1 00:00:19,520 --> 00:00:24,525 CÁC CUỘC GỌI 2 00:00:24,608 --> 00:00:27,653 CÔ BÉ NĂM NHUẬN 3 00:00:27,736 --> 00:00:31,323 NGÀY 30/12 - KHÔNG PHẬN HOA KỲ 4 00:00:37,412 --> 00:00:39,414 Được rồi. Ta thử lại lần nữa nhé. 5 00:00:39,498 --> 00:00:42,292 Hãy tưởng tượng ông ở trên một con tàu đang đi xuyên hầm. 6 00:00:42,793 --> 00:00:45,671 Bên phải có một con tàu giống hệt đang chạy song song, 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,215 chỉ có điều nó chạy trước một giây. 8 00:00:48,298 --> 00:00:51,301 Có vô số chuyến tàu chạy ở hai bên trái và phải của ta, 9 00:00:51,385 --> 00:00:53,846 tất cả đều cách nhau một ít thời gian. Hiểu chứ? 10 00:00:53,929 --> 00:00:56,431 Giờ hãy tưởng tượng ông có thể gọi cho một tàu khác, 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,475 nói chuyện với phiên bản thực tại giống hệt mình, 12 00:00:58,559 --> 00:01:00,394 nhưng phiên bản đó ở quá khứ hoặc tương lai. 13 00:01:00,477 --> 00:01:02,187 Ừ. Thế thì… 14 00:01:02,271 --> 00:01:05,022 chắc sẽ rất có ích nếu lần tới tôi đi Vegas. 15 00:01:05,107 --> 00:01:08,026 Không. Xin lỗi. Tiến sĩ Burman đây. 16 00:01:08,110 --> 00:01:09,653 Thưa ngài, kết cấu của vũ trụ chúng ta 17 00:01:09,736 --> 00:01:13,240 phụ thuộc vào việc các sự kiện trên các con tàu đó diễn ra y hệt nhau. 18 00:01:13,323 --> 00:01:15,367 Như các sóng âm, rung động một cách hòa hợp. 19 00:01:15,450 --> 00:01:16,994 Phải. Và không may là, 20 00:01:17,077 --> 00:01:20,247 những cuộc gọi chúng tôi vừa cho ông nghe đã tạo ra hỗn loạn nghiêm trọng. 21 00:01:20,330 --> 00:01:21,999 Xin lỗi. Ai tổ chức cuộc gọi này thế? 22 00:01:22,082 --> 00:01:23,375 Maggie, cô vẫn còn đó chứ? 23 00:01:23,458 --> 00:01:26,336 Thưa ngài, một máy bay vừa hạ cánh khẩn cấp bên ngoài Phoenix. 24 00:01:26,420 --> 00:01:30,757 Cơ trưởng bảo là đã nhận được một cuộc gọi từ tôi và ngài. 25 00:01:30,841 --> 00:01:33,802 Một cuộc gọi từ tương lai, yêu cầu anh ta cho máy bay rơi. 26 00:01:33,886 --> 00:01:36,763 Ừm, tôi có gọi cho phi công hàng không nào đâu. 27 00:01:36,847 --> 00:01:39,308 Vâng, tôi biết. Tôi cũng không gọi anh ta. 28 00:01:39,391 --> 00:01:41,101 Ít nhất không phải phiên bản này của tôi, 29 00:01:41,185 --> 00:01:44,021 trong chiều không gian này, hoặc có thể nói là trên tàu này. 30 00:01:44,104 --> 00:01:47,816 Thưa ngài, hiện tất cả hành khách trên máy bay đó đang về nhà, 31 00:01:47,900 --> 00:01:50,611 tiếp xúc với người khác, tạo ra hiệu ứng gợn sóng theo cấp số nhân. 32 00:01:50,694 --> 00:01:53,488 Chính xác. Ta đang đối mặt với sự diệt vong, đại tướng. 33 00:01:53,572 --> 00:01:56,408 - Trong vài ngày. Có thể là vài giờ. - Được rồi. 34 00:01:56,491 --> 00:02:00,829 Được rồi. Tạm dừng. Chính xác thì cô cần tôi làm gì? 35 00:02:00,913 --> 00:02:04,291 Tôi tin khoa học, nhưng tôi cũng cần thông tin chi tiết. 36 00:02:04,374 --> 00:02:07,252 Chúng tôi tin chính phủ đứng sau những sự kiện này. 37 00:02:07,961 --> 00:02:11,131 Các người khiến tôi khó lòng đánh giá nghiêm túc cuộc gọi này. 38 00:02:11,215 --> 00:02:13,592 Có thể các ông không cố ý, 39 00:02:13,675 --> 00:02:17,513 nhưng tôi chắc chắn các ông đang làm gì đó khiến các khe nứt này mở ra. 40 00:02:17,596 --> 00:02:19,473 Sao cô lại tin chắc thế, tiến sĩ? 41 00:02:19,556 --> 00:02:22,226 Bố tôi từng là nhà khoa học 42 00:02:22,309 --> 00:02:24,645 làm việc cho chính phủ liên bang vào thập niên 1970. 43 00:02:24,728 --> 00:02:27,564 Ông ấy đứng đầu nhiều dự án gián điệp thời Chiến tranh Lạnh, 44 00:02:27,648 --> 00:02:30,400 tất cả đều liên quan tới việc liên lạc xuyên chiều không gian. 45 00:02:30,484 --> 00:02:34,112 Hồi đó, ông ấy không đi đến đâu, nhưng rõ ràng hiện đã có người làm được. 46 00:02:34,196 --> 00:02:36,698 Ừm, vậy sao cô không nói chuyện với bố mình? 47 00:02:36,782 --> 00:02:38,992 Có lẽ ông ấy biết nhiều về việc này hơn tôi đấy. 48 00:02:39,076 --> 00:02:41,328 Tôi… Việc đó… 49 00:02:41,411 --> 00:02:44,164 Khoan, thưa ngài. Xin ngài hãy xem trọng việc này. 50 00:02:44,248 --> 00:02:47,084 Nghe này, tôi chỉ toàn nghe mấy từ "có lẽ" rồi "có thể". 51 00:02:47,167 --> 00:02:50,087 Và tôi đang nhìn ra cửa sổ, mặt trời vẫn sáng, chim vẫn hót líu lo, 52 00:02:50,170 --> 00:02:52,381 và vũ trụ không hề tự hủy hoại chính nó. 53 00:02:52,464 --> 00:02:56,260 Nhưng nếu tôi thấy thứ gì nổ, tôi sẽ gọi hai người trước tiên. 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,095 Được chứ? Năm mới vui vẻ. 55 00:02:58,178 --> 00:02:59,805 - Chờ chút. - Khoan. 56 00:03:00,305 --> 00:03:01,390 Suôn sẻ thật. 57 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Cô đã hứa nếu cách này không được thì sẽ gọi ông ấy. 58 00:03:04,393 --> 00:03:05,727 Vậy ta gọi ông ấy đi. 59 00:03:05,811 --> 00:03:07,145 Không. Tôi không gọi đâu. 60 00:03:07,229 --> 00:03:09,356 Làm ơn gạt hết mâu thuẫn với bố sang một bên, được không? 61 00:03:09,439 --> 00:03:10,899 Số phận của thế giới phụ thuộc vào điều đó. 62 00:03:10,983 --> 00:03:13,694 Trước hết, phải có bố thì mới có mâu thuẫn với bố được. 63 00:03:13,777 --> 00:03:15,487 Ừ. Hình như chuyện đó không như cô nghĩ đâu. 64 00:03:15,571 --> 00:03:17,155 Không hiểu sao tôi phải nhắc anh nhớ 65 00:03:17,239 --> 00:03:20,325 Tiến sĩ Robert Wheating là gã siêu khốn nạn 66 00:03:20,409 --> 00:03:23,287 dành cả đời trong phòng thí nghiệm, làm việc gì cũng thất bại, 67 00:03:23,370 --> 00:03:26,999 bao gồm việc làm cha cơ bản và làm một con người tử tế. 68 00:03:27,082 --> 00:03:30,127 Khoan đã. Hôm qua, chúng ta có cuộc hội thoại y hệt, 69 00:03:30,210 --> 00:03:32,045 giống từng từ luôn, ngay sau khi nói chuyện với đại tướng. 70 00:03:32,129 --> 00:03:33,505 Thì ta vừa nói chuyện với đại tướng mà. 71 00:03:33,589 --> 00:03:36,175 - Hôm nay thứ mấy? - Thứ Tư. 72 00:03:36,258 --> 00:03:39,761 Ôi, chết tiệt. Chúng ta đang ở trong lỗ hổng. Ngay lúc này. 73 00:03:39,845 --> 00:03:41,388 - Cái gì? - Ở đây là thứ Năm. 74 00:03:41,471 --> 00:03:44,016 - Là đêm giao thừa. - Trời. Tình hình tệ rồi. 75 00:03:44,099 --> 00:03:45,559 Rồi. Đưa tôi số của ông ấy, 76 00:03:45,642 --> 00:03:47,644 tôi sẽ gọi ông bố tồi của cô, được chứ? 77 00:03:48,353 --> 00:03:50,981 Cũng được. Nhưng đừng nói là anh quen tôi đấy. 78 00:03:51,064 --> 00:03:52,900 - Trời ạ, Rachel! - Đừng nói! 79 00:03:52,983 --> 00:03:54,109 A-lô? 80 00:03:54,776 --> 00:03:57,362 Chào. Tôi muốn tìm ông Wheating. 81 00:03:57,446 --> 00:03:59,323 Ồ. Tôi xin lỗi. 82 00:03:59,406 --> 00:04:03,076 Ngân hàng tịch thu căn nhà này khoảng năm, sáu năm trước rồi. 83 00:04:03,160 --> 00:04:05,370 Này! Thôi ngay! 84 00:04:05,454 --> 00:04:08,707 Tôi có gặp ông ấy một lúc trước khi ông ấy bị đuổi đi. 85 00:04:08,790 --> 00:04:11,126 Ông ấy hét vào mặt tôi mấy lời thô tục lắm. 86 00:04:11,210 --> 00:04:12,419 Ừ, nghe giống ông ấy lắm. 87 00:04:12,503 --> 00:04:15,422 Cô có thể… Cô biết ông ấy đã đi đâu không? 88 00:04:15,506 --> 00:04:17,798 Vài tuần sau đó, 89 00:04:17,882 --> 00:04:19,426 tôi có thấy ông ấy ngủ ngoài đường. 90 00:04:19,510 --> 00:04:20,928 Sao? Ông ấy vô gia cư à? 91 00:04:21,011 --> 00:04:23,305 Chắc thế. Tôi không rõ lắm. 92 00:04:23,847 --> 00:04:26,725 Sở Dịch vụ Xã hội Công cộng. Tôi giúp gì được ạ? 93 00:04:26,808 --> 00:04:30,270 Chào. Chúng tôi đang tìm Robert Wheating. 94 00:04:30,354 --> 00:04:32,689 Vài năm trước, ông ấy bị đuổi ra khỏi nhà ở Riverside. 95 00:04:32,773 --> 00:04:35,734 Vâng. Cô là bạn à? Hay người thân? 96 00:04:36,777 --> 00:04:39,696 Người thân? Không, tôi là con gái ông ấy thôi. 97 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 Vâng. Ông Robert M. Wheating ạ? 98 00:04:43,242 --> 00:04:44,993 - Phải. - Vâng. Ông ấy đó. 99 00:04:45,077 --> 00:04:50,040 Xin lỗi, nhưng tôi e là ông Wheating đã qua đời cuối tháng Một năm nay. 100 00:04:50,541 --> 00:04:52,125 Tôi thật sự rất tiếc. 101 00:04:53,877 --> 00:04:57,130 Ông ấy… chết ngoài đường à? 102 00:04:57,714 --> 00:05:02,886 Không. Địa chỉ ghi nhận lần cuối là ở Azusa, Nhà dưỡng lão Sunny Valley. 103 00:05:02,970 --> 00:05:06,265 Ồ, vâng. Tốt. Cảm ơn anh. 104 00:05:06,348 --> 00:05:08,767 Không có gì. Chúc cô cuối tuần vui vẻ. 105 00:05:09,726 --> 00:05:11,603 Khoan. "Chúc cô cuối tuần vui vẻ". 106 00:05:12,354 --> 00:05:14,648 Không phải anh nên nói Năm mới vui vẻ sao? 107 00:05:14,731 --> 00:05:16,775 Hai tháng trước, tôi mới nói thế. 108 00:05:18,068 --> 00:05:19,820 - Anh ta ở tương lai. - Gì cơ? 109 00:05:19,903 --> 00:05:22,030 Nghĩa là có thể bố cô vẫn còn sống. 110 00:05:22,114 --> 00:05:23,615 Tôi biết. Tốt rồi. 111 00:05:24,283 --> 00:05:26,743 Ý tôi là đúng thế. Là tin tốt. 112 00:05:27,286 --> 00:05:29,329 Được rồi. Cảm ơn anh. Chào anh. 113 00:05:31,373 --> 00:05:33,709 Được rồi. Tôi sẽ gọi Nhà dưỡng lão Sunny Valley. 114 00:05:33,792 --> 00:05:36,336 Không. Chờ chút. 115 00:05:37,296 --> 00:05:38,338 Rachel? 116 00:05:38,422 --> 00:05:41,884 Ừm… để tôi gọi ông ấy. 117 00:05:42,926 --> 00:05:45,387 Được rồi. Cô chắc chứ? 118 00:05:45,470 --> 00:05:48,307 Ừ. Tôi không biết nữa. Tôi… 119 00:05:48,390 --> 00:05:52,686 Vừa nghe tin ông ấy chết thì tôi… Không sao. Sao cũng được. Để tôi gọi cho. 120 00:05:52,769 --> 00:05:56,481 Được rồi. Ừm, cứ hỏi xem ai làm tiếp công trình của ông ấy. 121 00:05:56,565 --> 00:05:58,525 Chắc phải có một cỗ máy hay ăng-ten gì đó 122 00:05:58,609 --> 00:06:01,278 mà ta có thể tắt để dừng thảm họa này lại. 123 00:06:01,361 --> 00:06:06,200 Ừ, hy vọng thế. Ôi, trời. Được rồi. Tôi sẽ gọi lão khốn đó. 124 00:06:06,283 --> 00:06:07,910 Ừ, chúc cô may mắn. 125 00:06:12,998 --> 00:06:15,417 Nhà dưỡng lão Sunny Valley. Ai đang gọi vậy ạ? 126 00:06:16,376 --> 00:06:19,379 Tôi là… Rachel, Rachel Wheating. 127 00:06:19,463 --> 00:06:22,049 Tôi muốn tìm bố tôi, Robert Wheating. 128 00:06:22,674 --> 00:06:23,884 Tiến sĩ Wheating? 129 00:06:23,967 --> 00:06:25,802 Phải. Người đó. 130 00:06:27,179 --> 00:06:29,389 Tôi còn không biết ông ấy có họ hàng. 131 00:06:29,473 --> 00:06:31,934 À, ừm, chỉ có tôi thôi. 132 00:06:32,017 --> 00:06:33,810 Và chúng tôi không thân lắm. 133 00:06:33,894 --> 00:06:34,937 Ừm, xin lỗi, 134 00:06:35,020 --> 00:06:37,648 nhưng tôi không thể nối máy, trừ khi biết chắc cô quen ông ấy thật. 135 00:06:37,731 --> 00:06:38,732 Sao lại không? 136 00:06:38,815 --> 00:06:41,527 Bọn lừa đảo. Chúng muốn lợi dụng người cao tuổi. 137 00:06:41,610 --> 00:06:43,320 Ừm, tôi không phải kẻ lừa đảo. 138 00:06:43,403 --> 00:06:45,864 Vậy sao tôi chưa từng thấy cô đến đây? 139 00:06:45,948 --> 00:06:48,492 Chưa từng có ai đến thăm Tiến sĩ Wheating. 140 00:06:49,785 --> 00:06:50,953 Ừm, tôi… 141 00:06:51,787 --> 00:06:54,831 Tôi không biết ông ấy ở đâu, cô à. Và… 142 00:06:54,915 --> 00:06:57,459 - Cô không biết bố mình ở đâu? - Ừ, không biết. 143 00:06:57,543 --> 00:06:59,503 Ồ, vâng. Cô con gái của năm, hiểu rồi. 144 00:06:59,586 --> 00:07:01,463 Vì ông ấy là tên khốn ích kỉ, 145 00:07:01,547 --> 00:07:03,715 chỉ yêu bản thân và công việc, được chưa? 146 00:07:03,799 --> 00:07:08,720 Nên không ai quan tâm ông ấy, bởi vậy ông ấy sẽ chết một mình trong đó. Sắp rồi. 147 00:07:09,263 --> 00:07:11,431 Được rồi. Chắc cô không phải kẻ lừa đảo. 148 00:07:11,515 --> 00:07:14,685 Nghe giống ông ấy đấy. Được, tôi sẽ nối máy cho cô. Chờ chút. 149 00:07:20,774 --> 00:07:22,860 Thật vớ vẩn… A-lô? 150 00:07:22,943 --> 00:07:24,778 - A-lô. - A-lô. Nói lớn lên. 151 00:07:24,862 --> 00:07:27,656 Chào. Con là Rachel. Con… 152 00:07:27,739 --> 00:07:29,533 Rachel. Không quen Rachel nào hết. Tạm biệt. 153 00:07:29,616 --> 00:07:31,159 Tôi đang xem trận đấu. 154 00:07:31,243 --> 00:07:32,911 Là con. Rachel. 155 00:07:35,372 --> 00:07:38,000 Con gọi bố vì con cần… 156 00:07:39,376 --> 00:07:40,794 Con cần bố giúp. 157 00:07:40,878 --> 00:07:42,796 - Rachel? - Vâng. 158 00:07:42,880 --> 00:07:45,924 Con gái bố? Rachel? Rachel xinh đẹp của bố? 159 00:07:46,008 --> 00:07:49,011 Ồ. Gọi điện hỏi thăm ông già đấy hả? 160 00:07:49,803 --> 00:07:52,598 Chắc gọi để xin tôi chuyển tiền đi đâu đó chứ gì? 161 00:07:52,681 --> 00:07:57,102 Tôi không bị lừa nữa đâu, đồ lừa đảo. Cúp máy đi! 162 00:07:57,186 --> 00:07:58,896 Ôi, trời. Bố nghe con nói đi. 163 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 Con là Rachel, và bố con mình ghét nhau, được chưa? 164 00:08:01,356 --> 00:08:05,110 Lần cuối ta nói chuyện, bố nói toàn bộ nghiên cứu của con là trò hề vô ích, 165 00:08:05,194 --> 00:08:08,155 vì bố tin là không người phụ nữ nào từng có phát hiện gì quan trọng 166 00:08:08,238 --> 00:08:09,323 trong lĩnh vực vật lý. 167 00:08:09,406 --> 00:08:13,160 Nên việc nghĩ con sẽ là ngoại lệ là ảo tưởng về mặt thống kê. 168 00:08:15,621 --> 00:08:18,582 Ừm, bố nói thế vì đó là sự thật. 169 00:08:18,665 --> 00:08:19,750 Không đúng. 170 00:08:19,833 --> 00:08:23,295 Curie, Goeppert Mayer, Strickland, Ghez. Họ thì sao? 171 00:08:23,378 --> 00:08:25,464 Được rồi. Bốn người. 172 00:08:25,547 --> 00:08:28,300 Bốn giải Nobel so với, bao nhiêu nhỉ, 173 00:08:28,383 --> 00:08:30,969 hơn 100 giải về tay đàn ông. 174 00:08:31,053 --> 00:08:33,679 Nên về mặt thống kê, bố vẫn nói nghĩ thế là ảo tưởng. 175 00:08:33,764 --> 00:08:34,932 Ôi, trời. Được rồi. 176 00:08:35,015 --> 00:08:39,227 Bố xem giải Nobel là thước đo thành công trong một lĩnh vực? Ôi, chết tiệt. 177 00:08:39,311 --> 00:08:41,480 Bố biết gì không? Trời, con đang làm gì vậy? 178 00:08:41,563 --> 00:08:43,857 - Con đang lãng phí thời gian. - Đúng thế. 179 00:08:43,941 --> 00:08:47,569 Vì không còn nhiều thời gian nữa. Thế giới sắp kết thúc rồi. Hôm nay. 180 00:08:49,363 --> 00:08:50,989 Thế giới không kết thúc được. 181 00:08:51,073 --> 00:08:56,245 Người ta chết. Các giống loài tuyệt chủng. Nhưng các thế giới vẫn còn đó. 182 00:08:56,328 --> 00:08:58,121 Ý con là tất cả chúng ta sẽ chết. 183 00:08:58,205 --> 00:09:01,333 Ừm, thì đó là thực tế mà. Nói với bố chuyện gì mới đi. 184 00:09:01,416 --> 00:09:03,919 Ôi, trời. Sao bố cứ phải… 185 00:09:05,462 --> 00:09:06,547 Được rồi. 186 00:09:06,630 --> 00:09:09,925 Ai đó đã lấy nghiên cứu về việc liên lạc xuyên chiều không gian của bố 187 00:09:10,008 --> 00:09:11,635 và hoàn thành công trình đó, 188 00:09:11,718 --> 00:09:15,556 mở ra các khe nứt thời gian và tạo ra hỗn loạn toàn diện. 189 00:09:15,639 --> 00:09:17,599 Và ta sắp tiến đến điểm bùng phát. 190 00:09:17,683 --> 00:09:20,644 Chuyện đó không thể xảy ra. 191 00:09:20,727 --> 00:09:25,190 Nghiên cứu đó đã đi vào ngõ cụt. Bố không làm được thì không ai làm được. 192 00:09:25,274 --> 00:09:28,318 - Ừm, bố sai rồi. - Không hề! Giờ bố xem tiếp được chưa? 193 00:09:28,402 --> 00:09:30,070 Bố nghe này! Con không… 194 00:09:30,696 --> 00:09:32,990 Khoan đã. Bố đang xem trận nào thế? 195 00:09:33,073 --> 00:09:35,993 Đội Dodgers đang đấu với đội Astros. Môn bóng chày. 196 00:09:36,076 --> 00:09:39,997 Được rồi. Nghĩa là bố đang ở thời điểm hai tháng trước. 197 00:09:40,080 --> 00:09:42,332 - Ôi, cho xin đi. - Ở đây đang là giao thừa. 198 00:09:42,416 --> 00:09:45,836 - Thôi nói vớ vẩn, được không? - Khoan. Nói nhỏ thôi. Con đang cố nghe. 199 00:09:47,921 --> 00:09:49,131 Được rồi. 200 00:09:49,631 --> 00:09:51,466 Hiệp thứ chín. Nghĩa là… 201 00:09:52,634 --> 00:09:56,555 Altuve sắp ghi hai điểm. Rất tiếc, đội của bố sắp thua rồi. 202 00:09:56,638 --> 00:09:59,349 Ồ, phải rồi. Altuve… 203 00:09:59,433 --> 00:10:01,852 Ừm, xin lỗi nhé, quý cô tương lai, 204 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 nhưng rõ ràng là con không biết gì về bóng chày, 205 00:10:04,646 --> 00:10:07,232 vì tên vô tích sự Altuve không thể nào đánh… 206 00:10:08,984 --> 00:10:10,944 Nếu ở trong phạm vi thì có thể… 207 00:10:11,028 --> 00:10:12,237 - bay rồi! - Cái gì? 208 00:10:12,321 --> 00:10:13,363 Là một bàn thắng… 209 00:10:13,447 --> 00:10:16,200 Không thể… Không. 210 00:10:16,283 --> 00:10:18,702 Anh chàng nhỏ bé José Altuve đã ghi hai điểm chốt trận. 211 00:10:18,785 --> 00:10:20,746 Công trình của bố không đi vào ngõ cụt. 212 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 Con cần biết ai tiếp quản dự án đó, 213 00:10:23,040 --> 00:10:25,876 và con cần yêu cầu người đó ngưng việc họ đang làm lại. 214 00:10:27,628 --> 00:10:29,296 A-lô? Bố còn đó không? 215 00:10:29,379 --> 00:10:32,466 Không ai tiếp quản dự án của bố cả. 216 00:10:32,883 --> 00:10:37,471 Nhưng có một cỗ máy do bố tạo ra 217 00:10:37,554 --> 00:10:39,223 có thể đang gây ra chuyện này. 218 00:10:39,306 --> 00:10:41,058 Được rồi. Nó ở đâu? 219 00:10:41,141 --> 00:10:43,894 - Không phải là "ở đâu". - Ý bố là sao? 220 00:10:43,977 --> 00:10:46,480 Einstein đã nói gì khi Besso, bạn ông ấy, qua đời? 221 00:10:46,563 --> 00:10:48,774 Ôi, trời. Con không có thời gian đâu! 222 00:10:48,857 --> 00:10:52,569 Ông ấy nói, "Giờ ông ấy đã từ biệt thế giới lạ kỳ này 223 00:10:52,653 --> 00:10:54,071 sớm hơn tôi một chút. 224 00:10:54,154 --> 00:10:55,906 Điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả. 225 00:10:55,989 --> 00:10:59,034 Những người như chúng tôi, những người tin vào vật lý, 226 00:10:59,117 --> 00:11:03,705 biết được rằng sự khác biệt giữa quá khứ, hiện tại và tương lai…" 227 00:11:03,789 --> 00:11:05,832 "Chỉ là ảo tưởng dai dẳng cứng đầu". 228 00:11:05,916 --> 00:11:08,544 Chỉ là ảo tưởng. Chính xác. 229 00:11:08,627 --> 00:11:11,755 - Vấn đề không phải là ở đâu. - Mà là khi nào. 230 00:11:11,839 --> 00:11:14,341 Ôi, trời. Bố đã thành công. 231 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Đúng thế. 232 00:11:17,010 --> 00:11:20,681 Có điều lúc ấy, bố không biết. Bố khởi động máy và không gì xảy ra cả. 233 00:11:20,764 --> 00:11:24,351 Vâng, nhưng đã có gì đó xảy ra. Nó đang tác động đến bọn con từ quá khứ. 234 00:11:25,519 --> 00:11:30,190 Bố có lập một đường dây điện thoại đặc biệt. Bố vẫn nhớ số. 235 00:11:30,274 --> 00:11:35,279 Trời. Có một phiên bản khác của bố ngay lúc này, ở năm 1978, 236 00:11:35,362 --> 00:11:39,324 ngồi gục trên bàn, tưởng rằng mình là kẻ thất bại toàn tập, 237 00:11:39,408 --> 00:11:41,326 cứ chờ điện thoại reng. 238 00:11:41,410 --> 00:11:45,080 Ừm, chúc mừng bố. Cỗ máy của bố đã hoạt động. 239 00:11:45,163 --> 00:11:48,375 Bố không chỉ nói về công trình của mình đâu. 240 00:11:48,458 --> 00:11:50,085 Bố đang nói về con đấy. 241 00:11:50,169 --> 00:11:54,131 Không ai nhận ra việc đang xảy ra, ngoại trừ con. 242 00:11:54,214 --> 00:11:57,759 Và đó là một thành tựu đáng nể đấy. 243 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 Bố cũng không thất bại với con. 244 00:11:59,761 --> 00:12:01,763 Ồ, tin con đi, bố đã thất bại. 245 00:12:01,847 --> 00:12:06,977 Con không phải thí nghiệm của bố. Thành tựu của con, bố đừng nhận công. 246 00:12:08,187 --> 00:12:13,442 Con là một con người. Một người đã rất nhiều lần thật sự cần bố! 247 00:12:13,525 --> 00:12:15,777 Và bố đã làm con vô cùng thất vọng. 248 00:12:17,654 --> 00:12:18,822 Đúng thế. 249 00:12:19,823 --> 00:12:22,201 Bố biết. Và bố… 250 00:12:24,244 --> 00:12:26,205 Bố xin lỗi. 251 00:12:26,288 --> 00:12:31,293 Bố xin lỗi vì đã bỏ rơi con và mẹ. 252 00:12:31,877 --> 00:12:34,171 Bố xin lỗi về tất cả mọi việc. 253 00:12:34,254 --> 00:12:36,924 Con có thể tha thứ cho bố không? 254 00:12:39,259 --> 00:12:41,178 Không ạ. 255 00:12:41,970 --> 00:12:46,642 Giờ… đã quá muộn. Quá muộn cho tất cả rồi. 256 00:12:48,268 --> 00:12:49,603 Bố hiểu. 257 00:12:50,938 --> 00:12:52,523 Thế giờ sao ạ? 258 00:12:53,941 --> 00:12:57,277 Thứ đầu tiên biến mất sẽ là trường trọng lực. 259 00:12:57,361 --> 00:12:59,530 Chúng ta sẽ bay lên trời. 260 00:12:59,613 --> 00:13:01,990 - Ra đi như thế cũng được. - Vâng. 261 00:13:02,074 --> 00:13:05,953 Rồi sẽ có mấy thứ như Bắc cực quang. 262 00:13:06,036 --> 00:13:07,788 Đủ thứ màu sắc trên trời ấy. 263 00:13:07,871 --> 00:13:08,872 Ôi, trời. 264 00:13:08,956 --> 00:13:13,293 Vào lúc đó, có hai kết quả có thể xảy ra. 265 00:13:13,377 --> 00:13:15,712 Hai kết quả? Hai kết quả gì? 266 00:13:15,796 --> 00:13:17,256 Khả năng cao nhất là, 267 00:13:17,339 --> 00:13:20,926 mọi thứ chấm dứt trong chớp mắt. 268 00:13:21,927 --> 00:13:23,011 Còn kết quả kia? 269 00:13:23,095 --> 00:13:26,014 Vũ trụ sẽ khởi động lại, tự sửa chữa. 270 00:13:26,098 --> 00:13:30,018 Mọi người sẽ tiếp tục sống mà không hề hay biết chuyện đã xảy ra. 271 00:13:30,102 --> 00:13:35,357 Nhưng việc đó sẽ không xảy ra trừ khi phiên bản năm 1978 của bố tắt cỗ máy kia. 272 00:13:35,440 --> 00:13:37,317 Ừm, việc đó thì không thể rồi. 273 00:13:37,401 --> 00:13:40,445 Ừm, bố cứ tưởng sẽ không nói chuyện lại với con. 274 00:13:40,529 --> 00:13:41,989 Và bố sẽ chết trong cô độc. 275 00:13:42,072 --> 00:13:47,661 Vậy mà giờ ta đang tán gẫu về khoa học trước bờ vực diệt vong. 276 00:13:47,744 --> 00:13:49,830 Phải. Tuyệt lắm. 277 00:13:49,913 --> 00:13:54,668 Rachel, con nhắc bố nhớ ngày sinh của con được không? 278 00:13:54,751 --> 00:13:57,629 Sao? Bố không biết ngày sinh của con à? 279 00:13:57,713 --> 00:14:00,799 Ừm, bố vốn không giỏi nhớ ngày tháng mà. 280 00:14:02,467 --> 00:14:03,719 Ngày 29/02. 281 00:14:03,802 --> 00:14:05,095 Tháng Hai… Dĩ nhiên rồi. 282 00:14:05,179 --> 00:14:07,639 Con là cô bé năm nhuận của bố, nhớ không? 283 00:14:08,765 --> 00:14:12,936 Giờ thì bố xin phép, Rachel, 284 00:14:13,020 --> 00:14:14,479 bố phải gọi điện thoại. 285 00:14:14,563 --> 00:14:15,731 Gọi điện thoại? 286 00:14:15,814 --> 00:14:18,609 Bố hiểu tại sao con ghét bố. 287 00:14:18,692 --> 00:14:22,571 Có đôi lúc, các mối quan hệ vượt qua giới hạn không thể cứu vãn. 288 00:14:22,654 --> 00:14:26,158 Quan hệ của chúng ta rõ ràng là như thế. 289 00:14:27,201 --> 00:14:30,037 Nhưng số phận của thế giới có lẽ là không. 290 00:14:30,120 --> 00:14:35,083 Bố chỉ muốn nói với con, Rachel, là bố… 291 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Bố… 292 00:14:37,711 --> 00:14:41,965 Bố muốn nói là bố yêu con. 293 00:14:42,633 --> 00:14:47,095 Và bố tự hào về con, cô bé năm nhuận của bố. 294 00:14:48,972 --> 00:14:50,933 - Tạm biệt nhé. - Khoan đã, bố? 295 00:14:52,601 --> 00:14:53,602 Bố? 296 00:14:56,480 --> 00:14:57,731 Con cũng yêu bố. 297 00:15:16,542 --> 00:15:18,001 A-lô? 298 00:15:18,085 --> 00:15:19,753 Thành công rồi. 299 00:15:19,837 --> 00:15:21,338 Ai vậy? 300 00:15:21,421 --> 00:15:22,506 Tôi chính là anh. 301 00:15:23,549 --> 00:15:25,843 Chứng minh đi. Mật mã là gì? 302 00:15:25,926 --> 00:15:29,888 0229. Ngày sinh của con gái chúng ta. 303 00:15:30,973 --> 00:15:34,643 Cỗ máy của chúng ta… hoạt động rồi. 304 00:15:35,269 --> 00:15:38,438 Tôi đang ở 40 năm sau trong tương lai. 305 00:15:41,316 --> 00:15:44,528 Thành công rồi! Tôi biết mà! 306 00:15:44,611 --> 00:15:49,074 Ôi, trời. Việc này thay đổi mọi thứ. 307 00:15:49,157 --> 00:15:51,493 Tôi đã làm được! Tôi biết mà. 308 00:15:51,577 --> 00:15:54,371 Thôi đi. Anh chẳng làm được gì cả. 309 00:15:54,454 --> 00:15:57,624 Tôi… Cái gì? Ý ông là sao? 310 00:15:57,708 --> 00:15:59,960 Tôi 86 tuổi rồi. 311 00:16:00,043 --> 00:16:06,008 Tôi sắp chết một mình trong nhà dưỡng lão, vô sản, và không có bạn bè, 312 00:16:06,091 --> 00:16:08,552 còn con gái thì ghét tôi. 313 00:16:09,094 --> 00:16:11,972 Vậy chính xác thì chúng ta đã làm được gì? 314 00:16:14,725 --> 00:16:15,767 Tôi… 315 00:16:16,727 --> 00:16:20,564 Nghe này, tôi xin lỗi, nhưng giờ tôi đang rất choáng ngợp. 316 00:16:20,647 --> 00:16:24,276 Tắt cỗ máy và về nhà đi. 317 00:16:24,359 --> 00:16:26,737 Về ôm con gái, rồi ôm vợ, 318 00:16:26,820 --> 00:16:29,865 và nói với họ rằng anh yêu họ nhường nào. 319 00:16:29,948 --> 00:16:31,325 Và từ bây giờ, 320 00:16:31,408 --> 00:16:36,538 ngày nào cũng phải đặt họ lên ưu tiên hàng đầu. 321 00:16:36,622 --> 00:16:41,376 Không có gì quan trọng hơn họ. Anh hiểu chứ? 322 00:16:42,169 --> 00:16:46,507 - Tôi… - Nói với tôi là anh sẽ làm thế đi! 323 00:16:46,590 --> 00:16:47,591 Nhưng… 324 00:16:48,675 --> 00:16:51,178 Còn bọn chúng thì sao? 325 00:16:51,261 --> 00:16:53,889 Tôi không thể tắt máy. 326 00:16:53,972 --> 00:16:55,891 Ông biết chúng làm được những gì mà, 327 00:16:55,974 --> 00:16:59,728 biết chúng có thể làm gì với gia đình ta nếu tôi tắt máy. 328 00:17:00,479 --> 00:17:02,814 Nếu anh không tắt cái máy đó ngay… 329 00:17:03,690 --> 00:17:08,904 thì sẽ chẳng có gia đình nào để mất. 330 00:17:10,113 --> 00:17:13,575 Ôi, trời. Có động đất. 331 00:17:13,659 --> 00:17:17,704 Bắt đầu rồi. Sự kết thúc của vạn vật. 332 00:17:17,788 --> 00:17:20,665 Ôi, trời. Chúng ta đã làm gì vậy? 333 00:17:20,749 --> 00:17:24,127 Tắt cỗ máy ngay đi. 334 00:17:24,211 --> 00:17:28,464 Làm ơn. Hãy cho tất cả chúng ta một cơ hội khác. 335 00:17:28,549 --> 00:17:33,136 Bầu trời… đang mở ra. Ôi trời. 336 00:17:33,220 --> 00:17:36,431 Những sắc màu này. 337 00:17:37,391 --> 00:17:38,809 Ông có thấy không? 338 00:17:40,644 --> 00:17:44,106 Khẩn cấp. Tôi là cơ trưởng Perry. Động cơ hư hỏng nặng. 339 00:17:44,189 --> 00:17:45,983 Bố ơi, tối nay, bố có hát cùng con không? 340 00:17:46,066 --> 00:17:48,360 Vào đêm 12/02/2015, 341 00:17:48,443 --> 00:17:50,362 mẹ sẽ gặp phải một tai nạn kinh hoàng. 342 00:17:50,445 --> 00:17:53,991 - Mẹ đi đi! - Mở cửa ra! 343 00:17:54,074 --> 00:17:56,743 Lỗ hổng sắp xảy ra vào lúc này. 344 00:17:56,827 --> 00:17:59,204 Là do vũ trụ làm. 345 00:17:59,288 --> 00:18:01,707 Con thấy cô ấy tự phân hủy, 346 00:18:01,790 --> 00:18:04,126 như thể đang bị một thế lực vô hình ăn tươi nuốt sống. 347 00:18:04,209 --> 00:18:08,714 Sao cô ấy có thể gọi tôi trong lúc đang nằm chết trên tay tôi? 348 00:18:08,797 --> 00:18:11,049 Chuyện quái quỷ gì thế này? 349 00:18:11,133 --> 00:18:12,718 Những cuộc gọi rất vô lý. 350 00:18:12,801 --> 00:18:15,804 Em có cảm giác mắt và mũi đang chảy ra. 351 00:18:16,763 --> 00:18:18,682 Xương của em đang vỡ. 352 00:18:18,765 --> 00:18:20,475 - Là thật. - Chuyện gì? 353 00:18:20,559 --> 00:18:21,560 Mọi chuyện. 354 00:18:21,643 --> 00:18:23,061 Anh có tin trên đời này có phép thuật không, Patrick? 355 00:18:23,145 --> 00:18:27,441 Dù em đang ở đâu, nhưng nó là một thời điểm hay một vị trí khác gì đó. 356 00:18:27,524 --> 00:18:30,819 Nhưng khi anh về nhà, anh biết sẽ có em. 357 00:18:33,822 --> 00:18:35,616 - A-lô, anh yêu. - A-lô! 358 00:18:35,699 --> 00:18:38,493 Em sống ổn chứ? New York thế nào hả em? 359 00:18:39,620 --> 00:18:43,707 Hơi chán. Mà này, buổi diễn của anh thế nào? 360 00:18:43,790 --> 00:18:45,959 - Anh hủy rồi. - Sao? 361 00:18:46,710 --> 00:18:48,795 Đằng nào nó cũng sẽ là thảm họa. 362 00:18:48,879 --> 00:18:52,758 Anh nghĩ cô quản lý chỉ muốn quyến rũ anh. Thật là… 363 00:18:52,841 --> 00:18:54,927 Cuối cùng, anh cũng nhận ra. 364 00:18:55,010 --> 00:18:58,555 Ừ. Đúng là cũng khá kích thích, nhưng… 365 00:18:58,639 --> 00:18:59,681 Không, anh đùa đấy. 366 00:19:00,265 --> 00:19:02,267 Khoan. Anh đang ở đâu? 367 00:19:04,394 --> 00:19:05,729 Nhìn ra cửa sổ đi. 368 00:19:06,271 --> 00:19:10,067 Ôi, trời! Tim, anh làm em sợ chết khiếp. 369 00:19:11,860 --> 00:19:13,987 - Gì vậy? - Ngạc nhiên này! 370 00:19:14,071 --> 00:19:16,281 - Anh đã đến à? - Chẳng phải anh đã hứa thế sao? 371 00:19:17,574 --> 00:19:19,034 Chờ chút. Em ra ngay. 372 00:19:19,117 --> 00:19:20,410 Ừ. 373 00:19:23,705 --> 00:19:25,791 - Chào anh. - Năm mới vui vẻ, em yêu. 374 00:19:27,960 --> 00:19:29,294 Năm mới vui vẻ. 375 00:20:31,565 --> 00:20:33,567 Biên dịch: Gió