1 00:00:24,710 --> 00:00:26,750 . هذا فظيع 2 00:00:26,750 --> 00:00:29,630 أيّ معركة خاضوها هنا لينتهي بالمكان هكذا؟ 3 00:00:37,220 --> 00:00:38,220 ! وجدتهم 4 00:00:38,550 --> 00:00:40,850 ! تعالوا إلى هنا جميعًا 5 00:00:40,850 --> 00:00:43,180 ! لقد وجدتهم 6 00:00:44,600 --> 00:00:46,350 أهذا صحيح؟ 7 00:00:46,350 --> 00:00:47,610 هزموها؟ 8 00:00:47,610 --> 00:00:49,110 الرّتبة العليا؟ 9 00:00:51,690 --> 00:00:53,440 كاغايا-ساما 10 00:00:53,440 --> 00:00:55,200 طوال مائة سنة 11 00:00:55,200 --> 00:00:58,910 ! لم يتغيّر شيء طوال مائة سنة 12 00:00:58,910 --> 00:01:00,700 ! لكنّه تغيّر الآن 13 00:01:01,160 --> 00:01:02,580 أتدركين؟ 14 00:01:02,580 --> 00:01:04,580 ! هذا فأل خير 15 00:01:05,540 --> 00:01:08,460 ! ستتغيّر الأقدار تغيّرًا جذريًّا 16 00:01:08,710 --> 00:01:11,340 ! ستنتشر العواقب انتشارًا واسعًا 17 00:01:11,340 --> 00:01:14,470 ! ستجتاح كلّ شيء حولهم وستهزّهم حتّى النّخاع 18 00:01:15,090 --> 00:01:18,970 . وفي النّهاية، ستصل إلى ذلك الرّجل 19 00:01:19,510 --> 00:01:21,640 ! كيبوتسوجي موزان 20 00:01:21,890 --> 00:01:28,020 ! سنهزمك بدون أدنى شكّ في جيلنا هذا 21 00:01:28,020 --> 00:01:32,320 ! أنت العيب الوحيد في عائلتي 22 00:02:28,000 --> 00:02:30,250 الثّالث 23 00:02:30,250 --> 00:02:36,050 الرّتب العليا 24 00:02:44,430 --> 00:02:46,390 . البُعد المغاير 25 00:02:46,850 --> 00:02:48,350 . قلعة اللاّنهاية 26 00:02:49,100 --> 00:02:51,900 إنّ حقيقة استدعائي إلى هنا تعني 27 00:02:52,560 --> 00:02:55,110 ! أنّ قتلة الشّياطين قد قتلوا أحد الرّتب العليا 28 00:04:26,240 --> 00:04:32,540 قاتل الشّياطين: كيمتسو نو يايبا آرك قرية حدّادي السّيوف 29 00:04:40,960 --> 00:04:44,130 ! انظروا من هنا، إنّه أكازا-ساما 30 00:04:54,600 --> 00:04:58,060 ! من الجيّد رؤيتك في صحّة جيّدة 31 00:04:58,060 --> 00:05:01,820 كم مرّ من وقت؟ 90 سنة؟ 32 00:05:03,440 --> 00:05:07,070 غيوكّو الخامس من الرّتب العليا 33 00:05:07,450 --> 00:05:12,370 إنّ فكرة أنّك اقتربت من حتفك —دفعت قلبي للغناء 34 00:05:14,620 --> 00:05:18,630 ! دفعت قلبي القلِق للغرق في المعاناة 35 00:05:23,300 --> 00:05:26,050 ! كم هذا مرعب! كم هذا مرعب 36 00:05:26,050 --> 00:05:31,260 أرى أنّك نسيت حتّى كيف تعدّ يا غيوكّو . في هذا الوقت الّذي كنّا منفصلين فيه 37 00:05:31,260 --> 00:05:35,150 الرّابع من الرّتب العليا هانتنغو 38 00:05:35,150 --> 00:05:36,980 . بل مرّت 113 سنة مذ استُدعينا آخر مرّة 39 00:05:37,560 --> 00:05:39,730 رقم غير قابل للقسمة 40 00:05:39,730 --> 00:05:41,730 منحوس وغير متوازن 41 00:05:42,070 --> 00:05:43,400 ! رقم فرديّ 42 00:05:43,400 --> 00:05:45,780 ! كم هذا مرعب! كم هذا مرعب 43 00:05:46,280 --> 00:05:47,950 ! يا امرأة البيوا 44 00:05:47,950 --> 00:05:50,620 ألم يصل موزان-ساما بعد؟ 45 00:05:52,450 --> 00:05:55,290 . لم يصل بعد 46 00:05:55,830 --> 00:05:58,620 أين هو أوّل الرّتب العليا إذًا؟ 47 00:05:59,080 --> 00:06:02,170 . لا يُعقل أن يكون قد قُتل 48 00:06:02,460 --> 00:06:03,960 ! مهلاً، مهلاً 49 00:06:07,550 --> 00:06:11,140 . تمهّل قليلاً يا أكازا-دونو 50 00:06:13,680 --> 00:06:16,930 ألستَ قلقًا عليّ ولو قليلاً؟ 51 00:06:16,930 --> 00:06:18,390 الثّاني من الرّتب العليا 52 00:06:17,180 --> 00:06:20,350 ، لا فكرة لديك كم كنتُ قلقًا 53 00:06:18,390 --> 00:06:19,850 الثّالث من الرّتب العليا 54 00:06:20,350 --> 00:06:22,860 ! بما أنّكم جميعًا زملاء عزيزين عليّ 55 00:06:22,860 --> 00:06:24,530 الثّالث 56 00:06:22,860 --> 00:06:26,610 . وكان فؤادي لينفطر لو أنّي خسرت أيًّا من زملائي 57 00:06:24,530 --> 00:06:27,400 الثّاني 58 00:06:26,610 --> 00:06:27,610 ! هيو 59 00:06:27,820 --> 00:06:29,700 ! دوما-دونو 60 00:06:29,910 --> 00:06:31,870 الثّاني من الرّتب العليا دوما 61 00:06:31,870 --> 00:06:32,870 ! مرحبًا 62 00:06:33,080 --> 00:06:34,830 ! لم أرك منذ مدّة يا غيوكّو 63 00:06:35,160 --> 00:06:37,330 هل تلك قِدر جديدة؟ 64 00:06:37,330 --> 00:06:39,040 ! يا لجمالها 65 00:06:39,040 --> 00:06:40,580 أتذكر القِدر الّتي أهديتني إيّاها؟ 66 00:06:41,080 --> 00:06:43,840 ! قرّرتُ أن أعرض رأس امرأة عليها 67 00:06:44,090 --> 00:06:45,500 . في غرفتي 68 00:06:46,260 --> 00:06:49,550 . إنّها لا تُستخدم لذلك الغرض 69 00:06:49,550 --> 00:06:52,470 ! لكنّي أجد ذلك مثيرًا للاهتمام 70 00:06:52,470 --> 00:06:53,470 ! اسمع 71 00:06:53,800 --> 00:06:56,220 . يجدر بك زيارتي في وقت ما 72 00:06:56,220 --> 00:06:57,680 . أبعد يدك 73 00:06:59,600 --> 00:07:01,310 ! قلتُ أبعد يدك عنّي 74 00:07:16,120 --> 00:07:19,160 . يا لها من لكمة 75 00:07:19,160 --> 00:07:23,500 ، صرتَ أقوى من ذي قبل أليس كذلك يا أكازا-دونو؟ 76 00:07:27,920 --> 00:07:31,930 . استدعيتُ الأوّل من الرّتب العليا إلى هنا أوّلاً 77 00:07:32,300 --> 00:07:34,930 . إنّه يستمع إلينا حتّى الآن 78 00:07:41,890 --> 00:07:43,590 . كنتُ هنا طوال الوقت 79 00:07:43,590 --> 00:07:46,650 الأوّل من الرّتب العليا كوكشيبو 80 00:07:47,360 --> 00:07:50,570 . وصل موزان-ساما 81 00:08:18,810 --> 00:08:21,270 . مات غيوتارو 82 00:08:22,060 --> 00:08:24,900 . ما يعني أنّ الرّتب العليا غير كاملة الآن 83 00:08:30,530 --> 00:08:32,740 أهذا صحيح يا سيّدي؟ 84 00:08:32,740 --> 00:08:35,490 ! أقدّم لك أخلص اعتذاراتي 85 00:08:35,490 --> 00:08:38,740 . فأنا من ضمّ غيوتارو إلينا 86 00:08:38,740 --> 00:08:41,250 كيف لي أن أكفّر عن هذا الإحراج؟ 87 00:08:41,250 --> 00:08:42,540 هلّي 88 00:08:42,540 --> 00:08:44,290 أن أفقع عينَيّ؟ 89 00:08:44,620 --> 00:08:45,330 أم عليّ أن 90 00:08:45,330 --> 00:08:49,670 . لا حاجة لديّ بعينيك الحقيرتين 91 00:08:52,300 --> 00:08:55,550 . عرفتُ أنّ غيوتارو سيُهزم 92 00:08:55,550 --> 00:08:59,600 . اتّضح أنّ داكي كانت نقطة ضعفه 93 00:08:59,600 --> 00:09:00,930 النّسخة رقم 133 94 00:09:03,430 --> 00:09:07,610 . كان غيوتارو ليفوز لو أنّه قاتل وحده من البداية 95 00:09:08,520 --> 00:09:13,110 . لو أنّ المعركة لم تستمرّ بعد أن سمّمهم 96 00:09:14,740 --> 00:09:16,070 . كلاّ 97 00:09:17,410 --> 00:09:19,870 . ما عاد شيء من ذلك يهمّ 98 00:09:26,790 --> 00:09:28,630 . لا جدوى 99 00:09:30,380 --> 00:09:35,220 ألا ترون أنّ من لا يزال يحتفظ بمعظم إنسانيّته سيُهزم؟ 100 00:09:38,510 --> 00:09:41,470 . لكنّ ذلك ما عاد يهمّ أيضًا 101 00:09:42,100 --> 00:09:45,850 . لا أتوقّع شيئًا منكم 102 00:09:52,110 --> 00:09:55,690 . ها أنت ذا تقول كلمات حزينة ثانية 103 00:09:56,320 --> 00:10:01,280 هل مرّ وقت لم أرتقِ فيه لتوقّعاتك؟ 104 00:10:04,870 --> 00:10:09,120 . ما زلتم لم تقضوا على عائلة أوبوياشيكي 105 00:10:10,250 --> 00:10:13,340 وماذا عن زنبقة العنكبوت الزّرقاء؟ 106 00:10:23,720 --> 00:10:27,060 لماذا لا يمكنكم العثور عليها طوال مئات السّنين هذه الّتي مرّت؟ 107 00:10:31,560 --> 00:10:33,480 أنا 108 00:10:34,020 --> 00:10:38,400 . بدأت أشكّك في سبب وجودكم من الأساس 109 00:10:44,120 --> 00:10:46,200 ! سامحنا رجاءً 110 00:10:46,200 --> 00:10:48,410 ! أتوسّل إليك 111 00:10:51,460 --> 00:10:54,000 . لا أدري ما الّذي أقوله لك 112 00:10:54,750 --> 00:10:56,960 أوبوياشيكي 113 00:10:56,960 --> 00:11:00,800 . يتقن فنّ الاختباء جيّدًا 114 00:11:01,220 --> 00:11:05,470 . البحث والتّحرّي ليسا من نقاط قوّتي أيضًا 115 00:11:05,470 --> 00:11:07,640 . أنا حائر ما العمل 116 00:11:08,350 --> 00:11:12,310 ! موزان-ساما! أنا لستُ منهم 117 00:11:12,310 --> 00:11:19,530 حصلتُ على بعض المعلومات ! ستُقرّبك أكثر لأهدافك 118 00:11:19,530 --> 00:11:21,240 قبل لحظات فحسب 119 00:11:22,780 --> 00:11:26,370 . الشّيء الوحيد الّذي أكرهه هو التّغيير 120 00:11:29,290 --> 00:11:31,290 . التّغيّرات في الظّروف 121 00:11:31,290 --> 00:11:33,290 . التّغيّرات الجسديّة 122 00:11:33,290 --> 00:11:35,420 . التّغيّرات العاطفيّة 123 00:11:35,920 --> 00:11:39,130 إنّ أيّ نوع من التّغيير يعني التّدهور . في معظم الحالات 124 00:11:39,550 --> 00:11:41,680 . إنّه اضمحلال 125 00:11:41,680 --> 00:11:44,510 . أنا أفضّل الثّبات 126 00:11:44,510 --> 00:11:49,180 . إنّ الشّيء الثّابت المثاليّ يدوم للأبد 127 00:11:52,190 --> 00:11:56,270 ! لا أصدّق أنّ يد موزان-ساما تلمس رأسي 128 00:11:56,270 --> 00:11:58,900 ! عظيم! كم هذا عظيم 129 00:12:04,370 --> 00:12:09,620 قُتل واحد من الرّتب العليا لأوّل مرّة منذ 113 سنة 130 00:12:09,620 --> 00:12:13,040 ! وازداد إحباطي وأنا أستشيط غضبًا الآن 131 00:12:18,050 --> 00:12:21,130 ! إيّاك وإعطائي معلومات غير أكيدة 132 00:12:21,130 --> 00:12:24,050 ! وامسح تلك الابتسامة عن وجهك 133 00:12:31,640 --> 00:12:35,770 أنصحكم جميعًا بالعمل بكلّ جهد . واستعجال من الآن فصاعدًا 134 00:12:36,480 --> 00:12:39,610 كنتُ متساهلاً جدًّا معكم نظرًا لإخفاقاتكم 135 00:12:39,610 --> 00:12:42,740 . كلّ ذلك بسبب رتبكم العليا 136 00:12:43,450 --> 00:12:47,160 ، غيوكّو، بمجرّد أن تتأكّد من تلك المعلومات 137 00:12:47,160 --> 00:12:50,160 . اتّجه إلى هناك فورًا مع هانتنغو 138 00:13:00,000 --> 00:13:02,670 ! سمعًا وطاعة يا سيّدي 139 00:13:07,510 --> 00:13:11,640 ذلك ليس عادلاً أبدًا! أنا من حصل ! على المعلومات من الأساس 140 00:13:11,640 --> 00:13:13,890 ! كم هذا مزعج 141 00:13:15,440 --> 00:13:18,520 ! ولكنّ ذلك هو ما يجعله مثيرًا للاهتمام 142 00:13:21,190 --> 00:13:22,860 ! غيوكّو-دونو 143 00:13:22,860 --> 00:13:25,400 أيّ نوع من المعلومات هذه الّتي لديك؟ 144 00:13:26,950 --> 00:13:29,120 . أودّ القدوم معك 145 00:13:29,410 --> 00:13:32,240 لا، لن يكون ذلك 146 00:13:35,330 --> 00:13:38,880 ألا يمكنك إطلاعي عليها؟ —أرجوك، أنا أتوسّل 147 00:13:43,460 --> 00:13:47,760 هل أمرك موزان-ساما بأيّ شيء؟ 148 00:13:48,340 --> 00:13:49,340 . اغرب عن وجهي 149 00:13:55,430 --> 00:13:56,690 أكازا 150 00:13:58,100 --> 00:14:00,690 . إنّك تتمادى دائمًا 151 00:14:02,020 --> 00:14:03,030 الأوّل من الرّتب العليا 152 00:14:03,690 --> 00:14:06,200 . لا بأس يا كوكشيبو-دونو 153 00:14:07,950 --> 00:14:09,820 . لا أمانع على الإطلاق 154 00:14:10,530 --> 00:14:13,830 . لا أتكلّم من أجل مصلحتك 155 00:14:14,450 --> 00:14:16,580 إنّه إخلال بتسلسل رتبنا 156 00:14:17,210 --> 00:14:22,340 . والّذي بدوره يقوّض التّبعيّة 157 00:14:22,340 --> 00:14:24,760 . ذلك ما يُزعجني 158 00:14:29,130 --> 00:14:31,720 . هكذا إذًا؟ مفهوم 159 00:14:32,010 --> 00:14:33,390 أكازا 160 00:14:34,010 --> 00:14:36,270 ، إن كنتَ مستاءً من هذا 161 00:14:36,600 --> 00:14:40,100 . فعليك قتاله لتأخذ مكانه 162 00:14:40,520 --> 00:14:44,780 ، حسنًا! إن سمحت لي يا كوكشيبو-دونو 163 00:14:44,780 --> 00:14:49,530 ، حتّى إن قام بتحدّينا . فلن يستطيع أكازا-دونو هزيمتنا 164 00:14:50,070 --> 00:14:54,540 في حالتي أنا، وبما أنّني صرتُ شيطانًا بعد أكازا-دونو 165 00:14:54,870 --> 00:14:57,120 ، ورُقيت قبله 166 00:14:57,120 --> 00:14:59,620 . لكنتُ غاضبًا أيضًا إن كنتُ مكانه 167 00:15:00,120 --> 00:15:01,880 ! لا تقسُ عليه كثيرًا 168 00:15:04,380 --> 00:15:08,920 . إضافة لذلك، لم أتفادى تلك الضّربة عن قصد 169 00:15:08,920 --> 00:15:10,890 ! كلّ هذا مجرّد لهو لا ضرر منه 170 00:15:10,890 --> 00:15:14,140 . هكذا تنمو الصّداقات وتتوطّد 171 00:15:14,760 --> 00:15:18,180 لا يجب علينا نحن ذوي الرّتب الأعلى . أن نقسو على من هم أدنى 172 00:15:18,180 --> 00:15:19,310 ألا تظنّ ذلـ 173 00:15:19,310 --> 00:15:20,770 ! أكازا 174 00:15:23,310 --> 00:15:25,440 الأوّل من الرّتب العليا 175 00:15:25,440 --> 00:15:26,940 هل تفهم 176 00:15:27,400 --> 00:15:29,490 ما الّذي 177 00:15:29,900 --> 00:15:32,450 أحاول قوله؟ 178 00:15:36,990 --> 00:15:38,540 . أفهم 179 00:15:42,000 --> 00:15:43,790 سأقتلك وإن كان ذلك 180 00:15:44,170 --> 00:15:46,090 . آخر شيء أفعله 181 00:15:52,300 --> 00:15:54,010 هكذا إذًا؟ 182 00:15:54,550 --> 00:15:56,760 . ابذل ما بوسعك إذًا 183 00:16:03,270 --> 00:16:05,690 ! مع السّلامة يا كوكشيبو-دونو 184 00:16:05,690 --> 00:16:07,020 ! مع السّلامة 185 00:16:09,490 --> 00:16:14,740 . أشعر وكأنّني استُبعدت من المحادثة 186 00:16:15,070 --> 00:16:18,830 ، لكنّني أبالغ في التّفكير لا غير صحيح يا أكازا-دونو؟ 187 00:16:21,330 --> 00:16:23,830 ! أكازا-دونو 188 00:16:24,830 --> 00:16:27,090 . كنتُ أكلّمك 189 00:16:27,880 --> 00:16:28,880 ماذا؟ 190 00:16:31,010 --> 00:16:35,510 ! أرسلينا أنا وهانتنغو إلى نفس المكان رجاءً 191 00:16:40,640 --> 00:16:43,020 مهلاً! أيمكنك إرسالي أيضًا؟ 192 00:16:49,280 --> 00:16:50,280 أتسمعيني؟ 193 00:16:50,280 --> 00:16:52,150 ! يا امرأة البيوا 194 00:16:52,780 --> 00:16:54,780 إن كنتِ مهتمّة، أتودّين الانضمام لي و 195 00:16:55,780 --> 00:16:57,240 . أرفض بكلّ احترام 196 00:17:04,870 --> 00:17:07,590 . جميعكم قساة معي 197 00:17:09,750 --> 00:17:11,130 سيّدي المؤسِّس 198 00:17:11,130 --> 00:17:13,510 . وصل تلاميذك 199 00:17:13,510 --> 00:17:15,340 أهذا صحيح؟ 200 00:17:15,340 --> 00:17:16,930 . آسف لأنّي جعلتُ الجميع ينتظرون 201 00:17:17,760 --> 00:17:19,140 . لا بأس 202 00:17:19,390 --> 00:17:20,220 . حسنًا 203 00:17:20,220 --> 00:17:22,020 . دعني أرتدي هذه أوّلاً 204 00:17:23,230 --> 00:17:24,770 ! دعهم يتفضّلون 205 00:17:25,100 --> 00:17:27,610 . أدخلهم رجاءً 206 00:17:30,400 --> 00:17:32,190 . أحضرت لك بعض الشّاي 207 00:17:33,240 --> 00:17:34,360 . حسنًا 208 00:17:34,360 --> 00:17:35,990 . شكرًا لك 209 00:17:36,740 --> 00:17:40,240 . إنّه يغطّ في نوم عميق 210 00:17:40,740 --> 00:17:45,000 آسف بشأن هذا. لكن يبدو . أنّ زوجتي تغطّ في النّوم أيضًا 211 00:17:45,580 --> 00:17:47,830 . أعتذر لك بشدّة 212 00:17:47,830 --> 00:17:51,500 . لا يجدر أن نطلب من ضيفنا أن يرعى رضيعنا 213 00:17:51,920 --> 00:17:53,340 . لا داعي للاعتذار 214 00:17:53,800 --> 00:17:55,470 . لا بدّ أنّها متعبة 215 00:17:55,840 --> 00:17:59,010 . إنّ ولادة طفل وتربيته يتطلّبان جهدًا كبيرًا 216 00:18:02,350 --> 00:18:04,600 . سأغادر بعد أن أحتسي شايي 217 00:18:05,480 --> 00:18:08,940 . ليس من الصّواب مواصلة تناول الطّعام هنا بالمجّان 218 00:18:09,230 --> 00:18:10,690 ! لا تقل هذا 219 00:18:10,690 --> 00:18:12,820 ! لقد أنقذت حياتنا 220 00:18:12,820 --> 00:18:15,400 ، لولاك، ما كنّا لنموت فحسب 221 00:18:15,400 --> 00:18:17,860 . بل ما كان هذا الطّفل أن يولد أيضًا 222 00:18:22,240 --> 00:18:23,910 . حسنًا إذًا 223 00:18:23,910 --> 00:18:28,170 إنّ أقلّ ما يمكنني فعله من أجلك . هو أن أنقل اسمك للأجيال القادمة 224 00:18:28,170 --> 00:18:29,880 . لا داعي لذلك 225 00:18:30,210 --> 00:18:35,550 لكن ألم تقل لي أنّك في حيرة من أمرك لأنّ لا ورثة لك؟ 226 00:18:35,550 --> 00:18:38,180 حتّى إن لم يستطع بائع فحم ، متواضع مثلي القيام بذلك 227 00:18:38,180 --> 00:18:40,470 . فأنا واثق أنّ هنالك من سيستطيع في المستقبل 228 00:18:40,470 --> 00:18:41,800 لا حاجة لذلك 229 00:18:42,350 --> 00:18:44,060 . سوميوشي 230 00:18:46,600 --> 00:18:49,690 إنّ من أتقنوا حرفتهم 231 00:18:50,060 --> 00:18:52,060 . يتشاركون نفس المصير 232 00:18:52,610 --> 00:18:54,610 . حتّى إن كانت حقبة جديدة 233 00:18:54,610 --> 00:18:57,900 حتّى إن اضطررت لسلك طريق ، مختلف للوصول إلى هناك 234 00:18:58,450 --> 00:19:01,070 . فستجد طريق العودة لنفس المكان دائمًا 235 00:19:02,990 --> 00:19:08,660 ، يبدو أنّك تعتبرني شخصًا مميّزًا 236 00:19:08,660 --> 00:19:10,500 . لكنّك مخطئ حيال ذلك 237 00:19:13,420 --> 00:19:17,010 ، فشلت في حماية كلّ ما هو عزيز عليّ 238 00:19:17,420 --> 00:19:21,760 وخلال حياتي، كنتُ عاجزًا عن فعل . ما وجب عليّ فعله 239 00:19:23,470 --> 00:19:26,140 . إنّ اسمي بلا قيمة تمامًا مثلي 240 00:19:27,390 --> 00:19:30,190 . لا رجاءً 241 00:19:30,190 --> 00:19:32,690 . لا تقل شيئًا كهذا رجاءً 242 00:19:33,190 --> 00:19:35,190 ! أتوسّل إليك 243 00:19:35,190 --> 00:19:37,530 ! لا تنظر لنفسك هكذا 244 00:19:38,400 --> 00:19:39,780 . كم هذا حزين 245 00:19:40,610 --> 00:19:42,160 . حزين جدًّا 246 00:19:53,540 --> 00:19:56,880 . كان... حُلمًا 247 00:20:05,510 --> 00:20:06,930 أين 248 00:20:07,850 --> 00:20:09,230 أنا؟ 249 00:20:12,440 --> 00:20:17,730 هل أنت بخير؟ كنتَ في غيبوبة ! طوال شهرين منذ المعركة 250 00:20:19,320 --> 00:20:22,150 هذا ما حدث؟ 251 00:20:22,570 --> 00:20:24,570 . فهمت 252 00:20:28,160 --> 00:20:32,080 ! أنا جدّ مسرورة لأنّك استيقظت 253 00:20:34,370 --> 00:20:39,000 :الحلقة 1 حلُم أحدهم 254 00:20:43,550 --> 00:20:45,850 . اسمي غوتو 255 00:20:46,260 --> 00:20:50,520 أنا عضو في فريق التّنظيف في فيلق . قتلة الشّياطين يُدعى كاكشي 256 00:20:50,520 --> 00:20:53,730 كاكشي 257 00:20:51,350 --> 00:20:54,060 قال أحد ما لكامادو تانجيرو ، خلال اجتماع الهاشيرا 258 00:20:53,730 --> 00:20:56,940 تدمير 259 00:20:54,060 --> 00:20:57,400 "هل ستنام طوال اليوم؟ هلاّ استيقظت؟" 260 00:20:57,770 --> 00:20:58,770 . كان ذلك أنا 261 00:20:58,770 --> 00:21:00,030 كاكشي غوتو 262 00:21:00,030 --> 00:21:02,280 . يبدو أنّ القدر يقرّبنا من بعضنا 263 00:21:03,820 --> 00:21:07,910 كنتُ أيضًا الشّخص الّذي وجده وأصدقاءه . قبل شهرين في حيّ المتعة 264 00:21:08,580 --> 00:21:10,540 بما أنّي عثرت عليهم هكذا 265 00:21:11,000 --> 00:21:13,540 ."قلتُ في نفسي، "كم هم مقرّبون من بعض 266 00:21:13,750 --> 00:21:18,710 أو ذلك ما ظننت حتّى رأيتُ أنّ إصابات . ثلاثتهم حرجة وأنّهم في غيبوبة 267 00:21:19,000 --> 00:21:23,260 إنّهم أصغر سنًّا منّي وصاروا سيّافين ، يخاطرون بحياتهم في المعارك 268 00:21:23,260 --> 00:21:25,430 . لذلك أكنّ لهم كلّ الاحترام من أعماق قلبي 269 00:21:26,260 --> 00:21:28,850 لا فكرة لديّ عن هذا. ما قصّته؟ 270 00:21:30,810 --> 00:21:35,230 . وما أحمله الآن بين يديّ هي حلوى كاستيلا فاخرة 271 00:21:35,810 --> 00:21:40,480 بصراحة، أنا أمنع نفسي بكلّ قوّتي . حتّى لا آكلها كلّها في الحال 272 00:21:40,900 --> 00:21:44,280 . لكنّها هديّة له بما أنّه ما زال فاقدًا للوعي 273 00:21:44,900 --> 00:21:47,990 يقولون أنّ حاسّة شمّه مذهلة، لذلك ربّما 274 00:21:56,330 --> 00:21:58,000 ! نظّفي هذه الفوضى 275 00:21:58,000 --> 00:22:06,000 تدمير 276 00:21:58,420 --> 00:22:00,840 ! أقسم أنّ هذه الفتاة لا تنهي أيّ شيء بدأته 277 00:22:00,840 --> 00:22:03,880 ، يا كاناو-تشان. إنّك لا تتكلّمين أبدًا ! وغرابة أطوارك تجاوزت الحدود 278 00:22:03,880 --> 00:22:07,260 كلّ هذا لأنّهم أرغموك على قتل ! الشّياطين مذ كنتِ طفلة 279 00:22:08,470 --> 00:22:11,100 لا بأس، لا أستطيع توبيخها من الأساس . بما أنّها أعلى رتبة منّي 280 00:22:11,100 --> 00:22:12,770 . رغم أنّي في الثّالثة والعشرين 281 00:22:15,100 --> 00:22:20,110 ، عفوًا. سأضع حلوى كاستيلا هذه هنا . لذلك نظّفي المكان إن ظلّت هناك لمدّة 282 00:22:20,110 --> 00:22:22,530 . يمكنك أكلها إن كانت ستفسد 283 00:22:23,230 --> 00:22:26,820 . شكرًا لك... جزيل الشّكر 284 00:22:30,870 --> 00:22:33,240 ! لقد استيقظ من غيبوبته 285 00:22:33,240 --> 00:22:35,540 ! كان عليك أن تسعل أو ما شابه 286 00:22:35,540 --> 00:22:37,870 إنّك شاردة التّفكير بالفعل، أتدرين ذلك؟ 287 00:22:37,870 --> 00:22:39,750 ! يُفترض بك أن تنادي على أحد ما 288 00:22:39,750 --> 00:22:41,840 "! قولي، "لقد استعاد وعيه 289 00:22:41,840 --> 00:22:43,800 ! أيّتها الغبيّة 290 00:22:44,210 --> 00:22:46,130 الجميع قلق عليه، مفهوم؟ 291 00:22:46,130 --> 00:22:50,050 لا يعني تسلسل الرّتب شيئًا، مفهوم؟ ! ليس في هذه الحالة على الأقلّ 292 00:22:51,390 --> 00:22:54,390 ! كيو-تشان! سومي-تشان! ناهو-تشان 293 00:22:54,390 --> 00:22:56,100 ! أوي-تشان 294 00:22:56,100 --> 00:22:59,060 ! استيقظ تانجيرو من غيبوبته 295 00:22:59,060 --> 00:23:00,900 تنفّس بطنيّ 296 00:23:05,530 --> 00:23:07,190 ! حمدًا لله أنّك بخير 297 00:23:07,190 --> 00:23:08,990 ! يمكنك أكل الآنبان خاصّتي 298 00:23:08,990 --> 00:23:11,240 ! هناك حلوى كاستيلا قرب فراشك 299 00:23:11,240 --> 00:23:12,410 . يا إلهي 300 00:23:17,540 --> 00:23:20,170 ! يا إلهي، إنّه شبح 301 00:23:22,750 --> 00:23:27,010 ! كانت أوي-سان فحسب وهي عالقة في الغسيل 302 00:23:27,340 --> 00:23:30,010 ! حمدًا لله أنّك استيقظت 303 00:23:30,010 --> 00:23:32,470 ! بما أنّك ذهبت بدلاً منّي 304 00:23:32,470 --> 00:23:33,600 إنّكم 305 00:23:35,850 --> 00:23:37,730 . شكرًا لك 306 00:23:38,140 --> 00:23:39,730 ماذا عن البقيّة؟ 307 00:23:40,140 --> 00:23:42,150 هل هم بخير؟ 308 00:23:42,480 --> 00:23:45,360 الفتى ذو الشّعر الأصفر هل كان ذلك قبل يومين؟ 309 00:23:45,360 --> 00:23:46,150 ! نعم 310 00:23:46,150 --> 00:23:47,530 ! لقد عاد للعمل 311 00:23:47,530 --> 00:23:49,490 . سمعتُ أنّه خرج في مهمّة سلفًا 312 00:23:49,490 --> 00:23:50,610 . رغمًا عنه طبعًا 313 00:23:50,610 --> 00:23:54,660 . واستيقظ زنيتسو-سان في اليوم التّالي 314 00:23:56,240 --> 00:24:01,330 . غادر هاشيرا الصّوت بمساعدة زوجاته 315 00:24:01,330 --> 00:24:04,250 ! يا إلهي! كم هذا مزعج 316 00:24:04,590 --> 00:24:08,550 . كلّ الكاكشي تراجعوا عندما رأوه . كان قويًّا لدرجة لا تصدّق 317 00:24:08,800 --> 00:24:10,840 . أقصد أنّهم كانوا مرعوبين 318 00:24:09,170 --> 00:24:10,220 ! أنا جادّ 319 00:24:10,220 --> 00:24:12,260 ! هيّا، هيّا 320 00:24:10,840 --> 00:24:11,760 ! أنا خائف 321 00:24:11,760 --> 00:24:13,970 ! إنّه يقف من تلقاء نفسه 322 00:24:12,260 --> 00:24:13,970 ! سنعود للمنزل 323 00:24:13,970 --> 00:24:15,100 ! هذا مخيف 324 00:24:15,100 --> 00:24:17,810 هذا جنون، صحيح؟ رغم كلّ تلك الإصابات؟ 325 00:24:18,600 --> 00:24:20,100 . فهمت 326 00:24:21,100 --> 00:24:22,350 ماذا عن إينوسكي؟ 327 00:24:22,350 --> 00:24:25,810 . كان إينوسكي-سان على شفير الموت أيضًا 328 00:24:26,860 --> 00:24:30,190 ! كان إينوسكي-سان في وضع خطير للغاية 329 00:24:30,190 --> 00:24:31,820 لم يكن قادرًا على إيقاف النّزيف 330 00:24:31,820 --> 00:24:34,950 بتنفّسه في الوقت المناسب ! بسبب كلّ السّمّ في جسده 331 00:24:35,410 --> 00:24:37,080 . هكذا إذًا 332 00:24:37,080 --> 00:24:42,960 إذًا لا بدّ أنّ رؤيتي لإينوسكي . في السّقف أعلاي مجرّد هلوسة 333 00:24:47,800 --> 00:24:49,210 كيف تقوم بذلك؟ 334 00:24:50,970 --> 00:24:53,050 ! أحسنت بملاحظتي يا تانباتشيرو 335 00:24:54,390 --> 00:24:55,390 حسنٌ 336 00:24:55,640 --> 00:24:57,680 . أنا مستلقٍ على الفراش قبل كلّ شيء 337 00:25:00,520 --> 00:25:04,230 ! أنا هو الرّجل الّذي استيقظ قبلك بسبعة أيّام 338 00:25:04,850 --> 00:25:06,650 سرّني ذلك 339 00:25:06,650 --> 00:25:08,020 . يا إينوسكي 340 00:25:08,360 --> 00:25:09,980 . أنت مذهل 341 00:25:11,610 --> 00:25:14,820 ! واصل ثناءك عليّ! أمّا أنت فمجرّد ضعيف 342 00:25:14,820 --> 00:25:16,870 ! عار عليك لأنّك أقلقتنا لهذه الدّرجة 343 00:25:16,870 --> 00:25:19,330 ! أنت الّذي ليس طبيعيًّا يا إينوسكي-سان 344 00:25:19,330 --> 00:25:21,290 هذا ما قالته شينوبو-ساما، أتذكر؟ 345 00:25:21,620 --> 00:25:23,370 ! صحيح يا تانجيرو-سان 346 00:25:23,370 --> 00:25:26,040 ! ألق نظرة على هذا الكتاب 347 00:25:26,380 --> 00:25:29,630 !"هذا ابن عرس من بلاد أجنبيّة يُدعى "غرير العسل 348 00:25:29,630 --> 00:25:32,090 ! لديه جلد سميك يشبه الدّرع 349 00:25:32,090 --> 00:25:34,840 ! حتّى عضّة أسد لن تؤذيه 350 00:25:35,130 --> 00:25:36,640 . إنّه ظريف 351 00:25:36,640 --> 00:25:40,640 وبما أنّه لا يتأثّر بالسّمّ، فسيأكل ! حتّى الأفاعي السّامّة أيضًا 352 00:25:40,640 --> 00:25:41,850 . مذهل 353 00:25:42,390 --> 00:25:46,150 قالت شينوبو-ساما أنّ إينوسكي-سان ! يشبه غرير العسل تمامًا 354 00:25:47,150 --> 00:25:49,480 . لدى كوتشو-ساما تعاليق غير مسؤولة البتّة 355 00:25:49,480 --> 00:25:50,270 ماذا؟ 356 00:25:50,270 --> 00:25:53,610 ربّما تعبت من التّفكير به فحسب؟ 357 00:25:54,030 --> 00:25:56,320 ! مهلاً... هيّا! انزل من عندك 358 00:25:56,740 --> 00:25:59,580 ! بتعبير آخر، أنا خالد 359 00:26:00,910 --> 00:26:02,910 في أحلامك ربّما. هل أنت غبيّ؟ 360 00:26:03,200 --> 00:26:05,660 من تصف بـ"الغبيّ" يا هذا؟ 361 00:26:05,960 --> 00:26:07,170 ! توقّف رجاءً 362 00:26:07,170 --> 00:26:09,590 ! قاتلني! لنتقاتل في الخارج أيّها الوغد 363 00:26:08,040 --> 00:26:09,590 ! مهلاً! توقّف لو سحمت 364 00:26:09,920 --> 00:26:13,840 ، إنّ السّمّ لا يؤثّر كثيرًا عليك ، ولكن كذلك الدّواء 365 00:26:13,840 --> 00:26:16,180 ! لذلك عليك أن تكون حذرًا كما قالت شينوبو-ساما 366 00:26:16,800 --> 00:26:18,390 ! إنّك تنسى بسهولة 367 00:26:18,390 --> 00:26:20,970 . ا-اهدؤوا 368 00:26:18,800 --> 00:26:20,970 ! اخرسي! كفّي عن جرّي أيّتها القصيرة 369 00:26:20,970 --> 00:26:24,390 ! ماذا قلت؟ لستَ أطول منّي بكثير أيضًا 370 00:26:24,730 --> 00:26:27,310 ! تانجيرو نائم، لذلك الزموا الصّمت 371 00:26:31,150 --> 00:26:33,940 ! ماذا؟! لقد دخل في غيبوبة ثانية 372 00:26:33,940 --> 00:26:36,570 هلاّ توقّفت عن قول أمور مشؤومة كهذه؟ 373 00:26:36,570 --> 00:26:38,610 ! الزم الهدوء فحسب لو سمحت 374 00:26:38,610 --> 00:26:39,950 كاناو-سان؟ 375 00:26:39,950 --> 00:26:42,330 . لنذهب لطبخ بعض ثريد الأرزّ 376 00:26:42,330 --> 00:26:43,330 . حسنًا 377 00:26:43,620 --> 00:26:48,500 لنأمل أن يستعيد عافيته قريبًا ! ليتمكّن من أكل الكثير من الطّعام 378 00:27:00,220 --> 00:27:03,810 حمدًا على هذا ظننتُ أنّه سيموت 379 00:27:09,980 --> 00:27:12,110 ! وكأنّني الرّياح 380 00:27:12,110 --> 00:27:14,900 ! أنا التّالية 381 00:27:14,900 --> 00:27:19,320 . استعاد تانجيرو-سان عافيته بعد أسبوع من ذلك 382 00:27:22,120 --> 00:27:24,990 ، عندما أبلغْنا غوتو-سان الّذي كان في مهمّة 383 00:27:24,990 --> 00:27:28,460 . تفاجأ كثيرًا من سرعة تحسّنه 384 00:27:28,750 --> 00:27:30,620 . هذا غير معقول بتاتًا 385 00:27:30,620 --> 00:27:32,540 ! جميعهم وحوش 386 00:27:33,130 --> 00:27:36,800 . عاد إينوسكي-سان للقيام بواجباته بعد ذلك بقليل 387 00:27:38,010 --> 00:27:39,760 ! أنا الأقوى 388 00:27:39,760 --> 00:27:40,630 ! نعم 389 00:27:40,630 --> 00:27:42,140 ! سأغادر الآن 390 00:27:43,010 --> 00:27:44,970 ! لا 391 00:27:44,970 --> 00:27:46,770 ! أشعر بالبرد 392 00:27:46,770 --> 00:27:48,770 ! أشعر بالخوف 393 00:27:48,770 --> 00:27:51,150 ! أريد العودة للمنزل 394 00:27:51,150 --> 00:27:52,980 ! أنا وحيد! اتركوني 395 00:27:52,980 --> 00:27:54,130 ! تانجيرو 396 00:27:54,130 --> 00:27:57,320 ، نعم. ما زال زنيتسو-سان مغادرًا في مهمّة 397 00:27:54,940 --> 00:27:56,940 ! إينوسكي 398 00:27:56,940 --> 00:28:00,780 ! نيزوكو 399 00:27:57,320 --> 00:28:00,780 . وقال أعضاء الفيلق الآخرين أنّ الأوضاع لا تهدأ 400 00:28:01,240 --> 00:28:02,360 ! أوي-سان 401 00:28:02,360 --> 00:28:04,830 ! تذكّرتني للتّوّ فحسب 402 00:28:04,830 --> 00:28:06,950 هل افتقدتني؟ افتقدتني، صحيح؟ 403 00:28:06,950 --> 00:28:09,620 بالطّبع افتقدتني، أليس كذلك؟ 404 00:28:09,620 --> 00:28:10,620 ! اخرس 405 00:28:11,710 --> 00:28:17,510 أما تانجيرو-سان، فهو يخوض . تدريبات إعادة التّأهيل كلّ يوم 406 00:28:24,300 --> 00:28:25,890 ! هذا مؤلم، مؤلم 407 00:28:27,350 --> 00:28:28,970 ! كم هذا محبط 408 00:28:28,970 --> 00:28:32,390 ما زال الطّريق أمامي طويلاً ! قبل أن أستعيد قدرة تحمّلي 409 00:28:33,060 --> 00:28:34,610 ! صحيح 410 00:28:34,610 --> 00:28:37,730 هل أرسلوا لي سيفًا جديدًا أثناء نومي؟ 411 00:28:37,730 --> 00:28:40,400 ! أحتاج لاستبدال سيفي الّذي جذذتُه 412 00:28:40,690 --> 00:28:41,690 ! ماذا؟ 413 00:28:42,070 --> 00:28:43,860 أقلت سيف؟ 414 00:28:43,860 --> 00:28:45,320 سيف 415 00:28:45,570 --> 00:28:48,700 . وصلتك رسائل من هاغانزوكا-سان 416 00:28:49,290 --> 00:28:51,580 أتريد قراءتها؟ 417 00:28:51,580 --> 00:28:53,290 لن أسامحك أبدًا سألعنك أكرهك 418 00:28:53,290 --> 00:28:54,580 ! لا سيوف لديّ لأمثالك 419 00:28:55,080 --> 00:28:57,840 ! هذا... سيّئ للغاية 420 00:28:57,840 --> 00:29:00,590 أليس كذلك؟ 421 00:29:05,220 --> 00:29:09,930 . لم يصل أيّ سيف مع أنّه قد مرّ شهران 422 00:29:12,140 --> 00:29:15,770 ! مع أنّني جذذتُه فحسب هذه المرّة 423 00:29:15,770 --> 00:29:18,650 ! كسرته لنصفين آخر مرّة 424 00:29:20,230 --> 00:29:23,950 ، تتضرّر السّيوف دائمًا 425 00:29:24,280 --> 00:29:27,910 لكنّ هاغانزوكا-سان شخص صعب لا غير، صحيح؟ 426 00:29:28,200 --> 00:29:31,000 لماذا لا تذهب للقرية؟ 427 00:29:31,000 --> 00:29:34,540 . ربّما سيكون من الأفضل أن تكلّمه مباشرة 428 00:29:34,830 --> 00:29:36,130 القرية؟ 429 00:29:36,130 --> 00:29:38,540 . القرية الّتي يعيش فيها كلّ حدّادي السّيوف 430 00:29:38,840 --> 00:29:39,630 ماذا؟ 431 00:29:39,630 --> 00:29:41,210 يمكنني الذّهاب؟ 432 00:29:50,560 --> 00:29:51,810 . سررت بلقائك 433 00:29:52,140 --> 00:29:56,310 . سأرشدك إلى هناك بعد أن منح المعلّم موافقته 434 00:29:56,310 --> 00:29:57,810 ! سررت بلقائك 435 00:29:57,810 --> 00:29:59,570 ! أنا كامادو تانجيرو 436 00:29:59,570 --> 00:30:01,150 ! شكرًا على مرافقتي 437 00:30:01,530 --> 00:30:06,450 ، لا يمكنني إخبارك باسمي بما أنّي مرشدتك . لكن أتطلّع قُدمًا لخدمتك 438 00:30:06,820 --> 00:30:08,320 . والآن، ارتد هذه 439 00:30:08,320 --> 00:30:09,450 ما هي؟ 440 00:30:10,030 --> 00:30:12,200 . عصابة عينين وسدّادات آذان 441 00:30:12,540 --> 00:30:14,290 . القرية مخفيّة 442 00:30:14,290 --> 00:30:15,290 وأيضًا 443 00:30:15,290 --> 00:30:17,750 . سأقوم بحملك على ظهري 444 00:30:17,750 --> 00:30:18,750 ماذا؟ 445 00:30:19,000 --> 00:30:21,710 إضافة لذلك، بما أنّه معروف عنك أنّك تملك حاسّة شمّ قويّة 446 00:30:22,000 --> 00:30:23,170 . ضع سدّادات الأنف هذه 447 00:30:24,260 --> 00:30:26,510 ! رافقتكم السّلامة 448 00:30:27,550 --> 00:30:30,430 ، تُعتبر قرية حدّادي السّيوف ، حيث تُطرّق سيوف النّيتشيرين 449 00:30:30,430 --> 00:30:33,680 . مكانًا بالغ الأهمّيّة بالنّسبة لفيلق قاتلي الشّياطين 450 00:30:34,180 --> 00:30:38,600 يجب الحفاظ على مخبئها سرًّا لحمايتها . من هجمات الشّياطين 451 00:30:39,360 --> 00:30:40,360 لهذا السّبب 452 00:30:40,360 --> 00:30:42,570 . لا يعرف أحد مكان القرية 453 00:30:43,940 --> 00:30:47,150 . بصراحة، لا تعرف هذه الآنسة مكانها أيضًا 454 00:30:47,150 --> 00:30:51,600 البداية 455 00:30:47,530 --> 00:30:48,610 ! سأتركه في رعايتك 456 00:30:48,610 --> 00:30:52,540 ، أقصد أنّه بعد ترحالنا معًا لمسافة معيّنة . صرت في مرافقة كوكشي آخر 457 00:30:48,610 --> 00:30:49,620 ! هيّا بنا 458 00:30:49,620 --> 00:30:50,820 ! يمكنك الاعتماد عليّ 459 00:30:50,820 --> 00:30:52,120 ! أكره الحشرات 460 00:30:51,600 --> 00:30:56,040 قرية حدّادي السّيوف 461 00:30:52,120 --> 00:30:53,410 . القراءة هوايتي 462 00:30:52,910 --> 00:30:53,910 ، ليس ذلك فحسب 463 00:30:53,410 --> 00:30:54,620 ! أشتهي أكل الأنقليس 464 00:30:54,620 --> 00:30:58,040 . لكن كلٌّ من الطُّرق والكوكشي تغيّروا مرارًا وتكرارًا 465 00:30:54,620 --> 00:30:56,040 ! أريد حبيبة 466 00:30:56,290 --> 00:31:00,500 ! شكرًا جزيلاً على حملي إلى هنا ! شكرًا على اصطحابي 467 00:31:00,500 --> 00:31:02,630 تُرشد الغربان الكوكشي إلى الكوكشي التّالي 468 00:31:02,630 --> 00:31:03,880 ! شكرًا من أعماق قلبي 469 00:31:03,880 --> 00:31:05,630 . لكنّ الغربات تتغيّر كثيرًا أيضًا 470 00:31:06,260 --> 00:31:08,760 ! كن حذرًا في طريق عودتك 471 00:31:09,840 --> 00:31:11,760 ! يا له من فتى طيّب 472 00:31:12,560 --> 00:31:17,270 قيل لي أنّ القصر الّذي يعيش فيه المعلّم ! مخبّأ بطريقة أكثر تعقيدًا من هذه 473 00:31:17,560 --> 00:31:20,650 ! إنّ الأشخاص الأذكياء مذهلين 474 00:31:21,690 --> 00:31:23,110 . سأزيل عصابة عينيك الآن 475 00:31:45,340 --> 00:31:47,300 ! هذه المباني رائعة بالفعل 476 00:31:47,630 --> 00:31:50,720 . هذا هو تعليق كلّ من يزور المكان 477 00:31:52,260 --> 00:31:53,890 وهذه الرّائحة 478 00:31:53,890 --> 00:31:55,930 ! لا بدّ أنّ هنالك ينبوعًا ساخنًا في الجوار 479 00:31:55,930 --> 00:31:58,890 ! نعم، أنت محقّ بشأن ذلك 480 00:31:58,890 --> 00:32:01,560 . مُرّ عليه لاحقًا لتستعيد حيويّتك 481 00:32:01,560 --> 00:32:02,900 لكن في البداية 482 00:32:02,900 --> 00:32:06,940 . استدر يسارًا عند نهاية الشّارع وستجد منزل الزّعيم 483 00:32:06,940 --> 00:32:09,700 اذهب إلى هناك وألق عليه التّحيّة قبل . أن تفعل أيّ شيء آخر لو سمحت 484 00:32:09,700 --> 00:32:10,740 ! حاضر 485 00:32:11,280 --> 00:32:13,320 . سأغادر الآن، لكنّي أتمنّى لك التّوفيق 486 00:32:13,780 --> 00:32:15,580 ! شكرًا جزيلاً لك 487 00:32:15,830 --> 00:32:17,490 ! شكرًا جزيلاً لك 488 00:32:17,490 --> 00:32:19,410 ! شكرًا جزيلاً لك 489 00:32:19,410 --> 00:32:20,960 ! شكرًا جزيلاً لك 490 00:32:21,330 --> 00:32:22,920 ! شكرًا جزيلاً لك 491 00:32:26,210 --> 00:32:28,840 . سمعتُ صدى صوت امتنان 492 00:32:36,600 --> 00:32:41,190 هل يعني هذا أنّ هنالك زائرًا ما؟ ! إنّ قلبي ينبض بشدّة من الحماسة 493 00:32:50,650 --> 00:32:52,910 ! مرحبًا بك 494 00:32:52,910 --> 00:32:57,120 . أنا زعيم هذه القرية تيتشيكاواهارا تيتشين 495 00:32:57,120 --> 00:32:58,330 ! سررت بلقائك 496 00:32:58,870 --> 00:33:03,920 أنا الشّخص الأصغر حجمًا في القرية . ولكنّي الأكثر أهمّيّة 497 00:33:03,920 --> 00:33:08,550 والآن، لماذا لا تطأطئ رأسك حتّى تلمس جبهتك الحصيرة؟ 498 00:33:12,380 --> 00:33:14,260 ! أنا كامادو تانجيرو 499 00:33:14,260 --> 00:33:16,010 ! إنّه لشرفي لي أن ألتقيك 500 00:33:16,430 --> 00:33:19,270 . يا لك من فتى لطيف. اقترب 501 00:33:19,770 --> 00:33:21,770 . تفضّل بعض الحلوى 502 00:33:22,310 --> 00:33:24,100 ! شكرًا لك 503 00:33:24,940 --> 00:33:26,310 ! إنّها لذيذة 504 00:33:26,310 --> 00:33:27,360 أتظنّ ذلك؟ 505 00:33:28,400 --> 00:33:31,280 ، بالنّسبة لهوتارو 506 00:33:31,280 --> 00:33:33,950 . يبدو أنّه مفقود في الوقت الحاليّ 507 00:33:33,950 --> 00:33:37,370 . إنّنا نبحث عنه أيضًا، لذلك تحلّ ببعض الصّبر رجاءً 508 00:33:37,700 --> 00:33:38,700 هوتارو؟ 509 00:33:38,700 --> 00:33:41,330 . صحيح. اسمه الكامل هاغانزوكا هوتارو 510 00:33:41,330 --> 00:33:43,210 ! يا له من اسم ظريف 511 00:33:43,540 --> 00:33:46,670 ! أتظنّ ذلك؟ أنا من سمّاه 512 00:33:46,670 --> 00:33:50,800 . لكنّ هوتارو قال أنّه اسم ظريف جدًّا وغضب في وجهي 513 00:33:50,800 --> 00:33:52,590 . هذا حزين 514 00:33:54,090 --> 00:33:57,470 . إنّ ذلك الفتى على تلك الحالة مذ كان طفلاً 515 00:33:57,470 --> 00:34:01,970 . إنّه يفقد أعصابه بسهولة ويختفي بالكامل . آسف بشأن ذلك 516 00:34:01,970 --> 00:34:03,350 ! لا داعي لذلك 517 00:34:03,350 --> 00:34:07,060 ! إنّ كسري لسيفي وجذِّه بسهولة هكذا هو خطئي 518 00:34:07,060 --> 00:34:08,490 زعيم 519 00:34:08,490 --> 00:34:09,570 . كلاّ، أنت مخطئ 520 00:34:10,190 --> 00:34:15,450 ، بل هو من طرّق سيفًا معيبًا . لذلك فالخطأ خطؤه بالكامل 521 00:34:17,320 --> 00:34:20,580 . سنمسك ونأتي به إلى هنا بمجرّد أن نجده 522 00:34:20,580 --> 00:34:21,990 . لذلك يمكنك الاطمئنان 523 00:34:22,370 --> 00:34:23,950 . نعم، نعم 524 00:34:24,710 --> 00:34:27,460 لن... لن تلحقوا به الأذى، صحيح؟ 525 00:34:27,750 --> 00:34:33,920 سمعتُ أنّك لم تُشفى بما يكفي . لتبدأ مطاردة الشّياطين 526 00:34:33,920 --> 00:34:37,840 ، إن لم يطرّق لك هوتارو سيفًا آخر حتّى ذلك الحين 527 00:34:37,840 --> 00:34:40,970 . سأعيّن شخصًا آخر ليكون حدّاد سيوفك 528 00:34:41,850 --> 00:34:45,980 بإمكان ينبوعنا السّاخن تحقيق ، المعجزات على الأجساد الواهنة 529 00:34:45,980 --> 00:34:48,980 . لذلك اذهب وخذ حمّامًا طويلاً 530 00:34:50,480 --> 00:34:51,820 . سأريك الطّريق 531 00:34:53,940 --> 00:34:56,740 . آمل ألاّ يتحوّل هذا إلى جدال 532 00:35:05,040 --> 00:35:06,040 في هذه القرية 533 00:35:06,040 --> 00:35:09,040 . ستجد مسابك وأوراش في كلّ ركن منها 534 00:35:11,170 --> 00:35:14,380 . هكذا تُطرّق كلّ سيوفكم 535 00:35:18,220 --> 00:35:22,220 نحن قادرون على حمل سيوفنا . بفضلكم جميعًا إذًا 536 00:35:22,510 --> 00:35:23,760 ! شكرًا جزيلاً لكم 537 00:35:24,270 --> 00:35:28,520 . لا داعي لشكرنا رجاءً، فهذا عملنا 538 00:35:30,730 --> 00:35:33,020 . يوجد الينبوع السّاخن أعلى هذه التّلّة 539 00:35:33,020 --> 00:35:35,480 . إنّه يتميّز بكلّ الخصائص العلاجيّة 540 00:35:35,480 --> 00:35:39,860 الجروح والحروق والبواسير والقروح والإمساك 541 00:35:39,860 --> 00:35:47,860 حمّام 542 00:35:39,860 --> 00:35:41,950 . وكلّ شيء من النّقرس إلى آلام القلب المفطور 543 00:35:41,950 --> 00:35:45,790 إنّه ينجح مع أيّ شيء لذلك احرص . على أن تنغمس فيه على مهلك 544 00:35:45,790 --> 00:35:46,700 ! حاضر 545 00:35:46,700 --> 00:35:49,870 . سأكون هنا في الأسفل أحضّر وجبتك 546 00:35:49,870 --> 00:35:52,170 ! نعم! شكرًا جزيلاً لك 547 00:35:57,050 --> 00:36:01,300 ! هذا أنت يا تانجيرو-كُن! تانجيرو-كُن 548 00:36:01,300 --> 00:36:02,760 ! ا-انتبهي 549 00:36:03,050 --> 00:36:06,430 ! كوني حذرة رجاءً ! يكاد صدرك أن يخرج من ردائك 550 00:36:09,980 --> 00:36:11,560 ! استمع لي! استمع لي 551 00:36:11,560 --> 00:36:12,980 ! انتبهي 552 00:36:15,610 --> 00:36:18,440 ! لقد تمّ تجاهلي هناك قبل قليل 553 00:36:18,440 --> 00:36:21,410 ! ألقيت التّحيّة، لكنّه تجاهلني 554 00:36:21,700 --> 00:36:22,950 عمّن تتكلّمين؟ 555 00:36:22,950 --> 00:36:25,120 ! لا أدري 556 00:36:25,370 --> 00:36:28,120 ! لذلك سألته عن اسمه، لكنّه تجاهلني فحسب 557 00:36:28,120 --> 00:36:31,620 ! أليس ذلك فظيعًا؟ أنا هاشيرا كما تعلم 558 00:36:31,620 --> 00:36:35,210 والآن كلّ تلك المشاعر الإيجابيّة ! الّتي حصلت عليها من الحمّام قد بطُلت 559 00:36:35,460 --> 00:36:38,010 . سمعتُ أنّ العشاء سيجهز قريبًا 560 00:36:38,010 --> 00:36:39,590 ! أظنّ أنّه سيكون أرزّ ماتسوتاكي 561 00:36:39,880 --> 00:36:41,090 ماذا؟ 562 00:36:41,090 --> 00:36:43,090 أأنت جادّ؟ 563 00:36:43,090 --> 00:36:45,560 ! العشاء اللّيلة هو أرزّ ماتسوتاكي! أجل، ذاك هو 564 00:36:45,560 --> 00:36:47,100 . إذًا فهي تحبّ الطّعام 565 00:36:49,640 --> 00:36:51,980 ! مذهل! المكان واسع 566 00:36:52,400 --> 00:36:53,400 ! هذا مؤلم 567 00:36:55,610 --> 00:36:56,860 سنّ أماميّة؟ 568 00:36:57,150 --> 00:36:59,530 هل أسقط أحد ما سِنًّا؟ 569 00:37:05,410 --> 00:37:06,950 ! تسريحة شعر العُرف تلك 570 00:37:09,620 --> 00:37:13,290 صحيح، الاسم الّذي أخبرتني به سومي-تشان 571 00:37:13,620 --> 00:37:15,540 ! شينازوغاوا غينيا 572 00:37:16,460 --> 00:37:17,550 ! مُت 573 00:37:25,390 --> 00:37:26,390 ماذا؟ 574 00:37:27,050 --> 00:37:28,050 ! لم أرك منذ مدّة 575 00:37:28,260 --> 00:37:31,310 . كنت أرغب في سؤالك عن أحوالك هل أنت وهاشيرا الرّياح قريبان؟ 576 00:37:34,440 --> 00:37:36,770 ! كفّ عن التّكلّم معي 577 00:37:39,780 --> 00:37:43,200 وها أنا الّذي ظننتُ أنّ بإمكاننا التّقرّب . من بعض ونحن في هذا الينبوع عُراة 578 00:37:43,530 --> 00:37:45,950 . عقد صداقات جديدة أمر صعب 579 00:37:49,200 --> 00:37:50,700 ! هذا مذهل جدًّا 580 00:37:51,160 --> 00:37:52,580 أتظنّ ذلك؟ 581 00:37:52,580 --> 00:37:55,080 ! لم آكل الكثير اليوم 582 00:37:55,080 --> 00:37:57,630 ! سآكل الكثير أيضًا لأصير أقوى 583 00:37:57,920 --> 00:37:59,170 . كدت أنسى 584 00:37:59,170 --> 00:38:02,670 كان الشّخص الّذي قابلتِه في الينبوع ، السّاخن هو شينازوغاوا غينيا 585 00:38:02,670 --> 00:38:04,090 . وهو سيّاف مثلي 586 00:38:04,090 --> 00:38:06,840 ماذا؟ هكذا إذًا؟ 587 00:38:07,350 --> 00:38:10,100 إذًا فهل هو أخو شينازوغاوا الصّغير أو ما شابه؟ 588 00:38:10,100 --> 00:38:13,600 . لكنّ شينازوغاوا-سان قال أنّه ليس لديه أخ أصغر 589 00:38:13,600 --> 00:38:15,350 . أتساءل إن كانت علاقتهما سيّئة 590 00:38:15,350 --> 00:38:17,060 . ذلك يوجع القلب 591 00:38:17,060 --> 00:38:18,980 هكذا إذًا؟ 592 00:38:18,980 --> 00:38:20,320 . أتساءل عن السّبب 593 00:38:23,360 --> 00:38:25,450 ما الأمر يا نيزوكو-تشان؟ 594 00:38:25,740 --> 00:38:27,820 ! هكذا 595 00:38:28,240 --> 00:38:31,950 ، نحن خمسة أشقّاء في عائلتي وجميعنا على وفاق معًا 596 00:38:32,240 --> 00:38:33,620 . لذلك يصعب عليّ فهم ذلك 597 00:38:33,620 --> 00:38:37,120 "! قلتُ لنفسي، "الأخوين شينازوغاوا مخيفان جدًّا 598 00:38:37,460 --> 00:38:39,500 . لم يحضر غينيا بعد 599 00:38:39,750 --> 00:38:42,460 . كنتُ آمل أن نتكلّم معًا على الأقلّ 600 00:38:43,710 --> 00:38:45,930 . لا أظنّ أنّه سيأتي 601 00:38:45,930 --> 00:38:49,220 . سمعتُ القرويّين يقولون أنّه لا يأكل أبدًا 602 00:38:49,720 --> 00:38:52,260 . أتساءل إن كان قد أحضر طعامه معه 603 00:38:52,720 --> 00:38:54,560 . أتساءل إن كان بخير 604 00:38:54,560 --> 00:38:56,940 . سآخذ له بعض كرات الأرزّ لاحقًا 605 00:38:57,400 --> 00:38:59,770 ! اقتراح جيّد! لنقم بذلك 606 00:39:01,860 --> 00:39:03,980 ! نيزوكو-تشان، نيزوكو-تشان 607 00:39:04,990 --> 00:39:06,110 أتدرين؟ 608 00:39:06,110 --> 00:39:10,410 ! إنّ منظر كرات الأرزّ هذا يُشعرني بالجوع ثانية 609 00:39:10,410 --> 00:39:12,280 لا تخبري أيّ أحد، مفهوم؟ 610 00:39:14,040 --> 00:39:17,500 لماذا انضممت لفيلق قاتلي الشّياطين يا كانروجي-سان؟ 611 00:39:18,040 --> 00:39:19,540 ماذا؟ أنا؟ 612 00:39:20,290 --> 00:39:23,630 هذا محرج! ماذا أفعل؟ 613 00:39:23,630 --> 00:39:26,300 تريد أن تعرف؟ حسنًا 614 00:39:26,590 --> 00:39:30,970 ! للعثور على الرّجل الّذي سأقضي معه بقيّة حياتي 615 00:39:31,260 --> 00:39:34,520 أعني أنّ كلّ فتاة ستفضّل رجلاً أقوى منها، صحيح؟ 616 00:39:34,520 --> 00:39:37,270 ! لأنّنا نريد أن نكون محميّات أتدري ما أقصد؟ 617 00:39:37,270 --> 00:39:39,560 ! أو ربّما يكون من الصّعب على صبيّ فهم هذا 618 00:39:39,560 --> 00:39:43,020 تعلم أنّ الهاشيرا أقوياء، صحيح؟ ! ولكنّ لقاء أحد ما يظلّ صعبًا 619 00:39:43,020 --> 00:39:46,320 ، لذلك عرفتُ أنّ عليّ أن أصير هاشيرا ! وعملت بجدّ لذلك 620 00:39:49,070 --> 00:39:51,410 . غينيا-كُن ليس هنا 621 00:39:52,070 --> 00:39:53,450 كانروجي-ساما؟ 622 00:39:55,080 --> 00:39:57,660 . سينتهون من صقل سيفك عمّا قريب 623 00:39:57,960 --> 00:40:02,170 . نودّ منك المرور على الورشة للقيام بآخر التّعديلات 624 00:40:02,590 --> 00:40:05,920 . يا إلهي، يبدو أنّ عليّ الذّهاب الآن 625 00:40:05,920 --> 00:40:08,510 . لا تشغلي بالك بنا. سأكون سعيدًا بمرافقتك 626 00:40:08,760 --> 00:40:12,220 . لا بأس. سأغادر في جنح اللّيل على الأرجح 627 00:40:13,760 --> 00:40:15,430 ولكن 628 00:40:15,770 --> 00:40:17,430 هكذا إذًا 629 00:40:19,190 --> 00:40:20,770 تانجيرو-كُن 630 00:40:21,480 --> 00:40:26,280 ، قد لا نعيش لنرى بعضنا بعضًا ثانية ! لكن لنقاتل بكلّ ما لدينا من قوّة 631 00:40:26,820 --> 00:40:30,240 . واجهتَ شيطانًا من الرّتب العليا ونجوت 632 00:40:30,610 --> 00:40:32,780 ! تلك التّجربة لا تقدّر بثمن 633 00:40:33,240 --> 00:40:38,000 . لا يوجد ما هو أفضل ممّا تتعلّمه من التّجربة المباشرة 634 00:40:38,330 --> 00:40:42,040 إنّ ذلك يعادل خمس سنوات ! لا، بل عشر سنوات من التّدريب 635 00:40:42,330 --> 00:40:47,170 وأنت الآن يا تانجيرو-كُن أقوى بكثير ! ممّا كنتَ عليه من قبل 636 00:40:50,340 --> 00:40:54,800 ! كانروجي ميتسوري تشجّعكما أيّها الشّقيقان كامادو 637 00:40:59,980 --> 00:41:01,560 ! شكرًا جزيلاً لك 638 00:41:02,020 --> 00:41:04,150 . لكن ما زال الطّريق أمامي طويل 639 00:41:04,150 --> 00:41:07,320 ! سمح لي أوزوي-سان بالفوز لا غير 640 00:41:07,610 --> 00:41:09,400 ! سأعمل بجدّ أكثر 641 00:41:10,030 --> 00:41:13,200 ! لهزيمة كيبوتسوجي موزان 642 00:41:14,530 --> 00:41:15,530 ! آه 643 00:41:16,990 --> 00:41:21,160 ، سُمح لك بالمكوث هنا لوقت طويل صحيح يا تانجيرو-كُن؟ 644 00:41:21,160 --> 00:41:23,210 . نعم، ذلك ما قيل لي 645 00:41:28,250 --> 00:41:32,470 يُقال أنّ هنالك سلاحًا سرّيًّا في هذه . القرية سيجعلك أقوى 646 00:41:33,050 --> 00:41:34,720 حاول العثور عليه، مفهوم؟ 647 00:41:35,680 --> 00:41:37,140 ! إلى اللّقاء 648 00:41:57,780 --> 00:41:59,580 ! هذا مذهل 649 00:42:00,950 --> 00:42:03,040 ! ستجعلونني أفطر بوليمة هذا الصّباح 650 00:42:03,330 --> 00:42:06,330 قُطفت كلّ هذه الخضروات البرّيّة . من سفح الجبل هنا 651 00:42:06,330 --> 00:42:09,500 . وتمّ صيد ذلك السّمك طازجًا من النّهر هذا الصّباح 652 00:42:09,500 --> 00:42:10,840 فعلاً؟ 653 00:42:11,420 --> 00:42:16,550 طلب الزّعيم أن نخبرك أنّه سيُعلمك بمجرّد . أن يعثروا على هاغانزوكا-سان 654 00:42:16,550 --> 00:42:20,180 جدّد قدرتك على التّحملّ رجاءً . وخذ قسطًا من الرّاحة حتّى ذلك الحين 655 00:42:20,180 --> 00:42:22,390 ! حسنًا! شكرًا جزيلاً لك 656 00:42:23,730 --> 00:42:25,230 ! شكرًا على الطّعام 657 00:42:29,820 --> 00:42:31,610 اسمعي يا نيزوكو 658 00:42:33,360 --> 00:42:35,490 ، أعلم أنّ عليّ أن أرتاح 659 00:42:35,860 --> 00:42:37,870 ، لكن بينما أنتظر هاغانزوكا-سان 660 00:42:37,870 --> 00:42:43,370 أريد البحث عن السّلاح السّرّيّ الّذي سيجعلني. أقوى الّذي أخبرتني عنه كانروجي-سان 661 00:42:43,620 --> 00:42:45,250 أتريدين المجيء معي؟ 662 00:42:49,880 --> 00:42:51,840 . أتساءل أيّ نوع من الأسلحة يكون 663 00:42:53,590 --> 00:42:56,840 لا بدّ أنّه سيف، صحيح؟ أتظنّين أنّه مدفون تحت الأرض؟ 664 00:42:56,840 --> 00:42:59,470 هذا أشبه بالبحث عن كنز، أليس حماسيًّا؟ 665 00:43:01,600 --> 00:43:06,440 أحبّ هذا المكان كثيرًا، لكنّ رائحة . الينبوع السّاخن تطغى على كلّ شيء 666 00:43:08,520 --> 00:43:12,530 أعتقد أنّ عدم كوني في كامل قوّتي . أثّر على حاسّة شمّي 667 00:43:12,530 --> 00:43:15,360 ! كفّ عن مضايقتي! ارحل 668 00:43:16,650 --> 00:43:18,990 . نلتُ كفايتي من رفضك مساعدتي 669 00:43:18,990 --> 00:43:21,870 . إنّك تضيّع وقتي بالجدال معي 670 00:43:22,410 --> 00:43:25,160 طفل؟ والشّخص الآخر هو 671 00:43:25,160 --> 00:43:27,960 ! ألا تفهم ما معنى "لا"؟ غادر 672 00:43:26,040 --> 00:43:27,040 ماذا؟ 673 00:43:27,120 --> 00:43:28,290 . إنّه هاشيرا 674 00:43:27,960 --> 00:43:31,540 هيوتّوكو 675 00:43:28,290 --> 00:43:31,540 لماذا عليّ أن أسلّمك إيّاه؟ ! لا أهتمّ إن كنتَ هاشيرا أو ما شابه 676 00:43:29,170 --> 00:43:31,540 ما كان اسمه الّذي أخبرتني به شينوبو-سان؟ 677 00:43:31,840 --> 00:43:33,130 ! أنت مغترّ بنفسك كثيرًا 678 00:43:32,420 --> 00:43:33,630 ! صحيح 679 00:43:33,130 --> 00:43:34,590 ! اغرب عن وجهي فحسب 680 00:43:34,590 --> 00:43:36,010 هاشيرا الضّباب 681 00:43:36,010 --> 00:43:37,760 ! توكيتو مويتشيرو 682 00:43:39,010 --> 00:43:42,930 . إذًا يوجد هاشيرا آخر في هذه القرية 683 00:43:43,510 --> 00:43:44,510 . أعطني المفتاح 684 00:43:45,140 --> 00:43:46,390 ! لن أعطيه لك 685 00:43:46,390 --> 00:43:49,100 ! صنع سلفي هذه وهي عزيزة عليّ 686 00:43:50,400 --> 00:43:53,230 مهلاً، أهنالك شخص آخر معهما؟ 687 00:43:53,900 --> 00:43:56,900 ! ألم تسمعني؟ قلتُ أنّني لن أعطيه لك 688 00:43:57,700 --> 00:43:59,700 مهلاً... إنّه 689 00:44:00,200 --> 00:44:01,410 شخص؟ 690 00:44:02,200 --> 00:44:03,530 من قد يكون؟ 691 00:44:07,960 --> 00:44:09,580 . أنا أعرفه 692 00:44:09,580 --> 00:44:10,670 لقد 693 00:44:11,580 --> 00:44:13,040 ! رأيته من قبل 694 00:48:19,080 --> 00:48:19,540 الجزء 1 695 00:48:19,950 --> 00:48:27,950 ! تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف 696 00:48:21,000 --> 00:48:23,840 . حمدًا لله أنّك استيقظت يا تانجيرو 697 00:48:23,840 --> 00:48:25,550 ! حمدًا للّه 698 00:48:25,550 --> 00:48:27,010 ! شكرًا للجميع 699 00:48:27,420 --> 00:48:31,510 بالمناسبة، كم مرّ من وقت في رأيكم وإينوسكي-سان متشبّث بالسّقف؟ 700 00:48:36,350 --> 00:48:44,350 ! تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف 701 00:48:36,720 --> 00:48:41,230 هل يعني ذلك أنّه كان هناك لأزيد من ساعة على الأقلّ؟ 702 00:48:41,230 --> 00:48:43,690 . إنّه متهوّر كالعادة 703 00:48:43,690 --> 00:48:44,980 ! نعم 704 00:48:44,980 --> 00:48:46,440 ! هذا خطأ 705 00:48:47,190 --> 00:48:49,780 ! تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف 706 00:48:48,320 --> 00:48:49,780 ماذا تقصد بأنّني مخطئة؟ 707 00:48:50,150 --> 00:48:52,570 ! كنتُ هناك منذ البارحة 708 00:48:52,570 --> 00:48:53,780 ماذا؟ 709 00:48:55,160 --> 00:48:56,160 خشخشة، خشخشة، خشخشة 710 00:48:56,620 --> 00:48:58,910 ! استيقظ! استيقظ يا كانباتشيرو 711 00:48:59,330 --> 00:49:01,080 ! افتح عينيك 712 00:49:01,080 --> 00:49:03,040 ! استيقظ بسرعة! أتسمعني يا هذا؟ 713 00:49:03,040 --> 00:49:05,340 أذلك ما كنت تفعله؟ 714 00:49:05,340 --> 00:49:13,340 ! تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف 715 00:49:05,340 --> 00:49:09,010 إذًا لم يكن لتانجيرو-سان خيار سوى الاستيقاظ، صحيح؟ 716 00:49:09,010 --> 00:49:10,340 ! أظنّ ذلك 717 00:49:10,340 --> 00:49:12,390 ! المرض من صنع عقولنا فحسب 718 00:49:12,390 --> 00:49:14,550 . شكرًا جزيلاً لك يا إينوسكي 719 00:49:15,810 --> 00:49:18,810 ."في الحلقة الثّانية القادمة: يوريْتشي الصّنف صفر 720 00:49:18,810 --> 00:49:21,690 ! سأبذل كلّ ما بوسعي في قرية حدّادي السّيوف أيضًا 721 00:49:21,690 --> 00:49:23,850 ! إيّاك حتّى والتّفكير في جعلي أقلق 722 00:49:23,850 --> 00:49:25,140 يُتبع