1 00:00:16,540 --> 00:00:19,370 {\an8}Creciente Cuatro 2 00:00:17,270 --> 00:00:18,900 Muchacha tonta… 3 00:00:55,490 --> 00:00:58,600 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco de la Aldea de los Herreros 4 00:02:12,150 --> 00:02:16,990 {\an9}Episodio 10 Mitsuri Kanroji, el Pilar del Amor 5 00:02:20,830 --> 00:02:22,310 ¡Oye, tú! 6 00:02:22,510 --> 00:02:24,310 ¡Tus travesuras han ido muy lejos! 7 00:02:24,510 --> 00:02:27,310 ¡Me vas a tener que devolver a Genya y a Nezuko, ¿eh?! 8 00:02:27,670 --> 00:02:29,860 Cállate, maldita perra. 9 00:02:30,060 --> 00:02:34,360 Solo hay un caballero en este mundo que me puede dar órdenes. 10 00:02:36,870 --> 00:02:38,660 ¡¿"Maldita perra"?! 11 00:02:39,150 --> 00:02:42,670 ¡¿A mí?! ¡¿Me lo dice a mí?! 12 00:02:43,040 --> 00:02:46,630 ¡No puedo creer el vocabulario que usa ese niño! 13 00:02:46,830 --> 00:02:50,330 ¡Se ve más o menos de la misma edad que mi hermano menor! 14 00:02:51,360 --> 00:02:56,170 ¿Eh? Pero la edad de los demonios no concuerda con su apariencia, ¿verdad? 15 00:02:56,530 --> 00:02:58,970 ¡De todas maneras, es muy irrespetuoso! 16 00:02:59,930 --> 00:03:02,660 ¡Muerte por Resonancia y Truenos! 17 00:03:03,930 --> 00:03:05,230 ¡Señorita Kanroji! 18 00:03:06,170 --> 00:03:08,980 ¡Respiración del Amor, Tercera Forma! 19 00:03:11,780 --> 00:03:13,500 ¡Llovizna de Gatos en Celo! 20 00:03:16,100 --> 00:03:17,870 ¡Estoy muy enojada! 21 00:03:18,070 --> 00:03:20,410 ¡Me las pagarás, aunque te veas como un niño! 22 00:03:20,780 --> 00:03:23,040 ¡Es extraordinaria! 23 00:03:24,310 --> 00:03:28,660 La muchacha cortó los mismos ataques. 24 00:03:34,240 --> 00:03:36,660 Qué forma tan asombrosa tiene su espada. 25 00:03:37,310 --> 00:03:40,280 Es tan rápida que es muy difícil seguirla con la vista. 26 00:03:40,480 --> 00:03:42,760 Gracias a la flexibilidad de la espada, 27 00:03:42,960 --> 00:03:44,940 los golpes poseen mucha potencia. 28 00:03:45,130 --> 00:03:47,060 El herrero que la forjó es increíble. 29 00:03:47,410 --> 00:03:50,050 Y la señorita Kanroji lo es más por poder usarla. 30 00:03:58,950 --> 00:04:01,240 Respiración del Amor, Segunda Forma. 31 00:04:01,690 --> 00:04:03,480 ¡La Melancolía del Amor! 32 00:04:07,790 --> 00:04:09,420 Sexta Forma. 33 00:04:09,910 --> 00:04:12,130 ¡Viento Amoroso de Garras Gatunas! 34 00:04:12,870 --> 00:04:15,300 Puede con esta velocidad, ¿eh? 35 00:04:17,570 --> 00:04:19,850 En ese caso, la abrumaré con mis conjuros. 36 00:04:20,500 --> 00:04:23,470 ¡Arte de Sangre Demoníaca, Karma Arbóreo Infernal! 37 00:04:26,340 --> 00:04:28,100 ¡Es un ataque de rango muy amplio! 38 00:04:32,480 --> 00:04:34,090 {\an8}Odio 39 00:04:32,480 --> 00:04:34,090 {\an8}Odio 40 00:04:32,480 --> 00:04:34,090 {\an8}Odio 41 00:04:32,480 --> 00:04:34,090 {\an8}Odio 42 00:04:36,310 --> 00:04:38,580 ¡Rayos! El cuerpo principal se escapará. 43 00:04:39,840 --> 00:04:42,490 ¿Podré detenerlos todos? 44 00:04:44,630 --> 00:04:47,200 Respiración del Amor, Quinta Forma. 45 00:04:47,450 --> 00:04:49,220 ¡Revuelta de Garras 46 00:04:49,420 --> 00:04:51,010 de Amor Ondulante! 47 00:05:01,100 --> 00:05:02,510 ¡Lo tengo! 48 00:05:02,710 --> 00:05:04,520 ¡Qué rápida! Pero no resultará. 49 00:05:04,720 --> 00:05:05,810 ¡Señorita Kanroji! 50 00:05:06,730 --> 00:05:08,440 Está tratando de hacer algo. 51 00:05:08,890 --> 00:05:11,570 Pero no importa. Una vez que lo decapite… 52 00:05:11,770 --> 00:05:14,280 ¡Señorita Kanroji, ese no es el cuerpo principal! 53 00:05:14,480 --> 00:05:16,320 ¡No morirá, aunque lo decapite! 54 00:05:17,120 --> 00:05:18,740 No puede ser. ¿En serio? 55 00:05:18,940 --> 00:05:20,600 Tomé la decisión equivocada. 56 00:05:21,190 --> 00:05:23,120 ¡Onda Sónica de Locura! 57 00:05:27,370 --> 00:05:28,540 ¡Señorita Kanroji! 58 00:05:37,280 --> 00:05:38,940 ¡Increíble! 59 00:05:39,940 --> 00:05:43,160 La muchacha recibió de lleno mi ataque. 60 00:05:43,360 --> 00:05:46,000 Pero su cuerpo sigue manteniendo su forma. 61 00:05:46,950 --> 00:05:50,840 ¿Endureció los músculos de todo el cuerpo justo antes de recibirlo? 62 00:05:51,600 --> 00:05:55,440 Sin embargo, no es una técnica que se pueda resistir tan fácilmente. 63 00:05:57,850 --> 00:05:59,250 No lo comprendo. 64 00:05:59,450 --> 00:06:01,480 Espera, ya veo. 65 00:06:01,680 --> 00:06:05,620 Esta chica tiene una condición anormal en los músculos 66 00:06:06,020 --> 00:06:08,100 que no va con su apariencia corporal. 67 00:06:08,890 --> 00:06:10,500 Eso me agrada. 68 00:06:11,090 --> 00:06:15,160 Devorar carne de buena calidad supone un aumento de fortaleza. 69 00:06:15,700 --> 00:06:21,290 Pero primero me encargaré de aplastarle el cráneo y los sesos a golpes. 70 00:06:31,760 --> 00:06:33,150 Señorita Kanroji… 71 00:06:34,450 --> 00:06:35,800 Señorita Kanroji… 72 00:06:36,800 --> 00:06:38,220 Señorita Kanroji… 73 00:06:40,230 --> 00:06:45,470 Solo podría casarse con usted alguien parecido a un oso, un jabalí o un buey. 74 00:06:46,390 --> 00:06:52,290 Me da escalofríos que mis hijos pudieran heredar ese ridículo color de pelo. 75 00:06:52,850 --> 00:06:55,080 Imagine que esta cita nunca tuvo lugar. 76 00:06:55,870 --> 00:06:58,230 Y olvídese de mí, por favor. 77 00:06:58,430 --> 00:06:59,740 Adiós. 78 00:07:01,790 --> 00:07:03,380 Tenía 17 años 79 00:07:04,010 --> 00:07:07,760 cuando una cita de compatibilidad para un compromiso fue un fracaso. 80 00:07:13,940 --> 00:07:16,140 Tu papá es extraordinario, ¿no crees? 81 00:07:22,970 --> 00:07:25,530 ¿Por qué juegas así con la niña? 82 00:07:25,810 --> 00:07:30,290 -Mis delgados brazos no tenían músculo. -Mamá, ¿por qué no puedo jugar a eso? 83 00:07:30,860 --> 00:07:34,040 Mi madre siempre me contaba 84 00:07:34,240 --> 00:07:36,350 una anécdota de cuando era niña. 85 00:07:37,540 --> 00:07:40,040 Cuando tenía un año y dos meses, 86 00:07:40,510 --> 00:07:44,300 mi madre justo estaba embarazada con mi hermano. 87 00:07:48,300 --> 00:07:49,550 ¿Mitsuri? 88 00:07:50,180 --> 00:07:51,880 ¿Dónde estás, Mitsuri? 89 00:07:53,490 --> 00:07:54,560 ¿Mitsuri? 90 00:07:58,050 --> 00:08:02,110 Era muy pequeña, pero quería ayudarla con las tareas de la cocina. 91 00:08:02,310 --> 00:08:06,480 Levanté la piedra para preparar los vegetales curtidos de unos 15 kilos. 92 00:08:08,010 --> 00:08:10,950 Mi madre tenía fama de ser muy centrada, 93 00:08:11,150 --> 00:08:15,370 pero ese día fue la primera vez que se fue de espaldas por la impresión. 94 00:08:16,730 --> 00:08:19,320 Gracias por ayudarme todos los días. 95 00:08:20,230 --> 00:08:25,730 {\an8}Restaurante de soba 96 00:08:21,090 --> 00:08:25,320 Además, comía mucho desde que era niña. 97 00:08:26,020 --> 00:08:28,080 Me encantaba comer. 98 00:08:30,090 --> 00:08:32,250 Esa niña es de buen comer. 99 00:08:32,450 --> 00:08:35,900 Eh, ¿cómo unos luchadores de sumo van a perder contra una niña? 100 00:08:36,100 --> 00:08:39,520 ¿Qué más quisiéramos nosotros? 101 00:08:39,730 --> 00:08:42,870 Toma el postre de pastelillos de arroz con cereza. 102 00:08:43,070 --> 00:08:45,040 ¡Buen provecho! 103 00:08:46,560 --> 00:08:48,660 ¿En serio no hay problema? 104 00:08:48,860 --> 00:08:50,790 Sí, ningún problema. 105 00:08:51,120 --> 00:08:53,410 Puede darle con toda su fuerza. 106 00:08:53,610 --> 00:08:56,720 Si eso dicen, ¿por qué no lo intentas? 107 00:08:59,140 --> 00:09:01,620 A la una, a las dos y a las tres. 108 00:09:05,920 --> 00:09:08,010 Tienes brazos delgaditos, 109 00:09:08,210 --> 00:09:11,560 pero supongo que la densidad de los músculos será diferente. 110 00:09:14,410 --> 00:09:18,390 Pero, al ir creciendo, poco a poco 111 00:09:18,780 --> 00:09:22,620 me fui dando cuenta de que era diferente a las demás chicas. 112 00:09:23,520 --> 00:09:28,210 Mamá, ¿crees que podré desposar a alguien? 113 00:09:28,860 --> 00:09:31,290 ¿Por qué me preguntas eso? 114 00:09:32,290 --> 00:09:35,580 Porque soy una fortachona, 115 00:09:35,920 --> 00:09:37,860 una glotona 116 00:09:38,060 --> 00:09:40,350 y tengo un color de cabello muy extraño. 117 00:09:41,180 --> 00:09:44,810 Puedes quedarte en esta casa todo el tiempo que quieras. 118 00:09:45,380 --> 00:09:50,190 Pero las mujeres tienen que desposar a un caballero, ¿no es cierto? 119 00:09:51,030 --> 00:09:54,600 Puedes quedarte aquí para siempre. 120 00:09:58,020 --> 00:10:00,290 Cuando fracasó la cita con mi pretendiente, 121 00:10:00,810 --> 00:10:03,050 se me ocurrió que debía ocultar todo eso. 122 00:10:04,240 --> 00:10:06,510 Me teñí el cabello de negro. 123 00:10:07,260 --> 00:10:09,460 Aguanté el apetito lo más que pude. 124 00:10:10,110 --> 00:10:12,300 Fingí que era una chica débil. 125 00:10:12,900 --> 00:10:15,530 Toda mi familia empezó a preocuparse por mí. 126 00:10:18,290 --> 00:10:22,700 Y así apareció un hombre interesado en casarse conmigo. 127 00:10:24,780 --> 00:10:28,300 ¿Así estará bien que sigan las cosas? 128 00:10:28,770 --> 00:10:32,300 ¿Acaso viviré el resto de mi vida de esta manera? 129 00:10:33,050 --> 00:10:38,050 Tanto comer mucho como ser fuerte y el color de mi cabello 130 00:10:38,540 --> 00:10:40,410 son parte de mí. 131 00:10:41,920 --> 00:10:44,340 ¿Voy a aparentar algo que no soy? 132 00:10:45,060 --> 00:10:47,520 Quizá haya alguna forma de que mi manera de ser 133 00:10:47,910 --> 00:10:50,750 les resulte útil a las personas, ¿no? 134 00:10:51,440 --> 00:10:55,550 ¿No hay algún lugar en el mundo donde pueda ser yo misma? 135 00:10:56,800 --> 00:11:00,170 ¿No habrá alguien que me quiera por cómo soy? 136 00:11:01,510 --> 00:11:03,380 Esto no está bien. 137 00:11:03,730 --> 00:11:05,130 ¡No está bien! 138 00:11:13,260 --> 00:11:15,930 ¡De pie! ¡Levántense! ¡Ya viene otro ataque! 139 00:11:16,130 --> 00:11:17,890 ¡Ya lo sé, maldita sea! 140 00:11:18,310 --> 00:11:21,150 ¿Eh? ¿Perdí la consciencia? 141 00:11:21,640 --> 00:11:23,430 ¡Protejan a la señorita Kanroji! 142 00:11:23,630 --> 00:11:27,230 ¡Es la que tiene más posibilidades! ¡Es nuestra luz de la esperanza! 143 00:11:27,430 --> 00:11:30,660 ¡Podremos derrotarlo sin duda si ella sobrevive! 144 00:11:30,860 --> 00:11:32,240 ¡Venzamos todos juntos! 145 00:11:32,440 --> 00:11:35,390 ¡Ninguno de nosotros morirá! 146 00:11:36,830 --> 00:11:38,970 Qué patéticos son. 147 00:11:42,910 --> 00:11:44,330 No es cierto. 148 00:11:51,520 --> 00:11:52,980 ¿Por fin acabé con ellos? 149 00:11:53,180 --> 00:11:56,300 ¡Muchas gracias a todos! 150 00:11:56,500 --> 00:11:59,810 Lo estoy haciendo muy mal a pesar de ser un Pilar. 151 00:11:59,990 --> 00:12:02,560 ¡No dejaré que muera ninguno de mis compañeros! 152 00:12:02,760 --> 00:12:06,180 ¡La Compañía Cazademonios es el preciado lugar al que pertenezco! 153 00:12:06,380 --> 00:12:09,270 ¡No me importa si es una Creciente o lo que sea! 154 00:12:09,470 --> 00:12:11,900 ¿Cortó todos los relámpagos? ¡Es genial! 155 00:12:12,320 --> 00:12:15,780 ¡Juro que no me dejaré vencer por los malos! 156 00:12:16,020 --> 00:12:19,290 ¡Vete preparando! ¡Ahora voy en serio! 157 00:12:20,030 --> 00:12:25,020 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco de la Aldea de los Herreros 158 00:12:25,020 --> 00:12:30,020 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco de la Aldea de los Herreros 159 00:12:31,410 --> 00:12:33,030 Maravilloso. 160 00:12:33,880 --> 00:12:37,650 Eres una persona especial sobre la que Dios derramó su amor, 161 00:12:38,040 --> 00:12:39,310 Mitsuri. 162 00:12:40,530 --> 00:12:42,910 Siéntete orgullosa de tu fuerza. 163 00:12:44,210 --> 00:12:48,940 Todos los que hablan mal de ti es porque le temen a tu talento. 164 00:12:49,630 --> 00:12:52,150 Y te tienen envidia. 165 00:12:58,360 --> 00:13:00,950 ¡Muchas gracias! 166 00:13:03,560 --> 00:13:06,240 Papá, mamá… 167 00:13:06,690 --> 00:13:09,640 Gracias por haberme dado un cuerpo tan resistente. 168 00:13:10,290 --> 00:13:14,040 Todos en la Compañía Cazademonios me aceptan como soy. 169 00:13:14,670 --> 00:13:16,890 ¡Muchas felicidades por su ascenso a Pilar! 170 00:13:17,090 --> 00:13:18,520 ¡Muchas felicidades! 171 00:13:19,640 --> 00:13:22,690 ¡Gracias! ¡Me esforzaré mucho! 172 00:13:22,880 --> 00:13:25,840 ¿Quieren pastelillos de arroz con cereza? Quedan poquitos. 173 00:13:27,490 --> 00:13:29,810 Y las personas que rescato de los demonios 174 00:13:30,010 --> 00:13:33,490 me dan las gracias con lágrimas en los ojos. 175 00:13:34,150 --> 00:13:36,990 Los Pilares son grandes. Lo derrotó con un golpe. 176 00:13:37,380 --> 00:13:40,170 Todo está bien. Ya acabé con el demonio malvado. 177 00:13:40,370 --> 00:13:41,770 Quédense tranquilos. 178 00:13:43,460 --> 00:13:45,380 Se lo agradezco de todo corazón. 179 00:13:45,580 --> 00:13:47,030 Gracias. 180 00:13:47,510 --> 00:13:52,520 {\an8}Restaurante 181 00:13:48,400 --> 00:13:53,330 Iguro me regaló unas calcetas largas con rayas. 182 00:13:54,430 --> 00:13:55,550 Toma. 183 00:13:56,490 --> 00:13:58,300 ¿Eh? ¿Qué es eso? 184 00:13:58,490 --> 00:14:00,560 ¿Qué es eso? ¿Qué significa eso, Iguro? 185 00:14:02,140 --> 00:14:03,610 Te las regalo. 186 00:14:04,050 --> 00:14:05,440 ¿Para mí? 187 00:14:08,560 --> 00:14:10,650 ¡Viva! ¡Qué gusto me da! 188 00:14:10,850 --> 00:14:12,900 Las cuidaré como mi tesoro. 189 00:14:13,800 --> 00:14:15,990 No tienes que cuidarlas para nada. 190 00:14:17,230 --> 00:14:18,810 ¿Por qué no? 191 00:14:19,010 --> 00:14:21,160 Sería una pena que se gastaran. 192 00:14:22,100 --> 00:14:23,290 No importa. 193 00:14:26,560 --> 00:14:30,010 Si se rasgan, te regalaré otras nuevas. 194 00:14:31,470 --> 00:14:32,710 ¡Gracias! 195 00:14:35,980 --> 00:14:40,640 Tenía miedo de que me dijeran cosas 196 00:14:41,050 --> 00:14:45,430 como "Es demasiado fuerte para ser una chica" o "No parece humana". 197 00:14:45,700 --> 00:14:49,440 El miedo hacía que contuviera mi fuerza. 198 00:14:49,890 --> 00:14:51,440 Pero ya dejaré de hacerlo. 199 00:14:51,770 --> 00:14:54,090 ¡Ella es nuestra luz de la esperanza! 200 00:15:02,080 --> 00:15:03,570 Déjenmelo a mí. 201 00:15:03,770 --> 00:15:05,760 Yo los protegeré a todos. 202 00:15:16,620 --> 00:15:18,880 ¡Yo me encargaré de él! 203 00:15:24,060 --> 00:15:26,980 ¡Mientras ustedes vayan a derrotar al cuerpo principal! 204 00:15:27,200 --> 00:15:28,810 Nezuko, Genya… 205 00:15:33,940 --> 00:15:36,240 Tengo que subir el número de latidos. 206 00:15:36,610 --> 00:15:38,880 Tengo que acelerar el flujo sanguíneo. 207 00:15:39,380 --> 00:15:42,000 ¡Para hacerme más rápida y fuerte! 208 00:15:42,200 --> 00:15:43,360 ¡Mucho más! 209 00:15:48,010 --> 00:15:49,720 Malditos insectos. 210 00:15:50,010 --> 00:15:50,850 {\an8}Odio 211 00:16:03,520 --> 00:16:05,550 Dije que los protegería. 212 00:16:05,850 --> 00:16:07,880 ¡No dejaré que vayas hacia allá! 213 00:16:10,100 --> 00:16:13,780 Tanjiro, ¿sabes dónde está la esfera con el demonio principal? 214 00:16:13,980 --> 00:16:14,980 ¡Sí, lo sé! 215 00:16:26,460 --> 00:16:27,990 Lo encontré. 216 00:16:29,100 --> 00:16:30,350 ¡Es por acá! 217 00:16:30,660 --> 00:16:34,220 Mientras la señorita Kanroji distrae al niño demoníaco, 218 00:16:34,420 --> 00:16:37,500 debemos decapitar al demonio principal lo antes posible. 219 00:16:40,760 --> 00:16:44,760 ¡Esta odiosa muchacha se ha vuelto más rápida que hace un momento! 220 00:16:45,180 --> 00:16:48,810 ¿Qué hizo? ¿Cómo diablos lo logró? 221 00:16:51,100 --> 00:16:54,190 ¡Esa marca! ¿La tenía desde el principio? 222 00:16:54,510 --> 00:16:55,810 Se parece 223 00:16:56,050 --> 00:16:58,360 a los símbolos de los demonios. 224 00:17:03,500 --> 00:17:05,990 ¡Es de lo más irritante! 225 00:17:06,190 --> 00:17:10,330 ¡Por culpa de la muchacha, no puedo enviar el lagarto tras los mocosos! 226 00:17:14,500 --> 00:17:16,120 ¡Qué odiosa! 227 00:17:16,320 --> 00:17:19,340 Sin embargo, no durará para siempre. 228 00:17:19,540 --> 00:17:22,220 Su resistencia terminará en algún punto. 229 00:17:22,440 --> 00:17:24,610 Los humanos se agotan. 230 00:17:26,980 --> 00:17:30,380 Si digo que no te dejaré ir, ¡es que no te dejaré ir! 231 00:17:34,140 --> 00:17:36,690 Es eso. Está dentro de esa esfera de madera. 232 00:17:38,130 --> 00:17:39,630 Sin duda, 233 00:17:40,540 --> 00:17:43,140 el demonio se encuentra ahí dentro. 234 00:17:43,340 --> 00:17:44,550 ¡Vamos a alcanzarlo! 235 00:17:48,420 --> 00:17:49,910 ¡Falta poco! 236 00:17:50,210 --> 00:17:52,410 ¡Ya detente, cabrón! 237 00:18:00,660 --> 00:18:03,140 ¡No dejen que se los sacuda de encima! ¡Ánimo! 238 00:18:03,340 --> 00:18:05,930 ¡Mientras esa cosa de madera, 239 00:18:06,130 --> 00:18:09,690 esa serpiente, lagarto o dragón no venga para acá…! 240 00:18:10,050 --> 00:18:12,770 ¡Mientras la señorita Kanroji lo frena por nosotros…! 241 00:18:14,520 --> 00:18:17,520 Así ni siquiera puedo blandir la espada. 242 00:18:17,720 --> 00:18:20,480 ¡En ese caso, no me deja otra opción! 243 00:18:22,610 --> 00:18:25,910 ¡Lo está mordiendo! Qué dientes tan duros. 244 00:18:26,400 --> 00:18:30,580 ¿No te vas a enfermar del estómago? ¿Estás bien, Genya? 245 00:18:32,830 --> 00:18:35,750 Al devorar la carne de un demonio, 246 00:18:35,950 --> 00:18:38,810 tengo el poder de convertirme en uno temporalmente. 247 00:18:39,960 --> 00:18:44,460 Cuanto más poderoso sea el demonio, soy capaz de regenerarme más rápido 248 00:18:44,640 --> 00:18:46,340 y mayor es mi fortaleza muscular. 249 00:18:55,810 --> 00:18:56,980 ¡Ha caído! 250 00:18:57,860 --> 00:18:58,940 ¡Es ahora! 251 00:19:01,290 --> 00:19:03,150 ¡Las ramas son como látigos! 252 00:19:03,350 --> 00:19:05,750 No retrocedas. ¡Ve hacia delante! 253 00:19:14,540 --> 00:19:16,490 El arte de sangre demoníaca de Nezuko. 254 00:19:18,480 --> 00:19:20,820 Las llamas hicieron que se moviera más lento. 255 00:19:21,020 --> 00:19:23,170 ¡Puedo hacerlo! ¡Lo lograré! 256 00:19:26,170 --> 00:19:29,380 ¡Danza Sagrada del Dios del Fuego, Danza Circular! 257 00:19:32,850 --> 00:19:34,890 No conseguí darle al demonio. 258 00:19:37,890 --> 00:19:40,770 No se terminará hasta que decapite al demonio principal. 259 00:19:40,970 --> 00:19:43,290 ¡Hazlo, Tanjiro! 260 00:19:48,110 --> 00:19:49,360 ¡No está! 261 00:19:49,560 --> 00:19:52,670 Huyó de nuevo. ¿Dónde está? ¿Dónde se esconde? 262 00:19:53,190 --> 00:19:55,270 No pudo haberse ido muy lejos. 263 00:20:03,040 --> 00:20:04,920 ¡Maldito cobarde! 264 00:20:05,120 --> 00:20:06,990 ¡No huyas! 265 00:20:07,260 --> 00:20:10,130 ¡No escapes de tu responsabilidad! 266 00:20:10,330 --> 00:20:13,560 Voy a hacer que pagues por todo. 267 00:20:13,760 --> 00:20:16,780 Por todos los pecados que has cometido. 268 00:20:17,520 --> 00:20:19,390 No te dejaré escapar, ¿me oyes? 269 00:20:23,860 --> 00:20:27,400 Pagarás tú mismo, y nadie más, 270 00:20:27,600 --> 00:20:29,600 por todo lo que has hecho, 271 00:20:30,230 --> 00:20:33,530 maldito mentiroso de lengua bífida. 272 00:20:34,400 --> 00:20:40,160 En toda mi vida no he dicho ni una pequeña mentira piadosa. 273 00:20:40,360 --> 00:20:42,770 Soy justo y débil. 274 00:20:43,370 --> 00:20:45,590 A pesar de que soy un pobre diablo, 275 00:20:45,790 --> 00:20:48,120 nadie se compadece de mí. 276 00:20:48,550 --> 00:20:52,110 Yo… Yo… 277 00:20:53,930 --> 00:20:56,180 No estoy mintiendo. 278 00:20:59,220 --> 00:21:01,180 ¡Vamos tras él, Nezuko, Genya! 279 00:21:07,930 --> 00:21:11,440 ¡Vete a la mierda! 280 00:21:13,560 --> 00:21:15,460 ¡Déjate de tonterías, 281 00:21:15,660 --> 00:21:18,760 pedazó de imbécil! 282 00:22:57,190 --> 00:23:00,070 {\an8}Traducción: Antonio Valdez Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Sergio Vaca 283 00:23:00,070 --> 00:23:00,710 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco de la Aldea de los Herreros 284 00:23:00,070 --> 00:23:00,710 {\an8}Número 285 00:23:01,640 --> 00:23:04,760 Señorita Kanroji, muchas gracias por protegernos. 286 00:23:04,960 --> 00:23:08,190 Ya verá que nosotros derrotaremos al Demonio Creciente. 287 00:23:10,200 --> 00:23:12,930 Aquí unos chismes y rumores de la era Taisho. 288 00:23:13,140 --> 00:23:17,860 Luego de comer 170 pastelillos de arroz con cereza a diario por ocho meses, 289 00:23:18,060 --> 00:23:21,190 su cabello y ojos cambiaron al color que tienen ahora. 290 00:23:21,390 --> 00:23:23,230 Me pregunto si eso será cierto. 291 00:23:23,430 --> 00:23:25,910 Se trata de ella. Opino que es posible. 292 00:23:26,110 --> 00:23:30,590 En primer lugar, ¿podrá comer tantos pastelillos al día? 293 00:23:30,790 --> 00:23:32,870 Toma uno, Muichiro. 294 00:23:33,070 --> 00:23:34,140 ¡Señorita Kanroji! 295 00:23:34,340 --> 00:23:36,600 ¡Comamos juntos, Tanjiro! 296 00:23:36,800 --> 00:23:38,240 Muchas gracias. 297 00:23:38,870 --> 00:23:40,510 Están muy ricos. 298 00:23:40,830 --> 00:23:45,740 El próximo será el último episodio: "Nuestros lazos y la luz del alba". 299 00:23:45,940 --> 00:23:49,010 No dejaremos que los demonios se salgan con la suya. 300 00:23:49,210 --> 00:23:51,540 -Estoy de acuerdo. -¡Ánimo, chicos! 301 00:23:51,760 --> 00:23:53,250 ¡No perderemos por nada! 302 00:23:53,700 --> 00:23:55,110 {\an8}Continuará