1 00:00:24,608 --> 00:00:27,653 МОМИЧЕТО ОТ ВИСОКОСНАТА ГОДИНА 2 00:00:27,736 --> 00:00:31,323 30 ДЕКЕМВРИ, ВЪЗДУШНОТО ПРОСТРАНСТВО НА САЩ 3 00:00:31,406 --> 00:00:35,410 АЗЮСА/ИТАКА 4 00:00:37,412 --> 00:00:39,414 Хайде пак да опитаме. 5 00:00:39,498 --> 00:00:42,292 Да речем, че сте във влак и минавате през тунел. 6 00:00:42,793 --> 00:00:45,671 Вдясно се движи друг влак, идентичен на вашия, 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,215 само че с една секунда напред. 8 00:00:48,298 --> 00:00:51,301 Безброй влакове се движат отдясно и отляво на вашия, 9 00:00:51,385 --> 00:00:53,846 но всички са мъничко по-напред във времето. 10 00:00:53,929 --> 00:00:56,431 Можете да се обадите до друг влак, 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,475 да говорите с идентична версия на реалността, 12 00:00:58,559 --> 00:01:00,394 но от миналото или бъдещето. 13 00:01:00,477 --> 00:01:05,022 Да, би било много полезно другия път, когато съм във Вегас. 14 00:01:05,107 --> 00:01:08,026 Не, не, не. Извинете, говори д-р Бърман. 15 00:01:08,110 --> 00:01:09,653 Строежът на Вселената ни 16 00:01:09,736 --> 00:01:13,240 зависи от това събитията във влаковете да останат идентични. 17 00:01:13,323 --> 00:01:16,994 Като звукови вълни, трептящи в унисон. - Да. И за жалост, 18 00:01:17,077 --> 00:01:20,247 всички обаждания, които чухте, създадоха сериозен хаос. 19 00:01:20,330 --> 00:01:23,375 Та кой беше уредил разговора? Маги, на линия ли си? 20 00:01:23,458 --> 00:01:26,336 Сър, току-що край Финикс аварийно се приземи самолет. 21 00:01:26,420 --> 00:01:30,757 Капитанът на самолета твърди, че вие и аз сме му се обадили от бъдещето 22 00:01:30,841 --> 00:01:33,802 и сме го помолили да разбие самолета. 23 00:01:33,886 --> 00:01:36,763 Не съм се обаждал на никакви пилоти. 24 00:01:36,847 --> 00:01:39,308 Да, знам. Аз... И аз не съм говорила с него. 25 00:01:39,391 --> 00:01:44,021 Не и тази моя версия в това измерение, на този влак, така да се каже. 26 00:01:44,104 --> 00:01:47,816 Докато разговаряме, пътниците се прибират у дома. 27 00:01:47,900 --> 00:01:50,611 Общуват с хора и създават експоненциален ефект от последици. 28 00:01:50,694 --> 00:01:53,488 Точно така. Ще загинем, генерале, 29 00:01:53,572 --> 00:01:56,408 в рамките на дни. Или часове. - Добре. 30 00:01:56,491 --> 00:02:00,829 Хубаво. Чакайте малко. Какво очаквате да направя? 31 00:02:00,913 --> 00:02:04,291 Аз се осланям на науката, но ми трябва конкретна информация. 32 00:02:04,374 --> 00:02:07,252 Вярваме, че правителството стои зад тези събития. 33 00:02:07,961 --> 00:02:11,131 Трудно ми е да приема този разговор сериозно. 34 00:02:11,215 --> 00:02:13,592 Вижте, може и да не го правите нарочно, 35 00:02:13,675 --> 00:02:17,513 но определено правите нещо, което отваря тези пролуки. 36 00:02:17,596 --> 00:02:19,473 Какво ви кара да мислите така? 37 00:02:19,556 --> 00:02:22,226 Баща ми беше учен. 38 00:02:22,309 --> 00:02:24,645 Работеше за правителството през 70-те. 39 00:02:24,728 --> 00:02:27,564 През Студената война, ръководеше шпионски проекти, 40 00:02:27,648 --> 00:02:30,400 свързани с комуникацията между измеренията. 41 00:02:30,484 --> 00:02:34,112 По онова време той не откри нищо, но сега някой е успял. 42 00:02:34,196 --> 00:02:36,698 Защо не говорите с баща си тогава? 43 00:02:36,782 --> 00:02:38,992 Вероятно знае за това повече от мен. 44 00:02:39,076 --> 00:02:41,328 Аз... Аз... Това... Това е... 45 00:02:41,411 --> 00:02:44,164 Момент. Моля ви. Приемете въпроса сериозно. 46 00:02:44,248 --> 00:02:47,084 Тук често чувам "може би" и "възможно е". 47 00:02:47,167 --> 00:02:50,087 Гледам през прозореца. Грее слънце, чуруликат птички 48 00:02:50,170 --> 00:02:52,381 и Вселената не се сгромолясва. 49 00:02:52,464 --> 00:02:56,260 Ако видя нещо да имплодира, първо на вас двамата ще се обадя. 50 00:02:56,343 --> 00:02:58,095 Честита Нова година. 51 00:02:58,178 --> 00:02:59,805 Момент. - Чакайте. 52 00:03:00,305 --> 00:03:01,390 Мина добре. 53 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Обеща да му се обадиш, ако не стане. 54 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Хайде да му се обадим. 55 00:03:05,811 --> 00:03:07,145 Не. Няма. 56 00:03:07,229 --> 00:03:10,899 Забрави проблемите с баща си. Съдбата на света зависи от това. 57 00:03:10,983 --> 00:03:13,694 Трябва да си имал баща, за да имаш проблеми с него. 58 00:03:13,777 --> 00:03:17,155 Разбрах. Но не става така. - Защо се налага да ти напомням, 59 00:03:17,239 --> 00:03:20,325 че д-р Робърт Уийтинг е тъпак от световна величина, 60 00:03:20,409 --> 00:03:23,287 отдал живота си единствено на лабораторията? 61 00:03:23,370 --> 00:03:26,999 Провали се като родител и беше непочетен човек. 62 00:03:27,082 --> 00:03:30,127 Чакай, чакай. Говорихме абсолютно същото и вчера 63 00:03:30,210 --> 00:03:32,045 след разговора с генерала. 64 00:03:32,129 --> 00:03:33,505 Говорихме с него сега. 65 00:03:33,589 --> 00:03:36,175 Какъв ден е днес? - Сряда. 66 00:03:36,258 --> 00:03:39,761 О, мамка му. Ние сме в бъга в момента. 67 00:03:39,845 --> 00:03:41,388 Какво? - Тук е четвъртък. 68 00:03:41,471 --> 00:03:44,016 Още е новогодишната нощ. - Става страшно. 69 00:03:44,099 --> 00:03:47,644 Дай ми номера и ще се обадя на гадния ти баща. 70 00:03:48,353 --> 00:03:50,981 Добре, но не споменавай името ми. 71 00:03:51,064 --> 00:03:52,900 За бога, Рейчъл. - Недей! 72 00:03:52,983 --> 00:03:54,109 Ало? 73 00:03:54,776 --> 00:03:57,362 Здравейте. Търся г-н Уийтинг. 74 00:03:57,446 --> 00:03:59,323 О, съжалявам. 75 00:03:59,406 --> 00:04:03,076 Банката сложи имота под възбрана преди пет-шест години. 76 00:04:03,160 --> 00:04:05,370 Ей! Престанете! 77 00:04:05,454 --> 00:04:08,707 Запознах се с него, когато го изгониха от имота. 78 00:04:08,790 --> 00:04:12,419 Крещеше обиди по мой адрес. - Типично в негов стил. 79 00:04:12,503 --> 00:04:15,422 Случайно да знаете къде е? 80 00:04:15,506 --> 00:04:19,426 Видях го да спи по улиците няколко седмици по-късно. 81 00:04:19,510 --> 00:04:23,305 Какво? Бездомен ли е? - Вероятно. Не знам. 82 00:04:23,847 --> 00:04:26,725 Министерство на социалните грижи. Как да помогна? 83 00:04:26,808 --> 00:04:30,270 Здравейте. Търсим Робърт Уийтинг. 84 00:04:30,354 --> 00:04:32,689 Преди години е изгонен от имот в Ривърсайд. 85 00:04:32,773 --> 00:04:35,734 Приятелка ли сте му? Близка? 86 00:04:36,777 --> 00:04:39,696 Близка? Не. Просто съм му дъщеря. 87 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 Ясно. За Робърт М. Уийтинг ли става въпрос? 88 00:04:43,242 --> 00:04:44,993 Да. - Точно за него. 89 00:04:45,077 --> 00:04:50,040 Съжалявам, опасявам се, че г-н Уийтинг е починал в края на януари. 90 00:04:50,541 --> 00:04:52,125 Много съжалявам. 91 00:04:53,877 --> 00:04:57,130 Той... На улицата ли е починал? 92 00:04:57,714 --> 00:05:02,886 Не. Последният му регистриран адрес е в Азюса, в старчески дом "Съни Вали". 93 00:05:02,970 --> 00:05:06,265 Добре. Благодаря. 94 00:05:06,348 --> 00:05:08,767 Няма за какво. Приятен уикенд. 95 00:05:09,726 --> 00:05:11,603 Момент. "Приятен уикенд"? 96 00:05:12,354 --> 00:05:14,648 Не трябва ли да кажете "Честита Нова година"? 97 00:05:14,731 --> 00:05:16,775 Бих го казал преди два месеца. 98 00:05:18,068 --> 00:05:19,820 Той е в бъдещето. - Моля? 99 00:05:19,903 --> 00:05:22,030 Значи баща ти може би още е жив. 100 00:05:22,114 --> 00:05:23,615 Знам. Чудесно. 101 00:05:24,283 --> 00:05:26,743 Исках да кажа... Разбира се, да. Чудесно. 102 00:05:27,286 --> 00:05:29,329 Добре. Благодаря ви. Дочуване. 103 00:05:31,373 --> 00:05:33,709 Ще се обадя на старчески дом "Съни Вали". 104 00:05:33,792 --> 00:05:36,336 Не. Чакай. 105 00:05:37,296 --> 00:05:38,338 Рейчъл? 106 00:05:38,422 --> 00:05:41,884 Мисля... Аз ще му се обадя. 107 00:05:42,926 --> 00:05:45,387 Сигурна ли си? 108 00:05:45,470 --> 00:05:48,307 Да. Не знам. Аз... 109 00:05:48,390 --> 00:05:52,686 Току-що чух, че е мъртъв и... Както и да е, ще му се обадя. 110 00:05:52,769 --> 00:05:56,481 Добре. Само го попитай кой е продължил работата му. 111 00:05:56,565 --> 00:05:58,525 Сигурно има машина или антена, 112 00:05:58,609 --> 00:06:01,278 която да бъде изключена, за да спре катастрофата. 113 00:06:01,361 --> 00:06:06,200 Да. Надявам се. Боже. Ще се обадя на това копеле. 114 00:06:06,283 --> 00:06:07,910 Успех. 115 00:06:12,998 --> 00:06:15,417 Старчески дом "Съни Вали". Кой се обажда? 116 00:06:16,376 --> 00:06:19,379 Ами... Казвам се Рейчъл, Рейчъл Уийтинг. 117 00:06:19,463 --> 00:06:22,049 Търся баща ми. Робърт Уийтинг. 118 00:06:22,674 --> 00:06:23,884 Д-р Уийтинг? 119 00:06:23,967 --> 00:06:25,802 Да. Същият. 120 00:06:27,179 --> 00:06:29,389 Дори не знаех, че има роднини. 121 00:06:29,473 --> 00:06:31,934 Ами... само аз съм. 122 00:06:32,017 --> 00:06:33,810 Не сме близки. 123 00:06:33,894 --> 00:06:37,648 Съжалявам, ще ви свържа само ако съм сигурна, че го познавате. 124 00:06:37,731 --> 00:06:38,732 Защо? 125 00:06:38,815 --> 00:06:41,527 Измамници се възползват от възрастните. 126 00:06:41,610 --> 00:06:43,320 Аз не съм измамница. 127 00:06:43,403 --> 00:06:45,864 А защо не съм ви виждала? 128 00:06:45,948 --> 00:06:48,492 Никой не е посещавал д-р Уийтинг. 129 00:06:49,785 --> 00:06:50,953 Аз... 130 00:06:51,787 --> 00:06:54,831 Дори не знаех къде е и... 131 00:06:54,915 --> 00:06:57,459 Не знаехте къде е баща ви? - Да. 132 00:06:57,543 --> 00:06:59,503 О, образцова дъщеря. Ясно. 133 00:06:59,586 --> 00:07:03,715 Той е егоистичен кретен, влюбен в себе си и работата си. 134 00:07:03,799 --> 00:07:08,720 Затова на никого не му дреме за него и ще умре в самота. Скоро. 135 00:07:09,263 --> 00:07:11,431 Вероятно не сте измамница. 136 00:07:11,515 --> 00:07:14,685 Описанието съответства. Ще ви свържа. Момент. 137 00:07:20,774 --> 00:07:22,860 Пълни глу... Ало? 138 00:07:22,943 --> 00:07:24,778 Привет. - Здравей. Говори по-силно. 139 00:07:24,862 --> 00:07:27,656 Здрасти. Аз съм Рейчъл. Аз... 140 00:07:27,739 --> 00:07:31,159 Не познавам Рейчъл. Дочуване. Гледам мач. 141 00:07:31,243 --> 00:07:32,911 Аз съм... Рейчъл. 142 00:07:35,372 --> 00:07:38,000 Обаждам ти се, защото... 143 00:07:39,376 --> 00:07:40,794 Трябва ми помощта ти. 144 00:07:40,878 --> 00:07:42,796 Рейчъл? - Да. 145 00:07:42,880 --> 00:07:45,924 Дъщеря ми? Рейчъл? Прекрасната ми Рейчъл? 146 00:07:46,008 --> 00:07:49,011 Обажда се да провери стареца си? 147 00:07:49,803 --> 00:07:52,598 И вероятно да преведа пари някъде, нали? 148 00:07:52,681 --> 00:07:57,102 Няма да се вържа на тази измама отново. Затваряй телефона. 149 00:07:57,186 --> 00:08:01,273 Господи, просто ме изслушай. Аз съм Рейчъл и ние се мразим. 150 00:08:01,356 --> 00:08:05,110 Последния път каза, че изследванията ми са смешни и губене на време. 151 00:08:05,194 --> 00:08:09,323 Убеден си, че в света на физиката няма жена, направила важни открития. 152 00:08:09,406 --> 00:08:13,160 Ако си мисля, че ще съм изключение, статистически греша. 153 00:08:15,621 --> 00:08:18,582 Казах го, защото е вярно. 154 00:08:18,665 --> 00:08:19,750 Не, не е. 155 00:08:19,833 --> 00:08:23,295 Ами Кюри, Гьоперт-Майер, Стрикланд, Гез? 156 00:08:23,378 --> 00:08:25,464 Добре де, хубаво. Четири. 157 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Четири Нобелови награди за физика от колко? 158 00:08:28,383 --> 00:08:30,969 Над 100 мъже лауреати. 159 00:08:31,053 --> 00:08:33,679 Значи статистически много грешиш. 160 00:08:33,764 --> 00:08:34,932 За бога, стига. 161 00:08:35,015 --> 00:08:39,227 Значи Нобеловите награди са показател за постижения в една област? 162 00:08:39,311 --> 00:08:41,480 Знаеш ли какво? Боже, какви ги върша? 163 00:08:41,563 --> 00:08:43,857 Губиш си времето. - Да, така е. 164 00:08:43,941 --> 00:08:47,569 Защото не остава много време. Светът ще загине. Днес. 165 00:08:49,363 --> 00:08:50,989 Световете не загиват. 166 00:08:51,073 --> 00:08:56,245 Хора умират. Видове изчезват. Но световете остават. 167 00:08:56,328 --> 00:08:58,121 Всички ние ще загинем. 168 00:08:58,205 --> 00:09:01,333 Е, това е факт. Кажи нещо ново. 169 00:09:01,416 --> 00:09:03,919 Боже. Защо трябва да си такъв... 170 00:09:05,462 --> 00:09:06,547 Добре. 171 00:09:06,630 --> 00:09:11,635 Някой е довършил изследванията ти върху комуникацията между измеренията, 172 00:09:11,718 --> 00:09:15,556 отворил е линии във времето и създава пълен хаос. 173 00:09:15,639 --> 00:09:20,644 Скоро няма да има връщане назад. - Невъзможно. 174 00:09:20,727 --> 00:09:25,190 Изследването стигна до задънен край. Щом аз не успях, никой не би могъл. 175 00:09:25,274 --> 00:09:28,318 Грешиш. - Не! Остави ме да си гледам мача! 176 00:09:28,402 --> 00:09:30,070 Чуй ме, аз не съм... 177 00:09:30,696 --> 00:09:32,990 Момент. Какъв... Какъв мач гледаш? 178 00:09:33,073 --> 00:09:35,993 "Доджърс" играят срещу "Астрос". Казва се бейзбол. 179 00:09:36,076 --> 00:09:39,997 Добре. Значи си с два месеца назад в миналото. 180 00:09:40,080 --> 00:09:42,332 О, моля те. - Тук е новогодишната нощ. 181 00:09:42,416 --> 00:09:45,836 Не говори глупости. - Чакай, тихо. Опитвам се да чуя. 182 00:09:47,921 --> 00:09:49,131 Така. 183 00:09:49,631 --> 00:09:51,466 Деветият ининг е. Така че... 184 00:09:52,634 --> 00:09:56,555 Алтуве ще направи два хоумръна. Съжалявам, твоят отбор ще загуби. 185 00:09:56,638 --> 00:09:59,349 Да бе. Алтуве... 186 00:09:59,433 --> 00:10:01,852 Съжалявам, госпожице от бъдещето, 187 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 но нищо не разбираш от бейзбол. Ясно е, 188 00:10:04,646 --> 00:10:07,232 защото този некадърник Алтуве не може... 189 00:10:08,984 --> 00:10:10,944 Ако остане там, може да е... 190 00:10:11,028 --> 00:10:12,237 Замина! - Какво? 191 00:10:12,321 --> 00:10:13,363 Победа... 192 00:10:13,447 --> 00:10:16,200 Невъз... Не. 193 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Хоумрън на дребния Хосе Алтуве. 194 00:10:18,785 --> 00:10:20,746 Не си стигнал до задънена улица. 195 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 Кажи ми кой продължи проекта ти. 196 00:10:23,040 --> 00:10:25,876 Ще го помоля да спре онова, което прави. 197 00:10:27,628 --> 00:10:29,296 Ало? Там ли си? 198 00:10:29,379 --> 00:10:32,466 Никой не продължи проекта ми. 199 00:10:32,883 --> 00:10:37,471 Но измислих една машина, 200 00:10:37,554 --> 00:10:39,223 която може да причинява това. 201 00:10:39,306 --> 00:10:41,058 Добре. И къде е тя? 202 00:10:41,141 --> 00:10:43,894 Няма "къде". - Как така? 203 00:10:43,977 --> 00:10:46,480 Какво казал Айнщайн, когато Бесо умрял? 204 00:10:46,563 --> 00:10:48,774 За бога. Нямаме време за това! 205 00:10:48,857 --> 00:10:54,071 Казал: "Замина си от този странен свят малко преди мен. 206 00:10:54,154 --> 00:10:55,906 Това нищо не означава. 207 00:10:55,989 --> 00:10:59,034 Хората като нас, които вярваме във физиката, 208 00:10:59,117 --> 00:11:03,705 знаят, че разликата между минало, настояще и бъдеще...". 209 00:11:03,789 --> 00:11:05,832 "...е само една повтаряща се илюзия." 210 00:11:05,916 --> 00:11:08,544 Само илюзия. Именно. 211 00:11:08,627 --> 00:11:11,755 Не става дума за "къде" - А за "кога". 212 00:11:11,839 --> 00:11:14,341 О, боже. Все пак си успял. 213 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Успял съм. Успял съм. 214 00:11:17,010 --> 00:11:20,681 Но навремето не го разбрах. Включих машината и нищо не се случи. 215 00:11:20,764 --> 00:11:24,351 Да, но не е така... Работи. Влияе върху нас от миналото. 216 00:11:25,519 --> 00:11:30,190 Изисках специална телефонна линия. Още помня номера. 217 00:11:30,274 --> 00:11:35,279 Боже. Има моя версия в 1978 г., за която онзи момент е "сега". 218 00:11:35,362 --> 00:11:39,324 Седи на бюрото и си мисли, че е пълен провал, 219 00:11:39,408 --> 00:11:41,326 докато чака телефонът да звънне. 220 00:11:41,410 --> 00:11:45,080 Е, честито. Машината ти е проработила. 221 00:11:45,163 --> 00:11:48,375 Не говоря само за работата си. 222 00:11:48,458 --> 00:11:50,085 Говоря за теб. 223 00:11:50,169 --> 00:11:54,131 Явно само ти си осъзнала какво се случва. 224 00:11:54,214 --> 00:11:57,759 Това е забележително постижение. 225 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 И с теб не съм се провалил. 226 00:11:59,761 --> 00:12:01,763 О, повярвай, провали се. 227 00:12:01,847 --> 00:12:06,977 Не съм част от експериментите ти. Моите постижения не се дължат на теб. 228 00:12:08,187 --> 00:12:13,442 Аз съм човешко същество, което много пъти се нуждаеше от баща си, 229 00:12:13,525 --> 00:12:15,777 но ти ме пренебрегваше. 230 00:12:17,654 --> 00:12:18,822 Така е. 231 00:12:19,823 --> 00:12:22,201 Знам, и аз... 232 00:12:24,244 --> 00:12:26,205 Съжалявам. 233 00:12:26,288 --> 00:12:31,293 Съжалявам, че изоставих теб и майка ти. 234 00:12:31,877 --> 00:12:34,171 Съжалявам за всичко. 235 00:12:34,254 --> 00:12:36,924 Можеш ли да ми простиш? 236 00:12:39,259 --> 00:12:41,178 Не. Не мога. 237 00:12:41,970 --> 00:12:46,642 Просто... Твърде късно е за това. За всичко. 238 00:12:48,268 --> 00:12:49,603 Разбирам. 239 00:12:50,938 --> 00:12:52,523 И сега какво? 240 00:12:53,941 --> 00:12:57,277 Първо ще изчезне гравитационното поле. 241 00:12:57,361 --> 00:12:59,530 Всички ще отлетим. 242 00:12:59,613 --> 00:13:01,990 Хубав начин да си отидем. - Да. 243 00:13:02,074 --> 00:13:05,953 После ще се появи нещо като Северно сияние. 244 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 Сещаш се, цветове в небето. 245 00:13:07,871 --> 00:13:08,872 О, боже. 246 00:13:08,956 --> 00:13:13,293 В този момент има два възможни изхода. 247 00:13:13,377 --> 00:13:15,712 Два изхода? Какви? 248 00:13:15,796 --> 00:13:20,926 Най-вероятният е, че всичко ще умре на секундата. 249 00:13:21,927 --> 00:13:23,011 А другият? 250 00:13:23,095 --> 00:13:26,014 Вселената ще се рестартира и ще се стабилизира. 251 00:13:26,098 --> 00:13:30,018 Хората ще продължат живота си, без да подозират, че се е случило. 252 00:13:30,102 --> 00:13:35,357 Но това ще се случи, само ако моята особа от 1978 г. изключи машината. 253 00:13:35,440 --> 00:13:37,317 Това няма да стане. 254 00:13:37,401 --> 00:13:40,445 Е, и аз мислех, че никога повече няма да си говорим. 255 00:13:40,529 --> 00:13:41,989 И че ще умра сам. 256 00:13:42,072 --> 00:13:47,661 Но ето на - бъбрим си за наука на прага на промените. 257 00:13:47,744 --> 00:13:49,830 Да. Чудесно. 258 00:13:49,913 --> 00:13:54,668 Рейчъл, би ли ми припомнила кога е рожденият ти ден? 259 00:13:54,751 --> 00:13:57,629 Какво? Не знаеш рождения ми ден? 260 00:13:57,713 --> 00:14:00,799 Не помня дати. 261 00:14:02,467 --> 00:14:05,095 29 февруари. - Февру... Разбира се. 262 00:14:05,179 --> 00:14:07,639 Ти си моето момиченце от високосната година. 263 00:14:08,765 --> 00:14:12,936 Извини ме сега, Рейчъл, 264 00:14:13,020 --> 00:14:14,479 но трябва да се обадя. 265 00:14:14,563 --> 00:14:15,731 Да се обадиш? 266 00:14:15,814 --> 00:14:18,609 Разбирам защо ме мразиш. 267 00:14:18,692 --> 00:14:22,571 Понякога връзките стигат до точка, от която няма връщане назад. 268 00:14:22,654 --> 00:14:26,158 И... така стана с нашата. 269 00:14:27,201 --> 00:14:30,037 Но това може да не се случи със съдбата на света. 270 00:14:30,120 --> 00:14:35,083 Рейчъл, искам само да ти кажа, че аз... 271 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Аз... 272 00:14:37,711 --> 00:14:41,965 Искам да ти кажа, че те обичам. 273 00:14:42,633 --> 00:14:47,095 Гордея се с теб, моето момиче от високосната година. 274 00:14:48,972 --> 00:14:50,933 Сбогом. - Чакай. Татко? 275 00:14:52,601 --> 00:14:53,602 Татко? 276 00:14:56,480 --> 00:14:57,731 И аз те обичам. 277 00:15:16,542 --> 00:15:18,001 Ало? 278 00:15:18,085 --> 00:15:19,753 Проработи. 279 00:15:19,837 --> 00:15:21,338 Кой е? 280 00:15:21,421 --> 00:15:22,506 Аз съм ти. 281 00:15:23,549 --> 00:15:25,843 Докажи го. Какъв е кодът? 282 00:15:25,926 --> 00:15:29,888 0229. Рожденият ден на нашата дъщеря. 283 00:15:30,973 --> 00:15:34,643 Нашата машина... работи. 284 00:15:35,269 --> 00:15:38,438 Аз съм на повече от 40 години в бъдещето. 285 00:15:41,316 --> 00:15:44,528 Работи. Знаех си. Знаех си! 286 00:15:44,611 --> 00:15:49,074 О, боже. Това променя всичко. 287 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Успях. Успях. Знаех си! 288 00:15:51,577 --> 00:15:54,371 Престани. Нищо не си направил. 289 00:15:54,454 --> 00:15:57,624 Аз... Какво? Какво искаш да кажеш? 290 00:15:57,708 --> 00:15:59,960 Аз съм на 86 години. 291 00:16:00,043 --> 00:16:06,008 И ще умра сам в старчески дом, разорен, без приятели, 292 00:16:06,091 --> 00:16:08,552 с дъщеря, която ме мрази. 293 00:16:09,094 --> 00:16:11,972 И какво точно сме направили? 294 00:16:14,725 --> 00:16:15,767 Аз... 295 00:16:16,727 --> 00:16:20,564 Извинявай, но това е... Идва ми в повече. 296 00:16:20,647 --> 00:16:24,276 Изключи машината и си върви вкъщи. 297 00:16:24,359 --> 00:16:26,737 Прегърни дъщеря си, прегърни съпругата си 298 00:16:26,820 --> 00:16:29,865 и им кажи колко ги обичаш. 299 00:16:29,948 --> 00:16:31,325 И отсега нататък 300 00:16:31,408 --> 00:16:36,538 нека те станат твой приоритет до края на живота ти. 301 00:16:36,622 --> 00:16:41,376 Нищо не бива да застава преди тях. Разбра ли ме? 302 00:16:42,169 --> 00:16:46,507 Аз... - Кажи, че ще го направиш! Обещай ми! 303 00:16:46,590 --> 00:16:47,591 Но... 304 00:16:48,675 --> 00:16:51,178 Ами те? 305 00:16:51,261 --> 00:16:53,889 Не мога да изключа машината. 306 00:16:53,972 --> 00:16:55,891 Знаеш на какво са способни те, 307 00:16:55,974 --> 00:16:59,728 какво ще направят със семействата ни, ако я изключа. 308 00:17:00,479 --> 00:17:02,814 Няма да има семейства, които да изгубим, 309 00:17:03,690 --> 00:17:08,904 ако не изключиш машината незабавно. 310 00:17:10,113 --> 00:17:13,575 О, боже, божичко. Земетресение. 311 00:17:13,659 --> 00:17:17,704 Започва се. Това е краят. 312 00:17:17,788 --> 00:17:20,665 Мили боже. Какво направихме? 313 00:17:20,749 --> 00:17:24,127 Изключи вече машината. 314 00:17:24,211 --> 00:17:28,464 Моля те, моля те. Дай ни втори шанс. 315 00:17:28,549 --> 00:17:33,136 Еха. Небето... се отваря. Мили боже. 316 00:17:33,220 --> 00:17:36,431 Цветовете. Цветовете. 317 00:17:37,391 --> 00:17:38,809 Виждаш ли ги? 318 00:17:40,644 --> 00:17:44,106 Мейдей. Говори кап. Пери. Двигателите са повредени. 319 00:17:44,189 --> 00:17:45,983 Тате, ще пеем ли довечера? 320 00:17:46,066 --> 00:17:48,360 В нощта на 12 февруари 2015 г. 321 00:17:48,443 --> 00:17:50,362 ще се озовеш в ужасна катастрофа. 322 00:17:50,445 --> 00:17:53,991 Махай се! - Отвори! 323 00:17:54,074 --> 00:17:56,743 Бъгът трябва да се появи сега. 324 00:17:56,827 --> 00:17:59,204 Вселената. Тя го е направила. 325 00:17:59,288 --> 00:18:01,707 Видях я да се разпада пред очите ми. 326 00:18:01,790 --> 00:18:04,126 Сякаш невидима сила я ядеше жива. 327 00:18:04,209 --> 00:18:08,714 Как може да ми звъни, докато я държа мъртва в ръцете си? 328 00:18:08,797 --> 00:18:11,049 Какво става, по дяволите? 329 00:18:11,133 --> 00:18:12,718 Звучи неправдоподобно. 330 00:18:12,801 --> 00:18:15,804 Сякаш очите и носът ми се разтапят. 331 00:18:16,763 --> 00:18:18,682 Костите ми се чупят. 332 00:18:18,765 --> 00:18:20,475 Наистина е било така. - Кое? 333 00:18:20,559 --> 00:18:21,560 Всичко. 334 00:18:21,643 --> 00:18:23,061 Вярваш ли, че има магия? 335 00:18:23,145 --> 00:18:27,441 Където и да си, си в друго време или на друго място. 336 00:18:27,524 --> 00:18:30,819 Но когато се прибера у дома, знам, че ще си същата. 337 00:18:33,822 --> 00:18:35,616 Здравей, скъпи. - Здравей! 338 00:18:35,699 --> 00:18:38,493 Как е? Как е в Ню Йорк? 339 00:18:39,620 --> 00:18:43,707 Доста е скучно. Някак... Как беше представлението? 340 00:18:43,790 --> 00:18:45,959 Отмених го. - Какво? 341 00:18:46,710 --> 00:18:48,795 Беше... Щеше да е катастрофа. 342 00:18:48,879 --> 00:18:52,758 Шефката искаше да ме чука. Беше... 343 00:18:52,841 --> 00:18:54,927 Най-после. Разбираш. 344 00:18:55,010 --> 00:18:59,681 Да. Аз... Донякъде беше вълнуващо, но... Не, шегувам се. 345 00:19:00,265 --> 00:19:02,267 Момент, къде си? 346 00:19:04,394 --> 00:19:05,729 Погледни през прозореца. 347 00:19:06,271 --> 00:19:10,067 О, боже. Тим, изплаши ме до смърт. 348 00:19:11,860 --> 00:19:13,987 Какво? - Изненада! 349 00:19:14,071 --> 00:19:16,281 Дошъл си? - Не ти ли обещах? 350 00:19:17,574 --> 00:19:19,034 Момент, чакай, идвам. 351 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Добре. 352 00:19:23,705 --> 00:19:25,791 Здрасти. - Честита Нова година, скъпа. 353 00:19:27,960 --> 00:19:29,294 Честита Нова година. 354 00:20:31,565 --> 00:20:33,567 Превод на субтитрите Емилия Николова