 --> 00:01:42,749 Cô ấy gọi điện và đi thẳng luôn vào vấn đề. 29 00:01:42,832 --> 00:01:44,959 Cô ấy nói hàng loạt lời khó nghe, 30 00:01:45,043 --> 00:01:48,713 bảo sẽ gói ghém đồ của tôi và không cưới tôi nữa. 31 00:01:48,796 --> 00:01:50,798 Vậy nên anh tức giận. Tôi hiểu. 32 00:01:50,882 --> 00:01:54,552 Cô ấy nói sẽ đi khỏi thành phố với chị gái. Và tôi… 33 00:01:56,054 --> 00:01:58,223 Tôi… không muốn giết cô ấy đâu. 34 00:01:58,306 --> 00:02:00,642 Tôi gõ cửa, nhưng cô ấy không trả lời. 35 00:02:00,725 --> 00:02:04,604 Nên tôi ra xe lấy súng để bắn cho cửa mở. 36 00:02:04,687 --> 00:02:08,148 Tôi… không biết cô ấy ở đằng sau cánh cửa. 37 00:02:08,232 --> 00:02:10,318 Nghe có vẻ giống tai nạn. 38 00:02:10,401 --> 00:02:13,029 Không phải tai nạn. Tôi có tội, cô hiểu không? 39 00:02:13,655 --> 00:02:15,823 Tôi hiểu, Floyd. 40 00:02:16,699 --> 00:02:20,370 - Cô tên gì? - Gì cơ? 41 00:02:20,870 --> 00:02:22,580 Cô tên gì? Nói đi. 42 00:02:22,997 --> 00:02:25,833 Tôi đang rất cần nói chuyện với người nào đó. 43 00:02:27,210 --> 00:02:28,920 Tôi tên là Ana. 44 00:02:29,420 --> 00:02:32,131 Ana. Tên đẹp đấy. 45 00:02:34,634 --> 00:02:36,844 Anh đã lấy hết đạn ra chưa? 46 00:02:37,929 --> 00:02:39,639 Anh ơi? Anh còn đó không? 47 00:02:40,306 --> 00:02:43,768 Cô ấy… Cô ấy đang gọi tôi. 48 00:02:43,851 --> 00:02:45,353 Gì cơ? 49 00:02:45,436 --> 00:02:48,398 - Ai gọi cơ? - Cô ấy đang nằm chết trên tay tôi. 50 00:02:50,441 --> 00:02:53,194 - A-lô? - Tôi gói ghém đồ của anh rồi. 51 00:02:53,278 --> 00:02:54,612 Tôi sẽ để ở hiên nhà. 52 00:02:54,696 --> 00:02:58,908 Anh biết tại sao không? Tôi không còn sức lực cho chuyện này nữa. 53 00:02:58,992 --> 00:03:02,120 Anh hiểu không? Tôi sẽ không cưới anh. 54 00:03:02,203 --> 00:03:04,038 Tôi sẽ đi khỏi nơi đây với chị tôi. 55 00:03:04,122 --> 00:03:06,583 Nên anh đừng tốn công đến đây thuyết phục tôi đổi ý, 56 00:03:06,666 --> 00:03:08,668 vì tôi sẽ không đổi ý và sẽ không cưới anh, 57 00:03:08,751 --> 00:03:10,295 tôi sẽ đi với Bernice. 58 00:03:12,297 --> 00:03:14,257 - Ai vậy? - Cái gì? 59 00:03:14,340 --> 00:03:16,968 Ai vậy? 60 00:03:17,051 --> 00:03:18,636 Ôi, đồ khốn! 61 00:03:18,720 --> 00:03:21,639 Anh say à? Dĩ nhiên rồi. 62 00:03:22,807 --> 00:03:25,018 Darlene? Là em à? 63 00:03:25,101 --> 00:03:27,312 Anh bị sao vậy hả, Floyd? 64 00:03:28,646 --> 00:03:31,733 Cô không phải cô ấy. Không thể nào. Chào nhé. 65 00:03:33,067 --> 00:03:36,404 - Anh Nelson? - Tôi… không hiểu. 66 00:03:36,946 --> 00:03:40,867 Ai đó có giọng giống hệt cô ấy vừa gọi tôi từ số của cô ấy 67 00:03:40,950 --> 00:03:44,454 và nói y hệt những lời cô ấy vừa nói với tôi vài phút trước. 68 00:03:45,371 --> 00:03:47,749 Ừm, chắc ai đó dùng điện thoại của cô ấy. 69 00:03:49,500 --> 00:03:51,294 - Chết tiệt. - Anh ơi? 70 00:03:51,377 --> 00:03:54,380 Điện thoại của cô ấy ở đây. Ở đây. Trên sàn nhà. 71 00:03:54,464 --> 00:03:57,759 - Tôi đang nhìn nó đây. - Tôi vẫn chưa hiểu ý anh. 72 00:03:57,842 --> 00:03:59,344 Sao lại có chuyện này được? 73 00:03:59,844 --> 00:04:02,430 Anh à, có thể anh đang bị sốc, 74 00:04:02,513 --> 00:04:06,601 tôi cần anh tỉnh táo và bình tĩnh. Anh hiểu chứ? 75 00:04:07,060 --> 00:04:10,647 Cảnh sát đang đến. Anh đã lấy hết đạn ra khỏi súng chưa? 76 00:04:11,814 --> 00:04:12,941 Anh ơi? 77 00:04:13,024 --> 00:04:14,859 Anh vừa cho tôi chờ máy à? 78 00:04:15,818 --> 00:04:16,860 Darlene? 79 00:04:16,944 --> 00:04:19,112 Tôi biết anh không muốn nghe điều này, 80 00:04:19,197 --> 00:04:21,658 nhưng anh phải nghe. Tôi chán lắm rồi, rõ chưa? 81 00:04:21,741 --> 00:04:25,662 Tôi chán mối quan hệ này, chán chuyện hai ta rồi. Lần này tôi nói thật đấy. 82 00:04:25,745 --> 00:04:28,748 Anh đến dự đám tang bố tôi trong lúc say xỉn. 83 00:04:28,831 --> 00:04:31,251 Anh không chịu đi trị liệu, và tôi… 84 00:04:31,334 --> 00:04:34,921 - Tôi không thể ở bên anh nữa. - Không… 85 00:04:35,004 --> 00:04:37,131 Ôi, trời. 86 00:04:37,799 --> 00:04:40,843 - Ôi, trời. Chuyện gì thế này? - Anh à, anh phải giữ máy 87 00:04:40,927 --> 00:04:43,638 - với tôi. Floyd? - Vâng? 88 00:04:44,347 --> 00:04:47,267 Anh có chắc người anh bắn là hôn thê của anh không? 89 00:04:48,476 --> 00:04:50,019 - Sao cơ? - Anh vừa nói 90 00:04:50,103 --> 00:04:53,815 anh lấy súng bắn vào mặt cô ấy qua cánh cửa. 91 00:04:53,898 --> 00:04:56,401 Tôi đoán mặt cô ấy đã biến dạng, 92 00:04:56,484 --> 00:04:59,737 có khi anh đã bắn một cô gái khác. 93 00:05:00,572 --> 00:05:04,033 Trên người cô ấy có gì để nhận dạng không? 94 00:05:04,117 --> 00:05:07,954 - Nốt ruồi? Vết bớt? - Đâu cũng thấy máu. 95 00:05:08,037 --> 00:05:12,083 - Tôi không biết có phải cô ấy không! - Hôn thê của anh có đeo nhẫn, đúng chứ? 96 00:05:12,166 --> 00:05:14,794 - Phải. - Giờ cô ấy có đeo nhẫn không? 97 00:05:17,130 --> 00:05:19,340 Ôi, trời ơi, không. 98 00:05:19,424 --> 00:05:22,010 Ồ, trên tay cô gái này không có nhẫn. 99 00:05:22,093 --> 00:05:25,013 Cô ấy bảo là sẽ bỏ đi với chị gái. 100 00:05:25,096 --> 00:05:26,639 Có khi nào là người chị không? 101 00:05:27,557 --> 00:05:28,766 Bernice sao? 102 00:05:28,850 --> 00:05:31,227 Darlene và Bernice trông giống nhau chứ? 103 00:05:32,312 --> 00:05:33,813 Ôi, chết tiệt. 104 00:05:33,897 --> 00:05:37,025 Ôi, chết tiệt. Tôi vừa bắn Bernice sao? Tôi đã bắn chị cô ấy. 105 00:05:37,108 --> 00:05:40,778 Nếu anh vừa nói chuyện với Darlene qua điện thoại thì chắc là thế rồi. 106 00:05:40,862 --> 00:05:43,865 Ôi, trời ơi. 107 00:05:45,033 --> 00:05:48,203 Là Darlene. Cô ấy đang gọi lại. Tôi cần giải thích với cô ấy. 108 00:05:48,286 --> 00:05:50,121 Đừng, thưa anh. Floyd, đừng đổi… 109 00:05:51,372 --> 00:05:52,582 Floyd? 110 00:05:54,792 --> 00:05:56,502 Có thật là em không? 111 00:05:58,296 --> 00:05:59,881 Anh đang khóc à? 112 00:06:00,548 --> 00:06:03,384 Anh đùa tôi, phải không? Giờ anh lại biết quan tâm sao? 113 00:06:03,468 --> 00:06:05,220 Em còn sống, Darlene. 114 00:06:06,095 --> 00:06:10,433 Em không biết điều đó quan trọng thế nào và khiến anh vui thế nào đâu. 115 00:06:10,516 --> 00:06:12,185 Anh đúng là đồ khốn. 116 00:06:12,268 --> 00:06:15,813 Tôi không để anh lừa nữa đâu. Không đời nào. 117 00:06:15,897 --> 00:06:17,357 Ôi, em yêu. 118 00:06:17,440 --> 00:06:20,652 Anh không biết phải nói sao, có một chuyện rất kinh khủng đã xảy ra tối nay. 119 00:06:20,735 --> 00:06:21,861 Chuyện gì? 120 00:06:21,945 --> 00:06:25,823 Chị… Berni… Chị gái em… 121 00:06:25,907 --> 00:06:27,367 Hình… hình như anh… 122 00:06:27,450 --> 00:06:30,703 - đã lỡ tay bắn chị ấy. - Trò đùa này không vui đâu. 123 00:06:30,787 --> 00:06:32,997 - Anh đang nói gì vậy? - Anh xin lỗi. 124 00:06:33,081 --> 00:06:37,335 Anh chỉ muốn dọa em sợ, và anh bắn vào cửa. 125 00:06:37,418 --> 00:06:40,922 - Chỉ là bắn cảnh cáo thôi. - Floyd, thôi đi. 126 00:06:41,005 --> 00:06:43,967 - Không vui đâu. - Anh biết là không vui. Anh xin lỗi. 127 00:06:44,050 --> 00:06:46,469 - Anh chỉ muốn dọa em. - Bernice! 128 00:06:46,553 --> 00:06:49,138 Gì vậy? Sao thế? 129 00:06:49,222 --> 00:06:51,766 - Ôi, trời. Không có gì. - Sao cơ? 130 00:06:52,725 --> 00:06:58,314 Floyd, đồ khốn! Bernice ở đây. Chị ấy ở trên lầu. 131 00:06:58,398 --> 00:07:02,360 - Thật… thật sao? - Đúng vậy. 132 00:07:02,443 --> 00:07:03,820 Nên cái trò này, 133 00:07:03,903 --> 00:07:09,367 cái trò bệnh hoạn anh đang làm không có ích gì đâu. 134 00:07:10,118 --> 00:07:12,745 Khoan. Giờ em đang ở đâu? 135 00:07:12,829 --> 00:07:16,833 Ở nhà. Và tôi sắp đi rồi, nên anh đừng tốn công đến đây. 136 00:07:16,916 --> 00:07:19,919 Anh có nghe tôi nói không? Đừng đến đây. 137 00:07:20,003 --> 00:07:22,755 Không thể nào, anh đang ở nhà em mà. 138 00:07:22,839 --> 00:07:24,549 Anh nói vậy là sao? 139 00:07:24,632 --> 00:07:27,260 Em có tháo nhẫn ra không? Nhẫn đính hôn ấy? 140 00:07:27,343 --> 00:07:30,638 Có, tôi tháo ra rồi, và anh đừng mong lấy lại. 141 00:07:30,722 --> 00:07:33,683 Tôi sẽ đem cầm để lấy lại một phần tiền anh nợ tôi. 142 00:07:33,766 --> 00:07:35,351 Em để nhẫn ở đâu? 143 00:07:35,852 --> 00:07:39,272 Trong túi quần, đồ khốn. Chứ còn ở đâu nữa? 144 00:07:39,355 --> 00:07:40,899 Tạm biệt, Floyd. Đừng đến nhà tôi. 145 00:07:40,982 --> 00:07:43,735 Nhưng anh đang ở nhà em! 146 00:07:48,698 --> 00:07:49,699 Floyd? 147 00:07:50,617 --> 00:07:51,743 Floyd? 148 00:07:51,826 --> 00:07:56,414 Cô ấy đang ở đâu đó với chị gái. Nên cái xác cũng không phải chị cô ấy. 149 00:07:56,497 --> 00:07:58,958 Ôi, trời ơi. 150 00:07:59,042 --> 00:08:01,502 - Ôi, trời. - Anh đang làm gì vậy, Floyd? 151 00:08:01,586 --> 00:08:03,379 - Dời xác cô ấy. - Đừng. 152 00:08:03,463 --> 00:08:05,840 - Đưa tay vào túi quần. - Xin đừng làm thế. 153 00:08:05,924 --> 00:08:08,426 Trên điện thoại, Darlene bảo cô ấy bỏ nhẫn vào… 154 00:08:09,219 --> 00:08:11,262 Ôi, trời ơi. 155 00:08:11,846 --> 00:08:14,307 Chiếc nhẫn ở trong túi quần, hệt như lời cô ấy nói. 156 00:08:14,891 --> 00:08:16,184 Darlene. 157 00:08:17,477 --> 00:08:21,689 Tôi đã giết cô ấy, giết tình yêu của tôi. Tôi giết cô ấy rồi. 158 00:08:22,232 --> 00:08:25,151 Cô ấy nói đã tháo nhẫn và bỏ vào túi quần 159 00:08:25,235 --> 00:08:26,236 và tôi vừa tìm thấy nó. 160 00:08:26,319 --> 00:08:30,907 Sao cô ấy có thể gọi tôi trong lúc đang nằm chết trên tay tôi? 161 00:08:30,990 --> 00:08:34,035 - Chuyện quái quỷ gì thế này? - Floyd? 162 00:08:34,118 --> 00:08:36,954 Tôi… Có lẽ tôi biết rồi. 163 00:08:37,038 --> 00:08:38,705 - Sao cơ? - Nghe tôi này. 164 00:08:38,790 --> 00:08:41,376 Đây không phải lần đầu tôi nhận cuộc gọi như thế này. 165 00:08:41,876 --> 00:08:43,086 Gì cơ? Không phải sao? 166 00:08:43,169 --> 00:08:46,339 Suốt hai tuần qua, chúng tôi nhận rất nhiều cuộc gọi lạ, 167 00:08:46,422 --> 00:08:49,509 tất cả đều từ những người khác nhau mô tả những việc như thế này. 168 00:08:49,592 --> 00:08:51,678 Ban đầu, tôi nghĩ họ chỉ bịa chuyện, 169 00:08:51,761 --> 00:08:53,763 nhưng giờ tôi không thể phủ nhận việc đang xảy ra. 170 00:08:53,846 --> 00:08:56,474 Ôi, trời. Việc này đang xảy ra thật. 171 00:08:56,558 --> 00:09:00,186 Tôi nghĩ là bằng cách nào đó, Darlene đang gọi cho anh từ quá khứ. 172 00:09:00,270 --> 00:09:03,398 - Từ vài phút trước. - Khoan, sao cơ? 173 00:09:03,481 --> 00:09:04,482 Tôi nói rồi đó, 174 00:09:04,566 --> 00:09:07,652 tổng đài chỗ tôi nhận rất nhiều cuộc gọi thế này. 175 00:09:07,735 --> 00:09:09,988 Những cuộc gọi rất vô lý. 176 00:09:10,864 --> 00:09:13,032 Là phép màu. 177 00:09:13,116 --> 00:09:15,201 Anh… nói phép màu là sao? 178 00:09:15,285 --> 00:09:18,746 Nếu cô ấy vẫn gọi tôi thì tôi có thể cứu cô ấy. 179 00:09:18,830 --> 00:09:23,877 Ừm, có lẽ ông trời đang cho anh cơ hội thứ hai. 180 00:09:26,254 --> 00:09:30,091 Cảm ơn, Ana. Ồ, cảm ơn cô đã tin tôi. 181 00:09:30,174 --> 00:09:32,635 Floyd, cảnh sát sắp đến rồi. 182 00:09:32,719 --> 00:09:34,721 Anh không còn nhiều thời gian đâu. 183 00:09:34,804 --> 00:09:38,057 Tôi biết. Tạm biệt, Ana. Và… cảm ơn cô. 184 00:09:45,523 --> 00:09:48,193 Floyd? Anh có đó không? 185 00:09:48,276 --> 00:09:52,280 - Anh xin lỗi, Darlene. - Khoan, gì cơ? 186 00:09:52,363 --> 00:09:53,990 Anh nói anh xin lỗi. 187 00:09:55,408 --> 00:09:56,409 Chà. 188 00:09:57,702 --> 00:10:01,581 Tôi… không hề nghĩ sẽ có lúc anh nói từ đó. 189 00:10:01,664 --> 00:10:02,874 Anh biết. 190 00:10:04,209 --> 00:10:05,752 Anh biết anh ích kỷ, 191 00:10:05,835 --> 00:10:09,005 và anh hoàn toàn không nhận ra em quan trọng thế nào với anh. 192 00:10:09,839 --> 00:10:13,051 Floyd, anh đang nói thật lòng đấy à? 193 00:10:13,134 --> 00:10:14,928 Anh đùa giỡn với tình cảm của em. 194 00:10:15,011 --> 00:10:18,389 Anh trao nhẫn cho em, nhưng không thật sự nghiêm túc, và anh… 195 00:10:19,015 --> 00:10:20,600 Anh xin lỗi. 196 00:10:20,683 --> 00:10:25,021 Anh… không hề xứng với em. Anh yêu em, em yêu. 197 00:10:25,605 --> 00:10:29,526 Yêu em rất nhiều nhưng cái đầu ngu ngốc của anh không thể hiện nổi. 198 00:10:29,609 --> 00:10:32,111 Có đôi lúc, anh làm em phát điên. 199 00:10:32,195 --> 00:10:33,905 Anh biết, em yêu. 200 00:10:33,988 --> 00:10:35,949 Còn một việc khác anh cần nói. 201 00:10:36,032 --> 00:10:38,952 - Cảnh sát Huntsville đây. - Chết tiệt. 202 00:10:39,035 --> 00:10:40,119 Họ đến rồi. 203 00:10:40,203 --> 00:10:42,330 - Bỏ vũ khí xuống. - Floyd, có chuyện gì vậy? 204 00:10:42,413 --> 00:10:44,207 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Bỏ súng xuống 205 00:10:44,290 --> 00:10:46,918 và bước ra ngoài, hai tay để sau đầu. 206 00:10:47,001 --> 00:10:49,504 Chờ… tôi một chút, được không? 207 00:10:49,587 --> 00:10:52,340 Tôi… hứa sẽ làm theo lời anh. 208 00:10:52,423 --> 00:10:55,552 Floyd, ở đó đang có chuyện quái gì thế? 209 00:10:56,094 --> 00:10:58,221 Ồ, khoan, anh đến đây rồi. 210 00:10:58,304 --> 00:10:59,305 Cái gì? 211 00:10:59,389 --> 00:11:01,432 Xe của anh vừa dừng ở bên ngoài. 212 00:11:01,516 --> 00:11:03,351 - Chết tiệt. - Trông anh không ổn lắm. 213 00:11:03,434 --> 00:11:07,188 Được rồi, Darlene, em phải tránh xa cửa trước. 214 00:11:07,272 --> 00:11:08,857 Cái gì? Tại sao? 215 00:11:08,940 --> 00:11:12,569 Vì anh đang rất say, và sắp làm một chuyện ngu ngốc. 216 00:11:12,652 --> 00:11:14,445 Floyd, em không hiểu. 217 00:11:14,529 --> 00:11:16,906 Ở ngoài đó không phải anh thật đâu. 218 00:11:16,990 --> 00:11:19,701 - Đúng là anh, nhưng mà… - Mở cửa, Darlene. 219 00:11:19,784 --> 00:11:21,578 - Em có nghe không? - Ôi, chết tiệt. 220 00:11:21,661 --> 00:11:24,080 Darlene, đừng. Đừng mở cửa. 221 00:11:24,163 --> 00:11:27,458 - Thôi mà, Darlene. Cho anh vào. - Anh yêu, có chuyện gì vậy? 222 00:11:27,542 --> 00:11:30,169 Sao anh có thể vừa ở ngoài đó, vừa nói chuyện điện thoại với em? 223 00:11:30,253 --> 00:11:31,921 - Mở cửa ra! - Ai vậy? 224 00:11:32,005 --> 00:11:35,133 Darlene, nghe này. Hãy tin anh và đừng mở cửa. 225 00:11:35,216 --> 00:11:37,802 Darlene, anh biết em ở trong đó. 226 00:11:37,886 --> 00:11:39,637 Anh biết em ở trong đó! 227 00:11:39,721 --> 00:11:41,639 Được rồi, em tin anh. 228 00:11:41,723 --> 00:11:43,766 - Làm sao giờ? - Chị gái có ở cùng em không? 229 00:11:43,850 --> 00:11:46,102 Anh Nelson? Đây là lần cảnh báo cuối. 230 00:11:46,185 --> 00:11:48,396 Có, Bernice đang ở cùng em. 231 00:11:48,479 --> 00:11:51,024 Chúng tôi sẽ buộc phải xông vào nhà. 232 00:11:51,107 --> 00:11:55,653 Rồi, em muốn đùa chứ gì? Vậy thì đùa chút nào, Darlene! 233 00:11:55,737 --> 00:11:58,072 Ôi, không. Việc đó sắp xảy ra. Em ra bằng cửa sau đi. 234 00:11:58,156 --> 00:11:59,908 Lên xe rồi lái đi. 235 00:12:00,825 --> 00:12:02,327 Tại sao? Em không hiểu. 236 00:12:02,410 --> 00:12:05,330 Em cần tránh xa anh càng xa càng tốt. Hiểu không? 237 00:12:05,413 --> 00:12:09,876 Anh là kẻ xấu. Anh là người xấu, và anh cần được giúp đỡ. 238 00:12:09,959 --> 00:12:12,170 Nên em hãy lái xe đi khỏi đây và đừng bao giờ cho anh cơ hội thứ hai. 239 00:12:12,253 --> 00:12:14,464 - Hứa nhé? - Tại sao? Tại sao em phải hứa? 240 00:12:14,547 --> 00:12:16,299 - Em không hiểu. - Xin em đó. 241 00:12:16,382 --> 00:12:18,760 - Không, em phải hứa. - Anh Nelson. 242 00:12:18,843 --> 00:12:21,888 - Xin em. - Được rồi. 243 00:12:22,722 --> 00:12:23,556 Em hứa. 244 00:12:23,640 --> 00:12:25,767 Bỏ súng xuống và bước ra, hai tay để sau đầu! 245 00:12:25,850 --> 00:12:27,060 Em yêu? 246 00:12:27,143 --> 00:12:28,937 Darlene? 247 00:12:29,020 --> 00:12:32,607 Ôi, trả lời đi! Xin hãy nói em không sao, em yêu! 248 00:12:33,441 --> 00:12:35,777 Em không sao. 249 00:12:35,860 --> 00:12:38,905 Bọn em đang lẻn ra cửa sau. Đang lên xe đây. 250 00:12:38,988 --> 00:12:40,490 Ôi, tạ ơn trời. 251 00:12:40,573 --> 00:12:43,159 Em hứa sẽ bỏ anh, mà em không hiểu sao em phải làm thế này. 252 00:12:43,243 --> 00:12:45,328 Cứ đi đi và đừng quay lại. 253 00:12:47,288 --> 00:12:48,790 - Này! - Ôi, không. 254 00:12:48,873 --> 00:12:51,876 Em đi đâu đấy hả, Darlene? Quay lại đây! 255 00:12:52,460 --> 00:12:54,963 - Darlene? - Anh bảo quay lại đây! 256 00:12:57,590 --> 00:12:58,591 Darlene? 257 00:13:00,093 --> 00:13:01,469 Em không sao. 258 00:13:01,553 --> 00:13:03,805 Em… không sao, Floyd. Bọn em không sao. 259 00:13:04,847 --> 00:13:06,766 Anh là tên khốn, Floyd! 260 00:13:07,642 --> 00:13:10,520 Xin lỗi, anh yêu, không phải anh. Anh khác cơ. Hắn đúng là đồ khốn. 261 00:13:10,603 --> 00:13:11,813 Anh biết. 262 00:13:11,896 --> 00:13:15,483 Gã đó… Ừm, hắn vẫn là anh, nhưng đúng thế. Là… gã xấu. 263 00:13:16,234 --> 00:13:18,111 - Cảm ơn anh đã giúp em. - Ừ. 264 00:13:18,194 --> 00:13:19,237 Đứng yên! 265 00:13:19,320 --> 00:13:21,072 Và em đang lái… đi xa, em an toàn rồi. 266 00:13:23,241 --> 00:13:24,242 Floyd? 267 00:13:25,034 --> 00:13:26,244 Floyd, anh yêu? 268 00:13:28,121 --> 00:13:30,415 Được rồi, hắn gục rồi. 269 00:13:31,165 --> 00:13:33,334 Ồ, anh yêu em, cưng à. 270 00:13:34,502 --> 00:13:36,212 Anh yêu em. 271 00:13:38,590 --> 00:13:40,258 Em cũng yêu anh, Floyd. 272 00:13:41,467 --> 00:13:43,011 Anh ngốc. 273 00:14:42,153 --> 00:14:44,155 Biên dịch: Gió