1
00:00:24,710 --> 00:00:26,750
. هذا فظيع
2
00:00:26,750 --> 00:00:29,630
أيّ معركة خاضوها هنا لينتهي بالمكان هكذا؟
3
00:00:37,220 --> 00:00:38,220
! وجدتهم
4
00:00:38,550 --> 00:00:40,850
! تعالوا إلى هنا جميعًا
5
00:00:40,850 --> 00:00:43,180
! لقد وجدتهم
6
00:00:44,600 --> 00:00:46,350
أهذا صحيح؟
7
00:00:46,350 --> 00:00:47,610
هزموها؟
8
00:00:47,610 --> 00:00:49,110
الرّتبة العليا؟
9
00:00:51,690 --> 00:00:53,440
كاغايا-ساما
10
00:00:53,440 --> 00:00:55,200
طوال مائة سنة
11
00:00:55,200 --> 00:00:58,910
! لم يتغيّر شيء طوال مائة سنة
12
00:00:58,910 --> 00:01:00,700
! لكنّه تغيّر الآن
13
00:01:01,160 --> 00:01:02,580
أتدركين؟
14
00:01:02,580 --> 00:01:04,580
! هذا فأل خير
15
00:01:05,540 --> 00:01:08,460
! ستتغيّر الأقدار تغيّرًا جذريًّا
16
00:01:08,710 --> 00:01:11,340
! ستنتشر العواقب انتشارًا واسعًا
17
00:01:11,340 --> 00:01:14,470
!
ستجتاح كلّ شيء حولهم وستهزّهم حتّى النّخاع
18
00:01:15,090 --> 00:01:18,970
. وفي النّهاية، ستصل إلى ذلك الرّجل
19
00:01:19,510 --> 00:01:21,640
! كيبوتسوجي موزان
20
00:01:21,890 --> 00:01:28,020
! سنهزمك بدون أدنى شكّ في جيلنا هذا
21
00:01:28,020 --> 00:01:32,320
! أنت العيب الوحيد في عائلتي
22
00:02:28,000 --> 00:02:30,250
الثّالث
23
00:02:30,250 --> 00:02:36,050
الرّتب العليا
24
00:02:44,430 --> 00:02:46,390
. البُعد المغاير
25
00:02:46,850 --> 00:02:48,350
. قلعة اللاّنهاية
26
00:02:49,100 --> 00:02:51,900
إنّ حقيقة استدعائي إلى هنا تعني
27
00:02:52,560 --> 00:02:55,110
! أنّ
قتلة الشّياطين قد قتلوا أحد الرّتب العليا
28
00:04:26,240 --> 00:04:32,540
قاتل الشّياطين: كيمتسو نو يايبا
آرك قرية حدّادي السّيوف
29
00:04:40,960 --> 00:04:44,130
! انظروا من هنا، إنّه أكازا-ساما
30
00:04:54,600 --> 00:04:58,060
! من الجيّد رؤيتك في صحّة جيّدة
31
00:04:58,060 --> 00:05:01,820
كم مرّ من وقت؟ 90 سنة؟
32
00:05:03,440 --> 00:05:07,070
غيوكّو الخامس من الرّتب العليا
33
00:05:07,450 --> 00:05:12,370
إنّ فكرة أنّك اقتربت من حتفك
—دفعت قلبي للغناء
34
00:05:14,620 --> 00:05:18,630
! دفعت قلبي القلِق للغرق في المعاناة
35
00:05:23,300 --> 00:05:26,050
! كم هذا مرعب! كم هذا مرعب
36
00:05:26,050 --> 00:05:31,260
أرى أنّك نسيت حتّى كيف تعدّ يا غيوكّو
. في هذا الوقت الّذي كنّا منفصلين فيه
37
00:05:31,260 --> 00:05:35,150
الرّابع من الرّتب العليا هانتنغو
38
00:05:35,150 --> 00:05:36,980
. بل مرّت 113 سنة مذ استُدعينا آخر مرّة
39
00:05:37,560 --> 00:05:39,730
رقم غير قابل للقسمة
40
00:05:39,730 --> 00:05:41,730
منحوس وغير متوازن
41
00:05:42,070 --> 00:05:43,400
! رقم فرديّ
42
00:05:43,400 --> 00:05:45,780
! كم هذا مرعب! كم هذا مرعب
43
00:05:46,280 --> 00:05:47,950
! يا امرأة البيوا
44
00:05:47,950 --> 00:05:50,620
ألم يصل موزان-ساما بعد؟
45
00:05:52,450 --> 00:05:55,290
. لم يصل بعد
46
00:05:55,830 --> 00:05:58,620
أين هو أوّل الرّتب العليا إذًا؟
47
00:05:59,080 --> 00:06:02,170
. لا يُعقل أن يكون قد قُتل
48
00:06:02,460 --> 00:06:03,960
! مهلاً، مهلاً
49
00:06:07,550 --> 00:06:11,140
. تمهّل قليلاً يا أكازا-دونو
50
00:06:13,680 --> 00:06:16,930
ألستَ قلقًا عليّ ولو قليلاً؟
51
00:06:16,930 --> 00:06:18,390
الثّاني من الرّتب العليا
52
00:06:17,180 --> 00:06:20,350
، لا فكرة لديك كم كنتُ قلقًا
53
00:06:18,390 --> 00:06:19,850
الثّالث من الرّتب العليا
54
00:06:20,350 --> 00:06:22,860
! بما أنّكم جميعًا زملاء عزيزين عليّ
55
00:06:22,860 --> 00:06:24,530
الثّالث
56
00:06:22,860 --> 00:06:26,610
. وكان فؤادي
لينفطر لو أنّي خسرت أيًّا من زملائي
57
00:06:24,530 --> 00:06:27,400
الثّاني
58
00:06:26,610 --> 00:06:27,610
! هيو
59
00:06:27,820 --> 00:06:29,700
! دوما-دونو
60
00:06:29,910 --> 00:06:31,870
الثّاني من الرّتب العليا دوما
61
00:06:31,870 --> 00:06:32,870
! مرحبًا
62
00:06:33,080 --> 00:06:34,830
! لم أرك منذ مدّة يا غيوكّو
63
00:06:35,160 --> 00:06:37,330
هل تلك قِدر جديدة؟
64
00:06:37,330 --> 00:06:39,040
! يا لجمالها
65
00:06:39,040 --> 00:06:40,580
أتذكر القِدر الّتي أهديتني إيّاها؟
66
00:06:41,080 --> 00:06:43,840
! قرّرتُ أن أعرض رأس امرأة عليها
67
00:06:44,090 --> 00:06:45,500
. في غرفتي
68
00:06:46,260 --> 00:06:49,550
. إنّها لا تُستخدم لذلك الغرض
69
00:06:49,550 --> 00:06:52,470
! لكنّي أجد ذلك مثيرًا للاهتمام
70
00:06:52,470 --> 00:06:53,470
! اسمع
71
00:06:53,800 --> 00:06:56,220
. يجدر بك زيارتي في وقت ما
72
00:06:56,220 --> 00:06:57,680
. أبعد يدك
73
00:06:59,600 --> 00:07:01,310
! قلتُ أبعد يدك عنّي
74
00:07:16,120 --> 00:07:19,160
. يا لها من لكمة
75
00:07:19,160 --> 00:07:23,500
، صرتَ أقوى من ذي قبل
أليس كذلك يا أكازا-دونو؟
76
00:07:27,920 --> 00:07:31,930
. استدعيتُ الأوّل من الرّتب العليا إلى
هنا أوّلاً
77
00:07:32,300 --> 00:07:34,930
. إنّه يستمع إلينا حتّى الآن
78
00:07:41,890 --> 00:07:43,590
. كنتُ هنا طوال الوقت
79
00:07:43,590 --> 00:07:46,650
الأوّل من الرّتب العليا كوكشيبو
80
00:07:47,360 --> 00:07:50,570
. وصل موزان-ساما
81
00:08:18,810 --> 00:08:21,270
. مات غيوتارو
82
00:08:22,060 --> 00:08:24,900
. ما يعني أنّ الرّتب العليا غير كاملة الآن
83
00:08:30,530 --> 00:08:32,740
أهذا صحيح يا سيّدي؟
84
00:08:32,740 --> 00:08:35,490
! أقدّم لك أخلص اعتذاراتي
85
00:08:35,490 --> 00:08:38,740
. فأنا من ضمّ غيوتارو إلينا
86
00:08:38,740 --> 00:08:41,250
كيف لي أن أكفّر عن هذا الإحراج؟
87
00:08:41,250 --> 00:08:42,540
هلّي
88
00:08:42,540 --> 00:08:44,290
أن أفقع عينَيّ؟
89
00:08:44,620 --> 00:08:45,330
أم عليّ أن
90
00:08:45,330 --> 00:08:49,670
. لا حاجة لديّ بعينيك الحقيرتين
91
00:08:52,300 --> 00:08:55,550
. عرفتُ أنّ غيوتارو سيُهزم
92
00:08:55,550 --> 00:08:59,600
. اتّضح أنّ داكي كانت نقطة ضعفه
93
00:08:59,600 --> 00:09:00,930
النّسخة رقم 133
94
00:09:03,430 --> 00:09:07,610
. كان غيوتارو ليفوز لو أنّه قاتل وحده
من البداية
95
00:09:08,520 --> 00:09:13,110
. لو أنّ المعركة لم تستمرّ بعد أن سمّمهم
96
00:09:14,740 --> 00:09:16,070
. كلاّ
97
00:09:17,410 --> 00:09:19,870
. ما عاد شيء من ذلك يهمّ
98
00:09:26,790 --> 00:09:28,630
. لا جدوى
99
00:09:30,380 --> 00:09:35,220
ألا ترون أنّ من لا يزال يحتفظ
بمعظم إنسانيّته سيُهزم؟
100
00:09:38,510 --> 00:09:41,470
. لكنّ ذلك ما عاد يهمّ أيضًا
101
00:09:42,100 --> 00:09:45,850
. لا أتوقّع شيئًا منكم
102
00:09:52,110 --> 00:09:55,690
. ها أنت ذا تقول كلمات حزينة ثانية
103
00:09:56,320 --> 00:10:01,280
هل مرّ وقت لم أرتقِ فيه لتوقّعاتك؟
104
00:10:04,870 --> 00:10:09,120
. ما زلتم لم تقضوا على عائلة أوبوياشيكي
105
00:10:10,250 --> 00:10:13,340
وماذا عن زنبقة العنكبوت الزّرقاء؟
106
00:10:23,720 --> 00:10:27,060
لماذا لا يمكنكم العثور عليها طوال
مئات السّنين هذه الّتي مرّت؟
107
00:10:31,560 --> 00:10:33,480
أنا
108
00:10:34,020 --> 00:10:38,400
. بدأت أشكّك في سبب وجودكم من الأساس
109
00:10:44,120 --> 00:10:46,200
! سامحنا رجاءً
110
00:10:46,200 --> 00:10:48,410
! أتوسّل إليك
111
00:10:51,460 --> 00:10:54,000
. لا أدري ما الّذي أقوله لك
112
00:10:54,750 --> 00:10:56,960
أوبوياشيكي
113
00:10:56,960 --> 00:11:00,800
. يتقن فنّ الاختباء جيّدًا
114
00:11:01,220 --> 00:11:05,470
. البحث والتّحرّي ليسا من نقاط قوّتي أيضًا
115
00:11:05,470 --> 00:11:07,640
. أنا حائر ما العمل
116
00:11:08,350 --> 00:11:12,310
! موزان-ساما! أنا لستُ منهم
117
00:11:12,310 --> 00:11:19,530
حصلتُ على بعض المعلومات
! ستُقرّبك أكثر لأهدافك
118
00:11:19,530 --> 00:11:21,240
قبل لحظات فحسب
119
00:11:22,780 --> 00:11:26,370
. الشّيء الوحيد الّذي أكرهه هو التّغيير
120
00:11:29,290 --> 00:11:31,290
. التّغيّرات في الظّروف
121
00:11:31,290 --> 00:11:33,290
. التّغيّرات الجسديّة
122
00:11:33,290 --> 00:11:35,420
. التّغيّرات العاطفيّة
123
00:11:35,920 --> 00:11:39,130
إنّ أيّ نوع من التّغيير يعني التّدهور
. في معظم الحالات
124
00:11:39,550 --> 00:11:41,680
. إنّه اضمحلال
125
00:11:41,680 --> 00:11:44,510
. أنا أفضّل الثّبات
126
00:11:44,510 --> 00:11:49,180
. إنّ الشّيء الثّابت المثاليّ يدوم للأبد
127
00:11:52,190 --> 00:11:56,270
! لا أصدّق أنّ يد موزان-ساما تلمس رأسي
128
00:11:56,270 --> 00:11:58,900
! عظيم! كم هذا عظيم
129
00:12:04,370 --> 00:12:09,620
قُتل واحد من الرّتب العليا
لأوّل مرّة منذ 113 سنة
130
00:12:09,620 --> 00:12:13,040
! وازداد إحباطي وأنا أستشيط غضبًا الآن
131
00:12:18,050 --> 00:12:21,130
! إيّاك وإعطائي معلومات غير أكيدة
132
00:12:21,130 --> 00:12:24,050
! وامسح تلك الابتسامة عن وجهك
133
00:12:31,640 --> 00:12:35,770
أنصحكم جميعًا بالعمل بكلّ جهد
. واستعجال من الآن فصاعدًا
134
00:12:36,480 --> 00:12:39,610
كنتُ متساهلاً جدًّا
معكم نظرًا لإخفاقاتكم
135
00:12:39,610 --> 00:12:42,740
. كلّ ذلك بسبب رتبكم العليا
136
00:12:43,450 --> 00:12:47,160
، غيوكّو، بمجرّد أن تتأكّد من تلك المعلومات
137
00:12:47,160 --> 00:12:50,160
. اتّجه إلى هناك فورًا مع هانتنغو
138
00:13:00,000 --> 00:13:02,670
! سمعًا وطاعة يا سيّدي
139
00:13:07,510 --> 00:13:11,640
ذلك ليس عادلاً أبدًا! أنا من حصل
! على المعلومات من الأساس
140
00:13:11,640 --> 00:13:13,890
! كم هذا مزعج
141
00:13:15,440 --> 00:13:18,520
! ولكنّ ذلك هو ما يجعله مثيرًا للاهتمام
142
00:13:21,190 --> 00:13:22,860
! غيوكّو-دونو
143
00:13:22,860 --> 00:13:25,400
أيّ نوع من المعلومات هذه الّتي لديك؟
144
00:13:26,950 --> 00:13:29,120
. أودّ القدوم معك
145
00:13:29,410 --> 00:13:32,240
لا، لن يكون ذلك
146
00:13:35,330 --> 00:13:38,880
ألا يمكنك إطلاعي عليها؟
—أرجوك، أنا أتوسّل
147
00:13:43,460 --> 00:13:47,760
هل أمرك موزان-ساما بأيّ شيء؟
148
00:13:48,340 --> 00:13:49,340
. اغرب عن وجهي
149
00:13:55,430 --> 00:13:56,690
أكازا
150
00:13:58,100 --> 00:14:00,690
. إنّك تتمادى دائمًا
151
00:14:02,020 --> 00:14:03,030
الأوّل من الرّتب العليا
152
00:14:03,690 --> 00:14:06,200
. لا بأس يا كوكشيبو-دونو
153
00:14:07,950 --> 00:14:09,820
. لا أمانع على الإطلاق
154
00:14:10,530 --> 00:14:13,830
. لا أتكلّم من أجل مصلحتك
155
00:14:14,450 --> 00:14:16,580
إنّه إخلال بتسلسل رتبنا
156
00:14:17,210 --> 00:14:22,340
. والّذي بدوره يقوّض التّبعيّة
157
00:14:22,340 --> 00:14:24,760
. ذلك ما يُزعجني
158
00:14:29,130 --> 00:14:31,720
. هكذا إذًا؟ مفهوم
159
00:14:32,010 --> 00:14:33,390
أكازا
160
00:14:34,010 --> 00:14:36,270
، إن كنتَ مستاءً من هذا
161
00:14:36,600 --> 00:14:40,100
. فعليك قتاله لتأخذ مكانه
162
00:14:40,520 --> 00:14:44,780
، حسنًا! إن سمحت لي يا كوكشيبو-دونو
163
00:14:44,780 --> 00:14:49,530
، حتّى إن قام بتحدّينا
. فلن يستطيع أكازا-دونو هزيمتنا
164
00:14:50,070 --> 00:14:54,540
في حالتي أنا، وبما أنّني صرتُ
شيطانًا بعد أكازا-دونو
165
00:14:54,870 --> 00:14:57,120
، ورُقيت قبله
166
00:14:57,120 --> 00:14:59,620
. لكنتُ غاضبًا أيضًا إن كنتُ مكانه
167
00:15:00,120 --> 00:15:01,880
! لا تقسُ عليه كثيرًا
168
00:15:04,380 --> 00:15:08,920
. إضافة لذلك، لم أتفادى تلك الضّربة عن قصد
169
00:15:08,920 --> 00:15:10,890
! كلّ هذا مجرّد لهو لا ضرر منه
170
00:15:10,890 --> 00:15:14,140
. هكذا تنمو الصّداقات وتتوطّد
171
00:15:14,760 --> 00:15:18,180
لا يجب علينا نحن ذوي الرّتب الأعلى
. أن نقسو على من هم أدنى
172
00:15:18,180 --> 00:15:19,310
ألا تظنّ ذلـ
173
00:15:19,310 --> 00:15:20,770
! أكازا
174
00:15:23,310 --> 00:15:25,440
الأوّل من الرّتب العليا
175
00:15:25,440 --> 00:15:26,940
هل تفهم
176
00:15:27,400 --> 00:15:29,490
ما الّذي
177
00:15:29,900 --> 00:15:32,450
أحاول قوله؟
178
00:15:36,990 --> 00:15:38,540
. أفهم
179
00:15:42,000 --> 00:15:43,790
سأقتلك وإن كان ذلك
180
00:15:44,170 --> 00:15:46,090
. آخر شيء أفعله
181
00:15:52,300 --> 00:15:54,010
هكذا إذًا؟
182
00:15:54,550 --> 00:15:56,760
. ابذل ما بوسعك إذًا
183
00:16:03,270 --> 00:16:05,690
! مع السّلامة يا كوكشيبو-دونو
184
00:16:05,690 --> 00:16:07,020
! مع السّلامة
185
00:16:09,490 --> 00:16:14,740
. أشعر وكأنّني استُبعدت من المحادثة
186
00:16:15,070 --> 00:16:18,830
، لكنّني أبالغ في التّفكير لا غير
صحيح يا أكازا-دونو؟
187
00:16:21,330 --> 00:16:23,830
! أكازا-دونو
188
00:16:24,830 --> 00:16:27,090
. كنتُ أكلّمك
189
00:16:27,880 --> 00:16:28,880
ماذا؟
190
00:16:31,010 --> 00:16:35,510
! أرسلينا أنا وهانتنغو إلى نفس المكان رجاءً
191
00:16:40,640 --> 00:16:43,020
مهلاً! أيمكنك إرسالي أيضًا؟
192
00:16:49,280 --> 00:16:50,280
أتسمعيني؟
193
00:16:50,280 --> 00:16:52,150
! يا امرأة البيوا
194
00:16:52,780 --> 00:16:54,780
إن كنتِ مهتمّة، أتودّين الانضمام لي و
195
00:16:55,780 --> 00:16:57,240
. أرفض بكلّ احترام
196
00:17:04,870 --> 00:17:07,590
. جميعكم قساة معي
197
00:17:09,750 --> 00:17:11,130
سيّدي المؤسِّس
198
00:17:11,130 --> 00:17:13,510
. وصل تلاميذك
199
00:17:13,510 --> 00:17:15,340
أهذا صحيح؟
200
00:17:15,340 --> 00:17:16,930
. آسف لأنّي جعلتُ الجميع ينتظرون
201
00:17:17,760 --> 00:17:19,140
. لا بأس
202
00:17:19,390 --> 00:17:20,220
. حسنًا
203
00:17:20,220 --> 00:17:22,020
. دعني أرتدي هذه أوّلاً
204
00:17:23,230 --> 00:17:24,770
! دعهم يتفضّلون
205
00:17:25,100 --> 00:17:27,610
. أدخلهم رجاءً
206
00:17:30,400 --> 00:17:32,190
. أحضرت لك بعض الشّاي
207
00:17:33,240 --> 00:17:34,360
. حسنًا
208
00:17:34,360 --> 00:17:35,990
. شكرًا لك
209
00:17:36,740 --> 00:17:40,240
. إنّه يغطّ في نوم عميق
210
00:17:40,740 --> 00:17:45,000
آسف بشأن هذا. لكن يبدو
. أنّ زوجتي تغطّ في النّوم أيضًا
211
00:17:45,580 --> 00:17:47,830
. أعتذر لك بشدّة
212
00:17:47,830 --> 00:17:51,500
. لا يجدر أن نطلب من ضيفنا أن يرعى رضيعنا
213
00:17:51,920 --> 00:17:53,340
. لا داعي للاعتذار
214
00:17:53,800 --> 00:17:55,470
. لا بدّ أنّها متعبة
215
00:17:55,840 --> 00:17:59,010
.
إنّ ولادة طفل وتربيته يتطلّبان جهدًا كبيرًا
216
00:18:02,350 --> 00:18:04,600
. سأغادر بعد أن أحتسي شايي
217
00:18:05,480 --> 00:18:08,940
. ليس من
الصّواب مواصلة تناول الطّعام هنا بالمجّان
218
00:18:09,230 --> 00:18:10,690
! لا تقل هذا
219
00:18:10,690 --> 00:18:12,820
! لقد أنقذت حياتنا
220
00:18:12,820 --> 00:18:15,400
، لولاك، ما كنّا لنموت فحسب
221
00:18:15,400 --> 00:18:17,860
. بل ما كان هذا الطّفل أن يولد أيضًا
222
00:18:22,240 --> 00:18:23,910
. حسنًا إذًا
223
00:18:23,910 --> 00:18:28,170
إنّ أقلّ ما يمكنني فعله من أجلك
. هو أن أنقل اسمك للأجيال القادمة
224
00:18:28,170 --> 00:18:29,880
. لا داعي لذلك
225
00:18:30,210 --> 00:18:35,550
لكن ألم تقل لي أنّك في حيرة
من أمرك لأنّ لا ورثة لك؟
226
00:18:35,550 --> 00:18:38,180
حتّى إن لم يستطع بائع فحم
، متواضع مثلي القيام بذلك
227
00:18:38,180 --> 00:18:40,470
.
فأنا واثق أنّ هنالك من سيستطيع في المستقبل
228
00:18:40,470 --> 00:18:41,800
لا حاجة لذلك
229
00:18:42,350 --> 00:18:44,060
. سوميوشي
230
00:18:46,600 --> 00:18:49,690
إنّ من أتقنوا حرفتهم
231
00:18:50,060 --> 00:18:52,060
. يتشاركون نفس المصير
232
00:18:52,610 --> 00:18:54,610
. حتّى إن كانت حقبة جديدة
233
00:18:54,610 --> 00:18:57,900
حتّى إن اضطررت لسلك طريق
، مختلف للوصول إلى هناك
234
00:18:58,450 --> 00:19:01,070
. فستجد طريق العودة لنفس المكان دائمًا
235
00:19:02,990 --> 00:19:08,660
، يبدو أنّك تعتبرني شخصًا مميّزًا
236
00:19:08,660 --> 00:19:10,500
. لكنّك مخطئ حيال ذلك
237
00:19:13,420 --> 00:19:17,010
، فشلت في حماية كلّ ما هو عزيز عليّ
238
00:19:17,420 --> 00:19:21,760
وخلال حياتي، كنتُ عاجزًا عن فعل
. ما وجب عليّ فعله
239
00:19:23,470 --> 00:19:26,140
. إنّ اسمي بلا قيمة تمامًا مثلي
240
00:19:27,390 --> 00:19:30,190
. لا رجاءً
241
00:19:30,190 --> 00:19:32,690
. لا تقل شيئًا كهذا رجاءً
242
00:19:33,190 --> 00:19:35,190
! أتوسّل إليك
243
00:19:35,190 --> 00:19:37,530
! لا تنظر لنفسك هكذا
244
00:19:38,400 --> 00:19:39,780
. كم هذا حزين
245
00:19:40,610 --> 00:19:42,160
. حزين جدًّا
246
00:19:53,540 --> 00:19:56,880
. كان... حُلمًا
247
00:20:05,510 --> 00:20:06,930
أين
248
00:20:07,850 --> 00:20:09,230
أنا؟
249
00:20:12,440 --> 00:20:17,730
هل أنت بخير؟ كنتَ في غيبوبة
! طوال شهرين منذ المعركة
250
00:20:19,320 --> 00:20:22,150
هذا ما حدث؟
251
00:20:22,570 --> 00:20:24,570
. فهمت
252
00:20:28,160 --> 00:20:32,080
! أنا جدّ مسرورة لأنّك استيقظت
253
00:20:34,370 --> 00:20:39,000
:الحلقة 1
حلُم أحدهم
254
00:20:43,550 --> 00:20:45,850
. اسمي غوتو
255
00:20:46,260 --> 00:20:50,520
أنا عضو في فريق التّنظيف في فيلق
. قتلة الشّياطين يُدعى كاكشي
256
00:20:50,520 --> 00:20:53,730
كاكشي
257
00:20:51,350 --> 00:20:54,060
قال أحد ما لكامادو تانجيرو
، خلال اجتماع الهاشيرا
258
00:20:53,730 --> 00:20:56,940
تدمير
259
00:20:54,060 --> 00:20:57,400
"هل ستنام طوال اليوم؟ هلاّ استيقظت؟"
260
00:20:57,770 --> 00:20:58,770
. كان ذلك أنا
261
00:20:58,770 --> 00:21:00,030
كاكشي غوتو
262
00:21:00,030 --> 00:21:02,280
. يبدو أنّ القدر يقرّبنا من بعضنا
263
00:21:03,820 --> 00:21:07,910
كنتُ أيضًا الشّخص الّذي وجده وأصدقاءه
. قبل شهرين في حيّ المتعة
264
00:21:08,580 --> 00:21:10,540
بما أنّي عثرت عليهم هكذا
265
00:21:11,000 --> 00:21:13,540
."قلتُ في نفسي، "كم هم مقرّبون من بعض
266
00:21:13,750 --> 00:21:18,710
أو ذلك ما ظننت حتّى رأيتُ أنّ إصابات
. ثلاثتهم حرجة وأنّهم في غيبوبة
267
00:21:19,000 --> 00:21:23,260
إنّهم أصغر سنًّا منّي وصاروا سيّافين
، يخاطرون بحياتهم في المعارك
268
00:21:23,260 --> 00:21:25,430
. لذلك أكنّ لهم كلّ الاحترام من أعماق قلبي
269
00:21:26,260 --> 00:21:28,850
لا فكرة لديّ عن هذا. ما قصّته؟
270
00:21:30,810 --> 00:21:35,230
. وما أحمله
الآن بين يديّ هي حلوى كاستيلا فاخرة
271
00:21:35,810 --> 00:21:40,480
بصراحة، أنا أمنع نفسي بكلّ قوّتي
. حتّى لا آكلها كلّها في الحال
272
00:21:40,900 --> 00:21:44,280
. لكنّها هديّة له بما
أنّه ما زال فاقدًا للوعي
273
00:21:44,900 --> 00:21:47,990
يقولون أنّ حاسّة شمّه مذهلة، لذلك ربّما
274
00:21:56,330 --> 00:21:58,000
! نظّفي هذه الفوضى
275
00:21:58,000 --> 00:22:06,000
تدمير
276
00:21:58,420 --> 00:22:00,840
! أقسم أنّ هذه الفتاة لا تنهي أيّ شيء بدأته
277
00:22:00,840 --> 00:22:03,880
، يا كاناو-تشان. إنّك لا تتكلّمين أبدًا
! وغرابة أطوارك تجاوزت الحدود
278
00:22:03,880 --> 00:22:07,260
كلّ هذا لأنّهم أرغموك على قتل
! الشّياطين مذ كنتِ طفلة
279
00:22:08,470 --> 00:22:11,100
لا بأس، لا أستطيع توبيخها من الأساس
. بما أنّها أعلى رتبة منّي
280
00:22:11,100 --> 00:22:12,770
. رغم أنّي في الثّالثة والعشرين
281
00:22:15,100 --> 00:22:20,110
، عفوًا. سأضع حلوى كاستيلا هذه هنا
. لذلك نظّفي المكان إن ظلّت هناك لمدّة
282
00:22:20,110 --> 00:22:22,530
. يمكنك أكلها إن كانت ستفسد
283
00:22:23,230 --> 00:22:26,820
. شكرًا لك... جزيل الشّكر
284
00:22:30,870 --> 00:22:33,240
! لقد استيقظ من غيبوبته
285
00:22:33,240 --> 00:22:35,540
! كان عليك أن تسعل أو ما شابه
286
00:22:35,540 --> 00:22:37,870
إنّك شاردة التّفكير بالفعل، أتدرين ذلك؟
287
00:22:37,870 --> 00:22:39,750
! يُفترض بك أن تنادي على أحد ما
288
00:22:39,750 --> 00:22:41,840
"! قولي، "لقد استعاد وعيه
289
00:22:41,840 --> 00:22:43,800
! أيّتها الغبيّة
290
00:22:44,210 --> 00:22:46,130
الجميع قلق عليه، مفهوم؟
291
00:22:46,130 --> 00:22:50,050
لا يعني تسلسل الرّتب شيئًا، مفهوم؟
! ليس في هذه الحالة على الأقلّ
292
00:22:51,390 --> 00:22:54,390
! كيو-تشان! سومي-تشان! ناهو-تشان
293
00:22:54,390 --> 00:22:56,100
! أوي-تشان
294
00:22:56,100 --> 00:22:59,060
! استيقظ تانجيرو من غيبوبته
295
00:22:59,060 --> 00:23:00,900
تنفّس بطنيّ
296
00:23:05,530 --> 00:23:07,190
! حمدًا لله أنّك بخير
297
00:23:07,190 --> 00:23:08,990
! يمكنك أكل الآنبان خاصّتي
298
00:23:08,990 --> 00:23:11,240
! هناك حلوى كاستيلا قرب فراشك
299
00:23:11,240 --> 00:23:12,410
. يا إلهي
300
00:23:17,540 --> 00:23:20,170
! يا إلهي، إنّه شبح
301
00:23:22,750 --> 00:23:27,010
! كانت أوي-سان فحسب وهي عالقة في الغسيل
302
00:23:27,340 --> 00:23:30,010
! حمدًا لله أنّك استيقظت
303
00:23:30,010 --> 00:23:32,470
! بما أنّك ذهبت بدلاً منّي
304
00:23:32,470 --> 00:23:33,600
إنّكم
305
00:23:35,850 --> 00:23:37,730
. شكرًا لك
306
00:23:38,140 --> 00:23:39,730
ماذا عن البقيّة؟
307
00:23:40,140 --> 00:23:42,150
هل هم بخير؟
308
00:23:42,480 --> 00:23:45,360
الفتى ذو الشّعر الأصفر
هل كان ذلك قبل يومين؟
309
00:23:45,360 --> 00:23:46,150
! نعم
310
00:23:46,150 --> 00:23:47,530
! لقد عاد للعمل
311
00:23:47,530 --> 00:23:49,490
. سمعتُ أنّه خرج في مهمّة سلفًا
312
00:23:49,490 --> 00:23:50,610
. رغمًا عنه طبعًا
313
00:23:50,610 --> 00:23:54,660
. واستيقظ زنيتسو-سان في اليوم التّالي
314
00:23:56,240 --> 00:24:01,330
. غادر هاشيرا الصّوت بمساعدة زوجاته
315
00:24:01,330 --> 00:24:04,250
! يا إلهي! كم هذا مزعج
316
00:24:04,590 --> 00:24:08,550
. كلّ الكاكشي تراجعوا عندما رأوه
. كان قويًّا لدرجة لا تصدّق
317
00:24:08,800 --> 00:24:10,840
. أقصد أنّهم كانوا مرعوبين
318
00:24:09,170 --> 00:24:10,220
! أنا جادّ
319
00:24:10,220 --> 00:24:12,260
! هيّا، هيّا
320
00:24:10,840 --> 00:24:11,760
! أنا خائف
321
00:24:11,760 --> 00:24:13,970
! إنّه يقف من تلقاء نفسه
322
00:24:12,260 --> 00:24:13,970
! سنعود للمنزل
323
00:24:13,970 --> 00:24:15,100
! هذا مخيف
324
00:24:15,100 --> 00:24:17,810
هذا جنون، صحيح؟ رغم كلّ تلك الإصابات؟
325
00:24:18,600 --> 00:24:20,100
. فهمت
326
00:24:21,100 --> 00:24:22,350
ماذا عن إينوسكي؟
327
00:24:22,350 --> 00:24:25,810
. كان إينوسكي-سان على شفير الموت أيضًا
328
00:24:26,860 --> 00:24:30,190
! كان إينوسكي-سان في وضع خطير للغاية
329
00:24:30,190 --> 00:24:31,820
لم يكن قادرًا على إيقاف النّزيف
330
00:24:31,820 --> 00:24:34,950
بتنفّسه في الوقت المناسب
! بسبب كلّ السّمّ في جسده
331
00:24:35,410 --> 00:24:37,080
. هكذا إذًا
332
00:24:37,080 --> 00:24:42,960
إذًا لا بدّ أنّ رؤيتي لإينوسكي
. في السّقف أعلاي مجرّد هلوسة
333
00:24:47,800 --> 00:24:49,210
كيف تقوم بذلك؟
334
00:24:50,970 --> 00:24:53,050
! أحسنت بملاحظتي يا تانباتشيرو
335
00:24:54,390 --> 00:24:55,390
حسنٌ
336
00:24:55,640 --> 00:24:57,680
. أنا مستلقٍ على الفراش قبل كلّ شيء
337
00:25:00,520 --> 00:25:04,230
!
أنا هو الرّجل الّذي استيقظ قبلك بسبعة أيّام
338
00:25:04,850 --> 00:25:06,650
سرّني ذلك
339
00:25:06,650 --> 00:25:08,020
. يا إينوسكي
340
00:25:08,360 --> 00:25:09,980
. أنت مذهل
341
00:25:11,610 --> 00:25:14,820
! واصل ثناءك عليّ! أمّا أنت فمجرّد ضعيف
342
00:25:14,820 --> 00:25:16,870
! عار عليك لأنّك أقلقتنا لهذه الدّرجة
343
00:25:16,870 --> 00:25:19,330
! أنت الّذي ليس طبيعيًّا يا إينوسكي-سان
344
00:25:19,330 --> 00:25:21,290
هذا ما قالته شينوبو-ساما، أتذكر؟
345
00:25:21,620 --> 00:25:23,370
! صحيح يا تانجيرو-سان
346
00:25:23,370 --> 00:25:26,040
! ألق نظرة على هذا الكتاب
347
00:25:26,380 --> 00:25:29,630
!"هذا ابن
عرس من بلاد أجنبيّة يُدعى "غرير العسل
348
00:25:29,630 --> 00:25:32,090
! لديه جلد سميك يشبه الدّرع
349
00:25:32,090 --> 00:25:34,840
! حتّى عضّة أسد لن تؤذيه
350
00:25:35,130 --> 00:25:36,640
. إنّه ظريف
351
00:25:36,640 --> 00:25:40,640
وبما أنّه لا يتأثّر بالسّمّ، فسيأكل
! حتّى الأفاعي السّامّة أيضًا
352
00:25:40,640 --> 00:25:41,850
. مذهل
353
00:25:42,390 --> 00:25:46,150
قالت شينوبو-ساما أنّ إينوسكي-سان
! يشبه غرير العسل تمامًا
354
00:25:47,150 --> 00:25:49,480
. لدى كوتشو-ساما تعاليق غير مسؤولة البتّة
355
00:25:49,480 --> 00:25:50,270
ماذا؟
356
00:25:50,270 --> 00:25:53,610
ربّما تعبت من التّفكير به فحسب؟
357
00:25:54,030 --> 00:25:56,320
! مهلاً... هيّا! انزل من عندك
358
00:25:56,740 --> 00:25:59,580
! بتعبير آخر، أنا خالد
359
00:26:00,910 --> 00:26:02,910
في أحلامك ربّما. هل أنت غبيّ؟
360
00:26:03,200 --> 00:26:05,660
من تصف بـ"الغبيّ" يا هذا؟
361
00:26:05,960 --> 00:26:07,170
! توقّف رجاءً
362
00:26:07,170 --> 00:26:09,590
! قاتلني! لنتقاتل في الخارج أيّها الوغد
363
00:26:08,040 --> 00:26:09,590
! مهلاً! توقّف لو سحمت
364
00:26:09,920 --> 00:26:13,840
، إنّ السّمّ لا يؤثّر كثيرًا عليك
، ولكن كذلك الدّواء
365
00:26:13,840 --> 00:26:16,180
! لذلك عليك
أن تكون حذرًا كما قالت شينوبو-ساما
366
00:26:16,800 --> 00:26:18,390
! إنّك تنسى بسهولة
367
00:26:18,390 --> 00:26:20,970
. ا-اهدؤوا
368
00:26:18,800 --> 00:26:20,970
! اخرسي! كفّي عن جرّي أيّتها القصيرة
369
00:26:20,970 --> 00:26:24,390
! ماذا قلت؟ لستَ أطول منّي بكثير أيضًا
370
00:26:24,730 --> 00:26:27,310
! تانجيرو نائم، لذلك الزموا الصّمت
371
00:26:31,150 --> 00:26:33,940
! ماذا؟! لقد دخل في غيبوبة ثانية
372
00:26:33,940 --> 00:26:36,570
هلاّ توقّفت عن قول أمور مشؤومة كهذه؟
373
00:26:36,570 --> 00:26:38,610
! الزم الهدوء فحسب لو سمحت
374
00:26:38,610 --> 00:26:39,950
كاناو-سان؟
375
00:26:39,950 --> 00:26:42,330
. لنذهب لطبخ بعض ثريد الأرزّ
376
00:26:42,330 --> 00:26:43,330
. حسنًا
377
00:26:43,620 --> 00:26:48,500
لنأمل أن يستعيد عافيته قريبًا
! ليتمكّن من أكل الكثير من الطّعام
378
00:27:00,220 --> 00:27:03,810
حمدًا على هذا ظننتُ أنّه سيموت
379
00:27:09,980 --> 00:27:12,110
! وكأنّني الرّياح
380
00:27:12,110 --> 00:27:14,900
! أنا التّالية
381
00:27:14,900 --> 00:27:19,320
.
استعاد تانجيرو-سان عافيته بعد أسبوع من ذلك
382
00:27:22,120 --> 00:27:24,990
، عندما أبلغْنا غوتو-سان الّذي كان في مهمّة
383
00:27:24,990 --> 00:27:28,460
. تفاجأ كثيرًا من سرعة تحسّنه
384
00:27:28,750 --> 00:27:30,620
. هذا غير معقول بتاتًا
385
00:27:30,620 --> 00:27:32,540
! جميعهم وحوش
386
00:27:33,130 --> 00:27:36,800
. عاد إينوسكي-سان للقيام بواجباته
بعد ذلك بقليل
387
00:27:38,010 --> 00:27:39,760
! أنا الأقوى
388
00:27:39,760 --> 00:27:40,630
! نعم
389
00:27:40,630 --> 00:27:42,140
! سأغادر الآن
390
00:27:43,010 --> 00:27:44,970
! لا
391
00:27:44,970 --> 00:27:46,770
! أشعر بالبرد
392
00:27:46,770 --> 00:27:48,770
! أشعر بالخوف
393
00:27:48,770 --> 00:27:51,150
! أريد العودة للمنزل
394
00:27:51,150 --> 00:27:52,980
! أنا وحيد! اتركوني
395
00:27:52,980 --> 00:27:54,130
! تانجيرو
396
00:27:54,130 --> 00:27:57,320
، نعم. ما زال زنيتسو-سان مغادرًا في مهمّة
397
00:27:54,940 --> 00:27:56,940
! إينوسكي
398
00:27:56,940 --> 00:28:00,780
! نيزوكو
399
00:27:57,320 --> 00:28:00,780
. وقال أعضاء
الفيلق الآخرين أنّ الأوضاع لا تهدأ
400
00:28:01,240 --> 00:28:02,360
! أوي-سان
401
00:28:02,360 --> 00:28:04,830
! تذكّرتني للتّوّ فحسب
402
00:28:04,830 --> 00:28:06,950
هل افتقدتني؟ افتقدتني، صحيح؟
403
00:28:06,950 --> 00:28:09,620
بالطّبع افتقدتني، أليس كذلك؟
404
00:28:09,620 --> 00:28:10,620
! اخرس
405
00:28:11,710 --> 00:28:17,510
أما تانجيرو-سان، فهو يخوض
. تدريبات إعادة التّأهيل كلّ يوم
406
00:28:24,300 --> 00:28:25,890
! هذا مؤلم، مؤلم
407
00:28:27,350 --> 00:28:28,970
! كم هذا محبط
408
00:28:28,970 --> 00:28:32,390
ما زال الطّريق أمامي طويلاً
! قبل أن أستعيد قدرة تحمّلي
409
00:28:33,060 --> 00:28:34,610
! صحيح
410
00:28:34,610 --> 00:28:37,730
هل أرسلوا لي سيفًا جديدًا أثناء نومي؟
411
00:28:37,730 --> 00:28:40,400
! أحتاج لاستبدال سيفي الّذي جذذتُه
412
00:28:40,690 --> 00:28:41,690
! ماذا؟
413
00:28:42,070 --> 00:28:43,860
أقلت سيف؟
414
00:28:43,860 --> 00:28:45,320
سيف
415
00:28:45,570 --> 00:28:48,700
. وصلتك رسائل من هاغانزوكا-سان
416
00:28:49,290 --> 00:28:51,580
أتريد قراءتها؟
417
00:28:51,580 --> 00:28:53,290
لن أسامحك أبدًا سألعنك أكرهك
418
00:28:53,290 --> 00:28:54,580
! لا سيوف لديّ لأمثالك
419
00:28:55,080 --> 00:28:57,840
! هذا... سيّئ للغاية
420
00:28:57,840 --> 00:29:00,590
أليس كذلك؟
421
00:29:05,220 --> 00:29:09,930
. لم يصل أيّ سيف مع أنّه قد مرّ شهران
422
00:29:12,140 --> 00:29:15,770
! مع أنّني جذذتُه فحسب هذه المرّة
423
00:29:15,770 --> 00:29:18,650
! كسرته لنصفين آخر مرّة
424
00:29:20,230 --> 00:29:23,950
، تتضرّر السّيوف دائمًا
425
00:29:24,280 --> 00:29:27,910
لكنّ هاغانزوكا-سان شخص صعب لا غير، صحيح؟
426
00:29:28,200 --> 00:29:31,000
لماذا لا تذهب للقرية؟
427
00:29:31,000 --> 00:29:34,540
. ربّما سيكون من الأفضل أن تكلّمه مباشرة
428
00:29:34,830 --> 00:29:36,130
القرية؟
429
00:29:36,130 --> 00:29:38,540
. القرية الّتي يعيش فيها كلّ حدّادي السّيوف
430
00:29:38,840 --> 00:29:39,630
ماذا؟
431
00:29:39,630 --> 00:29:41,210
يمكنني الذّهاب؟
432
00:29:50,560 --> 00:29:51,810
. سررت بلقائك
433
00:29:52,140 --> 00:29:56,310
.
سأرشدك إلى هناك بعد أن منح المعلّم موافقته
434
00:29:56,310 --> 00:29:57,810
! سررت بلقائك
435
00:29:57,810 --> 00:29:59,570
! أنا كامادو تانجيرو
436
00:29:59,570 --> 00:30:01,150
! شكرًا على مرافقتي
437
00:30:01,530 --> 00:30:06,450
، لا يمكنني إخبارك باسمي بما أنّي مرشدتك
. لكن أتطلّع قُدمًا لخدمتك
438
00:30:06,820 --> 00:30:08,320
. والآن، ارتد هذه
439
00:30:08,320 --> 00:30:09,450
ما هي؟
440
00:30:10,030 --> 00:30:12,200
. عصابة عينين وسدّادات آذان
441
00:30:12,540 --> 00:30:14,290
. القرية مخفيّة
442
00:30:14,290 --> 00:30:15,290
وأيضًا
443
00:30:15,290 --> 00:30:17,750
. سأقوم بحملك على ظهري
444
00:30:17,750 --> 00:30:18,750
ماذا؟
445
00:30:19,000 --> 00:30:21,710
إضافة لذلك، بما أنّه معروف عنك
أنّك تملك حاسّة شمّ قويّة
446
00:30:22,000 --> 00:30:23,170
. ضع سدّادات الأنف هذه
447
00:30:24,260 --> 00:30:26,510
! رافقتكم السّلامة
448
00:30:27,550 --> 00:30:30,430
، تُعتبر قرية حدّادي السّيوف
، حيث تُطرّق سيوف النّيتشيرين
449
00:30:30,430 --> 00:30:33,680
. مكانًا بالغ
الأهمّيّة بالنّسبة لفيلق قاتلي الشّياطين
450
00:30:34,180 --> 00:30:38,600
يجب الحفاظ على مخبئها سرًّا لحمايتها
. من هجمات الشّياطين
451
00:30:39,360 --> 00:30:40,360
لهذا السّبب
452
00:30:40,360 --> 00:30:42,570
. لا يعرف أحد مكان القرية
453
00:30:43,940 --> 00:30:47,150
. بصراحة، لا تعرف هذه الآنسة مكانها أيضًا
454
00:30:47,150 --> 00:30:51,600
البداية
455
00:30:47,530 --> 00:30:48,610
! سأتركه في رعايتك
456
00:30:48,610 --> 00:30:52,540
، أقصد أنّه بعد ترحالنا معًا لمسافة معيّنة
. صرت في مرافقة كوكشي آخر
457
00:30:48,610 --> 00:30:49,620
! هيّا بنا
458
00:30:49,620 --> 00:30:50,820
! يمكنك الاعتماد عليّ
459
00:30:50,820 --> 00:30:52,120
! أكره الحشرات
460
00:30:51,600 --> 00:30:56,040
قرية حدّادي السّيوف
461
00:30:52,120 --> 00:30:53,410
. القراءة هوايتي
462
00:30:52,910 --> 00:30:53,910
، ليس ذلك فحسب
463
00:30:53,410 --> 00:30:54,620
! أشتهي أكل الأنقليس
464
00:30:54,620 --> 00:30:58,040
. لكن كلٌّ
من الطُّرق والكوكشي تغيّروا مرارًا وتكرارًا
465
00:30:54,620 --> 00:30:56,040
! أريد حبيبة
466
00:30:56,290 --> 00:31:00,500
! شكرًا جزيلاً على حملي إلى هنا
! شكرًا على اصطحابي
467
00:31:00,500 --> 00:31:02,630
تُرشد
الغربان الكوكشي إلى الكوكشي التّالي
468
00:31:02,630 --> 00:31:03,880
! شكرًا من أعماق قلبي
469
00:31:03,880 --> 00:31:05,630
. لكنّ الغربات تتغيّر كثيرًا أيضًا
470
00:31:06,260 --> 00:31:08,760
! كن حذرًا في طريق عودتك
471
00:31:09,840 --> 00:31:11,760
! يا له من فتى طيّب
472
00:31:12,560 --> 00:31:17,270
قيل لي أنّ القصر الّذي يعيش فيه المعلّم
! مخبّأ بطريقة أكثر تعقيدًا من هذه
473
00:31:17,560 --> 00:31:20,650
! إنّ الأشخاص الأذكياء مذهلين
474
00:31:21,690 --> 00:31:23,110
. سأزيل عصابة عينيك الآن
475
00:31:45,340 --> 00:31:47,300
! هذه المباني رائعة بالفعل
476
00:31:47,630 --> 00:31:50,720
. هذا هو تعليق كلّ من يزور المكان
477
00:31:52,260 --> 00:31:53,890
وهذه الرّائحة
478
00:31:53,890 --> 00:31:55,930
! لا بدّ أنّ هنالك ينبوعًا ساخنًا في الجوار
479
00:31:55,930 --> 00:31:58,890
! نعم، أنت محقّ بشأن ذلك
480
00:31:58,890 --> 00:32:01,560
. مُرّ عليه لاحقًا لتستعيد حيويّتك
481
00:32:01,560 --> 00:32:02,900
لكن في البداية
482
00:32:02,900 --> 00:32:06,940
. استدر يسارًا
عند نهاية الشّارع وستجد منزل الزّعيم
483
00:32:06,940 --> 00:32:09,700
اذهب إلى هناك وألق عليه التّحيّة قبل
. أن تفعل أيّ شيء آخر لو سمحت
484
00:32:09,700 --> 00:32:10,740
! حاضر
485
00:32:11,280 --> 00:32:13,320
. سأغادر الآن، لكنّي أتمنّى لك التّوفيق
486
00:32:13,780 --> 00:32:15,580
! شكرًا جزيلاً لك
487
00:32:15,830 --> 00:32:17,490
! شكرًا جزيلاً لك
488
00:32:17,490 --> 00:32:19,410
! شكرًا جزيلاً لك
489
00:32:19,410 --> 00:32:20,960
! شكرًا جزيلاً لك
490
00:32:21,330 --> 00:32:22,920
! شكرًا جزيلاً لك
491
00:32:26,210 --> 00:32:28,840
. سمعتُ صدى صوت امتنان
492
00:32:36,600 --> 00:32:41,190
هل يعني هذا أنّ هنالك زائرًا ما؟
! إنّ قلبي ينبض بشدّة من الحماسة
493
00:32:50,650 --> 00:32:52,910
! مرحبًا بك
494
00:32:52,910 --> 00:32:57,120
. أنا زعيم هذه القرية تيتشيكاواهارا تيتشين
495
00:32:57,120 --> 00:32:58,330
! سررت بلقائك
496
00:32:58,870 --> 00:33:03,920
أنا الشّخص الأصغر حجمًا في القرية
. ولكنّي الأكثر أهمّيّة
497
00:33:03,920 --> 00:33:08,550
والآن، لماذا لا تطأطئ رأسك حتّى
تلمس جبهتك الحصيرة؟
498
00:33:12,380 --> 00:33:14,260
! أنا كامادو تانجيرو
499
00:33:14,260 --> 00:33:16,010
! إنّه لشرفي لي أن ألتقيك
500
00:33:16,430 --> 00:33:19,270
. يا لك من فتى لطيف. اقترب
501
00:33:19,770 --> 00:33:21,770
. تفضّل بعض الحلوى
502
00:33:22,310 --> 00:33:24,100
! شكرًا لك
503
00:33:24,940 --> 00:33:26,310
! إنّها لذيذة
504
00:33:26,310 --> 00:33:27,360
أتظنّ ذلك؟
505
00:33:28,400 --> 00:33:31,280
، بالنّسبة لهوتارو
506
00:33:31,280 --> 00:33:33,950
. يبدو أنّه مفقود في الوقت الحاليّ
507
00:33:33,950 --> 00:33:37,370
. إنّنا نبحث
عنه أيضًا، لذلك تحلّ ببعض الصّبر رجاءً
508
00:33:37,700 --> 00:33:38,700
هوتارو؟
509
00:33:38,700 --> 00:33:41,330
. صحيح. اسمه الكامل هاغانزوكا هوتارو
510
00:33:41,330 --> 00:33:43,210
! يا له من اسم ظريف
511
00:33:43,540 --> 00:33:46,670
! أتظنّ ذلك؟ أنا من سمّاه
512
00:33:46,670 --> 00:33:50,800
. لكنّ هوتارو قال
أنّه اسم ظريف جدًّا وغضب في وجهي
513
00:33:50,800 --> 00:33:52,590
. هذا حزين
514
00:33:54,090 --> 00:33:57,470
. إنّ ذلك الفتى على تلك الحالة مذ كان طفلاً
515
00:33:57,470 --> 00:34:01,970
. إنّه يفقد أعصابه بسهولة ويختفي بالكامل
. آسف بشأن ذلك
516
00:34:01,970 --> 00:34:03,350
! لا داعي لذلك
517
00:34:03,350 --> 00:34:07,060
! إنّ كسري لسيفي وجذِّه بسهولة هكذا هو خطئي
518
00:34:07,060 --> 00:34:08,490
زعيم
519
00:34:08,490 --> 00:34:09,570
. كلاّ، أنت مخطئ
520
00:34:10,190 --> 00:34:15,450
، بل هو من طرّق سيفًا معيبًا
. لذلك فالخطأ خطؤه بالكامل
521
00:34:17,320 --> 00:34:20,580
. سنمسك ونأتي به إلى هنا بمجرّد أن نجده
522
00:34:20,580 --> 00:34:21,990
. لذلك يمكنك الاطمئنان
523
00:34:22,370 --> 00:34:23,950
. نعم، نعم
524
00:34:24,710 --> 00:34:27,460
لن... لن تلحقوا به الأذى، صحيح؟
525
00:34:27,750 --> 00:34:33,920
سمعتُ أنّك لم تُشفى بما يكفي
. لتبدأ مطاردة الشّياطين
526
00:34:33,920 --> 00:34:37,840
، إن لم يطرّق
لك هوتارو سيفًا آخر حتّى ذلك الحين
527
00:34:37,840 --> 00:34:40,970
. سأعيّن شخصًا آخر ليكون حدّاد سيوفك
528
00:34:41,850 --> 00:34:45,980
بإمكان ينبوعنا السّاخن تحقيق
، المعجزات على الأجساد الواهنة
529
00:34:45,980 --> 00:34:48,980
. لذلك اذهب وخذ حمّامًا طويلاً
530
00:34:50,480 --> 00:34:51,820
. سأريك الطّريق
531
00:34:53,940 --> 00:34:56,740
. آمل ألاّ يتحوّل هذا إلى جدال
532
00:35:05,040 --> 00:35:06,040
في هذه القرية
533
00:35:06,040 --> 00:35:09,040
. ستجد مسابك وأوراش في كلّ ركن منها
534
00:35:11,170 --> 00:35:14,380
. هكذا تُطرّق كلّ سيوفكم
535
00:35:18,220 --> 00:35:22,220
نحن قادرون على حمل سيوفنا
. بفضلكم جميعًا إذًا
536
00:35:22,510 --> 00:35:23,760
! شكرًا جزيلاً لكم
537
00:35:24,270 --> 00:35:28,520
. لا داعي لشكرنا رجاءً، فهذا عملنا
538
00:35:30,730 --> 00:35:33,020
. يوجد الينبوع السّاخن أعلى هذه التّلّة
539
00:35:33,020 --> 00:35:35,480
. إنّه يتميّز بكلّ الخصائص العلاجيّة
540
00:35:35,480 --> 00:35:39,860
الجروح والحروق والبواسير والقروح والإمساك
541
00:35:39,860 --> 00:35:47,860
حمّام
542
00:35:39,860 --> 00:35:41,950
.
وكلّ شيء من النّقرس إلى آلام القلب المفطور
543
00:35:41,950 --> 00:35:45,790
إنّه ينجح مع أيّ شيء لذلك احرص
. على أن تنغمس فيه على مهلك
544
00:35:45,790 --> 00:35:46,700
! حاضر
545
00:35:46,700 --> 00:35:49,870
. سأكون هنا في الأسفل أحضّر وجبتك
546
00:35:49,870 --> 00:35:52,170
! نعم! شكرًا جزيلاً لك
547
00:35:57,050 --> 00:36:01,300
! هذا أنت يا تانجيرو-كُن! تانجيرو-كُن
548
00:36:01,300 --> 00:36:02,760
! ا-انتبهي
549
00:36:03,050 --> 00:36:06,430
! كوني حذرة رجاءً
! يكاد صدرك أن يخرج من ردائك
550
00:36:09,980 --> 00:36:11,560
! استمع لي! استمع لي
551
00:36:11,560 --> 00:36:12,980
! انتبهي
552
00:36:15,610 --> 00:36:18,440
! لقد تمّ تجاهلي هناك قبل قليل
553
00:36:18,440 --> 00:36:21,410
! ألقيت التّحيّة، لكنّه تجاهلني
554
00:36:21,700 --> 00:36:22,950
عمّن تتكلّمين؟
555
00:36:22,950 --> 00:36:25,120
! لا أدري
556
00:36:25,370 --> 00:36:28,120
! لذلك سألته عن اسمه، لكنّه تجاهلني فحسب
557
00:36:28,120 --> 00:36:31,620
! أليس ذلك فظيعًا؟ أنا هاشيرا كما تعلم
558
00:36:31,620 --> 00:36:35,210
والآن كلّ تلك المشاعر الإيجابيّة
! الّتي حصلت عليها من الحمّام قد بطُلت
559
00:36:35,460 --> 00:36:38,010
. سمعتُ أنّ العشاء سيجهز قريبًا
560
00:36:38,010 --> 00:36:39,590
! أظنّ أنّه سيكون أرزّ ماتسوتاكي
561
00:36:39,880 --> 00:36:41,090
ماذا؟
562
00:36:41,090 --> 00:36:43,090
أأنت جادّ؟
563
00:36:43,090 --> 00:36:45,560
! العشاء
اللّيلة هو أرزّ ماتسوتاكي! أجل، ذاك هو
564
00:36:45,560 --> 00:36:47,100
. إذًا فهي تحبّ الطّعام
565
00:36:49,640 --> 00:36:51,980
! مذهل! المكان واسع
566
00:36:52,400 --> 00:36:53,400
! هذا مؤلم
567
00:36:55,610 --> 00:36:56,860
سنّ أماميّة؟
568
00:36:57,150 --> 00:36:59,530
هل أسقط أحد ما سِنًّا؟
569
00:37:05,410 --> 00:37:06,950
! تسريحة شعر العُرف تلك
570
00:37:09,620 --> 00:37:13,290
صحيح، الاسم الّذي أخبرتني به سومي-تشان
571
00:37:13,620 --> 00:37:15,540
! شينازوغاوا غينيا
572
00:37:16,460 --> 00:37:17,550
! مُت
573
00:37:25,390 --> 00:37:26,390
ماذا؟
574
00:37:27,050 --> 00:37:28,050
! لم أرك منذ مدّة
575
00:37:28,260 --> 00:37:31,310
. كنت أرغب في سؤالك عن أحوالك
هل أنت وهاشيرا الرّياح قريبان؟
576
00:37:34,440 --> 00:37:36,770
! كفّ عن التّكلّم معي
577
00:37:39,780 --> 00:37:43,200
وها أنا الّذي ظننتُ أنّ بإمكاننا التّقرّب
. من بعض ونحن في هذا الينبوع عُراة
578
00:37:43,530 --> 00:37:45,950
. عقد صداقات جديدة أمر صعب
579
00:37:49,200 --> 00:37:50,700
! هذا مذهل جدًّا
580
00:37:51,160 --> 00:37:52,580
أتظنّ ذلك؟
581
00:37:52,580 --> 00:37:55,080
! لم آكل الكثير اليوم
582
00:37:55,080 --> 00:37:57,630
! سآكل الكثير أيضًا لأصير أقوى
583
00:37:57,920 --> 00:37:59,170
. كدت أنسى
584
00:37:59,170 --> 00:38:02,670
كان الشّخص الّذي قابلتِه في الينبوع
، السّاخن هو شينازوغاوا غينيا
585
00:38:02,670 --> 00:38:04,090
. وهو سيّاف مثلي
586
00:38:04,090 --> 00:38:06,840
ماذا؟ هكذا إذًا؟
587
00:38:07,350 --> 00:38:10,100
إذًا فهل هو
أخو شينازوغاوا الصّغير أو ما شابه؟
588
00:38:10,100 --> 00:38:13,600
. لكنّ شينازوغاوا-سان قال أنّه ليس
لديه أخ أصغر
589
00:38:13,600 --> 00:38:15,350
. أتساءل إن كانت علاقتهما سيّئة
590
00:38:15,350 --> 00:38:17,060
. ذلك يوجع القلب
591
00:38:17,060 --> 00:38:18,980
هكذا إذًا؟
592
00:38:18,980 --> 00:38:20,320
. أتساءل عن السّبب
593
00:38:23,360 --> 00:38:25,450
ما الأمر يا نيزوكو-تشان؟
594
00:38:25,740 --> 00:38:27,820
! هكذا
595
00:38:28,240 --> 00:38:31,950
، نحن خمسة أشقّاء في عائلتي
وجميعنا على وفاق معًا
596
00:38:32,240 --> 00:38:33,620
. لذلك يصعب عليّ فهم ذلك
597
00:38:33,620 --> 00:38:37,120
"! قلتُ لنفسي، "الأخوين شينازوغاوا
مخيفان جدًّا
598
00:38:37,460 --> 00:38:39,500
. لم يحضر غينيا بعد
599
00:38:39,750 --> 00:38:42,460
. كنتُ آمل أن نتكلّم معًا على الأقلّ
600
00:38:43,710 --> 00:38:45,930
. لا أظنّ أنّه سيأتي
601
00:38:45,930 --> 00:38:49,220
. سمعتُ القرويّين يقولون أنّه لا يأكل أبدًا
602
00:38:49,720 --> 00:38:52,260
. أتساءل إن كان قد أحضر طعامه معه
603
00:38:52,720 --> 00:38:54,560
. أتساءل إن كان بخير
604
00:38:54,560 --> 00:38:56,940
. سآخذ له بعض كرات الأرزّ لاحقًا
605
00:38:57,400 --> 00:38:59,770
! اقتراح جيّد! لنقم بذلك
606
00:39:01,860 --> 00:39:03,980
! نيزوكو-تشان، نيزوكو-تشان
607
00:39:04,990 --> 00:39:06,110
أتدرين؟
608
00:39:06,110 --> 00:39:10,410
! إنّ منظر
كرات الأرزّ هذا يُشعرني بالجوع ثانية
609
00:39:10,410 --> 00:39:12,280
لا تخبري أيّ أحد، مفهوم؟
610
00:39:14,040 --> 00:39:17,500
لماذا انضممت لفيلق قاتلي الشّياطين
يا كانروجي-سان؟
611
00:39:18,040 --> 00:39:19,540
ماذا؟ أنا؟
612
00:39:20,290 --> 00:39:23,630
هذا محرج! ماذا أفعل؟
613
00:39:23,630 --> 00:39:26,300
تريد أن تعرف؟ حسنًا
614
00:39:26,590 --> 00:39:30,970
! للعثور
على الرّجل الّذي سأقضي معه بقيّة حياتي
615
00:39:31,260 --> 00:39:34,520
أعني أنّ
كلّ فتاة ستفضّل رجلاً أقوى منها، صحيح؟
616
00:39:34,520 --> 00:39:37,270
! لأنّنا نريد أن نكون محميّات
أتدري ما أقصد؟
617
00:39:37,270 --> 00:39:39,560
! أو ربّما يكون من الصّعب على صبيّ فهم هذا
618
00:39:39,560 --> 00:39:43,020
تعلم أنّ الهاشيرا أقوياء، صحيح؟
! ولكنّ لقاء أحد ما يظلّ صعبًا
619
00:39:43,020 --> 00:39:46,320
، لذلك عرفتُ أنّ عليّ أن أصير هاشيرا
! وعملت بجدّ لذلك
620
00:39:49,070 --> 00:39:51,410
. غينيا-كُن ليس هنا
621
00:39:52,070 --> 00:39:53,450
كانروجي-ساما؟
622
00:39:55,080 --> 00:39:57,660
. سينتهون من صقل سيفك عمّا قريب
623
00:39:57,960 --> 00:40:02,170
. نودّ منك
المرور على الورشة للقيام بآخر التّعديلات
624
00:40:02,590 --> 00:40:05,920
. يا إلهي، يبدو أنّ عليّ الذّهاب الآن
625
00:40:05,920 --> 00:40:08,510
. لا تشغلي بالك بنا. سأكون سعيدًا بمرافقتك
626
00:40:08,760 --> 00:40:12,220
. لا بأس. سأغادر في جنح اللّيل على الأرجح
627
00:40:13,760 --> 00:40:15,430
ولكن
628
00:40:15,770 --> 00:40:17,430
هكذا إذًا
629
00:40:19,190 --> 00:40:20,770
تانجيرو-كُن
630
00:40:21,480 --> 00:40:26,280
، قد لا نعيش لنرى بعضنا بعضًا ثانية
! لكن لنقاتل بكلّ ما لدينا من قوّة
631
00:40:26,820 --> 00:40:30,240
. واجهتَ شيطانًا من الرّتب العليا ونجوت
632
00:40:30,610 --> 00:40:32,780
! تلك التّجربة لا تقدّر بثمن
633
00:40:33,240 --> 00:40:38,000
. لا يوجد ما هو أفضل ممّا تتعلّمه من
التّجربة المباشرة
634
00:40:38,330 --> 00:40:42,040
إنّ ذلك يعادل خمس سنوات
! لا، بل عشر سنوات من التّدريب
635
00:40:42,330 --> 00:40:47,170
وأنت الآن يا تانجيرو-كُن أقوى بكثير
! ممّا كنتَ عليه من قبل
636
00:40:50,340 --> 00:40:54,800
! كانروجي
ميتسوري تشجّعكما أيّها الشّقيقان كامادو
637
00:40:59,980 --> 00:41:01,560
! شكرًا جزيلاً لك
638
00:41:02,020 --> 00:41:04,150
. لكن ما زال الطّريق أمامي طويل
639
00:41:04,150 --> 00:41:07,320
! سمح لي أوزوي-سان بالفوز لا غير
640
00:41:07,610 --> 00:41:09,400
! سأعمل بجدّ أكثر
641
00:41:10,030 --> 00:41:13,200
! لهزيمة كيبوتسوجي موزان
642
00:41:14,530 --> 00:41:15,530
! آه
643
00:41:16,990 --> 00:41:21,160
، سُمح لك بالمكوث هنا لوقت طويل
صحيح يا تانجيرو-كُن؟
644
00:41:21,160 --> 00:41:23,210
. نعم، ذلك ما قيل لي
645
00:41:28,250 --> 00:41:32,470
يُقال أنّ هنالك سلاحًا سرّيًّا في هذه
. القرية سيجعلك أقوى
646
00:41:33,050 --> 00:41:34,720
حاول العثور عليه، مفهوم؟
647
00:41:35,680 --> 00:41:37,140
! إلى اللّقاء
648
00:41:57,780 --> 00:41:59,580
! هذا مذهل
649
00:42:00,950 --> 00:42:03,040
! ستجعلونني أفطر بوليمة هذا الصّباح
650
00:42:03,330 --> 00:42:06,330
قُطفت كلّ هذه الخضروات البرّيّة
. من سفح الجبل هنا
651
00:42:06,330 --> 00:42:09,500
. وتمّ صيد
ذلك السّمك طازجًا من النّهر هذا الصّباح
652
00:42:09,500 --> 00:42:10,840
فعلاً؟
653
00:42:11,420 --> 00:42:16,550
طلب الزّعيم أن نخبرك أنّه سيُعلمك بمجرّد
. أن يعثروا على هاغانزوكا-سان
654
00:42:16,550 --> 00:42:20,180
جدّد قدرتك على التّحملّ رجاءً
. وخذ قسطًا من الرّاحة حتّى ذلك الحين
655
00:42:20,180 --> 00:42:22,390
! حسنًا! شكرًا جزيلاً لك
656
00:42:23,730 --> 00:42:25,230
! شكرًا على الطّعام
657
00:42:29,820 --> 00:42:31,610
اسمعي يا نيزوكو
658
00:42:33,360 --> 00:42:35,490
، أعلم أنّ عليّ أن أرتاح
659
00:42:35,860 --> 00:42:37,870
، لكن بينما أنتظر هاغانزوكا-سان
660
00:42:37,870 --> 00:42:43,370
أريد البحث عن السّلاح السّرّيّ الّذي
سيجعلني. أقوى الّذي أخبرتني عنه كانروجي-سان
661
00:42:43,620 --> 00:42:45,250
أتريدين المجيء معي؟
662
00:42:49,880 --> 00:42:51,840
. أتساءل أيّ نوع من الأسلحة يكون
663
00:42:53,590 --> 00:42:56,840
لا بدّ أنّه سيف، صحيح؟
أتظنّين أنّه مدفون تحت الأرض؟
664
00:42:56,840 --> 00:42:59,470
هذا أشبه بالبحث عن كنز، أليس حماسيًّا؟
665
00:43:01,600 --> 00:43:06,440
أحبّ هذا المكان كثيرًا، لكنّ رائحة
. الينبوع السّاخن تطغى على كلّ شيء
666
00:43:08,520 --> 00:43:12,530
أعتقد أنّ عدم كوني في كامل قوّتي
. أثّر على حاسّة شمّي
667
00:43:12,530 --> 00:43:15,360
! كفّ عن مضايقتي! ارحل
668
00:43:16,650 --> 00:43:18,990
. نلتُ كفايتي من رفضك مساعدتي
669
00:43:18,990 --> 00:43:21,870
. إنّك تضيّع وقتي بالجدال معي
670
00:43:22,410 --> 00:43:25,160
طفل؟ والشّخص الآخر هو
671
00:43:25,160 --> 00:43:27,960
! ألا تفهم ما معنى "لا"؟ غادر
672
00:43:26,040 --> 00:43:27,040
ماذا؟
673
00:43:27,120 --> 00:43:28,290
. إنّه هاشيرا
674
00:43:27,960 --> 00:43:31,540
هيوتّوكو
675
00:43:28,290 --> 00:43:31,540
لماذا عليّ أن أسلّمك إيّاه؟
! لا أهتمّ إن كنتَ هاشيرا أو ما شابه
676
00:43:29,170 --> 00:43:31,540
ما كان اسمه الّذي أخبرتني به شينوبو-سان؟
677
00:43:31,840 --> 00:43:33,130
! أنت مغترّ بنفسك كثيرًا
678
00:43:32,420 --> 00:43:33,630
! صحيح
679
00:43:33,130 --> 00:43:34,590
! اغرب عن وجهي فحسب
680
00:43:34,590 --> 00:43:36,010
هاشيرا الضّباب
681
00:43:36,010 --> 00:43:37,760
! توكيتو مويتشيرو
682
00:43:39,010 --> 00:43:42,930
. إذًا يوجد هاشيرا آخر في هذه القرية
683
00:43:43,510 --> 00:43:44,510
. أعطني المفتاح
684
00:43:45,140 --> 00:43:46,390
! لن أعطيه لك
685
00:43:46,390 --> 00:43:49,100
! صنع سلفي هذه وهي عزيزة عليّ
686
00:43:50,400 --> 00:43:53,230
مهلاً، أهنالك شخص آخر معهما؟
687
00:43:53,900 --> 00:43:56,900
! ألم تسمعني؟ قلتُ أنّني لن أعطيه لك
688
00:43:57,700 --> 00:43:59,700
مهلاً... إنّه
689
00:44:00,200 --> 00:44:01,410
شخص؟
690
00:44:02,200 --> 00:44:03,530
من قد يكون؟
691
00:44:07,960 --> 00:44:09,580
. أنا أعرفه
692
00:44:09,580 --> 00:44:10,670
لقد
693
00:44:11,580 --> 00:44:13,040
! رأيته من قبل
694
00:48:19,080 --> 00:48:19,540
الجزء 1
695
00:48:19,950 --> 00:48:27,950
! تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف
696
00:48:21,000 --> 00:48:23,840
. حمدًا لله أنّك استيقظت يا تانجيرو
697
00:48:23,840 --> 00:48:25,550
! حمدًا للّه
698
00:48:25,550 --> 00:48:27,010
! شكرًا للجميع
699
00:48:27,420 --> 00:48:31,510
بالمناسبة، كم مرّ من وقت في رأيكم
وإينوسكي-سان متشبّث بالسّقف؟
700
00:48:36,350 --> 00:48:44,350
! تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف
701
00:48:36,720 --> 00:48:41,230
هل يعني ذلك أنّه كان هناك
لأزيد من ساعة على الأقلّ؟
702
00:48:41,230 --> 00:48:43,690
. إنّه متهوّر كالعادة
703
00:48:43,690 --> 00:48:44,980
! نعم
704
00:48:44,980 --> 00:48:46,440
! هذا خطأ
705
00:48:47,190 --> 00:48:49,780
! تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف
706
00:48:48,320 --> 00:48:49,780
ماذا تقصد بأنّني مخطئة؟
707
00:48:50,150 --> 00:48:52,570
! كنتُ هناك منذ البارحة
708
00:48:52,570 --> 00:48:53,780
ماذا؟
709
00:48:55,160 --> 00:48:56,160
خشخشة، خشخشة، خشخشة
710
00:48:56,620 --> 00:48:58,910
! استيقظ! استيقظ يا كانباتشيرو
711
00:48:59,330 --> 00:49:01,080
! افتح عينيك
712
00:49:01,080 --> 00:49:03,040
! استيقظ بسرعة! أتسمعني يا هذا؟
713
00:49:03,040 --> 00:49:05,340
أذلك ما كنت تفعله؟
714
00:49:05,340 --> 00:49:13,340
! تهانينا على بداية آرك قرية حدّادي السّيوف
715
00:49:05,340 --> 00:49:09,010
إذًا لم يكن لتانجيرو-سان خيار سوى
الاستيقاظ، صحيح؟
716
00:49:09,010 --> 00:49:10,340
! أظنّ ذلك
717
00:49:10,340 --> 00:49:12,390
! المرض من صنع عقولنا فحسب
718
00:49:12,390 --> 00:49:14,550
. شكرًا جزيلاً لك يا إينوسكي
719
00:49:15,810 --> 00:49:18,810
."في الحلقة
الثّانية القادمة: يوريْتشي الصّنف صفر
720
00:49:18,810 --> 00:49:21,690
! سأبذل كلّ
ما بوسعي في قرية حدّادي السّيوف أيضًا
721
00:49:21,690 --> 00:49:23,850
! إيّاك حتّى والتّفكير في جعلي أقلق
722
00:49:23,850 --> 00:49:25,140
يُتبع