1 00:00:13,150 --> 00:00:14,410 Messire Tokitô… 2 00:00:17,490 --> 00:00:20,200 Il semble que tu me sous-estimes. 3 00:00:38,470 --> 00:00:41,560 {\an8}DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 4 00:00:41,560 --> 00:00:46,650 {\an8}En traversant la nuit noire, où qu’on se rende 5 00:00:46,770 --> 00:00:52,610 {\an8}La lueur de la lune nous ouvre la voie, c’est notre seul guide 6 00:00:52,740 --> 00:00:57,700 {\an8}Tristesse et souffrance sont omniprésentes 7 00:00:57,820 --> 00:01:03,620 {\an8}Mais les flammes qui nous animent sont plus éclatantes 8 00:01:03,790 --> 00:01:06,540 {\an8}C’est pour autrui qu’on se bat 9 00:01:06,670 --> 00:01:09,380 {\an8}Qu’on transcende notre âme 10 00:01:09,500 --> 00:01:12,000 {\an8}On fend les ténèbres de notre lumière 11 00:01:12,130 --> 00:01:15,170 {\an8}Jusqu’à l’arrivée du soleil 12 00:01:15,300 --> 00:01:20,600 {\an8}Attisons le feu dans nos cœurs libérés 13 00:01:20,720 --> 00:01:26,230 {\an8}Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 14 00:01:26,350 --> 00:01:31,770 {\an8}En attendant d’aimer notre monde comme avant 15 00:01:31,900 --> 00:01:36,740 {\an8}Nos vies peuvent se consumer car vous en hériterez 16 00:01:36,860 --> 00:01:43,620 {\an8}Nos destins entremêlés tisseront un miracle 17 00:01:55,460 --> 00:02:00,010 {\an8}ÉPISODE 9 TOKITÔ MUICHIRÔ, LE PILIER DE LA BRUME 18 00:02:03,140 --> 00:02:05,770 Je ne te sous-estime pas, non. 19 00:02:05,930 --> 00:02:07,770 Je dis juste la vérité. 20 00:02:08,020 --> 00:02:11,440 Je vais te trancher la tête, et tu mourras. 21 00:02:12,060 --> 00:02:16,030 Là tout de suite, je me sens en pleine forme. 22 00:02:17,190 --> 00:02:18,450 Je sais pas pourquoi. 23 00:02:19,030 --> 00:02:23,370 Dire ça, c’est justement me sous-estimer, gamin ! 24 00:02:23,490 --> 00:02:27,660 Tu n’as vécu qu’une dizaine d’années, contrairement à moi. 25 00:02:31,960 --> 00:02:36,800 Peut-être, mais tu n’inspires pas le respect pour autant. 26 00:02:37,840 --> 00:02:41,930 On ressent plutôt du dégoût quand on te voit et qu’on t’entend. 27 00:02:42,260 --> 00:02:45,560 Si tu ne vois pas à quel point je suis beau, 28 00:02:45,720 --> 00:02:47,940 gracieux et élégant, 29 00:02:48,060 --> 00:02:51,900 c’est parce que tu n’es qu’un miséreux et un inculte ! 30 00:02:52,150 --> 00:02:56,440 Les bactéries de latrines n’ont pas la faculté d’apprendre. 31 00:02:56,610 --> 00:02:59,780 Tu t’y connais, puisque tu habites avec. 32 00:02:59,950 --> 00:03:01,700 Silence, petite fiente ! 33 00:03:01,860 --> 00:03:05,450 Vu la taille de tes bras et jambes, 34 00:03:05,580 --> 00:03:08,080 tu n’arriveras jamais à me toucher. 35 00:03:08,290 --> 00:03:11,290 Ben si, je t’ai blessé tout à l’heure. 36 00:03:11,460 --> 00:03:14,420 Et tes bras sont bien plus courts que les miens… 37 00:03:15,500 --> 00:03:18,590 Tu te parlais à toi-même, en fait ? 38 00:03:18,760 --> 00:03:20,590 Désolé de t’avoir dérangé. 39 00:03:22,180 --> 00:03:24,180 Tu essaies de me provoquer ? 40 00:03:24,300 --> 00:03:27,100 Il faudra être plus inventif pour m’atteindre. 41 00:03:27,510 --> 00:03:31,980 Tu cherches désespérément un moyen de vaincre, c’est pitoyable. 42 00:03:35,940 --> 00:03:37,480 Je t’écoute. 43 00:03:37,940 --> 00:03:39,490 J’ai remarqué un truc. 44 00:03:39,740 --> 00:03:43,110 J’ai l’impression que ton pot est tordu. 45 00:03:43,360 --> 00:03:45,490 Les côtés sont pas symétriques. 46 00:03:47,080 --> 00:03:48,990 T’es pas doué, en fait. 47 00:03:50,540 --> 00:03:55,000 C’est parce que t’as de la merde dans les yeux ! 48 00:03:55,130 --> 00:03:58,130 Mes magnifiques pots 49 00:03:58,300 --> 00:04:02,090 sont parfaitement symétriques ! 50 00:04:02,630 --> 00:04:03,970 Pouvoir sanguinaire. 51 00:04:05,680 --> 00:04:08,220 Dix mille poissons d’argile volants ! 52 00:04:08,350 --> 00:04:12,520 Ces dix mille poissons tueurs vont te dévorer jusqu’aux os. 53 00:04:12,640 --> 00:04:15,440 Tu feras bientôt partie de ma collection. 54 00:04:15,600 --> 00:04:16,860 Souffle de la brume. 55 00:04:20,900 --> 00:04:24,110 Sixième mouvement, brouillard au clair de lune. 56 00:04:30,200 --> 00:04:33,370 Quoi ? Il les a tous découpés ! 57 00:04:33,710 --> 00:04:36,210 Il réagit vite et a une grande portée… 58 00:04:36,330 --> 00:04:39,300 Pourquoi mon poison ne l’affecte plus ? 59 00:04:39,590 --> 00:04:43,840 Ce n’était pas prévu, ça… Mais ça ne fait rien. 60 00:04:44,090 --> 00:04:46,640 Avant que les poissons soient détruits, 61 00:04:46,760 --> 00:04:49,470 ils rejettent un liquide empoisonné ! 62 00:04:49,760 --> 00:04:52,180 Il se propage aussi par voie cutanée, 63 00:04:52,310 --> 00:04:54,940 donc toucher sa peau suffira. 64 00:04:55,190 --> 00:04:57,600 Au moindre contact, il sera mort. 65 00:04:58,060 --> 00:05:01,030 Souffle de la brume, troisième mouvement. 66 00:05:01,190 --> 00:05:02,780 Éclaboussures de brume. 67 00:05:09,330 --> 00:05:11,490 Quoi ? 68 00:05:11,620 --> 00:05:14,710 Son tourbillon a tout balayé ! 69 00:05:18,960 --> 00:05:20,840 Il mue, en plus… 70 00:05:24,800 --> 00:05:27,090 Bon, je commence à en avoir marre. 71 00:05:27,430 --> 00:05:30,720 Tu peux arrêter de t’enfuir dans les arbres ? 72 00:05:33,100 --> 00:05:36,890 J’accepte de te montrer ma véritable forme. 73 00:05:37,020 --> 00:05:38,230 C’est ça, c’est ça. 74 00:05:40,310 --> 00:05:43,940 Tu es la troisième personne à me voir ainsi. 75 00:05:44,070 --> 00:05:46,360 {\an1}– C’est beaucoup. – Tais-toi ! 76 00:05:46,490 --> 00:05:50,820 Quand je combats sérieusement, personne ne survit ! 77 00:05:50,990 --> 00:05:52,450 Fascinant. 78 00:05:53,830 --> 00:05:56,630 Ferme-la, sale morveux ! 79 00:05:56,750 --> 00:06:02,090 Mes écailles diaphanes sont bien plus solides que le diamant. 80 00:06:02,210 --> 00:06:04,840 Après tant de temps à la modeler, 81 00:06:04,960 --> 00:06:08,470 ma forme est aujourd’hui sublimement parfaite. 82 00:06:08,680 --> 00:06:10,800 Prosterne-toi devant moi ! 83 00:06:21,110 --> 00:06:25,280 Dis quelque chose, l’avorton décérébré ! 84 00:06:25,400 --> 00:06:28,530 Tu as vraiment le chic pour taper sur les nerfs ! 85 00:06:28,650 --> 00:06:31,910 C’est toi qui m’as demandé de la fermer. 86 00:06:32,410 --> 00:06:33,490 Et puis… 87 00:06:34,240 --> 00:06:35,990 tu fais pas très peur… 88 00:06:51,550 --> 00:06:55,140 Ne disais-tu pas qu’il était lâche de se cacher dans les arbres ? 89 00:06:55,260 --> 00:06:57,560 Tu es bien hypocrite. 90 00:06:58,180 --> 00:07:00,560 C’est juste parce que tu pues. 91 00:07:00,730 --> 00:07:02,100 J’ai besoin d’air pur. 92 00:07:02,230 --> 00:07:05,610 Ces divines mains sont puissantes, n’est-ce pas ? 93 00:07:05,770 --> 00:07:09,870 Tout ce qu’elles touchent se change en adorable poisson. 94 00:07:09,990 --> 00:07:11,610 Et je suis si rapide ! 95 00:07:11,740 --> 00:07:15,030 Ma souplesse me permet de me propulser loin. 96 00:07:15,160 --> 00:07:19,160 Grâce à mes écailles, je me déplace comme je le souhaite. 97 00:07:19,290 --> 00:07:21,210 Plus rien ne me retient ! 98 00:07:22,620 --> 00:07:25,500 Tu trembles. Serait-ce de peur ? 99 00:07:25,630 --> 00:07:28,840 Pourtant, je n’ai pas encore attaqué sérieusement. 100 00:07:35,930 --> 00:07:39,850 Une attaque, même puissante, sert à rien si elle touche pas. 101 00:07:41,850 --> 00:07:43,060 J’ai besoin 102 00:07:43,810 --> 00:07:45,900 de la rage qui bouillonnait en moi. 103 00:07:52,110 --> 00:07:54,910 J’ai vu des vers grouiller sur mon frère, 104 00:07:55,120 --> 00:07:56,990 qui commençait à se décomposer. 105 00:07:58,330 --> 00:08:01,160 Quand ils sont aussi venus sur moi, 106 00:08:01,620 --> 00:08:03,830 j’ai vu la Mort s’approcher. 107 00:08:08,960 --> 00:08:10,380 Fais bouillir de l’eau. 108 00:08:10,510 --> 00:08:13,130 Couvrez les plaies de tissu propre. 109 00:08:13,260 --> 00:08:14,090 Entendu. 110 00:08:19,640 --> 00:08:23,140 {\an1}– Quel est l’état de Yûichirô ? – Il ne respire plus. 111 00:08:23,270 --> 00:08:26,060 Muichirô ne doit surtout pas mourir. 112 00:08:26,190 --> 00:08:26,860 Bien. 113 00:08:29,480 --> 00:08:31,820 Yûichirô… 114 00:08:43,580 --> 00:08:47,960 Si elles n’étaient pas arrivées à temps, je serais mort aussi. 115 00:08:54,760 --> 00:08:58,180 Messire Tokitô ! Vos plaies vont se rouvrir… 116 00:08:59,970 --> 00:09:03,850 Même si j’étais inconscient, mon corps s’en souvient. 117 00:09:08,440 --> 00:09:10,940 Ma fureur ne s’estompera qu’à ma mort. 118 00:09:14,440 --> 00:09:16,910 C’est pour la canaliser que j’ai trimé 119 00:09:17,070 --> 00:09:19,660 jusqu’à en cracher du sang. 120 00:09:20,120 --> 00:09:21,990 Pour exterminer les démons. 121 00:09:22,330 --> 00:09:24,960 Pour les éliminer jusqu’au dernier. 122 00:09:25,210 --> 00:09:28,960 Avise un peu ma splendeur quand je m’applique ! 123 00:09:29,210 --> 00:09:32,750 Pouvoir sanguinaire. Écailles de poissons tueurs. 124 00:09:35,340 --> 00:09:39,430 Ça t’étonne que mes mouvements défient les lois de la physique ? 125 00:09:39,760 --> 00:09:42,060 Mes écailles m’offrent la liberté ! 126 00:09:42,180 --> 00:09:43,720 Je suis imprévisible ! 127 00:09:43,850 --> 00:09:47,850 J’aime tant aller à l’encontre de la nature ! 128 00:09:47,980 --> 00:09:51,110 Comment vais-je bien pouvoir te cuire ? 129 00:09:51,230 --> 00:09:55,990 Je vais t’arracher ton immonde tête et la remplacer par un joli poisson ! 130 00:09:57,570 --> 00:09:59,320 Il est mort ! 131 00:10:02,030 --> 00:10:04,750 Souffle de la brume, septième mouvement. 132 00:10:05,700 --> 00:10:06,580 Voile de brume. 133 00:10:12,630 --> 00:10:15,170 Non, il est là-bas, je le tiens ! 134 00:10:16,800 --> 00:10:17,800 Il a disparu ? 135 00:10:20,470 --> 00:10:21,850 Trouvé ! 136 00:10:22,600 --> 00:10:23,720 Trop lent ! 137 00:10:24,930 --> 00:10:25,810 Quoi ? 138 00:10:26,480 --> 00:10:28,100 Comment fait-il ? 139 00:10:29,390 --> 00:10:32,810 Je ne comprends pas… Où est-il passé ? 140 00:10:32,940 --> 00:10:34,860 C’est comme si… 141 00:10:35,320 --> 00:10:38,280 il ne faisait qu’un avec la brume ! 142 00:10:43,580 --> 00:10:45,290 Dis-moi… 143 00:10:46,240 --> 00:10:47,410 Tu croyais vraiment… 144 00:10:49,540 --> 00:10:53,000 que tu étais le seul à en garder en réserve ? 145 00:11:06,680 --> 00:11:09,060 Quoi ? Que se passe-t-il ? 146 00:11:09,180 --> 00:11:10,600 Tout est à l’envers. 147 00:11:10,730 --> 00:11:13,980 Comment ça se fait ? Je ne sens plus rien ! 148 00:11:14,110 --> 00:11:16,610 Le minus se montre enfin, je le vois. 149 00:11:16,730 --> 00:11:20,110 Je dois l’achever et aller prévenir maître Muzan ! 150 00:11:28,620 --> 00:11:32,620 Il m’a décapité ? Il a réussi à me trancher le cou ! 151 00:11:32,750 --> 00:11:34,790 Je n’y crois pas ! C’est impossible ! 152 00:11:34,920 --> 00:11:39,090 C’est complètement insensé. Je ne peux pas perdre ! 153 00:11:39,380 --> 00:11:43,760 Encore moins face à un gamin ! Pas le grand Gyokko ! 154 00:11:44,260 --> 00:11:46,760 C’est terminé. Adieu. 155 00:11:46,890 --> 00:11:49,980 Et c’est pas la peine de te réincarner. 156 00:11:50,890 --> 00:11:54,270 Bon sang ! Ça ne devait pas se passer comme ça ! 157 00:11:54,400 --> 00:11:56,060 Comment un pauvre humain 158 00:11:56,190 --> 00:11:59,110 a pu trancher le cou d’un être comme moi ? 159 00:11:59,230 --> 00:12:01,870 Tu m’es inférieur en tous points ! 160 00:12:01,990 --> 00:12:05,870 J’ai bien plus d’importance que cent d’entre vous ! 161 00:12:05,990 --> 00:12:08,950 J’ai été choisi ! Je suis exceptionnel ! 162 00:12:09,080 --> 00:12:12,160 Vous, vous naissez faibles et ne faites que vieillir. 163 00:12:12,290 --> 00:12:15,670 Vos vies sont insignifiantes comparées à moi ! 164 00:12:15,880 --> 00:12:20,050 J’étais devenu un chef-d’œuvre taillé des mains des dieux ! 165 00:12:20,170 --> 00:12:22,800 Les moucherons dans ton genre… 166 00:12:32,890 --> 00:12:34,390 Ça suffit, maintenant. 167 00:12:35,650 --> 00:12:38,190 Tu es attendu en enfer. 168 00:13:11,430 --> 00:13:16,560 Ne sois pas trop sévère avec toi-même, Muichirô. 169 00:13:18,310 --> 00:13:21,020 Quand tu auras retrouvé ton ancienne volonté, 170 00:13:21,610 --> 00:13:23,860 tu seras encore plus fort. 171 00:13:31,450 --> 00:13:33,950 Il avait raison. 172 00:13:35,080 --> 00:13:37,210 Armé de mon ancienne volonté, 173 00:13:37,460 --> 00:13:40,340 je peux dépasser mes précédentes limites. 174 00:13:41,670 --> 00:13:44,210 Maintenant que je sais qui je suis, 175 00:13:44,840 --> 00:13:46,590 je n’ai plus d’hésitation 176 00:13:47,090 --> 00:13:49,010 et je suis moins impatient. 177 00:13:49,720 --> 00:13:54,180 Aucun démon ne peut échapper à mon sabre. 178 00:13:58,440 --> 00:13:59,520 Messire Tokitô ? 179 00:13:59,980 --> 00:14:01,150 Vous êtes entier ! 180 00:14:01,650 --> 00:14:06,030 Messire Tokitô ! Vous nous avez sauvés ! Vous allez bien ? 181 00:14:06,530 --> 00:14:10,160 {\an1}– Oui, je pète la forme. – Vous êtes sûr ? 182 00:14:10,320 --> 00:14:13,450 Oui, je me sens extrêmement bien. 183 00:14:13,580 --> 00:14:17,040 Je dois vite retourner auprès de Tanjirô et des autres. 184 00:14:17,500 --> 00:14:20,330 Mais vous êtes anormalement pâle… 185 00:14:20,630 --> 00:14:22,540 Vous êtes gravement blessé ? 186 00:14:22,880 --> 00:14:26,920 Puisque je te dis que non. Tu ne m’écoutes pas ? 187 00:14:28,840 --> 00:14:30,470 Vous respirez difficilement. 188 00:14:30,720 --> 00:14:32,350 Et vous tremblez ! 189 00:14:32,510 --> 00:14:36,680 {\an1}– Ça ne va pas du tout ! – Va t’occuper de Kotetsu, plutôt… 190 00:14:38,730 --> 00:14:40,980 Vous avez l’écume aux lèvres ! 191 00:14:42,310 --> 00:14:43,270 Messire ? 192 00:14:43,400 --> 00:14:46,780 Oh non, il va mourir ? Je fais quoi, moi ? 193 00:14:46,900 --> 00:14:48,530 Au secours ! À l’aide ! 194 00:14:49,240 --> 00:14:50,410 Haganezuka ! 195 00:14:52,530 --> 00:14:54,870 Haganezuka ! 196 00:14:55,240 --> 00:14:57,040 Évidemment qu’il s’en fiche ! 197 00:14:57,160 --> 00:15:01,000 Même quand j’allais me faire tuer, il a pas essayé d’aider ! 198 00:15:03,210 --> 00:15:04,840 Il va s’étouffer ! 199 00:15:04,960 --> 00:15:07,590 Comment je suis censé empêcher ça ? 200 00:15:07,880 --> 00:15:09,880 Allonge-le sur le côté. 201 00:15:11,470 --> 00:15:12,180 D’accord. 202 00:15:19,180 --> 00:15:21,440 Le fantôme de Kotetsu ! 203 00:15:21,600 --> 00:15:24,440 Mais non, c’est moi, je suis pas mort. 204 00:15:24,730 --> 00:15:28,030 Justement, les fantômes n’en ont jamais conscience ! 205 00:15:28,150 --> 00:15:30,820 {\an1}– Tu es mort ! – Pas du tout, je suis vivant. 206 00:15:30,950 --> 00:15:31,860 C’est impossible, 207 00:15:31,990 --> 00:15:36,030 pas avec tout le sang que tu as perdu au niveau du plexus ! 208 00:15:36,370 --> 00:15:39,290 Le sang provient juste de mon bras. 209 00:15:39,450 --> 00:15:41,210 En le tenant contre moi. 210 00:15:41,670 --> 00:15:43,420 Mais les coupures sont profondes, 211 00:15:43,540 --> 00:15:46,540 donc je risque d’en mourir au bout d’un moment. 212 00:15:47,090 --> 00:15:49,380 Et au niveau du ventre… 213 00:15:50,590 --> 00:15:54,840 La garde que Tanjirô m’a remise m’a sauvé la vie. 214 00:15:55,800 --> 00:15:59,390 Il a demandé à ce qu’elle soit ajoutée sur son sabre. 215 00:16:07,860 --> 00:16:09,820 Bienvenue parmi les piliers ! 216 00:16:22,210 --> 00:16:23,160 Tu vois. 217 00:16:24,540 --> 00:16:26,420 Tu as réussi. 218 00:16:28,840 --> 00:16:30,090 Papa… 219 00:16:31,670 --> 00:16:32,880 Maman… 220 00:16:40,470 --> 00:16:41,680 Muichirô. 221 00:16:51,480 --> 00:16:52,940 Tu t’es bien battu. 222 00:16:55,610 --> 00:16:57,030 Yûichirô… 223 00:17:03,960 --> 00:17:05,540 Merci. 224 00:17:15,430 --> 00:17:17,470 Le dragon de bois a cinq têtes. 225 00:17:17,680 --> 00:17:20,100 Avec une portée d’environ 20 mètres. 226 00:17:20,350 --> 00:17:22,560 Parfait, c’est bon à savoir. 227 00:17:25,390 --> 00:17:28,150 Danse du dieu du feu, ciel d’azur… 228 00:17:58,720 --> 00:18:00,430 Ça m’a perforé les tympans… 229 00:18:00,930 --> 00:18:03,390 Ma tête tourne, j’arrive pas me lever… 230 00:18:03,560 --> 00:18:06,390 Allez, vite, je peux pas rester là ! 231 00:18:06,640 --> 00:18:08,140 Il va m’avoir ! 232 00:18:21,990 --> 00:18:24,580 Il a les attaques des quatre autres. 233 00:18:25,410 --> 00:18:27,910 Mais en bien plus puissantes ! 234 00:18:32,630 --> 00:18:35,590 Impossible de reprendre mon souffle pour me soigner. 235 00:18:40,720 --> 00:18:44,310 Je vois l’attaque arriver, mais j’ai du mal à esquiver. 236 00:18:46,180 --> 00:18:47,810 J’ai le souffle court. 237 00:18:47,930 --> 00:18:51,270 Mais à plus de 20 mètres, je serai tranquille. 238 00:18:51,940 --> 00:18:53,730 Là, je suis bien ! 239 00:18:58,700 --> 00:18:59,530 Il s’étend ? 240 00:19:02,370 --> 00:19:03,620 Je dois couper ça ! 241 00:19:04,120 --> 00:19:05,030 Me libérer ! 242 00:19:32,270 --> 00:19:34,730 Je suis coincé… Ça m’écrase… 243 00:19:41,740 --> 00:19:42,860 Meurs. 244 00:20:06,680 --> 00:20:07,850 Un pilier ? 245 00:20:11,020 --> 00:20:13,600 Gigantesque, ce monstre ! D’où il sort ? 246 00:20:14,480 --> 00:20:15,560 Kanroji ? 247 00:20:15,690 --> 00:20:18,400 Ça va ? Désolée d’arriver si tard. 248 00:20:18,520 --> 00:20:20,030 C’était moins une. 249 00:20:25,200 --> 00:20:26,490 Kanroji ! 250 00:20:27,740 --> 00:20:28,950 Tanjirô… 251 00:20:29,830 --> 00:20:34,170 Tu peux te reposer, maintenant ! Tu t’es bien battu, bravo ! 252 00:20:34,790 --> 00:20:37,250 Je n’entends rien de ce qu’elle dit… 253 00:20:40,420 --> 00:20:41,630 Tanjirô… 254 00:20:45,390 --> 00:20:48,350 Je m’occupe de secourir Nezuko et Gen’ya. 255 00:20:49,850 --> 00:20:51,390 Une fillette… 256 00:20:53,690 --> 00:20:55,650 Tu peux compter sur moi ! 257 00:21:01,610 --> 00:21:02,740 Attendez… 258 00:21:03,440 --> 00:21:05,780 C’est une lune supérieure ! La quatrième ! 259 00:21:35,390 --> 00:21:40,400 I call the elemental name of love… 260 00:21:43,400 --> 00:21:49,030 Je cherche depuis toujours Où l’amour s’est perdu 261 00:21:49,160 --> 00:21:54,290 Pendant ces nuits infinies à triompher de tout 262 00:21:54,410 --> 00:21:59,920 L’absurdité n’est pas un tabou La vie doit être vécue 263 00:22:00,040 --> 00:22:05,170 Continuons à aimer malgré le chaos ambiant 264 00:22:05,300 --> 00:22:10,180 Même si la tristesse nous tourmente si souvent 265 00:22:10,300 --> 00:22:16,140 La lame que tu fais danser avec aisance 266 00:22:16,270 --> 00:22:19,350 Nous mènera à nos rêves naissants 267 00:22:20,360 --> 00:22:22,980 Aimons-nous et rions ensemble 268 00:22:23,110 --> 00:22:28,360 Je protégerai toutes ces personnes si bienveillantes 269 00:22:28,570 --> 00:22:31,160 C’est mon souhait, ça arrivera 270 00:22:31,280 --> 00:22:33,990 Ta voix m’appellera 271 00:22:34,120 --> 00:22:42,130 Et quand le ciel du matin s’enflammera de couleurs chatoyantes 272 00:22:42,250 --> 00:22:47,590 Je traverserai à vive allure le voile qui ondoie 273 00:22:47,720 --> 00:22:51,890 Vers un monde nouveau 274 00:22:52,010 --> 00:22:58,810 Où l’amour flamboie 275 00:22:56,100 --> 00:22:58,810 {\an8}Traduction, adaptation : Adam Plaza 276 00:22:58,810 --> 00:23:02,020 {\an8}Repérage : Elouan Tapounie Relecture : Katara Tomoketa 277 00:23:08,990 --> 00:23:12,030 Et nous ? On nous voit quand ? 278 00:23:13,070 --> 00:23:15,370 C’est quand notre tour, hein ? 279 00:23:17,250 --> 00:23:19,540 Je sens aucun démon nulle part. 280 00:23:19,710 --> 00:23:21,250 Où ils sont ? 281 00:23:21,460 --> 00:23:23,920 C’est pour ça qu’on apparaît pas ! 282 00:23:24,210 --> 00:23:25,500 Hein ? 283 00:23:26,860 --> 00:23:30,070 Bon, on finit cette mission et on passe à la suivante. 284 00:23:30,240 --> 00:23:33,730 Prochainement, « Kanroji Mitsuri, le pilier de l’amour ». 285 00:23:33,850 --> 00:23:36,220 T’as intérêt à démolir c’te lune ! 286 00:23:36,350 --> 00:23:38,450 Pigé, Senbachirô ? 287 00:23:38,500 --> 00:23:40,100 {\an8}À SUIVRE