1 00:00:00,580 --> 00:00:01,840 Уйди отсюда! 2 00:00:02,360 --> 00:00:03,960 Я ни за что не отдам ключ! 3 00:00:04,380 --> 00:00:06,960 И не скажу, как ей пользоваться! 4 00:00:08,060 --> 00:00:11,480 В чём дело? Они что-то не поделили? 5 00:00:12,540 --> 00:00:15,180 И как мне быть? Подслушивать нехорошо! 6 00:00:15,660 --> 00:00:18,640 Но если они спорят, надо их рассудить. 7 00:00:24,700 --> 00:00:26,260 Прекрати! 8 00:00:27,160 --> 00:00:29,500 Ты что делаешь? Пусти его! 9 00:00:30,780 --> 00:00:32,500 Ты больно крикливый… 10 00:00:33,520 --> 00:00:34,520 Кто такой? 11 00:00:34,960 --> 00:00:37,480 Как ты ведёшь себя с ребёнком? Пусти! 12 00:00:39,600 --> 00:00:40,900 Даже не шелохнулся! 13 00:00:42,100 --> 00:00:45,420 Хотя он меньше меня, да и руки тоньше. 14 00:00:46,200 --> 00:00:47,980 Это ты меня отпусти. 15 00:00:51,620 --> 00:00:55,780 Ну и размазня… И как тебя только взяли в истребители? 16 00:00:58,900 --> 00:01:01,460 Этот ящик чем-то меня смущает. 17 00:01:02,140 --> 00:01:03,500 От него веет демоном. 18 00:01:04,940 --> 00:01:08,000 Что ты в нём спрятал? Покажи. 19 00:01:08,760 --> 00:01:10,240 Не прикасайся! 20 00:01:25,450 --> 00:01:29,330 - Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba - Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba - Деревня кузнецов 21 00:02:42,580 --> 00:02:47,000 Вторая серия Ёриити: тип 0 22 00:02:53,220 --> 00:02:54,220 Вызволил… 23 00:02:54,560 --> 00:02:55,560 Не ушибся? 24 00:02:56,060 --> 00:02:57,060 Пусти меня! 25 00:02:57,480 --> 00:02:59,620 У тебя же голова кружится, постой. 26 00:02:59,820 --> 00:03:00,980 Не подходи! 27 00:03:01,340 --> 00:03:05,820 Сказал же: никому не отдам ключ! Даже если будут пытать! 28 00:03:06,500 --> 00:03:08,340 Ещё бой — и кукла сломается! 29 00:03:09,140 --> 00:03:11,240 Тебя учили переносить пытки? 30 00:03:13,500 --> 00:03:17,180 Не всякий взрослый может их вынести. Куда уж тебе? 31 00:03:17,940 --> 00:03:20,440 Ты глупый мальчик, прыгающий выше головы. 32 00:03:21,860 --> 00:03:24,840 Сломается кукла, и что? Сделаете новую. 33 00:03:25,600 --> 00:03:31,980 Как думаешь, сколько человек погибло за то время, что ты упирался и говорил глупости? 34 00:03:34,020 --> 00:03:36,940 Вот что случается, когда ты мешаешь столпу. 35 00:03:37,820 --> 00:03:41,660 Цена вашего времени и времени столпов несопоставима. 36 00:03:42,580 --> 00:03:44,460 Подумай немного — и поймёшь. 37 00:03:45,140 --> 00:03:49,000 Кузнецы не могут сами сражаться, спасать людей от гибели. 38 00:03:49,460 --> 00:03:51,560 У них один талант — ковать оружие. 39 00:03:54,060 --> 00:03:55,620 Я жду. Ключ. 40 00:03:56,280 --> 00:03:58,920 Поступай так, как велит твоё положение. 41 00:03:59,620 --> 00:04:01,180 Ты же не дитя малое. 42 00:04:05,800 --> 00:04:06,860 Что ты делаешь? 43 00:04:07,740 --> 00:04:10,280 Мне… Мне это… 44 00:04:10,460 --> 00:04:11,560 дико не нравится! 45 00:04:11,820 --> 00:04:13,720 Может, меня взбесила твоя забота? 46 00:04:13,900 --> 00:04:16,340 Словами о которой ты прикрываешь жестокость! 47 00:04:17,080 --> 00:04:18,800 Жестокость? Этот пустяк? 48 00:04:19,220 --> 00:04:19,980 Может… 49 00:04:20,120 --> 00:04:21,120 Ты в целом прав. 50 00:04:21,500 --> 00:04:24,160 По большей части рассуждаешь верно. 51 00:04:24,580 --> 00:04:26,320 С тобой и спорить трудно… 52 00:04:26,920 --> 00:04:30,080 Но у кузнецов серьёзная, важная работа! 53 00:04:33,320 --> 00:04:36,700 Они не хуже мечников, но у них талант к другому делу. 54 00:04:37,000 --> 00:04:39,540 Если бы они не ковали нам катаны, 55 00:04:39,840 --> 00:04:41,740 мы бы ничего не могли сделать. 56 00:04:43,520 --> 00:04:47,300 Мечники и кузнецы нуждаются друг в друге! 57 00:04:47,660 --> 00:04:49,520 Каждый воюет по-своему! 58 00:04:50,000 --> 00:04:52,060 День и ночь мы боремся на своём посту! 59 00:04:52,140 --> 00:04:53,140 Извини… 60 00:04:54,020 --> 00:04:57,560 но времени на пустую болтовню у меня нет. 61 00:05:02,760 --> 00:05:06,140 Что же делать? А вдруг я его сам до людей не дотащу? 62 00:05:06,520 --> 00:05:08,540 Не бойся. Я его понесу. 63 00:05:08,920 --> 00:05:10,760 Тебе надо ещё подрасти. 64 00:05:12,000 --> 00:05:15,280 Его веки зашевелились! Он вот-вот придёт в себя! 65 00:05:15,760 --> 00:05:16,760 Прощай! 66 00:05:20,720 --> 00:05:23,500 Вы живой? Лучше резко не вскакивайте… 67 00:05:23,660 --> 00:05:25,000 Здесь был Хаганэдзука? 68 00:05:25,280 --> 00:05:25,800 А? 69 00:05:25,920 --> 00:05:27,620 Он здесь не проходил? 70 00:05:27,780 --> 00:05:31,620 Нет, не было его здесь… Пфу-пфу… 71 00:05:32,420 --> 00:05:34,460 Ясно. Мне показалось. 72 00:05:35,500 --> 00:05:36,520 А где столп? 73 00:05:37,000 --> 00:05:39,520 Ушёл, когда я отдал ключ. 74 00:05:39,920 --> 00:05:41,620 Всё-таки отдал? 75 00:05:42,020 --> 00:05:43,840 Хотя выбора толком не было… 76 00:05:44,400 --> 00:05:49,020 Ладно, я даже не знаю, в чём дело, чего уж тут рассусоливать… 77 00:05:49,540 --> 00:05:50,740 Нет, неправда… 78 00:05:51,360 --> 00:05:55,020 Я очень рад, что вы вступились за меня, хоть мы и не знакомы. 79 00:05:55,800 --> 00:05:57,140 Благодарю вас! 80 00:05:57,540 --> 00:05:59,420 Брось, я ничем не помог… 81 00:06:01,940 --> 00:06:04,660 Здесь же был ещё кто-то... 82 00:06:04,940 --> 00:06:06,600 Это заводная кукла. 83 00:06:07,300 --> 00:06:08,540 «Заводная кукла»? 84 00:06:09,320 --> 00:06:11,300 Тот человек забрал её с собой. 85 00:06:12,140 --> 00:06:15,540 Ключ требовался, чтобы привести её в движение. 86 00:06:17,140 --> 00:06:18,880 Ты ею очень дорожил? 87 00:06:20,520 --> 00:06:22,680 Но зачем она понадобилась столпу? 88 00:06:23,260 --> 00:06:25,020 Это особенная кукла. 89 00:06:25,780 --> 00:06:33,780 Заводная кукла Ёриити: тип 0 90 00:06:26,060 --> 00:06:31,360 Она способна превзойти по силе человека и владеет 108 приёмами. 91 00:06:31,860 --> 00:06:34,080 Она подходит для боевых тренировок. 92 00:06:35,260 --> 00:06:36,480 Ради этого? 93 00:06:36,960 --> 00:06:39,180 Но… с неё хватит… 94 00:06:43,160 --> 00:06:43,920 Что за лязг? 95 00:06:44,020 --> 00:06:46,820 Он её завёл! Бежим! 96 00:06:58,100 --> 00:07:00,620 Не уступает столпу! Невероятно! 97 00:07:00,980 --> 00:07:04,460 Мои предки создали эту боевую заводную куклу... 98 00:07:05,040 --> 00:07:06,880 «Ёриити: тип ноль»! 99 00:07:08,360 --> 00:07:10,800 А зачем ей столько рук? 100 00:07:11,160 --> 00:07:12,240 Зачем шесть? 101 00:07:12,740 --> 00:07:18,540 По словам отца, прототипом для куклы был мечник, существовавший на самом деле. 102 00:07:18,860 --> 00:07:23,840 Но его движения якобы удалось воссоздать, только установив шесть рук. 103 00:07:26,080 --> 00:07:27,220 Я не знаю его, 104 00:07:28,360 --> 00:07:30,640 но лицо кажется мне знакомым. 105 00:07:31,360 --> 00:07:34,280 Кто был тот мечник? Где и чем промышлял? 106 00:07:35,160 --> 00:07:37,720 Простите, я сам почти ничего о нём не знаю… 107 00:07:38,060 --> 00:07:39,780 Ведь он жил в эпоху Сэнгоку. 108 00:07:40,260 --> 00:07:41,480 Сэнгоку?! 109 00:07:41,720 --> 00:07:44,340 Так ведь с тех пор прошло не меньше трёхсот лет! 110 00:07:44,620 --> 00:07:46,020 Я слышал то же самое. 111 00:07:46,320 --> 00:07:49,700 И за все эти годы боевая кукла так и не сломалась? 112 00:07:50,220 --> 00:07:54,320 Она сделана столь искусно, что и сейчас не воспроизведёшь. 113 00:07:55,840 --> 00:07:58,600 И если сломается, её никто не починит. 114 00:08:00,380 --> 00:08:03,280 Братьев и сестёр у меня нет, а отец внезапно умер. 115 00:08:03,860 --> 00:08:05,920 Я обязан продолжить династию, 116 00:08:06,500 --> 00:08:09,300 но ни ковка, ни кукольное дело мне не даются… 117 00:08:11,080 --> 00:08:12,780 Вот ты и упирался… 118 00:08:13,180 --> 00:08:14,820 Тогда всё ясно… 119 00:08:17,120 --> 00:08:18,980 Этот юноша очень умел. 120 00:08:19,500 --> 00:08:21,700 Хотя мы, считай, ровесники. 121 00:08:22,620 --> 00:08:24,680 Он столп. И большой талант. 122 00:08:25,220 --> 00:08:26,860 А вы как хотели? 123 00:08:27,020 --> 00:08:30,620 Этот мальчик — потомок мастера, владевшего дыханием дня. 124 00:08:31,500 --> 00:08:33,380 Он настоящий гений! 125 00:08:33,600 --> 00:08:35,740 Ваши возможности несоизмеримы! 126 00:08:38,240 --> 00:08:39,680 Ты ворона Токито? 127 00:08:40,320 --> 00:08:43,260 «Дыханием дня»? То есть первым дыханием? 128 00:08:44,180 --> 00:08:46,200 Я не знал, что он так велик… 129 00:08:49,160 --> 00:08:51,780 Но это же не дыхание дня, ворона. 130 00:08:54,340 --> 00:08:57,400 Стой и помалкивай, пока глаза не выклевала! 131 00:08:58,460 --> 00:09:02,940 Я вспомнил! Во сне! Вот где я видел того человека! 132 00:09:03,800 --> 00:09:06,380 Во сне? Ты что, пустоголовый? 133 00:09:06,540 --> 00:09:08,480 Ты был в деревне хоть раз? 134 00:09:08,640 --> 00:09:11,120 Какой бред! Смех, да и только! 135 00:09:11,360 --> 00:09:13,980 Ты лично знал воителя периода Сэнгоку? 136 00:09:14,200 --> 00:09:16,400 Кем ты себя возомнил? Фи! 137 00:09:18,000 --> 00:09:21,900 Ты извини… Я… странный, наверное. 138 00:09:22,080 --> 00:09:23,080 Ерунда! 139 00:09:24,080 --> 00:09:26,580 Может, вы унаследовали воспоминания? 140 00:09:27,260 --> 00:09:29,460 В нашей деревне часто так говорят. 141 00:09:29,920 --> 00:09:32,620 Потомкам передаётся не только внешнее сходство. 142 00:09:32,800 --> 00:09:35,100 Живые существа наследуют память. 143 00:09:37,660 --> 00:09:41,500 Наверняка тот сон был воспоминанием вашего предка! 144 00:09:41,680 --> 00:09:44,980 Это полный бред! Полный бред! 145 00:09:45,780 --> 00:09:48,140 Ты добрый мальчик. Спасибо. 146 00:09:48,320 --> 00:09:48,920 Фи! 147 00:09:49,120 --> 00:09:51,540 Я Тандзиро. А как тебя зовут? 148 00:09:52,200 --> 00:09:53,500 Меня — Котэцу. 149 00:09:53,980 --> 00:09:57,240 Не слушайте болтовню какой-то вредной вороны. 150 00:10:06,040 --> 00:10:07,040 Доспехи! 151 00:10:12,060 --> 00:10:13,070 Котэцу! 152 00:10:13,070 --> 00:10:15,500 Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 153 00:10:15,500 --> 00:10:18,010 Деревня кузнецов 154 00:10:18,010 --> 00:10:20,510 Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 155 00:10:20,510 --> 00:10:23,010 Деревня кузнецов 156 00:10:23,220 --> 00:10:25,850 Котэцу! Котэцу! 157 00:10:26,430 --> 00:10:29,520 Тебе не спрятаться. У меня чуткий нюх. 158 00:10:30,480 --> 00:10:32,480 Хотя сейчас он меня и подводит… 159 00:10:33,520 --> 00:10:35,070 Кажется, мне в ту сторону. 160 00:10:39,660 --> 00:10:40,660 Котэцу! 161 00:10:41,320 --> 00:10:44,120 Далеко же ты ускакал, Котэцу! 162 00:10:45,790 --> 00:10:50,120 Если я чем могу помочь — скажи. Не надо отмахиваться от куклы. 163 00:10:51,580 --> 00:10:52,960 У тебя есть будущее! 164 00:10:55,380 --> 00:10:59,550 Стараться нужно и ради того, кем ты будешь через десять или двадцать лет! 165 00:11:00,220 --> 00:11:03,260 Однажды ты осилишь то, что не выходит сейчас. 166 00:11:04,760 --> 00:11:05,760 Не осилю. 167 00:11:06,520 --> 00:11:09,060 Я же знаю, что ни на что не гожусь. 168 00:11:09,730 --> 00:11:13,400 Династия оборвётся на мне, и я сам в этом виноват. 169 00:11:15,360 --> 00:11:16,360 А? 170 00:11:16,780 --> 00:11:17,780 Ай! 171 00:11:17,980 --> 00:11:20,240 Не стоит опускать руки. 172 00:11:20,650 --> 00:11:23,280 Пожалуйста, не поноси самого себя. 173 00:11:24,450 --> 00:11:27,490 Поднялся беззвучно. Настоящий мечник! 174 00:11:28,450 --> 00:11:32,500 Даже если сам не сможешь, найдётся тот, кто подхватит твоё знамя. 175 00:11:33,080 --> 00:11:35,500 Нужно стараться, чтобы цепь не прервалась. 176 00:11:36,290 --> 00:11:40,340 Может, не ты сам, но твой сын или внук продолжит дело. 177 00:11:42,130 --> 00:11:45,100 Я хочу одолеть Мудзана Кибуцудзи, 178 00:11:46,140 --> 00:11:48,850 спасти младшую сестру, ставшую демоницей, 179 00:11:50,230 --> 00:11:52,480 но могу погибнуть раньше, чем справлюсь. 180 00:11:54,020 --> 00:11:57,440 Но я верю: кто-нибудь доведёт моё дело до конца! 181 00:11:58,400 --> 00:12:02,360 И так же, как цепь других жизней позволила нам убить молодую луну, 182 00:12:03,160 --> 00:12:08,240 так и наши жизни станут звеньями цепи, которая приведёт к гибели Кибуцудзи! 183 00:12:12,330 --> 00:12:13,540 Нам нужно стараться! 184 00:12:18,300 --> 00:12:21,470 Я не хотел смотреть, как куклу сломают. 185 00:12:22,220 --> 00:12:23,300 Но соберусь с духом. 186 00:12:24,220 --> 00:12:26,680 Скорее всего, он будет сражаться до ночи. 187 00:12:27,260 --> 00:12:30,390 Я подготовлюсь и посмотрю, чем кончится. 188 00:12:33,810 --> 00:12:36,480 О… Так тебе десять лет, Котэцу? 189 00:12:36,690 --> 00:12:37,690 Да. 190 00:12:37,810 --> 00:12:39,190 Моему младшему брату… 191 00:12:42,820 --> 00:12:43,950 Уже закончил? 192 00:12:45,360 --> 00:12:46,360 Закончил. 193 00:12:46,950 --> 00:12:48,490 Хорошая была практика. 194 00:12:49,910 --> 00:12:50,910 Кто вы такие? 195 00:12:51,910 --> 00:12:53,330 А, точно… 196 00:12:53,660 --> 00:12:55,580 Моя катана сломалась. 197 00:12:56,920 --> 00:12:59,090 Так что я заберу эту, ладно? 198 00:13:02,760 --> 00:13:03,760 Котэцу! 199 00:13:05,010 --> 00:13:06,930 От этой сами избавьтесь. 200 00:13:09,180 --> 00:13:13,680 Я не чую в нём зла. Может, он делает это не нарочно? 201 00:13:14,940 --> 00:13:16,310 Трудно сказать… 202 00:13:20,070 --> 00:13:22,690 Вот его ворона — редкая злодейка. 203 00:13:23,150 --> 00:13:25,280 Ни в грош меня не ставит. 204 00:13:27,200 --> 00:13:28,200 Котэцу! 205 00:13:47,220 --> 00:13:48,220 Котэцу, 206 00:13:48,550 --> 00:13:49,550 давай проверим. 207 00:13:49,970 --> 00:13:51,470 Вдруг она ещё работает. 208 00:14:04,900 --> 00:14:07,610 Не движется… Всё кончено… 209 00:14:16,120 --> 00:14:18,830 Ура! Она работает, Котэцу! 210 00:14:18,960 --> 00:14:20,080 Вот радость… 211 00:14:22,670 --> 00:14:25,050 Ещё какая радость, Тандзиро. 212 00:14:26,420 --> 00:14:32,430 Теперь тренируйтесь и станьте куда сильнее, чем этот равнодушный сопляк. 213 00:14:32,680 --> 00:14:35,640 Чтобы вам помочь, я никаких сил не пожалею! 214 00:14:37,730 --> 00:14:40,100 Что, прямо сейчас начинать? 215 00:14:55,490 --> 00:14:57,910 Я помру! Шесть рук — многовато! 216 00:14:58,080 --> 00:14:59,500 Сейчас их только пять. 217 00:14:59,620 --> 00:15:03,460 Тот паршивый сопляк поломал куклу — Теперь она не так сильна. 218 00:15:05,630 --> 00:15:07,960 Тандзиро, станьте сильнее. 219 00:15:08,170 --> 00:15:10,300 И тогда передайте ему: 220 00:15:10,760 --> 00:15:12,970 «Это всё, на что ты способен, ничтожество?» 221 00:15:14,390 --> 00:15:17,890 «Это у тебя волосы или джунгли? Стригись коротко! 222 00:15:18,140 --> 00:15:20,600 Гном! Мерзкий коротышка! 223 00:15:20,940 --> 00:15:23,360 Вспори себе живот, бесстыдник». 224 00:15:24,440 --> 00:15:27,780 Нет, Котэцу! Это уже не то! 225 00:15:27,860 --> 00:15:30,320 Лучше отрубить голову и насадить её на пику? 226 00:15:30,450 --> 00:15:32,660 Да нет же! Меня не способ смущает! 227 00:15:32,820 --> 00:15:33,820 Скажите! 228 00:15:33,990 --> 00:15:34,490 Нет… 229 00:15:34,620 --> 00:15:37,370 Скажите ему! Ясно? 230 00:15:43,040 --> 00:15:46,880 Токито невероятный мечник, тут и говорить нечего. 231 00:15:47,420 --> 00:15:50,420 А ведь он даже меньше и моложе меня. 232 00:15:51,340 --> 00:15:52,840 Я не уступлю! 233 00:15:53,430 --> 00:15:55,760 Я должен стать сильнее! 234 00:16:05,690 --> 00:16:06,940 Тандзиро! 235 00:16:07,070 --> 00:16:09,400 Только бездарь помрёт от такой ерунды! 236 00:16:09,650 --> 00:16:12,900 Продолжайте! Говорю вам ещё раз: выше голову! 237 00:16:16,070 --> 00:16:19,240 Тандзиро, вы двигаетесь по привычке, так нельзя! 238 00:16:21,200 --> 00:16:24,330 Оцените манёвр противника, а там уж действуйте! 239 00:16:24,540 --> 00:16:27,040 Поэтому у вас ничего не выходит, ясно? 240 00:16:27,340 --> 00:16:28,840 Вы даже основ не знаете. 241 00:16:29,090 --> 00:16:32,050 Удивительно, как вас ещё не убили на задании! 242 00:16:32,260 --> 00:16:34,220 Вас от смерти вот столечко отделяет! 243 00:16:34,380 --> 00:16:37,470 Но ничего, я изведу ваши недостатки на корню! 244 00:16:37,550 --> 00:16:41,310 Пока не справитесь с тем, о чём я прошу, никакой еды не получите! 245 00:16:43,940 --> 00:16:44,940 Ясно… 246 00:16:48,730 --> 00:16:51,570 Живее, Тандзиро! Это никуда не годится! 247 00:16:52,030 --> 00:16:56,280 Будь в руках куклы боевой меч, вы бы погибли! Соберитесь! 248 00:16:56,780 --> 00:17:01,290 Пятый день мучаемся! Завтра я вложу в её руки катаны! 249 00:17:02,040 --> 00:17:04,460 Она меня и палкой забьёт до смерти! 250 00:17:04,660 --> 00:17:06,540 Это верная смерть! 251 00:17:08,630 --> 00:17:10,590 Сегодня снова сидите без еды! 252 00:17:12,550 --> 00:17:15,090 Котэцу мастерски оценивает чужую работу, 253 00:17:15,430 --> 00:17:18,720 но ничего не понимает в обучении мечников. 254 00:17:15,470 --> 00:17:18,340 А теперь поднимайтесь! Полежали — и хватит! 255 00:17:18,340 --> 00:17:19,830 Подожди… Не так резко… 256 00:17:19,830 --> 00:17:22,810 Он не знает, где границы человеческих возможностей, 257 00:17:20,470 --> 00:17:21,470 Живее! 258 00:17:23,140 --> 00:17:24,930 И потому чрезмерно суров. 259 00:17:25,310 --> 00:17:26,850 Если я не справлюсь, 260 00:17:27,310 --> 00:17:30,110 он безжалостно оставит меня без еды и воды. 261 00:17:30,860 --> 00:17:34,490 От жажды человек умирает всего за три дня. 262 00:17:36,200 --> 00:17:37,860 Взгляд без сомнений и предрассудков 263 00:17:38,450 --> 00:17:41,700 Незнание лишило его всякой жалости. 264 00:17:43,580 --> 00:17:46,920 Благодаря внезапному дождю я смог протянуть подольше. 265 00:17:49,000 --> 00:17:51,420 Но тренировки тянулись чудовищно долго. 266 00:17:52,050 --> 00:17:55,720 Я страдал от жажды, голода и недостатка сна. 267 00:18:01,010 --> 00:18:04,220 Ого… Подхожу к границе загробного мира… 268 00:18:05,480 --> 00:18:09,350 Кажется, я пересекал мост с неописуемой лёгкостью в душе, 269 00:18:10,150 --> 00:18:13,730 но от голода закружилась голова, и я упал в реку. 270 00:18:15,190 --> 00:18:16,860 В ней было темно… 271 00:18:17,530 --> 00:18:18,700 и тяжко. 272 00:18:19,610 --> 00:18:24,200 Но потом меня облепили и стали тискать чьи-то тёплые руки… 273 00:18:26,410 --> 00:18:29,750 А на дне реки внезапно замаячил свет. 274 00:18:30,040 --> 00:18:32,500 Так я и поплыл к нему в чьих-то объятьях. 275 00:18:34,380 --> 00:18:39,050 Как по волшебству, светящийся камень пахнул даже под водой. 276 00:18:44,180 --> 00:18:46,220 До чего необычный запах! 277 00:18:47,270 --> 00:18:49,100 Нить слабого места пахла иначе! 278 00:18:52,110 --> 00:18:53,310 Левый висок! 279 00:18:53,820 --> 00:18:54,820 Шея. 280 00:18:54,980 --> 00:18:55,980 Грудь справа. 281 00:18:56,280 --> 00:18:57,530 Левый бок! 282 00:18:58,190 --> 00:19:00,360 Правое бедро, правая рука! 283 00:19:01,530 --> 00:19:02,530 Удар! 284 00:19:11,080 --> 00:19:13,420 Вы нанесли свой первый удар, Тандзиро! 285 00:19:13,750 --> 00:19:16,550 Но до того слабый, что кукла даже не дрогнула. 286 00:19:16,960 --> 00:19:19,130 Давайте подкрепимся! 287 00:19:20,180 --> 00:19:24,300 Онигири со сливой! И первоклассного зелёного чая! 288 00:19:29,060 --> 00:19:32,100 Вкуснятина! 289 00:19:36,230 --> 00:19:37,650 Да! Да! 290 00:19:37,900 --> 00:19:39,740 Я читаю его движения! 291 00:19:40,070 --> 00:19:41,780 Понимаю их лучше, чем прежде! 292 00:19:42,160 --> 00:19:44,320 А набравшись сил, могу за ними поспеть! 293 00:19:47,370 --> 00:19:50,960 Теперь я чую, куда будет бить кукла! 294 00:19:55,380 --> 00:19:59,260 Этот запах ощущается раньше, чем нити! 295 00:20:04,550 --> 00:20:06,140 Да! Я достану! 296 00:20:06,600 --> 00:20:08,180 Удар всем телом! 297 00:20:10,100 --> 00:20:11,310 А если она сломается? 298 00:20:14,650 --> 00:20:15,650 Бейте! 299 00:20:16,610 --> 00:20:17,900 Пускай сломается! 300 00:20:18,480 --> 00:20:20,780 Я её обязательно починю! 301 00:20:24,070 --> 00:20:26,370 Тандзиро, не вздумайте сомневаться! 302 00:20:27,120 --> 00:20:29,080 Вы слишком добросердечны! 303 00:20:30,250 --> 00:20:34,500 Но как раз поэтому я хочу, чтобы вы жили! 304 00:20:35,670 --> 00:20:38,420 Чтобы стали сильнее кого угодно! 305 00:20:43,880 --> 00:20:44,880 Больно! 306 00:20:45,590 --> 00:20:48,050 Тандзиро! Вы не ушиблись? 307 00:20:48,260 --> 00:20:49,470 Ай-ай-ай… 308 00:20:49,850 --> 00:20:53,350 Извини, ты одолжил мне меч, а я его сломал… 309 00:20:53,730 --> 00:20:55,400 Да не думайте вы о нём! 310 00:21:04,110 --> 00:21:05,450 Там что-то есть! 311 00:21:05,860 --> 00:21:08,200 Котэцу, что там торчит? Ты знаешь? 312 00:21:08,370 --> 00:21:10,870 Нет-нет-нет, я сам это впервые вижу! 313 00:21:18,920 --> 00:21:20,880 Откуда она там взялась? 314 00:21:21,340 --> 00:21:25,130 Этой катане должно быть не меньше трёхсот лет. 315 00:23:00,060 --> 00:23:00,690 - Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba - Деревня кузнецов 316 00:23:00,060 --> 00:23:01,060 Часть 317 00:23:01,690 --> 00:23:03,480 Ты чудесно в ней смотришься. 318 00:23:06,980 --> 00:23:08,320 Понравилась маска? 319 00:23:10,070 --> 00:23:12,870 Время «Слухов эпохи Тайсё»! 320 00:23:13,070 --> 00:23:14,330 А вы знали, что 321 00:23:14,330 --> 00:23:18,410 лицо Котэцу из деревни кузнецов не слишком отличается от его маски? 322 00:23:18,620 --> 00:23:23,210 Поэтому другие сельчане подшучивают над ним: «А зачем ты её вообще носишь?» 323 00:23:23,750 --> 00:23:28,590 Котэцу суров и остёр на язык, но в душе он наверняка милый юноша! 324 00:23:30,340 --> 00:23:33,890 Смотрите в третьей серии: «Катана, которой больше трёхсот лет». 325 00:23:34,260 --> 00:23:35,260 Жарко! 326 00:23:35,560 --> 00:23:37,680 Тандзиро! Куда вы сбежали? 327 00:23:38,890 --> 00:23:40,440 Пора тренироваться! 328 00:23:40,850 --> 00:23:43,980 А то быстро вернётесь к тому, с чего начали! 329 00:23:44,150 --> 00:23:46,900 Без работы и печь холодна! Труд кормит, а лень портит! 330 00:23:46,940 --> 00:23:48,780 Муравей невелик, а горы копает! 331 00:23:48,860 --> 00:23:50,900 Тандзиро, где вас носит? 332 00:23:51,200 --> 00:23:52,660 Бежим, Нэдзуко! 333 00:23:52,660 --> 00:23:53,780 Тандзиро, где вы? 334 00:23:53,780 --> 00:23:55,070 Продолжение следует