1
00:00:13,150 --> 00:00:14,410
Messire Tokitô…
2
00:00:17,490 --> 00:00:20,200
Il semble que tu me sous-estimes.
3
00:00:38,470 --> 00:00:41,560
{\an8}DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,650
{\an8}En traversant la nuit noire,
où qu’on se rende
5
00:00:46,770 --> 00:00:52,610
{\an8}La lueur de la lune nous ouvre
la voie, c’est notre seul guide
6
00:00:52,740 --> 00:00:57,700
{\an8}Tristesse et souffrance
sont omniprésentes
7
00:00:57,820 --> 00:01:03,620
{\an8}Mais les flammes qui nous animent
sont plus éclatantes
8
00:01:03,790 --> 00:01:06,540
{\an8}C’est pour autrui qu’on se bat
9
00:01:06,670 --> 00:01:09,380
{\an8}Qu’on transcende notre âme
10
00:01:09,500 --> 00:01:12,000
{\an8}On fend les ténèbres
de notre lumière
11
00:01:12,130 --> 00:01:15,170
{\an8}Jusqu’à l’arrivée du soleil
12
00:01:15,300 --> 00:01:20,600
{\an8}Attisons le feu
dans nos cœurs libérés
13
00:01:20,720 --> 00:01:26,230
{\an8}Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
14
00:01:26,350 --> 00:01:31,770
{\an8}En attendant
d’aimer notre monde comme avant
15
00:01:31,900 --> 00:01:36,740
{\an8}Nos vies peuvent se consumer
car vous en hériterez
16
00:01:36,860 --> 00:01:43,620
{\an8}Nos destins entremêlés
tisseront un miracle
17
00:01:55,460 --> 00:02:00,010
{\an8}ÉPISODE 9
TOKITÔ MUICHIRÔ, LE PILIER DE LA BRUME
18
00:02:03,140 --> 00:02:05,770
Je ne te sous-estime pas, non.
19
00:02:05,930 --> 00:02:07,770
Je dis juste la vérité.
20
00:02:08,020 --> 00:02:11,440
Je vais te trancher la tête,
et tu mourras.
21
00:02:12,060 --> 00:02:16,030
Là tout de suite,
je me sens en pleine forme.
22
00:02:17,190 --> 00:02:18,450
Je sais pas pourquoi.
23
00:02:19,030 --> 00:02:23,370
Dire ça, c’est justement
me sous-estimer, gamin !
24
00:02:23,490 --> 00:02:27,660
Tu n’as vécu qu’une dizaine d’années,
contrairement à moi.
25
00:02:31,960 --> 00:02:36,800
Peut-être, mais tu n’inspires pas
le respect pour autant.
26
00:02:37,840 --> 00:02:41,930
On ressent plutôt du dégoût
quand on te voit et qu’on t’entend.
27
00:02:42,260 --> 00:02:45,560
Si tu ne vois pas
à quel point je suis beau,
28
00:02:45,720 --> 00:02:47,940
gracieux et élégant,
29
00:02:48,060 --> 00:02:51,900
c’est parce que tu n’es
qu’un miséreux et un inculte !
30
00:02:52,150 --> 00:02:56,440
Les bactéries de latrines
n’ont pas la faculté d’apprendre.
31
00:02:56,610 --> 00:02:59,780
Tu t’y connais,
puisque tu habites avec.
32
00:02:59,950 --> 00:03:01,700
Silence, petite fiente !
33
00:03:01,860 --> 00:03:05,450
Vu la taille de tes bras et jambes,
34
00:03:05,580 --> 00:03:08,080
tu n’arriveras jamais à me toucher.
35
00:03:08,290 --> 00:03:11,290
Ben si,
je t’ai blessé tout à l’heure.
36
00:03:11,460 --> 00:03:14,420
Et tes bras
sont bien plus courts que les miens…
37
00:03:15,500 --> 00:03:18,590
Tu te parlais à toi-même, en fait ?
38
00:03:18,760 --> 00:03:20,590
Désolé de t’avoir dérangé.
39
00:03:22,180 --> 00:03:24,180
Tu essaies de me provoquer ?
40
00:03:24,300 --> 00:03:27,100
Il faudra être plus inventif
pour m’atteindre.
41
00:03:27,510 --> 00:03:31,980
Tu cherches désespérément
un moyen de vaincre, c’est pitoyable.
42
00:03:35,940 --> 00:03:37,480
Je t’écoute.
43
00:03:37,940 --> 00:03:39,490
J’ai remarqué un truc.
44
00:03:39,740 --> 00:03:43,110
J’ai l’impression
que ton pot est tordu.
45
00:03:43,360 --> 00:03:45,490
Les côtés sont pas symétriques.
46
00:03:47,080 --> 00:03:48,990
T’es pas doué, en fait.
47
00:03:50,540 --> 00:03:55,000
C’est parce que
t’as de la merde dans les yeux !
48
00:03:55,130 --> 00:03:58,130
Mes magnifiques pots
49
00:03:58,300 --> 00:04:02,090
sont parfaitement symétriques !
50
00:04:02,630 --> 00:04:03,970
Pouvoir sanguinaire.
51
00:04:05,680 --> 00:04:08,220
Dix mille poissons d’argile volants !
52
00:04:08,350 --> 00:04:12,520
Ces dix mille poissons tueurs
vont te dévorer jusqu’aux os.
53
00:04:12,640 --> 00:04:15,440
Tu feras bientôt partie
de ma collection.
54
00:04:15,600 --> 00:04:16,860
Souffle de la brume.
55
00:04:20,900 --> 00:04:24,110
Sixième mouvement,
brouillard au clair de lune.
56
00:04:30,200 --> 00:04:33,370
Quoi ? Il les a tous découpés !
57
00:04:33,710 --> 00:04:36,210
Il réagit vite
et a une grande portée…
58
00:04:36,330 --> 00:04:39,300
Pourquoi mon poison
ne l’affecte plus ?
59
00:04:39,590 --> 00:04:43,840
Ce n’était pas prévu, ça…
Mais ça ne fait rien.
60
00:04:44,090 --> 00:04:46,640
Avant que les poissons
soient détruits,
61
00:04:46,760 --> 00:04:49,470
ils rejettent
un liquide empoisonné !
62
00:04:49,760 --> 00:04:52,180
Il se propage aussi
par voie cutanée,
63
00:04:52,310 --> 00:04:54,940
donc toucher sa peau suffira.
64
00:04:55,190 --> 00:04:57,600
Au moindre contact, il sera mort.
65
00:04:58,060 --> 00:05:01,030
Souffle de la brume,
troisième mouvement.
66
00:05:01,190 --> 00:05:02,780
Éclaboussures de brume.
67
00:05:09,330 --> 00:05:11,490
Quoi ?
68
00:05:11,620 --> 00:05:14,710
Son tourbillon a tout balayé !
69
00:05:18,960 --> 00:05:20,840
Il mue, en plus…
70
00:05:24,800 --> 00:05:27,090
Bon, je commence à en avoir marre.
71
00:05:27,430 --> 00:05:30,720
Tu peux arrêter
de t’enfuir dans les arbres ?
72
00:05:33,100 --> 00:05:36,890
J’accepte de te montrer
ma véritable forme.
73
00:05:37,020 --> 00:05:38,230
C’est ça, c’est ça.
74
00:05:40,310 --> 00:05:43,940
Tu es la troisième personne
à me voir ainsi.
75
00:05:44,070 --> 00:05:46,360
{\an1}– C’est beaucoup.
– Tais-toi !
76
00:05:46,490 --> 00:05:50,820
Quand je combats sérieusement,
personne ne survit !
77
00:05:50,990 --> 00:05:52,450
Fascinant.
78
00:05:53,830 --> 00:05:56,630
Ferme-la, sale morveux !
79
00:05:56,750 --> 00:06:02,090
Mes écailles diaphanes sont
bien plus solides que le diamant.
80
00:06:02,210 --> 00:06:04,840
Après tant de temps à la modeler,
81
00:06:04,960 --> 00:06:08,470
ma forme est aujourd’hui
sublimement parfaite.
82
00:06:08,680 --> 00:06:10,800
Prosterne-toi devant moi !
83
00:06:21,110 --> 00:06:25,280
Dis quelque chose,
l’avorton décérébré !
84
00:06:25,400 --> 00:06:28,530
Tu as vraiment le chic
pour taper sur les nerfs !
85
00:06:28,650 --> 00:06:31,910
C’est toi
qui m’as demandé de la fermer.
86
00:06:32,410 --> 00:06:33,490
Et puis…
87
00:06:34,240 --> 00:06:35,990
tu fais pas très peur…
88
00:06:51,550 --> 00:06:55,140
Ne disais-tu pas qu’il était lâche
de se cacher dans les arbres ?
89
00:06:55,260 --> 00:06:57,560
Tu es bien hypocrite.
90
00:06:58,180 --> 00:07:00,560
C’est juste parce que tu pues.
91
00:07:00,730 --> 00:07:02,100
J’ai besoin d’air pur.
92
00:07:02,230 --> 00:07:05,610
Ces divines mains sont puissantes,
n’est-ce pas ?
93
00:07:05,770 --> 00:07:09,870
Tout ce qu’elles touchent
se change en adorable poisson.
94
00:07:09,990 --> 00:07:11,610
Et je suis si rapide !
95
00:07:11,740 --> 00:07:15,030
Ma souplesse me permet
de me propulser loin.
96
00:07:15,160 --> 00:07:19,160
Grâce à mes écailles,
je me déplace comme je le souhaite.
97
00:07:19,290 --> 00:07:21,210
Plus rien ne me retient !
98
00:07:22,620 --> 00:07:25,500
Tu trembles. Serait-ce de peur ?
99
00:07:25,630 --> 00:07:28,840
Pourtant, je n’ai pas encore
attaqué sérieusement.
100
00:07:35,930 --> 00:07:39,850
Une attaque, même puissante,
sert à rien si elle touche pas.
101
00:07:41,850 --> 00:07:43,060
J’ai besoin
102
00:07:43,810 --> 00:07:45,900
de la rage
qui bouillonnait en moi.
103
00:07:52,110 --> 00:07:54,910
J’ai vu des vers
grouiller sur mon frère,
104
00:07:55,120 --> 00:07:56,990
qui commençait à se décomposer.
105
00:07:58,330 --> 00:08:01,160
Quand ils sont aussi venus sur moi,
106
00:08:01,620 --> 00:08:03,830
j’ai vu la Mort s’approcher.
107
00:08:08,960 --> 00:08:10,380
Fais bouillir de l’eau.
108
00:08:10,510 --> 00:08:13,130
Couvrez les plaies de tissu propre.
109
00:08:13,260 --> 00:08:14,090
Entendu.
110
00:08:19,640 --> 00:08:23,140
{\an1}– Quel est l’état de Yûichirô ?
– Il ne respire plus.
111
00:08:23,270 --> 00:08:26,060
Muichirô ne doit surtout pas mourir.
112
00:08:26,190 --> 00:08:26,860
Bien.
113
00:08:29,480 --> 00:08:31,820
Yûichirô…
114
00:08:43,580 --> 00:08:47,960
Si elles n’étaient pas arrivées à temps,
je serais mort aussi.
115
00:08:54,760 --> 00:08:58,180
Messire Tokitô !
Vos plaies vont se rouvrir…
116
00:08:59,970 --> 00:09:03,850
Même si j’étais inconscient,
mon corps s’en souvient.
117
00:09:08,440 --> 00:09:10,940
Ma fureur
ne s’estompera qu’à ma mort.
118
00:09:14,440 --> 00:09:16,910
C’est pour la canaliser
que j’ai trimé
119
00:09:17,070 --> 00:09:19,660
jusqu’à en cracher du sang.
120
00:09:20,120 --> 00:09:21,990
Pour exterminer les démons.
121
00:09:22,330 --> 00:09:24,960
Pour les éliminer jusqu’au dernier.
122
00:09:25,210 --> 00:09:28,960
Avise un peu ma splendeur
quand je m’applique !
123
00:09:29,210 --> 00:09:32,750
Pouvoir sanguinaire.
Écailles de poissons tueurs.
124
00:09:35,340 --> 00:09:39,430
Ça t’étonne que mes mouvements
défient les lois de la physique ?
125
00:09:39,760 --> 00:09:42,060
Mes écailles m’offrent la liberté !
126
00:09:42,180 --> 00:09:43,720
Je suis imprévisible !
127
00:09:43,850 --> 00:09:47,850
J’aime tant
aller à l’encontre de la nature !
128
00:09:47,980 --> 00:09:51,110
Comment vais-je bien pouvoir
te cuire ?
129
00:09:51,230 --> 00:09:55,990
Je vais t’arracher ton immonde tête
et la remplacer par un joli poisson !
130
00:09:57,570 --> 00:09:59,320
Il est mort !
131
00:10:02,030 --> 00:10:04,750
Souffle de la brume,
septième mouvement.
132
00:10:05,700 --> 00:10:06,580
Voile de brume.
133
00:10:12,630 --> 00:10:15,170
Non, il est là-bas, je le tiens !
134
00:10:16,800 --> 00:10:17,800
Il a disparu ?
135
00:10:20,470 --> 00:10:21,850
Trouvé !
136
00:10:22,600 --> 00:10:23,720
Trop lent !
137
00:10:24,930 --> 00:10:25,810
Quoi ?
138
00:10:26,480 --> 00:10:28,100
Comment fait-il ?
139
00:10:29,390 --> 00:10:32,810
Je ne comprends pas…
Où est-il passé ?
140
00:10:32,940 --> 00:10:34,860
C’est comme si…
141
00:10:35,320 --> 00:10:38,280
il ne faisait qu’un avec la brume !
142
00:10:43,580 --> 00:10:45,290
Dis-moi…
143
00:10:46,240 --> 00:10:47,410
Tu croyais vraiment…
144
00:10:49,540 --> 00:10:53,000
que tu étais le seul
à en garder en réserve ?
145
00:11:06,680 --> 00:11:09,060
Quoi ? Que se passe-t-il ?
146
00:11:09,180 --> 00:11:10,600
Tout est à l’envers.
147
00:11:10,730 --> 00:11:13,980
Comment ça se fait ?
Je ne sens plus rien !
148
00:11:14,110 --> 00:11:16,610
Le minus se montre enfin,
je le vois.
149
00:11:16,730 --> 00:11:20,110
Je dois l’achever
et aller prévenir maître Muzan !
150
00:11:28,620 --> 00:11:32,620
Il m’a décapité ?
Il a réussi à me trancher le cou !
151
00:11:32,750 --> 00:11:34,790
Je n’y crois pas !
C’est impossible !
152
00:11:34,920 --> 00:11:39,090
C’est complètement insensé.
Je ne peux pas perdre !
153
00:11:39,380 --> 00:11:43,760
Encore moins face à un gamin !
Pas le grand Gyokko !
154
00:11:44,260 --> 00:11:46,760
C’est terminé. Adieu.
155
00:11:46,890 --> 00:11:49,980
Et c’est pas la peine
de te réincarner.
156
00:11:50,890 --> 00:11:54,270
Bon sang !
Ça ne devait pas se passer comme ça !
157
00:11:54,400 --> 00:11:56,060
Comment un pauvre humain
158
00:11:56,190 --> 00:11:59,110
a pu trancher le cou
d’un être comme moi ?
159
00:11:59,230 --> 00:12:01,870
Tu m’es inférieur en tous points !
160
00:12:01,990 --> 00:12:05,870
J’ai bien plus d’importance
que cent d’entre vous !
161
00:12:05,990 --> 00:12:08,950
J’ai été choisi !
Je suis exceptionnel !
162
00:12:09,080 --> 00:12:12,160
Vous, vous naissez faibles
et ne faites que vieillir.
163
00:12:12,290 --> 00:12:15,670
Vos vies sont insignifiantes
comparées à moi !
164
00:12:15,880 --> 00:12:20,050
J’étais devenu un chef-d’œuvre
taillé des mains des dieux !
165
00:12:20,170 --> 00:12:22,800
Les moucherons dans ton genre…
166
00:12:32,890 --> 00:12:34,390
Ça suffit, maintenant.
167
00:12:35,650 --> 00:12:38,190
Tu es attendu en enfer.
168
00:13:11,430 --> 00:13:16,560
Ne sois pas trop sévère
avec toi-même, Muichirô.
169
00:13:18,310 --> 00:13:21,020
Quand tu auras retrouvé
ton ancienne volonté,
170
00:13:21,610 --> 00:13:23,860
tu seras encore plus fort.
171
00:13:31,450 --> 00:13:33,950
Il avait raison.
172
00:13:35,080 --> 00:13:37,210
Armé de mon ancienne volonté,
173
00:13:37,460 --> 00:13:40,340
je peux dépasser
mes précédentes limites.
174
00:13:41,670 --> 00:13:44,210
Maintenant que je sais qui je suis,
175
00:13:44,840 --> 00:13:46,590
je n’ai plus d’hésitation
176
00:13:47,090 --> 00:13:49,010
et je suis moins impatient.
177
00:13:49,720 --> 00:13:54,180
Aucun démon
ne peut échapper à mon sabre.
178
00:13:58,440 --> 00:13:59,520
Messire Tokitô ?
179
00:13:59,980 --> 00:14:01,150
Vous êtes entier !
180
00:14:01,650 --> 00:14:06,030
Messire Tokitô ! Vous nous avez sauvés !
Vous allez bien ?
181
00:14:06,530 --> 00:14:10,160
{\an1}– Oui, je pète la forme.
– Vous êtes sûr ?
182
00:14:10,320 --> 00:14:13,450
Oui, je me sens extrêmement bien.
183
00:14:13,580 --> 00:14:17,040
Je dois vite retourner
auprès de Tanjirô et des autres.
184
00:14:17,500 --> 00:14:20,330
Mais vous êtes anormalement pâle…
185
00:14:20,630 --> 00:14:22,540
Vous êtes gravement blessé ?
186
00:14:22,880 --> 00:14:26,920
Puisque je te dis que non.
Tu ne m’écoutes pas ?
187
00:14:28,840 --> 00:14:30,470
Vous respirez difficilement.
188
00:14:30,720 --> 00:14:32,350
Et vous tremblez !
189
00:14:32,510 --> 00:14:36,680
{\an1}– Ça ne va pas du tout !
– Va t’occuper de Kotetsu, plutôt…
190
00:14:38,730 --> 00:14:40,980
Vous avez l’écume aux lèvres !
191
00:14:42,310 --> 00:14:43,270
Messire ?
192
00:14:43,400 --> 00:14:46,780
Oh non, il va mourir ?
Je fais quoi, moi ?
193
00:14:46,900 --> 00:14:48,530
Au secours ! À l’aide !
194
00:14:49,240 --> 00:14:50,410
Haganezuka !
195
00:14:52,530 --> 00:14:54,870
Haganezuka !
196
00:14:55,240 --> 00:14:57,040
Évidemment qu’il s’en fiche !
197
00:14:57,160 --> 00:15:01,000
Même quand j’allais me faire tuer,
il a pas essayé d’aider !
198
00:15:03,210 --> 00:15:04,840
Il va s’étouffer !
199
00:15:04,960 --> 00:15:07,590
Comment je suis censé
empêcher ça ?
200
00:15:07,880 --> 00:15:09,880
Allonge-le sur le côté.
201
00:15:11,470 --> 00:15:12,180
D’accord.
202
00:15:19,180 --> 00:15:21,440
Le fantôme de Kotetsu !
203
00:15:21,600 --> 00:15:24,440
Mais non, c’est moi,
je suis pas mort.
204
00:15:24,730 --> 00:15:28,030
Justement, les fantômes
n’en ont jamais conscience !
205
00:15:28,150 --> 00:15:30,820
{\an1}– Tu es mort !
– Pas du tout, je suis vivant.
206
00:15:30,950 --> 00:15:31,860
C’est impossible,
207
00:15:31,990 --> 00:15:36,030
pas avec tout le sang
que tu as perdu au niveau du plexus !
208
00:15:36,370 --> 00:15:39,290
Le sang provient juste de mon bras.
209
00:15:39,450 --> 00:15:41,210
En le tenant contre moi.
210
00:15:41,670 --> 00:15:43,420
Mais les coupures sont profondes,
211
00:15:43,540 --> 00:15:46,540
donc je risque d’en mourir
au bout d’un moment.
212
00:15:47,090 --> 00:15:49,380
Et au niveau du ventre…
213
00:15:50,590 --> 00:15:54,840
La garde que Tanjirô m’a remise
m’a sauvé la vie.
214
00:15:55,800 --> 00:15:59,390
Il a demandé à ce qu’elle soit ajoutée
sur son sabre.
215
00:16:07,860 --> 00:16:09,820
Bienvenue parmi les piliers !
216
00:16:22,210 --> 00:16:23,160
Tu vois.
217
00:16:24,540 --> 00:16:26,420
Tu as réussi.
218
00:16:28,840 --> 00:16:30,090
Papa…
219
00:16:31,670 --> 00:16:32,880
Maman…
220
00:16:40,470 --> 00:16:41,680
Muichirô.
221
00:16:51,480 --> 00:16:52,940
Tu t’es bien battu.
222
00:16:55,610 --> 00:16:57,030
Yûichirô…
223
00:17:03,960 --> 00:17:05,540
Merci.
224
00:17:15,430 --> 00:17:17,470
Le dragon de bois a cinq têtes.
225
00:17:17,680 --> 00:17:20,100
Avec une portée
d’environ 20 mètres.
226
00:17:20,350 --> 00:17:22,560
Parfait, c’est bon à savoir.
227
00:17:25,390 --> 00:17:28,150
Danse du dieu du feu, ciel d’azur…
228
00:17:58,720 --> 00:18:00,430
Ça m’a perforé les tympans…
229
00:18:00,930 --> 00:18:03,390
Ma tête tourne,
j’arrive pas me lever…
230
00:18:03,560 --> 00:18:06,390
Allez, vite, je peux pas rester là !
231
00:18:06,640 --> 00:18:08,140
Il va m’avoir !
232
00:18:21,990 --> 00:18:24,580
Il a les attaques
des quatre autres.
233
00:18:25,410 --> 00:18:27,910
Mais en bien plus puissantes !
234
00:18:32,630 --> 00:18:35,590
Impossible de reprendre mon souffle
pour me soigner.
235
00:18:40,720 --> 00:18:44,310
Je vois l’attaque arriver,
mais j’ai du mal à esquiver.
236
00:18:46,180 --> 00:18:47,810
J’ai le souffle court.
237
00:18:47,930 --> 00:18:51,270
Mais à plus de 20 mètres,
je serai tranquille.
238
00:18:51,940 --> 00:18:53,730
Là, je suis bien !
239
00:18:58,700 --> 00:18:59,530
Il s’étend ?
240
00:19:02,370 --> 00:19:03,620
Je dois couper ça !
241
00:19:04,120 --> 00:19:05,030
Me libérer !
242
00:19:32,270 --> 00:19:34,730
Je suis coincé… Ça m’écrase…
243
00:19:41,740 --> 00:19:42,860
Meurs.
244
00:20:06,680 --> 00:20:07,850
Un pilier ?
245
00:20:11,020 --> 00:20:13,600
Gigantesque, ce monstre !
D’où il sort ?
246
00:20:14,480 --> 00:20:15,560
Kanroji ?
247
00:20:15,690 --> 00:20:18,400
Ça va ? Désolée d’arriver si tard.
248
00:20:18,520 --> 00:20:20,030
C’était moins une.
249
00:20:25,200 --> 00:20:26,490
Kanroji !
250
00:20:27,740 --> 00:20:28,950
Tanjirô…
251
00:20:29,830 --> 00:20:34,170
Tu peux te reposer, maintenant !
Tu t’es bien battu, bravo !
252
00:20:34,790 --> 00:20:37,250
Je n’entends rien de ce qu’elle dit…
253
00:20:40,420 --> 00:20:41,630
Tanjirô…
254
00:20:45,390 --> 00:20:48,350
Je m’occupe
de secourir Nezuko et Gen’ya.
255
00:20:49,850 --> 00:20:51,390
Une fillette…
256
00:20:53,690 --> 00:20:55,650
Tu peux compter sur moi !
257
00:21:01,610 --> 00:21:02,740
Attendez…
258
00:21:03,440 --> 00:21:05,780
C’est une lune supérieure !
La quatrième !
259
00:21:35,390 --> 00:21:40,400
I call the elemental name of love…
260
00:21:43,400 --> 00:21:49,030
Je cherche depuis toujours
Où l’amour s’est perdu
261
00:21:49,160 --> 00:21:54,290
Pendant ces nuits infinies
à triompher de tout
262
00:21:54,410 --> 00:21:59,920
L’absurdité n’est pas un tabou
La vie doit être vécue
263
00:22:00,040 --> 00:22:05,170
Continuons à aimer
malgré le chaos ambiant
264
00:22:05,300 --> 00:22:10,180
Même si la tristesse
nous tourmente si souvent
265
00:22:10,300 --> 00:22:16,140
La lame que tu fais danser
avec aisance
266
00:22:16,270 --> 00:22:19,350
Nous mènera à nos rêves naissants
267
00:22:20,360 --> 00:22:22,980
Aimons-nous et rions ensemble
268
00:22:23,110 --> 00:22:28,360
Je protégerai
toutes ces personnes si bienveillantes
269
00:22:28,570 --> 00:22:31,160
C’est mon souhait, ça arrivera
270
00:22:31,280 --> 00:22:33,990
Ta voix m’appellera
271
00:22:34,120 --> 00:22:42,130
Et quand le ciel du matin s’enflammera
de couleurs chatoyantes
272
00:22:42,250 --> 00:22:47,590
Je traverserai à vive allure
le voile qui ondoie
273
00:22:47,720 --> 00:22:51,890
Vers un monde nouveau
274
00:22:52,010 --> 00:22:58,810
Où l’amour flamboie
275
00:22:56,100 --> 00:22:58,810
{\an8}Traduction, adaptation :
Adam Plaza
276
00:22:58,810 --> 00:23:02,020
{\an8}Repérage : Elouan Tapounie
Relecture : Katara Tomoketa
277
00:23:08,990 --> 00:23:12,030
Et nous ?
On nous voit quand ?
278
00:23:13,070 --> 00:23:15,370
C’est quand notre tour, hein ?
279
00:23:17,250 --> 00:23:19,540
Je sens aucun démon nulle part.
280
00:23:19,710 --> 00:23:21,250
Où ils sont ?
281
00:23:21,460 --> 00:23:23,920
C’est pour ça qu’on apparaît pas !
282
00:23:24,210 --> 00:23:25,500
Hein ?
283
00:23:26,860 --> 00:23:30,070
Bon, on finit cette mission
et on passe à la suivante.
284
00:23:30,240 --> 00:23:33,730
Prochainement, « Kanroji Mitsuri,
le pilier de l’amour ».
285
00:23:33,850 --> 00:23:36,220
T’as intérêt à démolir c’te lune !
286
00:23:36,350 --> 00:23:38,450
Pigé, Senbachirô ?
287
00:23:38,500 --> 00:23:40,100
{\an8}À SUIVRE