1 00:00:00,720 --> 00:00:01,850 ! اغرب عن وجهي 2 00:00:02,350 --> 00:00:04,350 ! لن أعطيك ذلك المفتاح مهما حدث 3 00:00:04,350 --> 00:00:07,270 ! وإيّاك أن تظنّ أنّي سأريك كيف تستعملها 4 00:00:07,270 --> 00:00:12,280 هيوتّوكو 5 00:00:08,150 --> 00:00:09,360 ما الّذي يحدث؟ 6 00:00:09,360 --> 00:00:12,280 هل يتقاتلان أو ما شابه؟ 7 00:00:12,650 --> 00:00:15,700 ماذا أفعل؟ التّنصّت على الآخرين ! ليس خصلة حميدة 8 00:00:15,700 --> 00:00:19,200 . ولكن عليّ أن أحاول فضّ خلافهما إن كانا يتقاتلان 9 00:00:24,670 --> 00:00:26,670 ! توقّف 10 00:00:27,290 --> 00:00:29,750 ما الّذي تظنّ نفسك فاعلاً؟ ! أبعد يدك عنه 11 00:00:30,670 --> 00:00:33,090 . صوتك مزعج للغاية 12 00:00:33,720 --> 00:00:34,760 من أنت؟ 13 00:00:34,760 --> 00:00:36,890 كيف أمكنك فعل هذا بطفل؟ 14 00:00:36,890 --> 00:00:38,140 أبعد يد 15 00:00:39,720 --> 00:00:41,640 ! إنّه لا يتزحزح حتّى 16 00:00:42,180 --> 00:00:43,810 . ذراعاه أنحف من ذراعاي 17 00:00:43,810 --> 00:00:45,810 ! وليس أكبر منّي في الحجم 18 00:00:46,310 --> 00:00:48,770 . أنت من عليه إبعاد يده عنّي 19 00:00:51,730 --> 00:00:53,690 . أنت ضعيف 20 00:00:53,690 --> 00:00:56,320 . أتساءل كيف انضممت لفيلق قاتلي الشّياطين 21 00:00:56,950 --> 00:00:57,990 ماذا؟ 22 00:00:58,870 --> 00:01:01,910 . يراودني شعور غريب حيال ذلك الصّندوق 23 00:01:02,240 --> 00:01:04,250 وكأنّه حضور شيطان؟ 24 00:01:05,000 --> 00:01:06,870 ماذا بداخله؟ 25 00:01:06,870 --> 00:01:08,380 . أرني 26 00:01:08,960 --> 00:01:10,960 ! إيّاك وأن تلمسه 27 00:02:41,840 --> 00:02:47,020 :الحلقة 2 يورييْشتي الصّنف صفر 28 00:02:50,390 --> 00:02:52,770 هيوتّوكو 29 00:02:53,360 --> 00:02:54,520 . لقد أخذه 30 00:02:54,520 --> 00:02:55,570 هل أنت بخير؟ 31 00:02:55,570 --> 00:02:57,150 ! د-دعني 32 00:02:57,480 --> 00:02:59,780 ! لا بدّ أنّك تشعر بالدّوار. هذا خطير 33 00:02:59,780 --> 00:03:01,160 ! ابتعد عنّي 34 00:03:01,450 --> 00:03:04,240 ! لن... لن أعطي ذلك المفتاح لأيّ أحد 35 00:03:04,240 --> 00:03:06,620 ! ولا حتّى إن عذّبتني! مستحيل 36 00:03:06,620 --> 00:03:08,910 ! ستتكسّر إن تمّ تشغيلها ولو مرّة واحدة أخرى 37 00:03:09,250 --> 00:03:11,790 هل خضعتَ لتدريب تعذيب من قبل؟ 38 00:03:13,540 --> 00:03:17,670 . حتّى معظم الكبار لا يستطيعون تحمّله . لن تدوم طويلاً 39 00:03:18,010 --> 00:03:21,180 . واضح لي أنّ غباءك لا يعرف الحدود 40 00:03:21,930 --> 00:03:25,720 وماذا إن كُسرت؟ . اصنع واحدة أخرى فحسب 41 00:03:25,720 --> 00:03:32,520 كم شخصًا سيموت في رأيك وأنت تواصل الثّرثرة بلا توقّف حول أمور تافهة؟ 42 00:03:34,060 --> 00:03:37,820 هذا ما يعنيه أن تعرقل هاشيرا . أثناء تأديته لواجبه 43 00:03:37,820 --> 00:03:42,280 إنّ وقت الهاشيرا يُقدّر بأكثر بكثير . من الوقت الّذي تقضونه أنتم 44 00:03:42,570 --> 00:03:45,160 ستفهم هذا إن فكّرتَ قليلاً فحسب، ألا توافقني؟ 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 . لا يستطيع حدّادو السّيوف القتال 46 00:03:47,280 --> 00:03:49,540 . لا يمكنكم إنقاذ الأرواح 47 00:03:49,540 --> 00:03:52,370 . لأنّ صناعة الأسلحة هو كلّ ما تجيدونه 48 00:03:54,080 --> 00:03:55,080 . هيّا 49 00:03:55,080 --> 00:03:56,340 . أعطني المفتاح 50 00:03:56,340 --> 00:03:59,670 . تذكّر مقامك في كلّ مرّة تأخذ خطوة ما 51 00:03:59,670 --> 00:04:01,800 . لأنّك ما عدت طفلاً بعد الآن 52 00:04:05,890 --> 00:04:07,810 ماذا تفعل؟ 53 00:04:07,810 --> 00:04:09,010 أنا فقط 54 00:04:09,010 --> 00:04:10,310 لا أدري ما السّبب، ولكن 55 00:04:10,310 --> 00:04:11,850 ! لا أطيقك البتّة 56 00:04:11,850 --> 00:04:13,850 ما هو؟ أهي المراعاة ربّما؟ 57 00:04:13,850 --> 00:04:16,650 ! أنت لا تراعي الآخرين وقاسٍ جدًّا 58 00:04:17,150 --> 00:04:20,070 تعتقد أنّ هذا قاسٍ؟ أنت 59 00:04:20,070 --> 00:04:21,740 ! لستَ مخطئًا 60 00:04:21,740 --> 00:04:24,700 ، أعترف أنّ معظم ما قلتَه صحيح في مجمله 61 00:04:24,700 --> 00:04:26,700 ! ولكنّه على الأرجح خاطئ أيضًا 62 00:04:26,950 --> 00:04:28,950 لكنّ كون المرء حدّاد سيوف 63 00:04:28,950 --> 00:04:30,790 ! هو عمل مهمّ وحيويّ 64 00:04:33,210 --> 00:04:37,080 يملك حدّادو السّيوف مهارات مذهلة ! مختلفة بالكامل عن مهاراتنا 65 00:04:37,080 --> 00:04:39,960 ، لأنّه إن لم يوجدوا ليُطرّقوا سيوفنا 66 00:04:39,960 --> 00:04:42,300 فما كنّا لنستطيع فعل أيّ شيء، صحيح؟ 67 00:04:43,550 --> 00:04:47,760 ! يحتاج السّيّافون وحدّادو السّيوف لبعضهم 68 00:04:47,760 --> 00:04:50,060 ! نقاتل جميعنا نفس المعركة 69 00:04:50,060 --> 00:04:52,270 ، يومًا بعد يوم وكُلٌّ حسب طريقته —إنّنا نقاتل كي 70 00:04:52,270 --> 00:04:53,270 آسف 71 00:04:54,100 --> 00:04:57,860 لكن ليس لديّ وقت للوقوف هنا . والاستماع لخطابك المملّ 72 00:05:02,820 --> 00:05:06,570 ماذا أفعل؟ هل أستطيع حمله للأسفل وحدي؟ 73 00:05:06,570 --> 00:05:08,990 . لا. أنا سأحمله 74 00:05:08,990 --> 00:05:11,290 . هذا ما دام لن يستعيد وعيه قريبًا 75 00:05:11,290 --> 00:05:14,120 ! ماذا؟ إنّ جفنيه يرتعشان 76 00:05:14,120 --> 00:05:15,790 ! سيستيقظ 77 00:05:15,790 --> 00:05:16,710 ! إلى اللّقاء 78 00:05:16,710 --> 00:05:17,880 ! ماذا؟ مهلاً 79 00:05:19,840 --> 00:05:21,960 عفوًا... هل أنت بخير؟ 80 00:05:21,960 --> 00:05:23,760 . ليس عليك النّهوض بسرعة 81 00:05:23,760 --> 00:05:25,380 هل كان هاغانزوكا-سان هنا؟ 82 00:05:25,380 --> 00:05:25,800 ماذا؟ 83 00:05:25,800 --> 00:05:27,800 ألم يكن هنا قبل قليل؟ 84 00:05:27,800 --> 00:05:30,510 ! لا، لم يكن 85 00:05:32,470 --> 00:05:35,180 . هكذا إذًا. كنتُ أتخيّل فحسب 86 00:05:35,520 --> 00:05:36,980 أين ذلك الهاشيرا؟ 87 00:05:36,980 --> 00:05:40,060 . غادر بعد أن سلّمته المفتاح 88 00:05:40,060 --> 00:05:42,070 إذًا فقد سلّمته له؟ 89 00:05:42,070 --> 00:05:44,440 . أعلم أنّه لم يكن لديك خيار 90 00:05:44,440 --> 00:05:49,410 لا يجدر بي الحديث في الأمر بما . أنّني لا أعرف ما الّذي يحدث 91 00:05:49,410 --> 00:05:51,490 ! لا، لا تقل ذلك 92 00:05:51,490 --> 00:05:52,990 . أسعدني ذلك 93 00:05:52,990 --> 00:05:55,500 . لقد دافعتَ عنّي مع أنّني غريب عنك 94 00:05:55,830 --> 00:05:57,710 ! شكرًا جزيلاً لك 95 00:05:57,710 --> 00:06:00,580 ! لا، لا. لم أساعدك على الإطلاق 96 00:06:01,960 --> 00:06:05,010 أين ذلك الرّجل أو مهما كان الّذي كان يقف هناك؟ 97 00:06:05,010 --> 00:06:07,050 . كانت تلك دمية ميكانيكيّة 98 00:06:07,050 --> 00:06:09,300 دمية ميكانيكيّة؟ 99 00:06:09,300 --> 00:06:11,850 . أخذها ذلك الرّجل معه 100 00:06:12,220 --> 00:06:16,520 . كان بحاجة للمفتاح لجعل الدّمية تتحرّك 101 00:06:17,310 --> 00:06:19,560 . إنّها مهمّة لك بالفعل 102 00:06:20,600 --> 00:06:23,320 لكن لماذا قد يحتاجها الهاشيرا؟ 103 00:06:23,320 --> 00:06:25,780 . تلك الدّمية مميّزة 104 00:06:25,780 --> 00:06:33,780 دمية ميكانيكيّة يورييْتشي الصّنف صفر 105 00:06:26,110 --> 00:06:31,910 بإمكان تلك الدّمية الميكانيكيّة التّغلّب . على بشريّ، وقادرة على تنفيذ 108 حركات 106 00:06:31,910 --> 00:06:34,790 . يمكن استعمالها للتّدرّب على القتال 107 00:06:35,330 --> 00:06:37,080 هذا هو السّبب 108 00:06:37,080 --> 00:06:38,250 لكن 109 00:06:38,250 --> 00:06:39,750 إنّها الآن 110 00:06:43,000 --> 00:06:44,090 ما كان ذلك؟ 111 00:06:44,090 --> 00:06:46,010 لا بدّ أنّ ذلك الرّجل قد 112 00:06:46,010 --> 00:06:47,720 ! مِن هنا 113 00:06:54,510 --> 00:06:55,510 تدمير 114 00:06:58,180 --> 00:06:59,810 في مواجهة هاشيرا 115 00:06:59,810 --> 00:07:01,020 ! هذا مذهل 116 00:07:01,020 --> 00:07:05,020 . تلك هي الدّمية الميكانيكيّة الّتي صنعها أسلافي 117 00:07:05,020 --> 00:07:07,190 . يورييْتشي الصّنف صفر 118 00:07:08,440 --> 00:07:09,360 لكن 119 00:07:09,360 --> 00:07:11,160 لماذا تملك ستّة أذرع؟ 120 00:07:11,160 --> 00:07:12,740 أذرعها؟ 121 00:07:12,740 --> 00:07:18,870 حسب كلام والدي، فإنّ تلك الدّمية ، مبنيّة على سيّاف حقيقيّ 122 00:07:18,870 --> 00:07:24,250 لكن كان من غير الممكن نسخ حركاته . إلاّ إن مُنحت الدّمية ستّة أذرع 123 00:07:26,300 --> 00:07:27,920 ذلك الوجه 124 00:07:28,260 --> 00:07:31,550 . يبدو مألوفًا لي ولستُ واثقًا من السّبب 125 00:07:31,550 --> 00:07:34,510 من كان ذلك السّيّاف؟ ماذا فعل وأين؟ 126 00:07:34,800 --> 00:07:38,020 . عفوًا، لكنّي لا أعرف الكثير عنه أيضًا 127 00:07:38,020 --> 00:07:40,020 . لقد وُلد في حقبة سنغوكو قبل كلّ شيء 128 00:07:40,310 --> 00:07:44,650 سـ-سنغوكو؟ تقصد أنّه عاش قبل أزيد من 300 سنة مضت؟ 129 00:07:44,650 --> 00:07:46,320 . ذلك ما قيل لي 130 00:07:46,320 --> 00:07:50,190 لم تُكسر تلك الدّمية طوال ذلك الوقت؟ 131 00:07:50,190 --> 00:07:54,280 التّقنيّة الّتي صُنعت بها تدهش الأذهان . ولا يمكننا تداركها حتّى اليوم 132 00:07:55,830 --> 00:07:59,290 . لا سبيل لإصلاحها إن تعطّلت 133 00:08:00,540 --> 00:08:04,000 . توفّي أبي فجأة ولا أشقّاء لي 134 00:08:04,000 --> 00:08:06,590 ، يُفترض بي الآن أن آخذ زمام الأمور 135 00:08:06,590 --> 00:08:10,210 لكن بما أنّي لا أفقه في السّيوف أو الدّمى الميكانيكيّة 136 00:08:11,220 --> 00:08:13,010 هذا سبب عزمك ألاّ 137 00:08:13,340 --> 00:08:15,220 . أتفهّمك تمامًا 138 00:08:17,220 --> 00:08:19,600 . ذلك الشّخص مذهل 139 00:08:19,600 --> 00:08:22,390 إنّه في مثل سنّي تقريبًا 140 00:08:22,690 --> 00:08:25,230 . لكنّه هاشيرا، وموهبته لا تضاهى 141 00:08:25,230 --> 00:08:27,360 ماذا قد تتوقّع؟ 142 00:08:27,360 --> 00:08:30,780 . إنّه سليل صاحب تقنية تنفّس الشّمس قبل كلّ شيء 143 00:08:31,530 --> 00:08:33,530 ! ذلك الفتى عبقريّ 144 00:08:33,530 --> 00:08:36,240 ! إنّه في مستوى مختلف تمامًا عن أمثالك 145 00:08:38,280 --> 00:08:40,370 هل أنت غراب توكيتو-كُن؟ 146 00:08:40,370 --> 00:08:44,170 قصدتِ تنفّس الشّمس، أسلوب التّنفّس الأوّل؟ 147 00:08:44,170 --> 00:08:46,580 . إنّه مذهل لتلك الدّرجة إذًا 148 00:08:49,250 --> 00:08:51,960 لكنّ الأسلوب الّذي يستعمله ليس تنفّس الشّمس، صحيح؟ 149 00:08:51,960 --> 00:08:52,970 ماذا؟ 150 00:08:54,510 --> 00:08:57,470 ! أغلق فمك وإلاّ فقعتُ عينيك 151 00:08:57,800 --> 00:08:59,560 ! مهلاً، تذكّرتُ الآن 152 00:08:59,560 --> 00:09:00,810 ! ذلك الحلم 153 00:09:00,810 --> 00:09:03,730 ! رأيتُ ذلك الرّجل في حلم 154 00:09:03,730 --> 00:09:06,650 ماذا؟ هل أنت غبيّ أو ما شابه؟ 155 00:09:06,650 --> 00:09:08,730 هل سبق وزرت هذه القرية من قبل؟ 156 00:09:08,730 --> 00:09:11,230 ! ذلك محال لدرجة أنّك تدفعني للضّحك 157 00:09:11,480 --> 00:09:14,200 أتقصد أنّك قابلت محاربًا من حقبة سنغوكو؟ 158 00:09:14,200 --> 00:09:16,990 ! كم عمرك يا هذا؟ سخافة 159 00:09:18,160 --> 00:09:19,700 . أنا آسف 160 00:09:19,700 --> 00:09:21,870 هنالك خطب ما بي، صحيح؟ 161 00:09:21,870 --> 00:09:23,500 ! لا، لا 162 00:09:24,040 --> 00:09:27,000 ربّما كانت ذكرى موروثة؟ 163 00:09:27,290 --> 00:09:29,960 . يتحدّث النّاس عنها طوال الوقت في قريتنا 164 00:09:29,960 --> 00:09:32,920 . لا يرث المرء الخصائص الجسديّة فحسب 165 00:09:32,920 --> 00:09:35,800 . لكنّ المخلوقات الحيّة تورّث ذكرياتها أيضًا 166 00:09:37,680 --> 00:09:41,760 لا بدّ أنّ ما رأيته في حلمك ! كان ذكرى أحد أسلافك 167 00:09:41,760 --> 00:09:45,020 ! هذا محال! هذا محال 168 00:09:46,020 --> 00:09:48,270 ! يا للطفك! شكرًا لك 169 00:09:48,270 --> 00:09:49,270 ! تبًّا 170 00:09:49,270 --> 00:09:50,520 . أنا تانجيرو 171 00:09:50,520 --> 00:09:51,900 ما اسمك أنت؟ 172 00:09:52,230 --> 00:09:53,900 . أنا كوتتسو 173 00:09:53,900 --> 00:09:57,530 . لا تعر تلك الغراب الفظيعة أيّ اهتمام 174 00:10:05,330 --> 00:10:07,410 ! كسر درعه 175 00:10:12,130 --> 00:10:13,130 ! كوتتسو-كُن 176 00:10:23,350 --> 00:10:24,560 ! كوتتسو-كُن 177 00:10:24,890 --> 00:10:26,180 ! كوتتسو-كُن 178 00:10:26,520 --> 00:10:28,020 ! سأجدك 179 00:10:28,020 --> 00:10:30,100 ! لديّ حاسّة شمّ مذهلة 180 00:10:30,560 --> 00:10:33,150 . رغم أنّها ليست في حالة جيّدة الآن 181 00:10:33,400 --> 00:10:35,650 . أعتقد أنّه مرّ من هنا 182 00:10:39,740 --> 00:10:40,990 ! كوتتسو-كُن 183 00:10:41,320 --> 00:10:44,790 ! إنّك بارع جدًّا في تسلّق الأشجاء يا كوتتسو-كُن 184 00:10:45,790 --> 00:10:48,160 ، إن كان هنالك ما أفعله من أجلك . فأنا جاهز للمساعدة 185 00:10:48,160 --> 00:10:50,250 ! لا يمكنك أن تتخلّى عن دميتك 186 00:10:51,630 --> 00:10:53,710 ! لديك مستقبل واعد أمامك 187 00:10:55,380 --> 00:10:58,300 عليك بذل قصارى جهدك من أجل نفسك في المستقبلك 188 00:10:58,300 --> 00:11:00,260 ! بعد عشر أو عشرين سنة من الآن 189 00:11:00,260 --> 00:11:03,970 ستتمكّن يومًا ما من القيام ! بما لا تستطيع فعله الآن 190 00:11:04,760 --> 00:11:06,180 ! لن أفعل 191 00:11:06,520 --> 00:11:09,770 ! لا أحتاج أن يخبرني أيّ أحد آخر أنّني فاشل 192 00:11:09,770 --> 00:11:14,400 ! سينتهي كلّ هذا مع جيلي! كلّ هذا بسببي 193 00:11:16,900 --> 00:11:17,900 ! هذا مؤلم 194 00:11:18,030 --> 00:11:20,650 . لا يمكنك الاستسلام والكفّ عن الاكتراث 195 00:11:20,650 --> 00:11:23,910 . أتمنّى ألاّ تتكلّم عن نفسك هكذا 196 00:11:24,490 --> 00:11:28,160 . أتى دون إحداث أيّ صوت . هذا ما هو قادر عليه السّيّافون 197 00:11:28,500 --> 00:11:30,210 ، حتّى إن لم تستطع القيام بالأمر بنفسك 198 00:11:30,210 --> 00:11:33,210 . هنالك دائمًا من سيكمل عملك من أجلك 199 00:11:33,210 --> 00:11:36,090 عليك القيام بما تستطيع . لكي يُورّث للأجيال القادمة 200 00:11:36,420 --> 00:11:41,180 ، حتّى إن كان الأمر يتخطّى قدراتك . ربّما يجد أطفالك أو أحفادك طريقة ما 201 00:11:42,050 --> 00:11:45,850 . أريد هزيمة كيبوتسوجي موزان 202 00:11:46,180 --> 00:11:49,810 . أريد إنقاذ أختي الّتي تحوّلت إلى شيطان 203 00:11:50,270 --> 00:11:52,900 . لكنّي قد أموت قبل تحقيق أهدافي 204 00:11:53,980 --> 00:11:58,230 . لكنّي أؤمن أنّ شخصًا ما سيُنهي عملي بكلّ تأكيد 205 00:11:58,570 --> 00:12:03,200 فمثلما تمكّنّا من هزيمة شيطان من الرّتب ، العليا بالحيوات الأخرى المرتبطة بنا 206 00:12:03,200 --> 00:12:05,200 ، فيومًا ما وبكلّ تأكيد 207 00:12:05,200 --> 00:12:09,200 ! فإنّ الحيوات الّتي ارتبطنا بها ستطيح بكيبوتسوجي 208 00:12:12,250 --> 00:12:13,790 ! لنبذل جهدنا معًا 209 00:12:18,210 --> 00:12:19,340 إنّني 210 00:12:19,340 --> 00:12:23,630 ، لم أكن أريد رؤية الدّمية تتحطّم . لكنّي اتّخذت قراري الآن 211 00:12:24,260 --> 00:12:27,300 ، سيستمرّ تدريب القتال حتّى حلول اللّيل 212 00:12:27,300 --> 00:12:29,770 . لذلك سأتمالك نفسي وأنتظر انتهاءه 213 00:12:29,770 --> 00:12:30,890 . حتّى النّهاية 214 00:12:33,690 --> 00:12:34,690 فعلاً؟ 215 00:12:34,850 --> 00:12:36,690 أنت في العاشرة يا كوتتسو-كُن؟ 216 00:12:36,690 --> 00:12:37,690 . نعم 217 00:12:37,900 --> 00:12:39,730 أخي الصّغير كان لـ 218 00:12:42,240 --> 00:12:44,240 ماذا؟ هل انتهيت؟ 219 00:12:45,410 --> 00:12:46,660 . انتهيت 220 00:12:46,990 --> 00:12:49,120 . كانت حصّة تدريب مثمرة 221 00:12:49,990 --> 00:12:51,540 ومن تكون أنت؟ 222 00:12:51,870 --> 00:12:53,500 . صحيح 223 00:12:53,750 --> 00:12:55,750 انكسر سيفي، لذلك 224 00:12:56,880 --> 00:13:00,000 . سآخذ هذا السّيف معي 225 00:13:02,840 --> 00:13:03,840 كوتتسو-كُن 226 00:13:03,840 --> 00:13:04,840 ! هذا مؤلم 227 00:13:04,970 --> 00:13:07,430 . تخلّص من ذلك من أجلي 228 00:13:09,260 --> 00:13:11,310 . بدون ذرّة حقد واحدة 229 00:13:11,640 --> 00:13:14,520 . لا بدّ أنّه لا يقوم بذلك عن قصد 230 00:13:14,980 --> 00:13:16,730 ولكن 231 00:13:20,070 --> 00:13:23,190 . تفيض تلك الغراب غيظًا 232 00:13:23,190 --> 00:13:25,990 . إنّها تنظر لي بتعالٍ شديد 233 00:13:27,280 --> 00:13:28,780 ! كوتتسو-كُن 234 00:13:47,300 --> 00:13:48,300 كوتتسو-كُن 235 00:13:48,720 --> 00:13:50,140 . لنتأكّد 236 00:13:50,140 --> 00:13:52,220 . لنرَ إن كانت لا تزال تعمل أم لا 237 00:14:04,820 --> 00:14:06,530 . لا شيء 238 00:14:06,530 --> 00:14:08,070 لا بدّ أنّها 239 00:14:16,120 --> 00:14:18,870 ! أجل! إنّها تعمل يا كوتتسو-كُن 240 00:14:18,870 --> 00:14:20,000 حمدًا على 241 00:14:22,630 --> 00:14:25,630 . إنّها تعمل بالفعل يا تانجيرو-سان 242 00:14:26,470 --> 00:14:28,010 أريدك أن تتدرّب مع هذه الدّمية 243 00:14:28,010 --> 00:14:32,760 وتصير أقوى من ذلك الوغد ! غير المبالي مهما كلّف الأمر 244 00:14:32,760 --> 00:14:36,020 ! وسأدعمك بكلّ ما لديّ 245 00:14:38,850 --> 00:14:40,770 هل يقصد الآن؟ 246 00:14:55,580 --> 00:14:57,960 ! سأموت! إنّ ستّة أذرع كثيرة جدًّا 247 00:14:57,960 --> 00:14:59,210 ! إنّها خمسة فقط الآن 248 00:14:59,710 --> 00:15:03,630 ، كسر ذلك الوغد إحداها ! لذلك فهي أقلّ كفاءة الآن 249 00:15:05,670 --> 00:15:08,380 ! صر أقوى رجاءً يا تانجيرو-سان 250 00:15:08,380 --> 00:15:10,840 وهذا ما ستقوله له 251 00:15:10,840 --> 00:15:13,260 "أهذا كلّ ما لديك أيّها القمامة؟" 252 00:15:14,560 --> 00:15:18,140 ! شعرك طويل جدًّا" "! اذهب لقصّه يا رأس الطّحالب 253 00:15:18,140 --> 00:15:20,900 "! أيّها الضّئيل! أنت قبيح وساقاك قصيرتان" 254 00:15:20,900 --> 00:15:22,020 "! اقطع بطنك وأرحنا" 255 00:15:22,020 --> 00:15:24,110 "! وغد وقح" 256 00:15:24,440 --> 00:15:25,110 ! كلاّ 257 00:15:25,110 --> 00:15:26,360 ! كوتتسو-سان 258 00:15:26,360 --> 00:15:28,110 ! بالغتَ كثيرًا 259 00:15:28,110 --> 00:15:30,360 من الأفضل عرض رأسه على العلن، صحيح؟ 260 00:15:30,360 --> 00:15:32,700 ! كلاّ! لا يمكنك قول أشياء كهذه 261 00:15:32,950 --> 00:15:33,950 ! ستقولها له 262 00:15:33,950 --> 00:15:34,830 ! كلاّ 263 00:15:34,830 --> 00:15:36,200 ! قلها رجاءً 264 00:15:36,200 --> 00:15:37,830 ! أرجوك 265 00:15:43,130 --> 00:15:45,380 حتّى بدون قولي لذلك 266 00:15:45,380 --> 00:15:47,460 ! توكيتو-كُن مذهل 267 00:15:47,460 --> 00:15:50,880 . على الرّغم من كونه أصغر منّي حجما وسنًّا 268 00:15:51,470 --> 00:15:53,470 ! عليّ أن أتدرّب بجدّ أيضًا 269 00:15:53,470 --> 00:15:55,890 ! عليّ أن أصير أقوى أيضًا 270 00:16:05,770 --> 00:16:07,110 ! تانجيرو-سان 271 00:16:07,110 --> 00:16:09,610 ! إنّك مثير للشّفقة إن كان ذلك كافيًا لقتلك 272 00:16:09,610 --> 00:16:10,780 ! واصل بذل جهدك 273 00:16:10,780 --> 00:16:13,530 ! سأقولها مرّة أخرى! انظر إليّ 274 00:16:16,200 --> 00:16:19,700 ، إنّك تتحرّك حسبما اعتدت عليه أليس كذلك يا تانجيرو-سان؟ 275 00:16:21,250 --> 00:16:24,580 إنّك لا تقرّر كيف تتحرّك . بعد ملاحظتك لحركات خصمك 276 00:16:24,580 --> 00:16:26,090 ! لهذا السّبب لستَ بارعًا 277 00:16:26,090 --> 00:16:27,290 أتفهم؟ 278 00:16:27,290 --> 00:16:29,000 ! بعبارة أخرى، أنت لا تتقن الأساسيّات 279 00:16:29,000 --> 00:16:32,300 أنا مندهش فعلاً أنّك تمكّنت من النّجاة ! طوال هذا الوقت في فيلق قاتلي الشّياطين 280 00:16:32,300 --> 00:16:34,390 ! بالكاد كنت تتدبّر أمرك بكلّ شيء تقوم به 281 00:16:34,390 --> 00:16:37,600 أنا هنا لأستنكر لكلّ نقطة ضعف ! لديك سابقًا أو لاحقًا 282 00:16:37,600 --> 00:16:41,770 لن أطعمك على الإطلاق حتّى تستطيع ! القيام بكلّ ما آقوله لك 283 00:16:43,980 --> 00:16:45,150 . حاضر 284 00:16:48,770 --> 00:16:50,190 ! أنت بطيء يا تانجيرو-سان 285 00:16:50,190 --> 00:16:51,690 ! فشل ذريع 286 00:16:52,070 --> 00:16:55,030 لو لم تكن تلك الدّمية تحمل ! عصيّ تدريب، لكنت ميتًا الآن 287 00:16:55,030 --> 00:16:56,570 ! تمالك نفسك 288 00:16:56,990 --> 00:16:58,450 ! هذا يومك الخامس 289 00:16:58,450 --> 00:17:01,660 ! سأعطي الدّمية سيوفًا حقيقيّة بدءًا من الغد 290 00:17:02,080 --> 00:17:04,750 ! لا، حتّى عصيّ التّدريب قد تقتلني 291 00:17:04,750 --> 00:17:07,210 ! سوف أموت 292 00:17:08,670 --> 00:17:11,090 ! لا طعام لك اليوم أيضًا 293 00:17:12,670 --> 00:17:15,340 ! هذا هو كوتتسو-سان ذو التّحليلات الكبيرة 294 00:17:15,340 --> 00:17:19,390 . لكنّه هاوٍ تمامًا عندما يتعلّق الأمر بالمسايفة 295 00:17:15,720 --> 00:17:18,430 ! هيّا انهض! قف على قدميك رجاءً 296 00:17:18,430 --> 00:17:20,390 ! تمهّل لحظة! للحظة فحسب 297 00:17:20,390 --> 00:17:23,230 ، بما أنّ لا فكرة لديه عن حدود حياة الإنسان 298 00:17:20,390 --> 00:17:21,600 ! هيّا 299 00:17:23,230 --> 00:17:25,390 ! كانت حصص تدريبه قاسية 300 00:17:25,390 --> 00:17:26,850 إنّه طاغية 301 00:17:27,440 --> 00:17:30,610 ومنع عنّي الطّعام والشّراب ! كلّما فشلت في الارتقاء لمتطلّباته 302 00:17:30,900 --> 00:17:35,070 ، بعد حوالي ثلاثة أيّام بدون ماء . قد يلقى أيّ إنسان حتفه 303 00:17:36,200 --> 00:17:37,870 نظرة صافية 304 00:17:38,620 --> 00:17:42,120 ! طغيان خالص وُلد من الجهل 305 00:17:43,750 --> 00:17:47,080 رغم أنّني تمكّنتُ من النّجاة بفضل . شرب مياه الأمطار 306 00:17:49,210 --> 00:17:51,960 طوال حصص التّدريب المروّعة تلك 307 00:17:51,960 --> 00:17:53,550 قضيتُها بلا ماء 308 00:17:53,550 --> 00:17:54,800 ولا طعام 309 00:17:54,800 --> 00:17:55,930 . ولا نوم 310 00:18:01,010 --> 00:18:04,480 . بدأت أشعر أنّني أعبر جسر نهر الآخرة 311 00:18:05,560 --> 00:18:09,900 كنتُ أسير على جسر وتغمرني سعادة مفرطة 312 00:18:10,190 --> 00:18:12,270 لكنّي شعرت بالدّوار بسبب الجوع 313 00:18:12,690 --> 00:18:14,400 . ووقعت في النّهر 314 00:18:15,240 --> 00:18:17,150 كانت المياه مظلمة 315 00:18:17,660 --> 00:18:19,240 وثقيلة 316 00:18:19,740 --> 00:18:21,410 ولكنّي شعرتُ 317 00:18:22,330 --> 00:18:25,750 . وكأنّ هنالك أيدٍ دافئة تدلّكني 318 00:18:26,370 --> 00:18:29,920 رأيتُ شيئًا لامعًا عندما نظرت إلى قاع النّهر 319 00:18:29,920 --> 00:18:32,670 . نزلتُ لأحضره، بينما تدلّكني تلك الأيدي 320 00:18:34,510 --> 00:18:35,670 وبشكل غريب 321 00:18:35,970 --> 00:18:39,680 . كنتُ قادرًا على شمّ حجر برّاق حتّى تحت الماء 322 00:18:44,220 --> 00:18:45,310 ما هذا؟ 323 00:18:45,310 --> 00:18:46,560 ما هذه الرّائحة؟ 324 00:18:47,140 --> 00:18:49,650 . رائحة مختلفة عن خيط الثّغرات 325 00:18:52,150 --> 00:18:53,360 ! جانب الرّأس الأيسر 326 00:18:53,900 --> 00:18:54,900 ! العنق 327 00:18:55,190 --> 00:18:56,190 ! جانب الصّدر الأيمن 328 00:18:56,570 --> 00:18:57,740 ! الجانب الأيسر 329 00:18:58,280 --> 00:18:59,530 ! الفخذ اليمنى 330 00:18:59,530 --> 00:19:01,070 ! الكتف اليمنى 331 00:19:01,660 --> 00:19:02,830 ! سيُهاجم 332 00:19:11,210 --> 00:19:13,710 ! استطعت إصابتها مرّة يا تانجيرو-سان 333 00:19:13,710 --> 00:19:16,920 ! رغم أنّها كانت ضعيفة ولم ترمش لها الدّمية حتّى 334 00:19:17,210 --> 00:19:18,670 ! سأعطيك بعض الطّعام 335 00:19:20,430 --> 00:19:22,050 ! أريد كرات أرزّ بالبرقوق المخلّل 336 00:19:22,050 --> 00:19:24,680 ! وأريد شاي غيوكورو عالي الجودة 337 00:19:29,020 --> 00:19:33,190 ! كم هذا لذيذ 338 00:19:36,230 --> 00:19:38,110 ! جيّد! جيّد 339 00:19:38,110 --> 00:19:39,400 ! يمكنني رؤية كيف ستتحرّك 340 00:19:40,110 --> 00:19:41,990 ! يمكنني رؤية ذلك بشكل أفضل من ذي قبل 341 00:19:42,240 --> 00:19:44,530 أستطيع مجاراتها الآن بعد ! أن استعدت قدرتي على التّحمّل 342 00:19:47,500 --> 00:19:51,170 ! أستطيع أن أعرف أين ستضرب من خلال الرّائحة 343 00:19:55,590 --> 00:19:56,670 أستطيع شمّ هذه الرّائحة 344 00:19:57,090 --> 00:19:59,760 ! في وقت أبكر من تمكّني لرؤية خيط الثّغرات 345 00:20:04,680 --> 00:20:06,180 ! جيّد! سأنتهز الفرصة 346 00:20:06,600 --> 00:20:08,680 ! ضربة واحدة بكلّ قوّتي 347 00:20:10,180 --> 00:20:12,060 ولكن ماذا إن كُسرت؟ 348 00:20:14,690 --> 00:20:16,320 ! اضرب 349 00:20:16,730 --> 00:20:18,110 ! لا أهتمّ إن كُسرت 350 00:20:18,650 --> 00:20:21,320 ! سأصلحها مهما كلّف الأمر 351 00:20:24,110 --> 00:20:26,660 ! أنت لطيف جدًّا يا تانجيرو-سان 352 00:20:27,200 --> 00:20:29,410 ! لا يمكنك أن تتردّد الآن 353 00:20:30,290 --> 00:20:33,370 ولكن هذه طبيعتك يا تانجيرو-سان 354 00:20:33,370 --> 00:20:34,920 ! ولا أريدك أن تموت 355 00:20:36,000 --> 00:20:36,920 إن كنت تسعى 356 00:20:36,920 --> 00:20:38,920 ! لتصير أقوى من أيّ أحد آخر 357 00:20:44,010 --> 00:20:45,140 ! هذا مؤلم 358 00:20:45,720 --> 00:20:48,140 تانجيرو-سان! هل أنت بخير؟ 359 00:20:48,350 --> 00:20:49,470 هذا مؤلم جدًّا 360 00:20:49,470 --> 00:20:53,640 . آ-آسف... كسرتُ السّيف الّذي أعرتنيه 361 00:20:53,640 --> 00:20:55,650 ! لا بأس! لا تقلق حيال ذلك 362 00:21:04,280 --> 00:21:05,410 ! خرج منها شيء ما 363 00:21:05,410 --> 00:21:08,330 ! كـ-كوتتسو-كُن ما ذلك الشّيء الّذي خرج منها؟ 364 00:21:08,330 --> 00:21:11,000 ! لا، لا! لا فكرة لديّ أيضًا 365 00:21:19,090 --> 00:21:21,130 ماذا يعقل أن يكون؟ 366 00:21:21,130 --> 00:21:22,130 على الأقلّ 367 00:21:22,420 --> 00:21:25,840 يمكن أن يكون سيفًا عمره أزيد من 300 سنة، صحيح؟ 368 00:23:00,060 --> 00:23:01,060 الجزء 2 369 00:23:01,900 --> 00:23:03,980 ! تبدين رائعة بذلك القناع يا نيزوكو 370 00:23:07,150 --> 00:23:08,700 أتحبّينه؟ 371 00:23:10,160 --> 00:23:12,950 ! حان الآن وقت سرّ حقبة تايشو 372 00:23:12,950 --> 00:23:15,160 حدّاد السّيوف المتدرّب كوتتسو-كُن 373 00:23:15,160 --> 00:23:18,620 إنّ وجهه الحقيقيّ يشبه تمامًا قناعه 374 00:23:18,620 --> 00:23:23,590 لدرجة أنّه تمّ اقتراح أنّ لا حاجة له . لارتداء القناع من الأساس 375 00:23:23,880 --> 00:23:25,590 ، إنّه صريح بشكل لا يرحم 376 00:23:25,590 --> 00:23:29,090 ! لكنّي أعتقد أنّه قد يكون طفلاً طيّب القلب 377 00:23:30,380 --> 00:23:34,100 :في الحلقة الثّالثة القادمة ."سيف من ثلاثمائة سنة مضت" 378 00:23:34,470 --> 00:23:35,600 ! أشعر بالحرّ 379 00:23:35,600 --> 00:23:37,770 تانجيرو-سان! أين أنت؟ 380 00:23:38,850 --> 00:23:40,770 ! سنبدأ التّدريب الآن 381 00:23:40,770 --> 00:23:44,110 ، إن تهاونت بعد أن مررت بيوم واحد جيّد ! فستعود لنقطة البداية ثانية 382 00:23:44,110 --> 00:23:45,570 "! المثابرة سبيل النّجاح" 383 00:23:45,570 --> 00:23:48,820 !"الجندب والنّملة"! "من تأنّى نال ما تمنّى" 384 00:23:48,820 --> 00:23:50,950 تانجيرو-سان! أين أنت؟ 385 00:23:51,240 --> 00:23:53,070 ! لنهرب من هنا يا نيزوكو 386 00:23:51,490 --> 00:23:53,820 تانجيرو-سان! أين أنت؟ 387 00:23:53,820 --> 00:23:55,080 يُتبع