1
00:00:00,580 --> 00:00:01,840
Уйди отсюда!
2
00:00:02,360 --> 00:00:03,960
Я ни за что не отдам ключ!
3
00:00:04,380 --> 00:00:06,960
И не скажу, как ей пользоваться!
4
00:00:08,060 --> 00:00:11,480
В чём дело? Они что-то не поделили?
5
00:00:12,540 --> 00:00:15,180
И как мне быть?
Подслушивать нехорошо!
6
00:00:15,660 --> 00:00:18,640
Но если они спорят,
надо их рассудить.
7
00:00:24,700 --> 00:00:26,260
Прекрати!
8
00:00:27,160 --> 00:00:29,500
Ты что делаешь? Пусти его!
9
00:00:30,780 --> 00:00:32,500
Ты больно крикливый…
10
00:00:33,520 --> 00:00:34,520
Кто такой?
11
00:00:34,960 --> 00:00:37,480
Как ты ведёшь себя с ребёнком? Пусти!
12
00:00:39,600 --> 00:00:40,900
Даже не шелохнулся!
13
00:00:42,100 --> 00:00:45,420
Хотя он меньше меня,
да и руки тоньше.
14
00:00:46,200 --> 00:00:47,980
Это ты меня отпусти.
15
00:00:51,620 --> 00:00:55,780
Ну и размазня…
И как тебя только взяли в истребители?
16
00:00:58,900 --> 00:01:01,460
Этот ящик чем-то меня смущает.
17
00:01:02,140 --> 00:01:03,500
От него веет демоном.
18
00:01:04,940 --> 00:01:08,000
Что ты в нём спрятал? Покажи.
19
00:01:08,760 --> 00:01:10,240
Не прикасайся!
20
00:01:25,450 --> 00:01:29,330
- Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba - Истребитель
демонов: Kimetsu no Yaiba - Деревня кузнецов
21
00:02:42,580 --> 00:02:47,000
Вторая серия
Ёриити: тип 0
22
00:02:53,220 --> 00:02:54,220
Вызволил…
23
00:02:54,560 --> 00:02:55,560
Не ушибся?
24
00:02:56,060 --> 00:02:57,060
Пусти меня!
25
00:02:57,480 --> 00:02:59,620
У тебя же голова кружится, постой.
26
00:02:59,820 --> 00:03:00,980
Не подходи!
27
00:03:01,340 --> 00:03:05,820
Сказал же: никому не отдам ключ!
Даже если будут пытать!
28
00:03:06,500 --> 00:03:08,340
Ещё бой — и кукла сломается!
29
00:03:09,140 --> 00:03:11,240
Тебя учили переносить пытки?
30
00:03:13,500 --> 00:03:17,180
Не всякий взрослый может их вынести.
Куда уж тебе?
31
00:03:17,940 --> 00:03:20,440
Ты глупый мальчик,
прыгающий выше головы.
32
00:03:21,860 --> 00:03:24,840
Сломается кукла, и что?
Сделаете новую.
33
00:03:25,600 --> 00:03:31,980
Как думаешь, сколько человек погибло за то
время, что ты упирался и говорил глупости?
34
00:03:34,020 --> 00:03:36,940
Вот что случается,
когда ты мешаешь столпу.
35
00:03:37,820 --> 00:03:41,660
Цена вашего времени и времени столпов
несопоставима.
36
00:03:42,580 --> 00:03:44,460
Подумай немного — и поймёшь.
37
00:03:45,140 --> 00:03:49,000
Кузнецы не могут сами сражаться,
спасать людей от гибели.
38
00:03:49,460 --> 00:03:51,560
У них один талант — ковать оружие.
39
00:03:54,060 --> 00:03:55,620
Я жду. Ключ.
40
00:03:56,280 --> 00:03:58,920
Поступай так,
как велит твоё положение.
41
00:03:59,620 --> 00:04:01,180
Ты же не дитя малое.
42
00:04:05,800 --> 00:04:06,860
Что ты делаешь?
43
00:04:07,740 --> 00:04:10,280
Мне… Мне это…
44
00:04:10,460 --> 00:04:11,560
дико не нравится!
45
00:04:11,820 --> 00:04:13,720
Может, меня взбесила твоя забота?
46
00:04:13,900 --> 00:04:16,340
Словами о которой ты
прикрываешь жестокость!
47
00:04:17,080 --> 00:04:18,800
Жестокость? Этот пустяк?
48
00:04:19,220 --> 00:04:19,980
Может…
49
00:04:20,120 --> 00:04:21,120
Ты в целом прав.
50
00:04:21,500 --> 00:04:24,160
По большей части рассуждаешь верно.
51
00:04:24,580 --> 00:04:26,320
С тобой и спорить трудно…
52
00:04:26,920 --> 00:04:30,080
Но у кузнецов серьёзная,
важная работа!
53
00:04:33,320 --> 00:04:36,700
Они не хуже мечников,
но у них талант к другому делу.
54
00:04:37,000 --> 00:04:39,540
Если бы они не ковали нам катаны,
55
00:04:39,840 --> 00:04:41,740
мы бы ничего не могли сделать.
56
00:04:43,520 --> 00:04:47,300
Мечники и кузнецы
нуждаются друг в друге!
57
00:04:47,660 --> 00:04:49,520
Каждый воюет по-своему!
58
00:04:50,000 --> 00:04:52,060
День и ночь мы боремся
на своём посту!
59
00:04:52,140 --> 00:04:53,140
Извини…
60
00:04:54,020 --> 00:04:57,560
но времени на пустую болтовню
у меня нет.
61
00:05:02,760 --> 00:05:06,140
Что же делать?
А вдруг я его сам до людей не дотащу?
62
00:05:06,520 --> 00:05:08,540
Не бойся. Я его понесу.
63
00:05:08,920 --> 00:05:10,760
Тебе надо ещё подрасти.
64
00:05:12,000 --> 00:05:15,280
Его веки зашевелились!
Он вот-вот придёт в себя!
65
00:05:15,760 --> 00:05:16,760
Прощай!
66
00:05:20,720 --> 00:05:23,500
Вы живой?
Лучше резко не вскакивайте…
67
00:05:23,660 --> 00:05:25,000
Здесь был Хаганэдзука?
68
00:05:25,280 --> 00:05:25,800
А?
69
00:05:25,920 --> 00:05:27,620
Он здесь не проходил?
70
00:05:27,780 --> 00:05:31,620
Нет, не было его здесь… Пфу-пфу…
71
00:05:32,420 --> 00:05:34,460
Ясно. Мне показалось.
72
00:05:35,500 --> 00:05:36,520
А где столп?
73
00:05:37,000 --> 00:05:39,520
Ушёл, когда я отдал ключ.
74
00:05:39,920 --> 00:05:41,620
Всё-таки отдал?
75
00:05:42,020 --> 00:05:43,840
Хотя выбора толком не было…
76
00:05:44,400 --> 00:05:49,020
Ладно, я даже не знаю, в чём дело,
чего уж тут рассусоливать…
77
00:05:49,540 --> 00:05:50,740
Нет, неправда…
78
00:05:51,360 --> 00:05:55,020
Я очень рад, что вы вступились
за меня, хоть мы и не знакомы.
79
00:05:55,800 --> 00:05:57,140
Благодарю вас!
80
00:05:57,540 --> 00:05:59,420
Брось, я ничем не помог…
81
00:06:01,940 --> 00:06:04,660
Здесь же был ещё кто-то...
82
00:06:04,940 --> 00:06:06,600
Это заводная кукла.
83
00:06:07,300 --> 00:06:08,540
«Заводная кукла»?
84
00:06:09,320 --> 00:06:11,300
Тот человек забрал её с собой.
85
00:06:12,140 --> 00:06:15,540
Ключ требовался,
чтобы привести её в движение.
86
00:06:17,140 --> 00:06:18,880
Ты ею очень дорожил?
87
00:06:20,520 --> 00:06:22,680
Но зачем она понадобилась столпу?
88
00:06:23,260 --> 00:06:25,020
Это особенная кукла.
89
00:06:25,780 --> 00:06:33,780
Заводная кукла
Ёриити: тип 0
90
00:06:26,060 --> 00:06:31,360
Она способна превзойти по силе
человека и владеет 108 приёмами.
91
00:06:31,860 --> 00:06:34,080
Она подходит для боевых тренировок.
92
00:06:35,260 --> 00:06:36,480
Ради этого?
93
00:06:36,960 --> 00:06:39,180
Но… с неё хватит…
94
00:06:43,160 --> 00:06:43,920
Что за лязг?
95
00:06:44,020 --> 00:06:46,820
Он её завёл! Бежим!
96
00:06:58,100 --> 00:07:00,620
Не уступает столпу! Невероятно!
97
00:07:00,980 --> 00:07:04,460
Мои предки создали
эту боевую заводную куклу...
98
00:07:05,040 --> 00:07:06,880
«Ёриити: тип ноль»!
99
00:07:08,360 --> 00:07:10,800
А зачем ей столько рук?
100
00:07:11,160 --> 00:07:12,240
Зачем шесть?
101
00:07:12,740 --> 00:07:18,540
По словам отца, прототипом для куклы
был мечник, существовавший на самом деле.
102
00:07:18,860 --> 00:07:23,840
Но его движения якобы удалось воссоздать,
только установив шесть рук.
103
00:07:26,080 --> 00:07:27,220
Я не знаю его,
104
00:07:28,360 --> 00:07:30,640
но лицо кажется мне знакомым.
105
00:07:31,360 --> 00:07:34,280
Кто был тот мечник?
Где и чем промышлял?
106
00:07:35,160 --> 00:07:37,720
Простите, я сам почти ничего
о нём не знаю…
107
00:07:38,060 --> 00:07:39,780
Ведь он жил в эпоху Сэнгоку.
108
00:07:40,260 --> 00:07:41,480
Сэнгоку?!
109
00:07:41,720 --> 00:07:44,340
Так ведь с тех пор прошло
не меньше трёхсот лет!
110
00:07:44,620 --> 00:07:46,020
Я слышал то же самое.
111
00:07:46,320 --> 00:07:49,700
И за все эти годы боевая кукла
так и не сломалась?
112
00:07:50,220 --> 00:07:54,320
Она сделана столь искусно,
что и сейчас не воспроизведёшь.
113
00:07:55,840 --> 00:07:58,600
И если сломается,
её никто не починит.
114
00:08:00,380 --> 00:08:03,280
Братьев и сестёр у меня нет,
а отец внезапно умер.
115
00:08:03,860 --> 00:08:05,920
Я обязан продолжить династию,
116
00:08:06,500 --> 00:08:09,300
но ни ковка,
ни кукольное дело мне не даются…
117
00:08:11,080 --> 00:08:12,780
Вот ты и упирался…
118
00:08:13,180 --> 00:08:14,820
Тогда всё ясно…
119
00:08:17,120 --> 00:08:18,980
Этот юноша очень умел.
120
00:08:19,500 --> 00:08:21,700
Хотя мы, считай, ровесники.
121
00:08:22,620 --> 00:08:24,680
Он столп. И большой талант.
122
00:08:25,220 --> 00:08:26,860
А вы как хотели?
123
00:08:27,020 --> 00:08:30,620
Этот мальчик — потомок мастера,
владевшего дыханием дня.
124
00:08:31,500 --> 00:08:33,380
Он настоящий гений!
125
00:08:33,600 --> 00:08:35,740
Ваши возможности несоизмеримы!
126
00:08:38,240 --> 00:08:39,680
Ты ворона Токито?
127
00:08:40,320 --> 00:08:43,260
«Дыханием дня»?
То есть первым дыханием?
128
00:08:44,180 --> 00:08:46,200
Я не знал, что он так велик…
129
00:08:49,160 --> 00:08:51,780
Но это же не дыхание дня, ворона.
130
00:08:54,340 --> 00:08:57,400
Стой и помалкивай,
пока глаза не выклевала!
131
00:08:58,460 --> 00:09:02,940
Я вспомнил! Во сне!
Вот где я видел того человека!
132
00:09:03,800 --> 00:09:06,380
Во сне? Ты что, пустоголовый?
133
00:09:06,540 --> 00:09:08,480
Ты был в деревне хоть раз?
134
00:09:08,640 --> 00:09:11,120
Какой бред! Смех, да и только!
135
00:09:11,360 --> 00:09:13,980
Ты лично знал воителя периода Сэнгоку?
136
00:09:14,200 --> 00:09:16,400
Кем ты себя возомнил? Фи!
137
00:09:18,000 --> 00:09:21,900
Ты извини… Я… странный, наверное.
138
00:09:22,080 --> 00:09:23,080
Ерунда!
139
00:09:24,080 --> 00:09:26,580
Может, вы унаследовали воспоминания?
140
00:09:27,260 --> 00:09:29,460
В нашей деревне часто так говорят.
141
00:09:29,920 --> 00:09:32,620
Потомкам передаётся не только
внешнее сходство.
142
00:09:32,800 --> 00:09:35,100
Живые существа наследуют память.
143
00:09:37,660 --> 00:09:41,500
Наверняка тот сон
был воспоминанием вашего предка!
144
00:09:41,680 --> 00:09:44,980
Это полный бред! Полный бред!
145
00:09:45,780 --> 00:09:48,140
Ты добрый мальчик. Спасибо.
146
00:09:48,320 --> 00:09:48,920
Фи!
147
00:09:49,120 --> 00:09:51,540
Я Тандзиро. А как тебя зовут?
148
00:09:52,200 --> 00:09:53,500
Меня — Котэцу.
149
00:09:53,980 --> 00:09:57,240
Не слушайте болтовню
какой-то вредной вороны.
150
00:10:06,040 --> 00:10:07,040
Доспехи!
151
00:10:12,060 --> 00:10:13,070
Котэцу!
152
00:10:13,070 --> 00:10:15,500
Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
153
00:10:15,500 --> 00:10:18,010
Деревня кузнецов
154
00:10:18,010 --> 00:10:20,510
Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
155
00:10:20,510 --> 00:10:23,010
Деревня кузнецов
156
00:10:23,220 --> 00:10:25,850
Котэцу! Котэцу!
157
00:10:26,430 --> 00:10:29,520
Тебе не спрятаться.
У меня чуткий нюх.
158
00:10:30,480 --> 00:10:32,480
Хотя сейчас он меня и подводит…
159
00:10:33,520 --> 00:10:35,070
Кажется, мне в ту сторону.
160
00:10:39,660 --> 00:10:40,660
Котэцу!
161
00:10:41,320 --> 00:10:44,120
Далеко же ты ускакал, Котэцу!
162
00:10:45,790 --> 00:10:50,120
Если я чем могу помочь — скажи.
Не надо отмахиваться от куклы.
163
00:10:51,580 --> 00:10:52,960
У тебя есть будущее!
164
00:10:55,380 --> 00:10:59,550
Стараться нужно и ради того, кем ты будешь
через десять или двадцать лет!
165
00:11:00,220 --> 00:11:03,260
Однажды ты осилишь то,
что не выходит сейчас.
166
00:11:04,760 --> 00:11:05,760
Не осилю.
167
00:11:06,520 --> 00:11:09,060
Я же знаю, что ни на что не гожусь.
168
00:11:09,730 --> 00:11:13,400
Династия оборвётся на мне,
и я сам в этом виноват.
169
00:11:15,360 --> 00:11:16,360
А?
170
00:11:16,780 --> 00:11:17,780
Ай!
171
00:11:17,980 --> 00:11:20,240
Не стоит опускать руки.
172
00:11:20,650 --> 00:11:23,280
Пожалуйста, не поноси самого себя.
173
00:11:24,450 --> 00:11:27,490
Поднялся беззвучно.
Настоящий мечник!
174
00:11:28,450 --> 00:11:32,500
Даже если сам не сможешь,
найдётся тот, кто подхватит твоё знамя.
175
00:11:33,080 --> 00:11:35,500
Нужно стараться,
чтобы цепь не прервалась.
176
00:11:36,290 --> 00:11:40,340
Может, не ты сам, но твой сын
или внук продолжит дело.
177
00:11:42,130 --> 00:11:45,100
Я хочу одолеть Мудзана Кибуцудзи,
178
00:11:46,140 --> 00:11:48,850
спасти младшую сестру,
ставшую демоницей,
179
00:11:50,230 --> 00:11:52,480
но могу погибнуть раньше,
чем справлюсь.
180
00:11:54,020 --> 00:11:57,440
Но я верю: кто-нибудь
доведёт моё дело до конца!
181
00:11:58,400 --> 00:12:02,360
И так же, как цепь других жизней
позволила нам убить молодую луну,
182
00:12:03,160 --> 00:12:08,240
так и наши жизни станут звеньями цепи,
которая приведёт к гибели Кибуцудзи!
183
00:12:12,330 --> 00:12:13,540
Нам нужно стараться!
184
00:12:18,300 --> 00:12:21,470
Я не хотел смотреть,
как куклу сломают.
185
00:12:22,220 --> 00:12:23,300
Но соберусь с духом.
186
00:12:24,220 --> 00:12:26,680
Скорее всего,
он будет сражаться до ночи.
187
00:12:27,260 --> 00:12:30,390
Я подготовлюсь и посмотрю,
чем кончится.
188
00:12:33,810 --> 00:12:36,480
О… Так тебе десять лет, Котэцу?
189
00:12:36,690 --> 00:12:37,690
Да.
190
00:12:37,810 --> 00:12:39,190
Моему младшему брату…
191
00:12:42,820 --> 00:12:43,950
Уже закончил?
192
00:12:45,360 --> 00:12:46,360
Закончил.
193
00:12:46,950 --> 00:12:48,490
Хорошая была практика.
194
00:12:49,910 --> 00:12:50,910
Кто вы такие?
195
00:12:51,910 --> 00:12:53,330
А, точно…
196
00:12:53,660 --> 00:12:55,580
Моя катана сломалась.
197
00:12:56,920 --> 00:12:59,090
Так что я заберу эту, ладно?
198
00:13:02,760 --> 00:13:03,760
Котэцу!
199
00:13:05,010 --> 00:13:06,930
От этой сами избавьтесь.
200
00:13:09,180 --> 00:13:13,680
Я не чую в нём зла.
Может, он делает это не нарочно?
201
00:13:14,940 --> 00:13:16,310
Трудно сказать…
202
00:13:20,070 --> 00:13:22,690
Вот его ворона — редкая злодейка.
203
00:13:23,150 --> 00:13:25,280
Ни в грош меня не ставит.
204
00:13:27,200 --> 00:13:28,200
Котэцу!
205
00:13:47,220 --> 00:13:48,220
Котэцу,
206
00:13:48,550 --> 00:13:49,550
давай проверим.
207
00:13:49,970 --> 00:13:51,470
Вдруг она ещё работает.
208
00:14:04,900 --> 00:14:07,610
Не движется… Всё кончено…
209
00:14:16,120 --> 00:14:18,830
Ура! Она работает, Котэцу!
210
00:14:18,960 --> 00:14:20,080
Вот радость…
211
00:14:22,670 --> 00:14:25,050
Ещё какая радость, Тандзиро.
212
00:14:26,420 --> 00:14:32,430
Теперь тренируйтесь и станьте куда
сильнее, чем этот равнодушный сопляк.
213
00:14:32,680 --> 00:14:35,640
Чтобы вам помочь,
я никаких сил не пожалею!
214
00:14:37,730 --> 00:14:40,100
Что, прямо сейчас начинать?
215
00:14:55,490 --> 00:14:57,910
Я помру! Шесть рук — многовато!
216
00:14:58,080 --> 00:14:59,500
Сейчас их только пять.
217
00:14:59,620 --> 00:15:03,460
Тот паршивый сопляк поломал куклу —
Теперь она не так сильна.
218
00:15:05,630 --> 00:15:07,960
Тандзиро, станьте сильнее.
219
00:15:08,170 --> 00:15:10,300
И тогда передайте ему:
220
00:15:10,760 --> 00:15:12,970
«Это всё, на что ты способен,
ничтожество?»
221
00:15:14,390 --> 00:15:17,890
«Это у тебя волосы или джунгли?
Стригись коротко!
222
00:15:18,140 --> 00:15:20,600
Гном! Мерзкий коротышка!
223
00:15:20,940 --> 00:15:23,360
Вспори себе живот, бесстыдник».
224
00:15:24,440 --> 00:15:27,780
Нет, Котэцу! Это уже не то!
225
00:15:27,860 --> 00:15:30,320
Лучше отрубить голову
и насадить её на пику?
226
00:15:30,450 --> 00:15:32,660
Да нет же! Меня не способ смущает!
227
00:15:32,820 --> 00:15:33,820
Скажите!
228
00:15:33,990 --> 00:15:34,490
Нет…
229
00:15:34,620 --> 00:15:37,370
Скажите ему! Ясно?
230
00:15:43,040 --> 00:15:46,880
Токито невероятный мечник,
тут и говорить нечего.
231
00:15:47,420 --> 00:15:50,420
А ведь он даже меньше
и моложе меня.
232
00:15:51,340 --> 00:15:52,840
Я не уступлю!
233
00:15:53,430 --> 00:15:55,760
Я должен стать сильнее!
234
00:16:05,690 --> 00:16:06,940
Тандзиро!
235
00:16:07,070 --> 00:16:09,400
Только бездарь помрёт
от такой ерунды!
236
00:16:09,650 --> 00:16:12,900
Продолжайте!
Говорю вам ещё раз: выше голову!
237
00:16:16,070 --> 00:16:19,240
Тандзиро, вы двигаетесь
по привычке, так нельзя!
238
00:16:21,200 --> 00:16:24,330
Оцените манёвр противника,
а там уж действуйте!
239
00:16:24,540 --> 00:16:27,040
Поэтому у вас ничего
не выходит, ясно?
240
00:16:27,340 --> 00:16:28,840
Вы даже основ не знаете.
241
00:16:29,090 --> 00:16:32,050
Удивительно,
как вас ещё не убили на задании!
242
00:16:32,260 --> 00:16:34,220
Вас от смерти вот столечко отделяет!
243
00:16:34,380 --> 00:16:37,470
Но ничего, я изведу ваши недостатки
на корню!
244
00:16:37,550 --> 00:16:41,310
Пока не справитесь с тем, о чём я прошу,
никакой еды не получите!
245
00:16:43,940 --> 00:16:44,940
Ясно…
246
00:16:48,730 --> 00:16:51,570
Живее, Тандзиро!
Это никуда не годится!
247
00:16:52,030 --> 00:16:56,280
Будь в руках куклы боевой меч,
вы бы погибли! Соберитесь!
248
00:16:56,780 --> 00:17:01,290
Пятый день мучаемся!
Завтра я вложу в её руки катаны!
249
00:17:02,040 --> 00:17:04,460
Она меня и палкой забьёт до смерти!
250
00:17:04,660 --> 00:17:06,540
Это верная смерть!
251
00:17:08,630 --> 00:17:10,590
Сегодня снова сидите без еды!
252
00:17:12,550 --> 00:17:15,090
Котэцу мастерски
оценивает чужую работу,
253
00:17:15,430 --> 00:17:18,720
но ничего не понимает
в обучении мечников.
254
00:17:15,470 --> 00:17:18,340
А теперь поднимайтесь!
Полежали — и хватит!
255
00:17:18,340 --> 00:17:19,830
Подожди… Не так резко…
256
00:17:19,830 --> 00:17:22,810
Он не знает,
где границы человеческих возможностей,
257
00:17:20,470 --> 00:17:21,470
Живее!
258
00:17:23,140 --> 00:17:24,930
И потому чрезмерно суров.
259
00:17:25,310 --> 00:17:26,850
Если я не справлюсь,
260
00:17:27,310 --> 00:17:30,110
он безжалостно
оставит меня без еды и воды.
261
00:17:30,860 --> 00:17:34,490
От жажды человек умирает
всего за три дня.
262
00:17:36,200 --> 00:17:37,860
Взгляд без сомнений
и предрассудков
263
00:17:38,450 --> 00:17:41,700
Незнание лишило его всякой жалости.
264
00:17:43,580 --> 00:17:46,920
Благодаря внезапному дождю
я смог протянуть подольше.
265
00:17:49,000 --> 00:17:51,420
Но тренировки тянулись
чудовищно долго.
266
00:17:52,050 --> 00:17:55,720
Я страдал от жажды,
голода и недостатка сна.
267
00:18:01,010 --> 00:18:04,220
Ого… Подхожу к границе
загробного мира…
268
00:18:05,480 --> 00:18:09,350
Кажется, я пересекал мост
с неописуемой лёгкостью в душе,
269
00:18:10,150 --> 00:18:13,730
но от голода закружилась голова,
и я упал в реку.
270
00:18:15,190 --> 00:18:16,860
В ней было темно…
271
00:18:17,530 --> 00:18:18,700
и тяжко.
272
00:18:19,610 --> 00:18:24,200
Но потом меня облепили
и стали тискать чьи-то тёплые руки…
273
00:18:26,410 --> 00:18:29,750
А на дне реки внезапно замаячил свет.
274
00:18:30,040 --> 00:18:32,500
Так я и поплыл к нему
в чьих-то объятьях.
275
00:18:34,380 --> 00:18:39,050
Как по волшебству,
светящийся камень пахнул даже под водой.
276
00:18:44,180 --> 00:18:46,220
До чего необычный запах!
277
00:18:47,270 --> 00:18:49,100
Нить слабого места пахла иначе!
278
00:18:52,110 --> 00:18:53,310
Левый висок!
279
00:18:53,820 --> 00:18:54,820
Шея.
280
00:18:54,980 --> 00:18:55,980
Грудь справа.
281
00:18:56,280 --> 00:18:57,530
Левый бок!
282
00:18:58,190 --> 00:19:00,360
Правое бедро, правая рука!
283
00:19:01,530 --> 00:19:02,530
Удар!
284
00:19:11,080 --> 00:19:13,420
Вы нанесли
свой первый удар, Тандзиро!
285
00:19:13,750 --> 00:19:16,550
Но до того слабый,
что кукла даже не дрогнула.
286
00:19:16,960 --> 00:19:19,130
Давайте подкрепимся!
287
00:19:20,180 --> 00:19:24,300
Онигири со сливой!
И первоклассного зелёного чая!
288
00:19:29,060 --> 00:19:32,100
Вкуснятина!
289
00:19:36,230 --> 00:19:37,650
Да! Да!
290
00:19:37,900 --> 00:19:39,740
Я читаю его движения!
291
00:19:40,070 --> 00:19:41,780
Понимаю их лучше, чем прежде!
292
00:19:42,160 --> 00:19:44,320
А набравшись сил,
могу за ними поспеть!
293
00:19:47,370 --> 00:19:50,960
Теперь я чую, куда будет бить кукла!
294
00:19:55,380 --> 00:19:59,260
Этот запах ощущается
раньше, чем нити!
295
00:20:04,550 --> 00:20:06,140
Да! Я достану!
296
00:20:06,600 --> 00:20:08,180
Удар всем телом!
297
00:20:10,100 --> 00:20:11,310
А если она сломается?
298
00:20:14,650 --> 00:20:15,650
Бейте!
299
00:20:16,610 --> 00:20:17,900
Пускай сломается!
300
00:20:18,480 --> 00:20:20,780
Я её обязательно починю!
301
00:20:24,070 --> 00:20:26,370
Тандзиро, не вздумайте сомневаться!
302
00:20:27,120 --> 00:20:29,080
Вы слишком добросердечны!
303
00:20:30,250 --> 00:20:34,500
Но как раз поэтому я хочу,
чтобы вы жили!
304
00:20:35,670 --> 00:20:38,420
Чтобы стали сильнее кого угодно!
305
00:20:43,880 --> 00:20:44,880
Больно!
306
00:20:45,590 --> 00:20:48,050
Тандзиро! Вы не ушиблись?
307
00:20:48,260 --> 00:20:49,470
Ай-ай-ай…
308
00:20:49,850 --> 00:20:53,350
Извини, ты одолжил мне меч,
а я его сломал…
309
00:20:53,730 --> 00:20:55,400
Да не думайте вы о нём!
310
00:21:04,110 --> 00:21:05,450
Там что-то есть!
311
00:21:05,860 --> 00:21:08,200
Котэцу, что там торчит? Ты знаешь?
312
00:21:08,370 --> 00:21:10,870
Нет-нет-нет,
я сам это впервые вижу!
313
00:21:18,920 --> 00:21:20,880
Откуда она там взялась?
314
00:21:21,340 --> 00:21:25,130
Этой катане
должно быть не меньше трёхсот лет.
315
00:23:00,060 --> 00:23:00,690
- Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba
- Деревня кузнецов
316
00:23:00,060 --> 00:23:01,060
Часть
317
00:23:01,690 --> 00:23:03,480
Ты чудесно в ней смотришься.
318
00:23:06,980 --> 00:23:08,320
Понравилась маска?
319
00:23:10,070 --> 00:23:12,870
Время «Слухов эпохи Тайсё»!
320
00:23:13,070 --> 00:23:14,330
А вы знали, что
321
00:23:14,330 --> 00:23:18,410
лицо Котэцу из деревни кузнецов не слишком
отличается от его маски?
322
00:23:18,620 --> 00:23:23,210
Поэтому другие сельчане подшучивают
над ним: «А зачем ты её вообще носишь?»
323
00:23:23,750 --> 00:23:28,590
Котэцу суров и остёр на язык,
но в душе он наверняка милый юноша!
324
00:23:30,340 --> 00:23:33,890
Смотрите в третьей серии:
«Катана, которой больше трёхсот лет».
325
00:23:34,260 --> 00:23:35,260
Жарко!
326
00:23:35,560 --> 00:23:37,680
Тандзиро! Куда вы сбежали?
327
00:23:38,890 --> 00:23:40,440
Пора тренироваться!
328
00:23:40,850 --> 00:23:43,980
А то быстро вернётесь к тому,
с чего начали!
329
00:23:44,150 --> 00:23:46,900
Без работы и печь холодна!
Труд кормит, а лень портит!
330
00:23:46,940 --> 00:23:48,780
Муравей невелик, а горы копает!
331
00:23:48,860 --> 00:23:50,900
Тандзиро, где вас носит?
332
00:23:51,200 --> 00:23:52,660
Бежим, Нэдзуко!
333
00:23:52,660 --> 00:23:53,780
Тандзиро, где вы?
334
00:23:53,780 --> 00:23:55,070
Продолжение следует