1
00:00:16,540 --> 00:00:19,370
{\an8}Creciente Cuatro
2
00:00:17,270 --> 00:00:18,900
Muchacha tonta…
3
00:00:55,490 --> 00:00:58,600
Demon Slayer:
Kimetsu no Yaiba
Arco de la Aldea de los Herreros
4
00:02:12,150 --> 00:02:16,990
{\an9}Episodio 10
Mitsuri Kanroji, el Pilar del Amor
5
00:02:20,830 --> 00:02:22,310
¡Oye, tú!
6
00:02:22,510 --> 00:02:24,310
¡Tus travesuras han ido muy lejos!
7
00:02:24,510 --> 00:02:27,310
¡Me vas a tener que devolver
a Genya y a Nezuko, ¿eh?!
8
00:02:27,670 --> 00:02:29,860
Cállate, maldita perra.
9
00:02:30,060 --> 00:02:34,360
Solo hay un caballero en este mundo
que me puede dar órdenes.
10
00:02:36,870 --> 00:02:38,660
¡¿"Maldita perra"?!
11
00:02:39,150 --> 00:02:42,670
¡¿A mí?! ¡¿Me lo dice a mí?!
12
00:02:43,040 --> 00:02:46,630
¡No puedo creer
el vocabulario que usa ese niño!
13
00:02:46,830 --> 00:02:50,330
¡Se ve más o menos de la misma edad
que mi hermano menor!
14
00:02:51,360 --> 00:02:56,170
¿Eh? Pero la edad de los demonios
no concuerda con su apariencia, ¿verdad?
15
00:02:56,530 --> 00:02:58,970
¡De todas maneras, es muy irrespetuoso!
16
00:02:59,930 --> 00:03:02,660
¡Muerte por Resonancia y Truenos!
17
00:03:03,930 --> 00:03:05,230
¡Señorita Kanroji!
18
00:03:06,170 --> 00:03:08,980
¡Respiración del Amor, Tercera Forma!
19
00:03:11,780 --> 00:03:13,500
¡Llovizna de Gatos en Celo!
20
00:03:16,100 --> 00:03:17,870
¡Estoy muy enojada!
21
00:03:18,070 --> 00:03:20,410
¡Me las pagarás,
aunque te veas como un niño!
22
00:03:20,780 --> 00:03:23,040
¡Es extraordinaria!
23
00:03:24,310 --> 00:03:28,660
La muchacha cortó los mismos ataques.
24
00:03:34,240 --> 00:03:36,660
Qué forma tan asombrosa tiene su espada.
25
00:03:37,310 --> 00:03:40,280
Es tan rápida que es muy difícil
seguirla con la vista.
26
00:03:40,480 --> 00:03:42,760
Gracias a la flexibilidad de la espada,
27
00:03:42,960 --> 00:03:44,940
los golpes poseen mucha potencia.
28
00:03:45,130 --> 00:03:47,060
El herrero que la forjó es increíble.
29
00:03:47,410 --> 00:03:50,050
Y la señorita Kanroji
lo es más por poder usarla.
30
00:03:58,950 --> 00:04:01,240
Respiración del Amor, Segunda Forma.
31
00:04:01,690 --> 00:04:03,480
¡La Melancolía del Amor!
32
00:04:07,790 --> 00:04:09,420
Sexta Forma.
33
00:04:09,910 --> 00:04:12,130
¡Viento Amoroso de Garras Gatunas!
34
00:04:12,870 --> 00:04:15,300
Puede con esta velocidad, ¿eh?
35
00:04:17,570 --> 00:04:19,850
En ese caso,
la abrumaré con mis conjuros.
36
00:04:20,500 --> 00:04:23,470
¡Arte de Sangre Demoníaca,
Karma Arbóreo Infernal!
37
00:04:26,340 --> 00:04:28,100
¡Es un ataque de rango muy amplio!
38
00:04:32,480 --> 00:04:34,090
{\an8}Odio
39
00:04:32,480 --> 00:04:34,090
{\an8}Odio
40
00:04:32,480 --> 00:04:34,090
{\an8}Odio
41
00:04:32,480 --> 00:04:34,090
{\an8}Odio
42
00:04:36,310 --> 00:04:38,580
¡Rayos! El cuerpo principal se escapará.
43
00:04:39,840 --> 00:04:42,490
¿Podré detenerlos todos?
44
00:04:44,630 --> 00:04:47,200
Respiración del Amor, Quinta Forma.
45
00:04:47,450 --> 00:04:49,220
¡Revuelta de Garras
46
00:04:49,420 --> 00:04:51,010
de Amor Ondulante!
47
00:05:01,100 --> 00:05:02,510
¡Lo tengo!
48
00:05:02,710 --> 00:05:04,520
¡Qué rápida! Pero no resultará.
49
00:05:04,720 --> 00:05:05,810
¡Señorita Kanroji!
50
00:05:06,730 --> 00:05:08,440
Está tratando de hacer algo.
51
00:05:08,890 --> 00:05:11,570
Pero no importa.
Una vez que lo decapite…
52
00:05:11,770 --> 00:05:14,280
¡Señorita Kanroji,
ese no es el cuerpo principal!
53
00:05:14,480 --> 00:05:16,320
¡No morirá, aunque lo decapite!
54
00:05:17,120 --> 00:05:18,740
No puede ser. ¿En serio?
55
00:05:18,940 --> 00:05:20,600
Tomé la decisión equivocada.
56
00:05:21,190 --> 00:05:23,120
¡Onda Sónica de Locura!
57
00:05:27,370 --> 00:05:28,540
¡Señorita Kanroji!
58
00:05:37,280 --> 00:05:38,940
¡Increíble!
59
00:05:39,940 --> 00:05:43,160
La muchacha recibió de lleno mi ataque.
60
00:05:43,360 --> 00:05:46,000
Pero su cuerpo
sigue manteniendo su forma.
61
00:05:46,950 --> 00:05:50,840
¿Endureció los músculos de todo
el cuerpo justo antes de recibirlo?
62
00:05:51,600 --> 00:05:55,440
Sin embargo, no es una técnica
que se pueda resistir tan fácilmente.
63
00:05:57,850 --> 00:05:59,250
No lo comprendo.
64
00:05:59,450 --> 00:06:01,480
Espera, ya veo.
65
00:06:01,680 --> 00:06:05,620
Esta chica tiene una condición anormal
en los músculos
66
00:06:06,020 --> 00:06:08,100
que no va con su apariencia corporal.
67
00:06:08,890 --> 00:06:10,500
Eso me agrada.
68
00:06:11,090 --> 00:06:15,160
Devorar carne de buena calidad
supone un aumento de fortaleza.
69
00:06:15,700 --> 00:06:21,290
Pero primero me encargaré de aplastarle
el cráneo y los sesos a golpes.
70
00:06:31,760 --> 00:06:33,150
Señorita Kanroji…
71
00:06:34,450 --> 00:06:35,800
Señorita Kanroji…
72
00:06:36,800 --> 00:06:38,220
Señorita Kanroji…
73
00:06:40,230 --> 00:06:45,470
Solo podría casarse con usted alguien
parecido a un oso, un jabalí o un buey.
74
00:06:46,390 --> 00:06:52,290
Me da escalofríos que mis hijos pudieran
heredar ese ridículo color de pelo.
75
00:06:52,850 --> 00:06:55,080
Imagine que esta cita nunca tuvo lugar.
76
00:06:55,870 --> 00:06:58,230
Y olvídese de mí, por favor.
77
00:06:58,430 --> 00:06:59,740
Adiós.
78
00:07:01,790 --> 00:07:03,380
Tenía 17 años
79
00:07:04,010 --> 00:07:07,760
cuando una cita de compatibilidad
para un compromiso fue un fracaso.
80
00:07:13,940 --> 00:07:16,140
Tu papá es extraordinario, ¿no crees?
81
00:07:22,970 --> 00:07:25,530
¿Por qué juegas así con la niña?
82
00:07:25,810 --> 00:07:30,290
-Mis delgados brazos no tenían músculo.
-Mamá, ¿por qué no puedo jugar a eso?
83
00:07:30,860 --> 00:07:34,040
Mi madre siempre me contaba
84
00:07:34,240 --> 00:07:36,350
una anécdota de cuando era niña.
85
00:07:37,540 --> 00:07:40,040
Cuando tenía un año y dos meses,
86
00:07:40,510 --> 00:07:44,300
mi madre justo estaba
embarazada con mi hermano.
87
00:07:48,300 --> 00:07:49,550
¿Mitsuri?
88
00:07:50,180 --> 00:07:51,880
¿Dónde estás, Mitsuri?
89
00:07:53,490 --> 00:07:54,560
¿Mitsuri?
90
00:07:58,050 --> 00:08:02,110
Era muy pequeña, pero quería ayudarla
con las tareas de la cocina.
91
00:08:02,310 --> 00:08:06,480
Levanté la piedra para preparar
los vegetales curtidos de unos 15 kilos.
92
00:08:08,010 --> 00:08:10,950
Mi madre tenía fama de ser muy centrada,
93
00:08:11,150 --> 00:08:15,370
pero ese día fue la primera vez
que se fue de espaldas por la impresión.
94
00:08:16,730 --> 00:08:19,320
Gracias por ayudarme todos los días.
95
00:08:20,230 --> 00:08:25,730
{\an8}Restaurante de soba
96
00:08:21,090 --> 00:08:25,320
Además, comía mucho desde que era niña.
97
00:08:26,020 --> 00:08:28,080
Me encantaba comer.
98
00:08:30,090 --> 00:08:32,250
Esa niña es de buen comer.
99
00:08:32,450 --> 00:08:35,900
Eh, ¿cómo unos luchadores de sumo
van a perder contra una niña?
100
00:08:36,100 --> 00:08:39,520
¿Qué más quisiéramos nosotros?
101
00:08:39,730 --> 00:08:42,870
Toma el postre de pastelillos
de arroz con cereza.
102
00:08:43,070 --> 00:08:45,040
¡Buen provecho!
103
00:08:46,560 --> 00:08:48,660
¿En serio no hay problema?
104
00:08:48,860 --> 00:08:50,790
Sí, ningún problema.
105
00:08:51,120 --> 00:08:53,410
Puede darle con toda su fuerza.
106
00:08:53,610 --> 00:08:56,720
Si eso dicen, ¿por qué no lo intentas?
107
00:08:59,140 --> 00:09:01,620
A la una, a las dos y a las tres.
108
00:09:05,920 --> 00:09:08,010
Tienes brazos delgaditos,
109
00:09:08,210 --> 00:09:11,560
pero supongo que la densidad
de los músculos será diferente.
110
00:09:14,410 --> 00:09:18,390
Pero, al ir creciendo, poco a poco
111
00:09:18,780 --> 00:09:22,620
me fui dando cuenta de que era
diferente a las demás chicas.
112
00:09:23,520 --> 00:09:28,210
Mamá, ¿crees que podré
desposar a alguien?
113
00:09:28,860 --> 00:09:31,290
¿Por qué me preguntas eso?
114
00:09:32,290 --> 00:09:35,580
Porque soy una fortachona,
115
00:09:35,920 --> 00:09:37,860
una glotona
116
00:09:38,060 --> 00:09:40,350
y tengo un color de cabello muy extraño.
117
00:09:41,180 --> 00:09:44,810
Puedes quedarte en esta casa
todo el tiempo que quieras.
118
00:09:45,380 --> 00:09:50,190
Pero las mujeres tienen que desposar
a un caballero, ¿no es cierto?
119
00:09:51,030 --> 00:09:54,600
Puedes quedarte aquí para siempre.
120
00:09:58,020 --> 00:10:00,290
Cuando fracasó
la cita con mi pretendiente,
121
00:10:00,810 --> 00:10:03,050
se me ocurrió
que debía ocultar todo eso.
122
00:10:04,240 --> 00:10:06,510
Me teñí el cabello de negro.
123
00:10:07,260 --> 00:10:09,460
Aguanté el apetito lo más que pude.
124
00:10:10,110 --> 00:10:12,300
Fingí que era una chica débil.
125
00:10:12,900 --> 00:10:15,530
Toda mi familia
empezó a preocuparse por mí.
126
00:10:18,290 --> 00:10:22,700
Y así apareció un hombre
interesado en casarse conmigo.
127
00:10:24,780 --> 00:10:28,300
¿Así estará bien que sigan las cosas?
128
00:10:28,770 --> 00:10:32,300
¿Acaso viviré el resto de mi vida
de esta manera?
129
00:10:33,050 --> 00:10:38,050
Tanto comer mucho como ser fuerte
y el color de mi cabello
130
00:10:38,540 --> 00:10:40,410
son parte de mí.
131
00:10:41,920 --> 00:10:44,340
¿Voy a aparentar algo que no soy?
132
00:10:45,060 --> 00:10:47,520
Quizá haya alguna forma
de que mi manera de ser
133
00:10:47,910 --> 00:10:50,750
les resulte útil a las personas, ¿no?
134
00:10:51,440 --> 00:10:55,550
¿No hay algún lugar en el mundo
donde pueda ser yo misma?
135
00:10:56,800 --> 00:11:00,170
¿No habrá alguien
que me quiera por cómo soy?
136
00:11:01,510 --> 00:11:03,380
Esto no está bien.
137
00:11:03,730 --> 00:11:05,130
¡No está bien!
138
00:11:13,260 --> 00:11:15,930
¡De pie! ¡Levántense!
¡Ya viene otro ataque!
139
00:11:16,130 --> 00:11:17,890
¡Ya lo sé, maldita sea!
140
00:11:18,310 --> 00:11:21,150
¿Eh? ¿Perdí la consciencia?
141
00:11:21,640 --> 00:11:23,430
¡Protejan a la señorita Kanroji!
142
00:11:23,630 --> 00:11:27,230
¡Es la que tiene más posibilidades!
¡Es nuestra luz de la esperanza!
143
00:11:27,430 --> 00:11:30,660
¡Podremos derrotarlo sin duda
si ella sobrevive!
144
00:11:30,860 --> 00:11:32,240
¡Venzamos todos juntos!
145
00:11:32,440 --> 00:11:35,390
¡Ninguno de nosotros morirá!
146
00:11:36,830 --> 00:11:38,970
Qué patéticos son.
147
00:11:42,910 --> 00:11:44,330
No es cierto.
148
00:11:51,520 --> 00:11:52,980
¿Por fin acabé con ellos?
149
00:11:53,180 --> 00:11:56,300
¡Muchas gracias a todos!
150
00:11:56,500 --> 00:11:59,810
Lo estoy haciendo muy mal
a pesar de ser un Pilar.
151
00:11:59,990 --> 00:12:02,560
¡No dejaré que muera
ninguno de mis compañeros!
152
00:12:02,760 --> 00:12:06,180
¡La Compañía Cazademonios
es el preciado lugar al que pertenezco!
153
00:12:06,380 --> 00:12:09,270
¡No me importa
si es una Creciente o lo que sea!
154
00:12:09,470 --> 00:12:11,900
¿Cortó todos los relámpagos? ¡Es genial!
155
00:12:12,320 --> 00:12:15,780
¡Juro que no me dejaré vencer
por los malos!
156
00:12:16,020 --> 00:12:19,290
¡Vete preparando! ¡Ahora voy en serio!
157
00:12:20,030 --> 00:12:25,020
Demon Slayer:
Kimetsu no Yaiba
Arco de la Aldea de los Herreros
158
00:12:25,020 --> 00:12:30,020
Demon Slayer:
Kimetsu no Yaiba
Arco de la Aldea de los Herreros
159
00:12:31,410 --> 00:12:33,030
Maravilloso.
160
00:12:33,880 --> 00:12:37,650
Eres una persona especial
sobre la que Dios derramó su amor,
161
00:12:38,040 --> 00:12:39,310
Mitsuri.
162
00:12:40,530 --> 00:12:42,910
Siéntete orgullosa de tu fuerza.
163
00:12:44,210 --> 00:12:48,940
Todos los que hablan mal de ti
es porque le temen a tu talento.
164
00:12:49,630 --> 00:12:52,150
Y te tienen envidia.
165
00:12:58,360 --> 00:13:00,950
¡Muchas gracias!
166
00:13:03,560 --> 00:13:06,240
Papá, mamá…
167
00:13:06,690 --> 00:13:09,640
Gracias por haberme dado
un cuerpo tan resistente.
168
00:13:10,290 --> 00:13:14,040
Todos en la Compañía Cazademonios
me aceptan como soy.
169
00:13:14,670 --> 00:13:16,890
¡Muchas felicidades
por su ascenso a Pilar!
170
00:13:17,090 --> 00:13:18,520
¡Muchas felicidades!
171
00:13:19,640 --> 00:13:22,690
¡Gracias! ¡Me esforzaré mucho!
172
00:13:22,880 --> 00:13:25,840
¿Quieren pastelillos de arroz
con cereza? Quedan poquitos.
173
00:13:27,490 --> 00:13:29,810
Y las personas
que rescato de los demonios
174
00:13:30,010 --> 00:13:33,490
me dan las gracias
con lágrimas en los ojos.
175
00:13:34,150 --> 00:13:36,990
Los Pilares son grandes.
Lo derrotó con un golpe.
176
00:13:37,380 --> 00:13:40,170
Todo está bien.
Ya acabé con el demonio malvado.
177
00:13:40,370 --> 00:13:41,770
Quédense tranquilos.
178
00:13:43,460 --> 00:13:45,380
Se lo agradezco de todo corazón.
179
00:13:45,580 --> 00:13:47,030
Gracias.
180
00:13:47,510 --> 00:13:52,520
{\an8}Restaurante
181
00:13:48,400 --> 00:13:53,330
Iguro me regaló
unas calcetas largas con rayas.
182
00:13:54,430 --> 00:13:55,550
Toma.
183
00:13:56,490 --> 00:13:58,300
¿Eh? ¿Qué es eso?
184
00:13:58,490 --> 00:14:00,560
¿Qué es eso? ¿Qué significa eso, Iguro?
185
00:14:02,140 --> 00:14:03,610
Te las regalo.
186
00:14:04,050 --> 00:14:05,440
¿Para mí?
187
00:14:08,560 --> 00:14:10,650
¡Viva! ¡Qué gusto me da!
188
00:14:10,850 --> 00:14:12,900
Las cuidaré como mi tesoro.
189
00:14:13,800 --> 00:14:15,990
No tienes que cuidarlas para nada.
190
00:14:17,230 --> 00:14:18,810
¿Por qué no?
191
00:14:19,010 --> 00:14:21,160
Sería una pena que se gastaran.
192
00:14:22,100 --> 00:14:23,290
No importa.
193
00:14:26,560 --> 00:14:30,010
Si se rasgan, te regalaré otras nuevas.
194
00:14:31,470 --> 00:14:32,710
¡Gracias!
195
00:14:35,980 --> 00:14:40,640
Tenía miedo de que me dijeran cosas
196
00:14:41,050 --> 00:14:45,430
como "Es demasiado fuerte para ser
una chica" o "No parece humana".
197
00:14:45,700 --> 00:14:49,440
El miedo hacía que contuviera mi fuerza.
198
00:14:49,890 --> 00:14:51,440
Pero ya dejaré de hacerlo.
199
00:14:51,770 --> 00:14:54,090
¡Ella es nuestra luz de la esperanza!
200
00:15:02,080 --> 00:15:03,570
Déjenmelo a mí.
201
00:15:03,770 --> 00:15:05,760
Yo los protegeré a todos.
202
00:15:16,620 --> 00:15:18,880
¡Yo me encargaré de él!
203
00:15:24,060 --> 00:15:26,980
¡Mientras ustedes vayan a derrotar
al cuerpo principal!
204
00:15:27,200 --> 00:15:28,810
Nezuko, Genya…
205
00:15:33,940 --> 00:15:36,240
Tengo que subir el número de latidos.
206
00:15:36,610 --> 00:15:38,880
Tengo que acelerar el flujo sanguíneo.
207
00:15:39,380 --> 00:15:42,000
¡Para hacerme más rápida y fuerte!
208
00:15:42,200 --> 00:15:43,360
¡Mucho más!
209
00:15:48,010 --> 00:15:49,720
Malditos insectos.
210
00:15:50,010 --> 00:15:50,850
{\an8}Odio
211
00:16:03,520 --> 00:16:05,550
Dije que los protegería.
212
00:16:05,850 --> 00:16:07,880
¡No dejaré que vayas hacia allá!
213
00:16:10,100 --> 00:16:13,780
Tanjiro, ¿sabes dónde está la esfera
con el demonio principal?
214
00:16:13,980 --> 00:16:14,980
¡Sí, lo sé!
215
00:16:26,460 --> 00:16:27,990
Lo encontré.
216
00:16:29,100 --> 00:16:30,350
¡Es por acá!
217
00:16:30,660 --> 00:16:34,220
Mientras la señorita Kanroji
distrae al niño demoníaco,
218
00:16:34,420 --> 00:16:37,500
debemos decapitar al demonio principal
lo antes posible.
219
00:16:40,760 --> 00:16:44,760
¡Esta odiosa muchacha se ha vuelto
más rápida que hace un momento!
220
00:16:45,180 --> 00:16:48,810
¿Qué hizo? ¿Cómo diablos lo logró?
221
00:16:51,100 --> 00:16:54,190
¡Esa marca!
¿La tenía desde el principio?
222
00:16:54,510 --> 00:16:55,810
Se parece
223
00:16:56,050 --> 00:16:58,360
a los símbolos de los demonios.
224
00:17:03,500 --> 00:17:05,990
¡Es de lo más irritante!
225
00:17:06,190 --> 00:17:10,330
¡Por culpa de la muchacha, no puedo
enviar el lagarto tras los mocosos!
226
00:17:14,500 --> 00:17:16,120
¡Qué odiosa!
227
00:17:16,320 --> 00:17:19,340
Sin embargo, no durará para siempre.
228
00:17:19,540 --> 00:17:22,220
Su resistencia terminará en algún punto.
229
00:17:22,440 --> 00:17:24,610
Los humanos se agotan.
230
00:17:26,980 --> 00:17:30,380
Si digo que no te dejaré ir,
¡es que no te dejaré ir!
231
00:17:34,140 --> 00:17:36,690
Es eso.
Está dentro de esa esfera de madera.
232
00:17:38,130 --> 00:17:39,630
Sin duda,
233
00:17:40,540 --> 00:17:43,140
el demonio se encuentra ahí dentro.
234
00:17:43,340 --> 00:17:44,550
¡Vamos a alcanzarlo!
235
00:17:48,420 --> 00:17:49,910
¡Falta poco!
236
00:17:50,210 --> 00:17:52,410
¡Ya detente, cabrón!
237
00:18:00,660 --> 00:18:03,140
¡No dejen que se los sacuda
de encima! ¡Ánimo!
238
00:18:03,340 --> 00:18:05,930
¡Mientras esa cosa de madera,
239
00:18:06,130 --> 00:18:09,690
esa serpiente, lagarto o dragón
no venga para acá…!
240
00:18:10,050 --> 00:18:12,770
¡Mientras la señorita Kanroji
lo frena por nosotros…!
241
00:18:14,520 --> 00:18:17,520
Así ni siquiera puedo blandir la espada.
242
00:18:17,720 --> 00:18:20,480
¡En ese caso, no me deja otra opción!
243
00:18:22,610 --> 00:18:25,910
¡Lo está mordiendo!
Qué dientes tan duros.
244
00:18:26,400 --> 00:18:30,580
¿No te vas a enfermar del estómago?
¿Estás bien, Genya?
245
00:18:32,830 --> 00:18:35,750
Al devorar la carne de un demonio,
246
00:18:35,950 --> 00:18:38,810
tengo el poder de convertirme en uno
temporalmente.
247
00:18:39,960 --> 00:18:44,460
Cuanto más poderoso sea el demonio,
soy capaz de regenerarme más rápido
248
00:18:44,640 --> 00:18:46,340
y mayor es mi fortaleza muscular.
249
00:18:55,810 --> 00:18:56,980
¡Ha caído!
250
00:18:57,860 --> 00:18:58,940
¡Es ahora!
251
00:19:01,290 --> 00:19:03,150
¡Las ramas son como látigos!
252
00:19:03,350 --> 00:19:05,750
No retrocedas. ¡Ve hacia delante!
253
00:19:14,540 --> 00:19:16,490
El arte de sangre demoníaca de Nezuko.
254
00:19:18,480 --> 00:19:20,820
Las llamas hicieron
que se moviera más lento.
255
00:19:21,020 --> 00:19:23,170
¡Puedo hacerlo! ¡Lo lograré!
256
00:19:26,170 --> 00:19:29,380
¡Danza Sagrada del Dios del Fuego,
Danza Circular!
257
00:19:32,850 --> 00:19:34,890
No conseguí darle al demonio.
258
00:19:37,890 --> 00:19:40,770
No se terminará hasta que decapite
al demonio principal.
259
00:19:40,970 --> 00:19:43,290
¡Hazlo, Tanjiro!
260
00:19:48,110 --> 00:19:49,360
¡No está!
261
00:19:49,560 --> 00:19:52,670
Huyó de nuevo.
¿Dónde está? ¿Dónde se esconde?
262
00:19:53,190 --> 00:19:55,270
No pudo haberse ido muy lejos.
263
00:20:03,040 --> 00:20:04,920
¡Maldito cobarde!
264
00:20:05,120 --> 00:20:06,990
¡No huyas!
265
00:20:07,260 --> 00:20:10,130
¡No escapes de tu responsabilidad!
266
00:20:10,330 --> 00:20:13,560
Voy a hacer que pagues por todo.
267
00:20:13,760 --> 00:20:16,780
Por todos los pecados que has cometido.
268
00:20:17,520 --> 00:20:19,390
No te dejaré escapar, ¿me oyes?
269
00:20:23,860 --> 00:20:27,400
Pagarás tú mismo, y nadie más,
270
00:20:27,600 --> 00:20:29,600
por todo lo que has hecho,
271
00:20:30,230 --> 00:20:33,530
maldito mentiroso de lengua bífida.
272
00:20:34,400 --> 00:20:40,160
En toda mi vida no he dicho
ni una pequeña mentira piadosa.
273
00:20:40,360 --> 00:20:42,770
Soy justo y débil.
274
00:20:43,370 --> 00:20:45,590
A pesar de que soy un pobre diablo,
275
00:20:45,790 --> 00:20:48,120
nadie se compadece de mí.
276
00:20:48,550 --> 00:20:52,110
Yo… Yo…
277
00:20:53,930 --> 00:20:56,180
No estoy mintiendo.
278
00:20:59,220 --> 00:21:01,180
¡Vamos tras él, Nezuko, Genya!
279
00:21:07,930 --> 00:21:11,440
¡Vete a la mierda!
280
00:21:13,560 --> 00:21:15,460
¡Déjate de tonterías,
281
00:21:15,660 --> 00:21:18,760
pedazó de imbécil!
282
00:22:57,190 --> 00:23:00,070
{\an8}Traducción: Antonio Valdez
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Sergio Vaca
283
00:23:00,070 --> 00:23:00,710
Demon Slayer:
Kimetsu no Yaiba
Arco de la Aldea de los Herreros
284
00:23:00,070 --> 00:23:00,710
{\an8}Número
285
00:23:01,640 --> 00:23:04,760
Señorita Kanroji,
muchas gracias por protegernos.
286
00:23:04,960 --> 00:23:08,190
Ya verá que nosotros derrotaremos
al Demonio Creciente.
287
00:23:10,200 --> 00:23:12,930
Aquí unos chismes y rumores
de la era Taisho.
288
00:23:13,140 --> 00:23:17,860
Luego de comer 170 pastelillos de arroz
con cereza a diario por ocho meses,
289
00:23:18,060 --> 00:23:21,190
su cabello y ojos cambiaron
al color que tienen ahora.
290
00:23:21,390 --> 00:23:23,230
Me pregunto si eso será cierto.
291
00:23:23,430 --> 00:23:25,910
Se trata de ella. Opino que es posible.
292
00:23:26,110 --> 00:23:30,590
En primer lugar,
¿podrá comer tantos pastelillos al día?
293
00:23:30,790 --> 00:23:32,870
Toma uno, Muichiro.
294
00:23:33,070 --> 00:23:34,140
¡Señorita Kanroji!
295
00:23:34,340 --> 00:23:36,600
¡Comamos juntos, Tanjiro!
296
00:23:36,800 --> 00:23:38,240
Muchas gracias.
297
00:23:38,870 --> 00:23:40,510
Están muy ricos.
298
00:23:40,830 --> 00:23:45,740
El próximo será el último episodio:
"Nuestros lazos y la luz del alba".
299
00:23:45,940 --> 00:23:49,010
No dejaremos que los demonios
se salgan con la suya.
300
00:23:49,210 --> 00:23:51,540
-Estoy de acuerdo.
-¡Ánimo, chicos!
301
00:23:51,760 --> 00:23:53,250
¡No perderemos por nada!
302
00:23:53,700 --> 00:23:55,110
{\an8}Continuará