1
00:00:00,720 --> 00:00:01,850
! اغرب عن وجهي
2
00:00:02,350 --> 00:00:04,350
! لن أعطيك ذلك المفتاح مهما حدث
3
00:00:04,350 --> 00:00:07,270
! وإيّاك أن تظنّ أنّي سأريك كيف تستعملها
4
00:00:07,270 --> 00:00:12,280
هيوتّوكو
5
00:00:08,150 --> 00:00:09,360
ما الّذي يحدث؟
6
00:00:09,360 --> 00:00:12,280
هل يتقاتلان أو ما شابه؟
7
00:00:12,650 --> 00:00:15,700
ماذا أفعل؟ التّنصّت على الآخرين
! ليس خصلة حميدة
8
00:00:15,700 --> 00:00:19,200
. ولكن عليّ
أن أحاول فضّ خلافهما إن كانا يتقاتلان
9
00:00:24,670 --> 00:00:26,670
! توقّف
10
00:00:27,290 --> 00:00:29,750
ما الّذي تظنّ نفسك فاعلاً؟
! أبعد يدك عنه
11
00:00:30,670 --> 00:00:33,090
. صوتك مزعج للغاية
12
00:00:33,720 --> 00:00:34,760
من أنت؟
13
00:00:34,760 --> 00:00:36,890
كيف أمكنك فعل هذا بطفل؟
14
00:00:36,890 --> 00:00:38,140
أبعد يد
15
00:00:39,720 --> 00:00:41,640
! إنّه لا يتزحزح حتّى
16
00:00:42,180 --> 00:00:43,810
. ذراعاه أنحف من ذراعاي
17
00:00:43,810 --> 00:00:45,810
! وليس أكبر منّي في الحجم
18
00:00:46,310 --> 00:00:48,770
. أنت من عليه إبعاد يده عنّي
19
00:00:51,730 --> 00:00:53,690
. أنت ضعيف
20
00:00:53,690 --> 00:00:56,320
. أتساءل كيف انضممت لفيلق قاتلي الشّياطين
21
00:00:56,950 --> 00:00:57,990
ماذا؟
22
00:00:58,870 --> 00:01:01,910
. يراودني شعور غريب حيال ذلك الصّندوق
23
00:01:02,240 --> 00:01:04,250
وكأنّه حضور شيطان؟
24
00:01:05,000 --> 00:01:06,870
ماذا بداخله؟
25
00:01:06,870 --> 00:01:08,380
. أرني
26
00:01:08,960 --> 00:01:10,960
! إيّاك وأن تلمسه
27
00:02:41,840 --> 00:02:47,020
:الحلقة 2
يورييْشتي الصّنف صفر
28
00:02:50,390 --> 00:02:52,770
هيوتّوكو
29
00:02:53,360 --> 00:02:54,520
. لقد أخذه
30
00:02:54,520 --> 00:02:55,570
هل أنت بخير؟
31
00:02:55,570 --> 00:02:57,150
! د-دعني
32
00:02:57,480 --> 00:02:59,780
! لا بدّ أنّك تشعر بالدّوار. هذا خطير
33
00:02:59,780 --> 00:03:01,160
! ابتعد عنّي
34
00:03:01,450 --> 00:03:04,240
! لن... لن أعطي ذلك المفتاح لأيّ أحد
35
00:03:04,240 --> 00:03:06,620
! ولا حتّى إن عذّبتني! مستحيل
36
00:03:06,620 --> 00:03:08,910
!
ستتكسّر إن تمّ تشغيلها ولو مرّة واحدة أخرى
37
00:03:09,250 --> 00:03:11,790
هل خضعتَ لتدريب تعذيب من قبل؟
38
00:03:13,540 --> 00:03:17,670
. حتّى معظم الكبار لا يستطيعون تحمّله
. لن تدوم طويلاً
39
00:03:18,010 --> 00:03:21,180
. واضح لي أنّ غباءك لا يعرف الحدود
40
00:03:21,930 --> 00:03:25,720
وماذا إن كُسرت؟
. اصنع واحدة أخرى فحسب
41
00:03:25,720 --> 00:03:32,520
كم شخصًا سيموت في رأيك وأنت تواصل
الثّرثرة بلا توقّف حول أمور تافهة؟
42
00:03:34,060 --> 00:03:37,820
هذا ما يعنيه أن تعرقل هاشيرا
. أثناء تأديته لواجبه
43
00:03:37,820 --> 00:03:42,280
إنّ وقت الهاشيرا يُقدّر بأكثر بكثير
. من الوقت الّذي تقضونه أنتم
44
00:03:42,570 --> 00:03:45,160
ستفهم هذا
إن فكّرتَ قليلاً فحسب، ألا توافقني؟
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
. لا يستطيع حدّادو السّيوف القتال
46
00:03:47,280 --> 00:03:49,540
. لا يمكنكم إنقاذ الأرواح
47
00:03:49,540 --> 00:03:52,370
. لأنّ صناعة الأسلحة هو كلّ ما تجيدونه
48
00:03:54,080 --> 00:03:55,080
. هيّا
49
00:03:55,080 --> 00:03:56,340
. أعطني المفتاح
50
00:03:56,340 --> 00:03:59,670
. تذكّر مقامك في كلّ مرّة تأخذ خطوة ما
51
00:03:59,670 --> 00:04:01,800
. لأنّك ما عدت طفلاً بعد الآن
52
00:04:05,890 --> 00:04:07,810
ماذا تفعل؟
53
00:04:07,810 --> 00:04:09,010
أنا فقط
54
00:04:09,010 --> 00:04:10,310
لا أدري ما السّبب، ولكن
55
00:04:10,310 --> 00:04:11,850
! لا أطيقك البتّة
56
00:04:11,850 --> 00:04:13,850
ما هو؟ أهي المراعاة ربّما؟
57
00:04:13,850 --> 00:04:16,650
! أنت لا تراعي الآخرين وقاسٍ جدًّا
58
00:04:17,150 --> 00:04:20,070
تعتقد أنّ هذا قاسٍ؟ أنت
59
00:04:20,070 --> 00:04:21,740
! لستَ مخطئًا
60
00:04:21,740 --> 00:04:24,700
، أعترف أنّ معظم ما قلتَه صحيح في مجمله
61
00:04:24,700 --> 00:04:26,700
! ولكنّه على الأرجح خاطئ أيضًا
62
00:04:26,950 --> 00:04:28,950
لكنّ كون المرء حدّاد سيوف
63
00:04:28,950 --> 00:04:30,790
! هو عمل مهمّ وحيويّ
64
00:04:33,210 --> 00:04:37,080
يملك حدّادو السّيوف مهارات مذهلة
! مختلفة بالكامل عن مهاراتنا
65
00:04:37,080 --> 00:04:39,960
، لأنّه إن لم يوجدوا ليُطرّقوا سيوفنا
66
00:04:39,960 --> 00:04:42,300
فما كنّا لنستطيع فعل أيّ شيء، صحيح؟
67
00:04:43,550 --> 00:04:47,760
! يحتاج السّيّافون وحدّادو السّيوف لبعضهم
68
00:04:47,760 --> 00:04:50,060
! نقاتل جميعنا نفس المعركة
69
00:04:50,060 --> 00:04:52,270
، يومًا بعد يوم وكُلٌّ حسب طريقته
—إنّنا نقاتل كي
70
00:04:52,270 --> 00:04:53,270
آسف
71
00:04:54,100 --> 00:04:57,860
لكن ليس لديّ وقت للوقوف هنا
. والاستماع لخطابك المملّ
72
00:05:02,820 --> 00:05:06,570
ماذا أفعل؟ هل أستطيع حمله للأسفل وحدي؟
73
00:05:06,570 --> 00:05:08,990
. لا. أنا سأحمله
74
00:05:08,990 --> 00:05:11,290
. هذا ما دام لن يستعيد وعيه قريبًا
75
00:05:11,290 --> 00:05:14,120
! ماذا؟ إنّ جفنيه يرتعشان
76
00:05:14,120 --> 00:05:15,790
! سيستيقظ
77
00:05:15,790 --> 00:05:16,710
! إلى اللّقاء
78
00:05:16,710 --> 00:05:17,880
! ماذا؟ مهلاً
79
00:05:19,840 --> 00:05:21,960
عفوًا... هل أنت بخير؟
80
00:05:21,960 --> 00:05:23,760
. ليس عليك النّهوض بسرعة
81
00:05:23,760 --> 00:05:25,380
هل كان هاغانزوكا-سان هنا؟
82
00:05:25,380 --> 00:05:25,800
ماذا؟
83
00:05:25,800 --> 00:05:27,800
ألم يكن هنا قبل قليل؟
84
00:05:27,800 --> 00:05:30,510
! لا، لم يكن
85
00:05:32,470 --> 00:05:35,180
. هكذا إذًا. كنتُ أتخيّل فحسب
86
00:05:35,520 --> 00:05:36,980
أين ذلك الهاشيرا؟
87
00:05:36,980 --> 00:05:40,060
. غادر بعد أن سلّمته المفتاح
88
00:05:40,060 --> 00:05:42,070
إذًا فقد سلّمته له؟
89
00:05:42,070 --> 00:05:44,440
. أعلم أنّه لم يكن لديك خيار
90
00:05:44,440 --> 00:05:49,410
لا يجدر بي الحديث في الأمر بما
. أنّني لا أعرف ما الّذي يحدث
91
00:05:49,410 --> 00:05:51,490
! لا، لا تقل ذلك
92
00:05:51,490 --> 00:05:52,990
. أسعدني ذلك
93
00:05:52,990 --> 00:05:55,500
. لقد دافعتَ عنّي مع أنّني غريب عنك
94
00:05:55,830 --> 00:05:57,710
! شكرًا جزيلاً لك
95
00:05:57,710 --> 00:06:00,580
! لا، لا. لم أساعدك على الإطلاق
96
00:06:01,960 --> 00:06:05,010
أين ذلك الرّجل أو مهما كان
الّذي كان يقف هناك؟
97
00:06:05,010 --> 00:06:07,050
. كانت تلك دمية ميكانيكيّة
98
00:06:07,050 --> 00:06:09,300
دمية ميكانيكيّة؟
99
00:06:09,300 --> 00:06:11,850
. أخذها ذلك الرّجل معه
100
00:06:12,220 --> 00:06:16,520
. كان بحاجة للمفتاح لجعل الدّمية تتحرّك
101
00:06:17,310 --> 00:06:19,560
. إنّها مهمّة لك بالفعل
102
00:06:20,600 --> 00:06:23,320
لكن لماذا قد يحتاجها الهاشيرا؟
103
00:06:23,320 --> 00:06:25,780
. تلك الدّمية مميّزة
104
00:06:25,780 --> 00:06:33,780
دمية ميكانيكيّة
يورييْتشي الصّنف صفر
105
00:06:26,110 --> 00:06:31,910
بإمكان تلك الدّمية الميكانيكيّة التّغلّب
. على بشريّ، وقادرة على تنفيذ 108 حركات
106
00:06:31,910 --> 00:06:34,790
. يمكن استعمالها للتّدرّب على القتال
107
00:06:35,330 --> 00:06:37,080
هذا هو السّبب
108
00:06:37,080 --> 00:06:38,250
لكن
109
00:06:38,250 --> 00:06:39,750
إنّها الآن
110
00:06:43,000 --> 00:06:44,090
ما كان ذلك؟
111
00:06:44,090 --> 00:06:46,010
لا بدّ أنّ ذلك الرّجل قد
112
00:06:46,010 --> 00:06:47,720
! مِن هنا
113
00:06:54,510 --> 00:06:55,510
تدمير
114
00:06:58,180 --> 00:06:59,810
في مواجهة هاشيرا
115
00:06:59,810 --> 00:07:01,020
! هذا مذهل
116
00:07:01,020 --> 00:07:05,020
. تلك هي
الدّمية الميكانيكيّة الّتي صنعها أسلافي
117
00:07:05,020 --> 00:07:07,190
. يورييْتشي الصّنف صفر
118
00:07:08,440 --> 00:07:09,360
لكن
119
00:07:09,360 --> 00:07:11,160
لماذا تملك ستّة أذرع؟
120
00:07:11,160 --> 00:07:12,740
أذرعها؟
121
00:07:12,740 --> 00:07:18,870
حسب كلام والدي، فإنّ تلك الدّمية
، مبنيّة على سيّاف حقيقيّ
122
00:07:18,870 --> 00:07:24,250
لكن كان من غير الممكن نسخ حركاته
. إلاّ إن مُنحت الدّمية ستّة أذرع
123
00:07:26,300 --> 00:07:27,920
ذلك الوجه
124
00:07:28,260 --> 00:07:31,550
. يبدو مألوفًا لي ولستُ واثقًا من السّبب
125
00:07:31,550 --> 00:07:34,510
من كان ذلك السّيّاف؟ ماذا فعل وأين؟
126
00:07:34,800 --> 00:07:38,020
. عفوًا، لكنّي لا أعرف الكثير عنه أيضًا
127
00:07:38,020 --> 00:07:40,020
. لقد وُلد في حقبة سنغوكو قبل كلّ شيء
128
00:07:40,310 --> 00:07:44,650
سـ-سنغوكو؟ تقصد أنّه عاش
قبل أزيد من 300 سنة مضت؟
129
00:07:44,650 --> 00:07:46,320
. ذلك ما قيل لي
130
00:07:46,320 --> 00:07:50,190
لم تُكسر تلك الدّمية طوال ذلك الوقت؟
131
00:07:50,190 --> 00:07:54,280
التّقنيّة الّتي صُنعت بها تدهش الأذهان
. ولا يمكننا تداركها حتّى اليوم
132
00:07:55,830 --> 00:07:59,290
. لا سبيل لإصلاحها إن تعطّلت
133
00:08:00,540 --> 00:08:04,000
. توفّي أبي فجأة ولا أشقّاء لي
134
00:08:04,000 --> 00:08:06,590
، يُفترض بي الآن أن آخذ زمام الأمور
135
00:08:06,590 --> 00:08:10,210
لكن بما أنّي
لا أفقه في السّيوف أو الدّمى الميكانيكيّة
136
00:08:11,220 --> 00:08:13,010
هذا سبب عزمك ألاّ
137
00:08:13,340 --> 00:08:15,220
. أتفهّمك تمامًا
138
00:08:17,220 --> 00:08:19,600
. ذلك الشّخص مذهل
139
00:08:19,600 --> 00:08:22,390
إنّه في مثل سنّي تقريبًا
140
00:08:22,690 --> 00:08:25,230
. لكنّه هاشيرا، وموهبته لا تضاهى
141
00:08:25,230 --> 00:08:27,360
ماذا قد تتوقّع؟
142
00:08:27,360 --> 00:08:30,780
. إنّه سليل
صاحب تقنية تنفّس الشّمس قبل كلّ شيء
143
00:08:31,530 --> 00:08:33,530
! ذلك الفتى عبقريّ
144
00:08:33,530 --> 00:08:36,240
! إنّه في مستوى مختلف تمامًا عن أمثالك
145
00:08:38,280 --> 00:08:40,370
هل أنت غراب توكيتو-كُن؟
146
00:08:40,370 --> 00:08:44,170
قصدتِ تنفّس الشّمس، أسلوب التّنفّس الأوّل؟
147
00:08:44,170 --> 00:08:46,580
. إنّه مذهل لتلك الدّرجة إذًا
148
00:08:49,250 --> 00:08:51,960
لكنّ الأسلوب الّذي يستعمله
ليس تنفّس الشّمس، صحيح؟
149
00:08:51,960 --> 00:08:52,970
ماذا؟
150
00:08:54,510 --> 00:08:57,470
! أغلق فمك وإلاّ فقعتُ عينيك
151
00:08:57,800 --> 00:08:59,560
! مهلاً، تذكّرتُ الآن
152
00:08:59,560 --> 00:09:00,810
! ذلك الحلم
153
00:09:00,810 --> 00:09:03,730
! رأيتُ ذلك الرّجل في حلم
154
00:09:03,730 --> 00:09:06,650
ماذا؟ هل أنت غبيّ أو ما شابه؟
155
00:09:06,650 --> 00:09:08,730
هل سبق وزرت هذه القرية من قبل؟
156
00:09:08,730 --> 00:09:11,230
! ذلك محال لدرجة أنّك تدفعني للضّحك
157
00:09:11,480 --> 00:09:14,200
أتقصد أنّك قابلت محاربًا من حقبة سنغوكو؟
158
00:09:14,200 --> 00:09:16,990
! كم عمرك يا هذا؟ سخافة
159
00:09:18,160 --> 00:09:19,700
. أنا آسف
160
00:09:19,700 --> 00:09:21,870
هنالك خطب ما بي، صحيح؟
161
00:09:21,870 --> 00:09:23,500
! لا، لا
162
00:09:24,040 --> 00:09:27,000
ربّما كانت ذكرى موروثة؟
163
00:09:27,290 --> 00:09:29,960
. يتحدّث النّاس عنها طوال الوقت في قريتنا
164
00:09:29,960 --> 00:09:32,920
. لا يرث المرء الخصائص الجسديّة فحسب
165
00:09:32,920 --> 00:09:35,800
.
لكنّ المخلوقات الحيّة تورّث ذكرياتها أيضًا
166
00:09:37,680 --> 00:09:41,760
لا بدّ أنّ ما رأيته في حلمك
! كان ذكرى أحد أسلافك
167
00:09:41,760 --> 00:09:45,020
! هذا محال! هذا محال
168
00:09:46,020 --> 00:09:48,270
! يا للطفك! شكرًا لك
169
00:09:48,270 --> 00:09:49,270
! تبًّا
170
00:09:49,270 --> 00:09:50,520
. أنا تانجيرو
171
00:09:50,520 --> 00:09:51,900
ما اسمك أنت؟
172
00:09:52,230 --> 00:09:53,900
. أنا كوتتسو
173
00:09:53,900 --> 00:09:57,530
. لا تعر تلك الغراب الفظيعة أيّ اهتمام
174
00:10:05,330 --> 00:10:07,410
! كسر درعه
175
00:10:12,130 --> 00:10:13,130
! كوتتسو-كُن
176
00:10:23,350 --> 00:10:24,560
! كوتتسو-كُن
177
00:10:24,890 --> 00:10:26,180
! كوتتسو-كُن
178
00:10:26,520 --> 00:10:28,020
! سأجدك
179
00:10:28,020 --> 00:10:30,100
! لديّ حاسّة شمّ مذهلة
180
00:10:30,560 --> 00:10:33,150
. رغم أنّها ليست في حالة جيّدة الآن
181
00:10:33,400 --> 00:10:35,650
. أعتقد أنّه مرّ من هنا
182
00:10:39,740 --> 00:10:40,990
! كوتتسو-كُن
183
00:10:41,320 --> 00:10:44,790
! إنّك بارع
جدًّا في تسلّق الأشجاء يا كوتتسو-كُن
184
00:10:45,790 --> 00:10:48,160
، إن كان هنالك ما أفعله من أجلك
. فأنا جاهز للمساعدة
185
00:10:48,160 --> 00:10:50,250
! لا يمكنك أن تتخلّى عن دميتك
186
00:10:51,630 --> 00:10:53,710
! لديك مستقبل واعد أمامك
187
00:10:55,380 --> 00:10:58,300
عليك بذل قصارى جهدك من أجل
نفسك في المستقبلك
188
00:10:58,300 --> 00:11:00,260
! بعد عشر أو عشرين سنة من الآن
189
00:11:00,260 --> 00:11:03,970
ستتمكّن يومًا ما من القيام
! بما لا تستطيع فعله الآن
190
00:11:04,760 --> 00:11:06,180
! لن أفعل
191
00:11:06,520 --> 00:11:09,770
! لا أحتاج أن يخبرني أيّ أحد آخر أنّني فاشل
192
00:11:09,770 --> 00:11:14,400
! سينتهي كلّ هذا مع جيلي! كلّ هذا بسببي
193
00:11:16,900 --> 00:11:17,900
! هذا مؤلم
194
00:11:18,030 --> 00:11:20,650
. لا يمكنك الاستسلام والكفّ عن الاكتراث
195
00:11:20,650 --> 00:11:23,910
. أتمنّى ألاّ تتكلّم عن نفسك هكذا
196
00:11:24,490 --> 00:11:28,160
. أتى دون إحداث أيّ صوت
. هذا ما هو قادر عليه السّيّافون
197
00:11:28,500 --> 00:11:30,210
، حتّى إن لم تستطع القيام بالأمر بنفسك
198
00:11:30,210 --> 00:11:33,210
. هنالك دائمًا من سيكمل عملك من أجلك
199
00:11:33,210 --> 00:11:36,090
عليك القيام بما تستطيع
. لكي يُورّث للأجيال القادمة
200
00:11:36,420 --> 00:11:41,180
، حتّى إن كان الأمر يتخطّى قدراتك
. ربّما يجد أطفالك أو أحفادك طريقة ما
201
00:11:42,050 --> 00:11:45,850
. أريد هزيمة كيبوتسوجي موزان
202
00:11:46,180 --> 00:11:49,810
. أريد إنقاذ أختي الّتي تحوّلت إلى شيطان
203
00:11:50,270 --> 00:11:52,900
. لكنّي قد أموت قبل تحقيق أهدافي
204
00:11:53,980 --> 00:11:58,230
. لكنّي أؤمن
أنّ شخصًا ما سيُنهي عملي بكلّ تأكيد
205
00:11:58,570 --> 00:12:03,200
فمثلما تمكّنّا من هزيمة شيطان من الرّتب
، العليا بالحيوات الأخرى المرتبطة بنا
206
00:12:03,200 --> 00:12:05,200
، فيومًا ما وبكلّ تأكيد
207
00:12:05,200 --> 00:12:09,200
! فإنّ الحيوات
الّتي ارتبطنا بها ستطيح بكيبوتسوجي
208
00:12:12,250 --> 00:12:13,790
! لنبذل جهدنا معًا
209
00:12:18,210 --> 00:12:19,340
إنّني
210
00:12:19,340 --> 00:12:23,630
، لم أكن أريد رؤية الدّمية تتحطّم
. لكنّي اتّخذت قراري الآن
211
00:12:24,260 --> 00:12:27,300
، سيستمرّ تدريب القتال حتّى حلول اللّيل
212
00:12:27,300 --> 00:12:29,770
. لذلك سأتمالك نفسي وأنتظر انتهاءه
213
00:12:29,770 --> 00:12:30,890
. حتّى النّهاية
214
00:12:33,690 --> 00:12:34,690
فعلاً؟
215
00:12:34,850 --> 00:12:36,690
أنت في العاشرة يا كوتتسو-كُن؟
216
00:12:36,690 --> 00:12:37,690
. نعم
217
00:12:37,900 --> 00:12:39,730
أخي الصّغير كان لـ
218
00:12:42,240 --> 00:12:44,240
ماذا؟ هل انتهيت؟
219
00:12:45,410 --> 00:12:46,660
. انتهيت
220
00:12:46,990 --> 00:12:49,120
. كانت حصّة تدريب مثمرة
221
00:12:49,990 --> 00:12:51,540
ومن تكون أنت؟
222
00:12:51,870 --> 00:12:53,500
. صحيح
223
00:12:53,750 --> 00:12:55,750
انكسر سيفي، لذلك
224
00:12:56,880 --> 00:13:00,000
. سآخذ هذا السّيف معي
225
00:13:02,840 --> 00:13:03,840
كوتتسو-كُن
226
00:13:03,840 --> 00:13:04,840
! هذا مؤلم
227
00:13:04,970 --> 00:13:07,430
. تخلّص من ذلك من أجلي
228
00:13:09,260 --> 00:13:11,310
. بدون ذرّة حقد واحدة
229
00:13:11,640 --> 00:13:14,520
. لا بدّ أنّه لا يقوم بذلك عن قصد
230
00:13:14,980 --> 00:13:16,730
ولكن
231
00:13:20,070 --> 00:13:23,190
. تفيض تلك الغراب غيظًا
232
00:13:23,190 --> 00:13:25,990
. إنّها تنظر لي بتعالٍ شديد
233
00:13:27,280 --> 00:13:28,780
! كوتتسو-كُن
234
00:13:47,300 --> 00:13:48,300
كوتتسو-كُن
235
00:13:48,720 --> 00:13:50,140
. لنتأكّد
236
00:13:50,140 --> 00:13:52,220
. لنرَ إن كانت لا تزال تعمل أم لا
237
00:14:04,820 --> 00:14:06,530
. لا شيء
238
00:14:06,530 --> 00:14:08,070
لا بدّ أنّها
239
00:14:16,120 --> 00:14:18,870
! أجل! إنّها تعمل يا كوتتسو-كُن
240
00:14:18,870 --> 00:14:20,000
حمدًا على
241
00:14:22,630 --> 00:14:25,630
. إنّها تعمل بالفعل يا تانجيرو-سان
242
00:14:26,470 --> 00:14:28,010
أريدك أن تتدرّب مع هذه الدّمية
243
00:14:28,010 --> 00:14:32,760
وتصير أقوى من ذلك الوغد
! غير المبالي مهما كلّف الأمر
244
00:14:32,760 --> 00:14:36,020
! وسأدعمك بكلّ ما لديّ
245
00:14:38,850 --> 00:14:40,770
هل يقصد الآن؟
246
00:14:55,580 --> 00:14:57,960
! سأموت! إنّ ستّة أذرع كثيرة جدًّا
247
00:14:57,960 --> 00:14:59,210
! إنّها خمسة فقط الآن
248
00:14:59,710 --> 00:15:03,630
، كسر ذلك الوغد إحداها
! لذلك فهي أقلّ كفاءة الآن
249
00:15:05,670 --> 00:15:08,380
! صر أقوى رجاءً يا تانجيرو-سان
250
00:15:08,380 --> 00:15:10,840
وهذا ما ستقوله له
251
00:15:10,840 --> 00:15:13,260
"أهذا كلّ ما لديك أيّها القمامة؟"
252
00:15:14,560 --> 00:15:18,140
! شعرك طويل جدًّا"
"! اذهب لقصّه يا رأس الطّحالب
253
00:15:18,140 --> 00:15:20,900
"! أيّها الضّئيل! أنت قبيح وساقاك قصيرتان"
254
00:15:20,900 --> 00:15:22,020
"! اقطع بطنك وأرحنا"
255
00:15:22,020 --> 00:15:24,110
"! وغد وقح"
256
00:15:24,440 --> 00:15:25,110
! كلاّ
257
00:15:25,110 --> 00:15:26,360
! كوتتسو-سان
258
00:15:26,360 --> 00:15:28,110
! بالغتَ كثيرًا
259
00:15:28,110 --> 00:15:30,360
من الأفضل عرض رأسه على العلن، صحيح؟
260
00:15:30,360 --> 00:15:32,700
! كلاّ! لا يمكنك قول أشياء كهذه
261
00:15:32,950 --> 00:15:33,950
! ستقولها له
262
00:15:33,950 --> 00:15:34,830
! كلاّ
263
00:15:34,830 --> 00:15:36,200
! قلها رجاءً
264
00:15:36,200 --> 00:15:37,830
! أرجوك
265
00:15:43,130 --> 00:15:45,380
حتّى بدون قولي لذلك
266
00:15:45,380 --> 00:15:47,460
! توكيتو-كُن مذهل
267
00:15:47,460 --> 00:15:50,880
. على الرّغم من كونه أصغر منّي حجما وسنًّا
268
00:15:51,470 --> 00:15:53,470
! عليّ أن أتدرّب بجدّ أيضًا
269
00:15:53,470 --> 00:15:55,890
! عليّ أن أصير أقوى أيضًا
270
00:16:05,770 --> 00:16:07,110
! تانجيرو-سان
271
00:16:07,110 --> 00:16:09,610
! إنّك مثير للشّفقة إن كان ذلك كافيًا لقتلك
272
00:16:09,610 --> 00:16:10,780
! واصل بذل جهدك
273
00:16:10,780 --> 00:16:13,530
! سأقولها مرّة أخرى! انظر إليّ
274
00:16:16,200 --> 00:16:19,700
، إنّك تتحرّك حسبما اعتدت عليه
أليس كذلك يا تانجيرو-سان؟
275
00:16:21,250 --> 00:16:24,580
إنّك لا تقرّر كيف تتحرّك
. بعد ملاحظتك لحركات خصمك
276
00:16:24,580 --> 00:16:26,090
! لهذا السّبب لستَ بارعًا
277
00:16:26,090 --> 00:16:27,290
أتفهم؟
278
00:16:27,290 --> 00:16:29,000
! بعبارة أخرى، أنت لا تتقن الأساسيّات
279
00:16:29,000 --> 00:16:32,300
أنا مندهش فعلاً أنّك تمكّنت من النّجاة
! طوال هذا الوقت في فيلق قاتلي الشّياطين
280
00:16:32,300 --> 00:16:34,390
! بالكاد كنت تتدبّر أمرك بكلّ شيء تقوم به
281
00:16:34,390 --> 00:16:37,600
أنا هنا لأستنكر لكلّ نقطة ضعف
! لديك سابقًا أو لاحقًا
282
00:16:37,600 --> 00:16:41,770
لن أطعمك على الإطلاق حتّى تستطيع
! القيام بكلّ ما آقوله لك
283
00:16:43,980 --> 00:16:45,150
. حاضر
284
00:16:48,770 --> 00:16:50,190
! أنت بطيء يا تانجيرو-سان
285
00:16:50,190 --> 00:16:51,690
! فشل ذريع
286
00:16:52,070 --> 00:16:55,030
لو لم تكن تلك الدّمية تحمل
! عصيّ تدريب، لكنت ميتًا الآن
287
00:16:55,030 --> 00:16:56,570
! تمالك نفسك
288
00:16:56,990 --> 00:16:58,450
! هذا يومك الخامس
289
00:16:58,450 --> 00:17:01,660
!
سأعطي الدّمية سيوفًا حقيقيّة بدءًا من الغد
290
00:17:02,080 --> 00:17:04,750
! لا، حتّى عصيّ التّدريب قد تقتلني
291
00:17:04,750 --> 00:17:07,210
! سوف أموت
292
00:17:08,670 --> 00:17:11,090
! لا طعام لك اليوم أيضًا
293
00:17:12,670 --> 00:17:15,340
! هذا هو كوتتسو-سان ذو التّحليلات الكبيرة
294
00:17:15,340 --> 00:17:19,390
. لكنّه
هاوٍ تمامًا عندما يتعلّق الأمر بالمسايفة
295
00:17:15,720 --> 00:17:18,430
! هيّا انهض! قف على قدميك رجاءً
296
00:17:18,430 --> 00:17:20,390
! تمهّل لحظة! للحظة فحسب
297
00:17:20,390 --> 00:17:23,230
، بما أنّ لا فكرة لديه عن حدود حياة الإنسان
298
00:17:20,390 --> 00:17:21,600
! هيّا
299
00:17:23,230 --> 00:17:25,390
! كانت حصص تدريبه قاسية
300
00:17:25,390 --> 00:17:26,850
إنّه طاغية
301
00:17:27,440 --> 00:17:30,610
ومنع عنّي الطّعام والشّراب
! كلّما فشلت في الارتقاء لمتطلّباته
302
00:17:30,900 --> 00:17:35,070
، بعد حوالي ثلاثة أيّام بدون ماء
. قد يلقى أيّ إنسان حتفه
303
00:17:36,200 --> 00:17:37,870
نظرة صافية
304
00:17:38,620 --> 00:17:42,120
! طغيان خالص وُلد من الجهل
305
00:17:43,750 --> 00:17:47,080
رغم أنّني تمكّنتُ من النّجاة بفضل
. شرب مياه الأمطار
306
00:17:49,210 --> 00:17:51,960
طوال حصص التّدريب المروّعة تلك
307
00:17:51,960 --> 00:17:53,550
قضيتُها بلا ماء
308
00:17:53,550 --> 00:17:54,800
ولا طعام
309
00:17:54,800 --> 00:17:55,930
. ولا نوم
310
00:18:01,010 --> 00:18:04,480
. بدأت أشعر أنّني أعبر جسر نهر الآخرة
311
00:18:05,560 --> 00:18:09,900
كنتُ أسير على جسر وتغمرني سعادة مفرطة
312
00:18:10,190 --> 00:18:12,270
لكنّي شعرت بالدّوار بسبب الجوع
313
00:18:12,690 --> 00:18:14,400
. ووقعت في النّهر
314
00:18:15,240 --> 00:18:17,150
كانت المياه مظلمة
315
00:18:17,660 --> 00:18:19,240
وثقيلة
316
00:18:19,740 --> 00:18:21,410
ولكنّي شعرتُ
317
00:18:22,330 --> 00:18:25,750
. وكأنّ هنالك أيدٍ دافئة تدلّكني
318
00:18:26,370 --> 00:18:29,920
رأيتُ شيئًا لامعًا عندما نظرت
إلى قاع النّهر
319
00:18:29,920 --> 00:18:32,670
. نزلتُ لأحضره، بينما تدلّكني تلك الأيدي
320
00:18:34,510 --> 00:18:35,670
وبشكل غريب
321
00:18:35,970 --> 00:18:39,680
. كنتُ قادرًا
على شمّ حجر برّاق حتّى تحت الماء
322
00:18:44,220 --> 00:18:45,310
ما هذا؟
323
00:18:45,310 --> 00:18:46,560
ما هذه الرّائحة؟
324
00:18:47,140 --> 00:18:49,650
. رائحة مختلفة عن خيط الثّغرات
325
00:18:52,150 --> 00:18:53,360
! جانب الرّأس الأيسر
326
00:18:53,900 --> 00:18:54,900
! العنق
327
00:18:55,190 --> 00:18:56,190
! جانب الصّدر الأيمن
328
00:18:56,570 --> 00:18:57,740
! الجانب الأيسر
329
00:18:58,280 --> 00:18:59,530
! الفخذ اليمنى
330
00:18:59,530 --> 00:19:01,070
! الكتف اليمنى
331
00:19:01,660 --> 00:19:02,830
! سيُهاجم
332
00:19:11,210 --> 00:19:13,710
! استطعت إصابتها مرّة يا تانجيرو-سان
333
00:19:13,710 --> 00:19:16,920
! رغم أنّها
كانت ضعيفة ولم ترمش لها الدّمية حتّى
334
00:19:17,210 --> 00:19:18,670
! سأعطيك بعض الطّعام
335
00:19:20,430 --> 00:19:22,050
! أريد كرات أرزّ بالبرقوق المخلّل
336
00:19:22,050 --> 00:19:24,680
! وأريد شاي غيوكورو عالي الجودة
337
00:19:29,020 --> 00:19:33,190
! كم هذا لذيذ
338
00:19:36,230 --> 00:19:38,110
! جيّد! جيّد
339
00:19:38,110 --> 00:19:39,400
! يمكنني رؤية كيف ستتحرّك
340
00:19:40,110 --> 00:19:41,990
! يمكنني رؤية ذلك بشكل أفضل من ذي قبل
341
00:19:42,240 --> 00:19:44,530
أستطيع مجاراتها الآن بعد
! أن استعدت قدرتي على التّحمّل
342
00:19:47,500 --> 00:19:51,170
! أستطيع أن أعرف أين ستضرب من خلال الرّائحة
343
00:19:55,590 --> 00:19:56,670
أستطيع شمّ هذه الرّائحة
344
00:19:57,090 --> 00:19:59,760
! في وقت أبكر من تمكّني لرؤية خيط الثّغرات
345
00:20:04,680 --> 00:20:06,180
! جيّد! سأنتهز الفرصة
346
00:20:06,600 --> 00:20:08,680
! ضربة واحدة بكلّ قوّتي
347
00:20:10,180 --> 00:20:12,060
ولكن ماذا إن كُسرت؟
348
00:20:14,690 --> 00:20:16,320
! اضرب
349
00:20:16,730 --> 00:20:18,110
! لا أهتمّ إن كُسرت
350
00:20:18,650 --> 00:20:21,320
! سأصلحها مهما كلّف الأمر
351
00:20:24,110 --> 00:20:26,660
! أنت لطيف جدًّا يا تانجيرو-سان
352
00:20:27,200 --> 00:20:29,410
! لا يمكنك أن تتردّد الآن
353
00:20:30,290 --> 00:20:33,370
ولكن هذه طبيعتك يا تانجيرو-سان
354
00:20:33,370 --> 00:20:34,920
! ولا أريدك أن تموت
355
00:20:36,000 --> 00:20:36,920
إن كنت تسعى
356
00:20:36,920 --> 00:20:38,920
! لتصير أقوى من أيّ أحد آخر
357
00:20:44,010 --> 00:20:45,140
! هذا مؤلم
358
00:20:45,720 --> 00:20:48,140
تانجيرو-سان! هل أنت بخير؟
359
00:20:48,350 --> 00:20:49,470
هذا مؤلم جدًّا
360
00:20:49,470 --> 00:20:53,640
. آ-آسف... كسرتُ السّيف الّذي أعرتنيه
361
00:20:53,640 --> 00:20:55,650
! لا بأس! لا تقلق حيال ذلك
362
00:21:04,280 --> 00:21:05,410
! خرج منها شيء ما
363
00:21:05,410 --> 00:21:08,330
!
كـ-كوتتسو-كُن ما ذلك الشّيء الّذي خرج منها؟
364
00:21:08,330 --> 00:21:11,000
! لا، لا! لا فكرة لديّ أيضًا
365
00:21:19,090 --> 00:21:21,130
ماذا يعقل أن يكون؟
366
00:21:21,130 --> 00:21:22,130
على الأقلّ
367
00:21:22,420 --> 00:21:25,840
يمكن أن يكون سيفًا عمره أزيد
من 300 سنة، صحيح؟
368
00:23:00,060 --> 00:23:01,060
الجزء 2
369
00:23:01,900 --> 00:23:03,980
! تبدين رائعة بذلك القناع يا نيزوكو
370
00:23:07,150 --> 00:23:08,700
أتحبّينه؟
371
00:23:10,160 --> 00:23:12,950
! حان الآن وقت سرّ حقبة تايشو
372
00:23:12,950 --> 00:23:15,160
حدّاد السّيوف المتدرّب كوتتسو-كُن
373
00:23:15,160 --> 00:23:18,620
إنّ وجهه الحقيقيّ يشبه تمامًا قناعه
374
00:23:18,620 --> 00:23:23,590
لدرجة أنّه تمّ اقتراح أنّ لا حاجة له
. لارتداء القناع من الأساس
375
00:23:23,880 --> 00:23:25,590
، إنّه صريح بشكل لا يرحم
376
00:23:25,590 --> 00:23:29,090
! لكنّي أعتقد أنّه قد يكون طفلاً طيّب القلب
377
00:23:30,380 --> 00:23:34,100
:في الحلقة الثّالثة القادمة
."سيف من ثلاثمائة سنة مضت"
378
00:23:34,470 --> 00:23:35,600
! أشعر بالحرّ
379
00:23:35,600 --> 00:23:37,770
تانجيرو-سان! أين أنت؟
380
00:23:38,850 --> 00:23:40,770
! سنبدأ التّدريب الآن
381
00:23:40,770 --> 00:23:44,110
، إن تهاونت بعد أن مررت بيوم واحد جيّد
! فستعود لنقطة البداية ثانية
382
00:23:44,110 --> 00:23:45,570
"! المثابرة سبيل النّجاح"
383
00:23:45,570 --> 00:23:48,820
!"الجندب والنّملة"! "من تأنّى نال ما تمنّى"
384
00:23:48,820 --> 00:23:50,950
تانجيرو-سان! أين أنت؟
385
00:23:51,240 --> 00:23:53,070
! لنهرب من هنا يا نيزوكو
386
00:23:51,490 --> 00:23:53,820
تانجيرو-سان! أين أنت؟
387
00:23:53,820 --> 00:23:55,080
يُتبع