1
00:00:24,500 --> 00:00:26,260
Qué horrible está esto.
2
00:00:26,590 --> 00:00:29,590
¿Qué tipo de batalla resulta
en un paisaje como este?
3
00:00:37,000 --> 00:00:38,120
¡Ahí están!
4
00:00:38,320 --> 00:00:40,880
¡Ayuda! ¡Vengan todos!
5
00:00:41,070 --> 00:00:42,870
¡Aquí están!
6
00:00:44,490 --> 00:00:48,780
Conque derrotaron a una Luna Creciente.
7
00:00:51,520 --> 00:00:52,870
Señor Kagaya.
8
00:00:53,470 --> 00:00:54,780
Cien años.
9
00:00:55,160 --> 00:00:58,230
La situación llevaba 100 años
sin cambiar.
10
00:00:58,720 --> 00:01:00,410
Pero hoy lo hizo.
11
00:01:01,000 --> 00:01:04,110
¿No lo ves? Esto es una señal.
12
00:01:05,400 --> 00:01:07,960
El destino se puso en movimiento.
13
00:01:08,680 --> 00:01:11,080
La onda se expandirá.
14
00:01:11,280 --> 00:01:14,490
Engullirá a sus alrededores
y los agitará.
15
00:01:14,960 --> 00:01:18,640
Hasta alcanzar a ese hombre.
16
00:01:19,340 --> 00:01:21,260
Muzan Kibutsuji.
17
00:01:21,720 --> 00:01:27,510
Te derrotaremos nosotros.
Nuestra generación.
18
00:01:27,880 --> 00:01:31,770
Eres la única mancha en nuestra familia.
19
00:02:28,030 --> 00:02:30,280
Tres
20
00:02:34,030 --> 00:02:36,080
Creciente
21
00:02:44,090 --> 00:02:45,820
Es otra dimensión.
22
00:02:46,630 --> 00:02:48,250
El Castillo Infinito.
23
00:02:48,790 --> 00:02:51,920
Si me hizo venir es que…
24
00:02:51,930 --> 00:02:55,150
Creciente Tres
25
00:02:52,520 --> 00:02:55,130
los cazadores mataron a una Creciente.
26
00:04:08,000 --> 00:04:11,090
Tres
27
00:04:26,230 --> 00:04:32,570
Demon Slayer
Kimetsu no Yaiba
Rumbo a la aldea de los herreros
28
00:04:41,190 --> 00:04:44,160
Vaya, vaya. ¡Es el señor Akaza!
29
00:04:54,540 --> 00:04:58,180
Me complace encontrarlo con buena salud.
30
00:04:58,400 --> 00:05:01,700
Ya habrán pasado 90 años, me parece.
31
00:05:03,470 --> 00:05:04,130
Creciente
32
00:05:04,130 --> 00:05:05,670
Creciente Cinco
33
00:05:05,670 --> 00:05:07,110
Gyokko
34
00:05:07,310 --> 00:05:12,390
Me saltó el corazón al imaginarme que
quizá fue usted al que habían derrotado.
35
00:05:14,480 --> 00:05:18,290
Sentí una presión aquí en el pecho
por la preocupación.
36
00:05:23,100 --> 00:05:25,740
Qué horror. Qué horror.
37
00:05:25,940 --> 00:05:30,540
A Gyokko se le olvidó cómo contar
en este tiempo sin vernos.
38
00:05:30,540 --> 00:05:32,250
Creciente Cuatro
39
00:05:32,250 --> 00:05:34,840
Hantengu
40
00:05:34,840 --> 00:05:36,790
La última vez que nos llamaron
fue hace 113 años.
41
00:05:37,300 --> 00:05:41,420
Un número impar, indivisible.
42
00:05:42,000 --> 00:05:45,810
¡Es un augurio de mala suerte!
Qué horror.
43
00:05:46,190 --> 00:05:50,640
Tú, la mujer del biwa,
¿el señor Muzan no se encuentra?
44
00:05:52,270 --> 00:05:55,320
Todavía no gozamos del deleite
de su presencia.
45
00:05:55,700 --> 00:05:58,350
Entonces, ¿dónde está la Creciente Uno?
46
00:05:59,000 --> 00:06:02,150
O no me digas que él fue
al que vencieron, ¿eh?
47
00:06:02,350 --> 00:06:03,990
Oiga, un momento.
48
00:06:07,420 --> 00:06:11,160
¡Deténgase justo ahí, don Akaza!
49
00:06:13,560 --> 00:06:16,450
¿Acaso no se va a preocupar
por mí también?
50
00:06:16,960 --> 00:06:20,210
Yo estaba mortificadísimo por todos.
51
00:06:20,410 --> 00:06:21,680
No me gustaría que faltara
52
00:06:21,680 --> 00:06:23,140
Segunda
53
00:06:22,890 --> 00:06:26,210
ninguno de mis preciados compañeros.
54
00:06:23,140 --> 00:06:27,430
Tercera
55
00:06:26,210 --> 00:06:27,430
Segunda
56
00:06:27,640 --> 00:06:29,370
Don Doma…
57
00:06:29,850 --> 00:06:31,750
Creciente Dos Doma
58
00:06:31,750 --> 00:06:34,990
¡Hola, hola! ¿Cuánto tiempo, Gyokko?
59
00:06:35,190 --> 00:06:37,170
¿Acaso es ese un nuevo jarrón?
60
00:06:37,370 --> 00:06:39,010
Qué hermoso es.
61
00:06:39,210 --> 00:06:43,320
Puse la cabeza de una mujer en el jarrón
que me diste y la tengo de adorno
62
00:06:43,950 --> 00:06:45,530
en mi habitación.
63
00:06:46,120 --> 00:06:49,230
Ese no era para plantar cabezas.
64
00:06:49,430 --> 00:06:52,370
Pero me agrada la idea.
65
00:06:52,570 --> 00:06:55,830
Ah, sí. Te invito a que vengas
a visitarme a mi morada.
66
00:06:56,150 --> 00:06:57,710
Quítalo.
67
00:06:59,180 --> 00:07:01,340
Quita el brazo.
68
00:07:16,750 --> 00:07:18,900
Qué buen puñetazo.
69
00:07:19,100 --> 00:07:23,530
¿No se ha vuelto un poco más poderoso
que antes, don Akaza?
70
00:07:27,800 --> 00:07:32,000
Tuve el atrevimiento de llamar primero
al señor Creciente Uno.
71
00:07:32,200 --> 00:07:34,950
Se ha encontrado aquí todo el tiempo.
72
00:07:41,820 --> 00:07:43,480
Aquí estoy.
73
00:07:43,480 --> 00:07:46,680
Creciente Uno Kokushibo
74
00:07:47,200 --> 00:07:50,100
Nuestro señor Muzan ha llegado.
75
00:08:18,830 --> 00:08:21,090
Gyutaro ha muerto.
76
00:08:21,990 --> 00:08:24,570
Las Lunas Crecientes están incompletas.
77
00:08:30,460 --> 00:08:32,440
¿Es eso verdad, señor?
78
00:08:32,640 --> 00:08:35,310
¡Le pido mil disculpas!
79
00:08:35,510 --> 00:08:38,370
Ya que yo fui
el que le presentó a Gyutaro…
80
00:08:38,570 --> 00:08:40,930
¿Cómo será mejor disculparme?
81
00:08:41,130 --> 00:08:45,160
¿Me saco un ojo para ofrecérselo?
¿O mejor…?
82
00:08:45,360 --> 00:08:49,250
No tengo necesidad
de un globo ocular tuyo.
83
00:08:52,190 --> 00:08:55,190
Tenía contemplado que Gyutaro
sería derrotado.
84
00:08:55,390 --> 00:08:59,260
Fue culpa del estorbo de Daki,
como era de esperarse.
85
00:08:59,620 --> 00:09:00,950
Número 133
86
00:09:03,360 --> 00:09:07,330
Habrían vencido si Gyutaro
hubiera peleado desde el principio.
87
00:09:08,390 --> 00:09:13,140
En retrospectiva, si no hubieran seguido
peleando luego de haberlos envenenado…
88
00:09:14,540 --> 00:09:16,100
No.
89
00:09:17,220 --> 00:09:19,550
Ya no importa para nada.
90
00:09:26,660 --> 00:09:28,460
Qué tontería.
91
00:09:30,260 --> 00:09:35,130
Van pereciendo los que les dejé gran
cantidad de características humanas.
92
00:09:38,270 --> 00:09:41,020
Pero eso ya no es relevante.
93
00:09:41,930 --> 00:09:45,350
Ya no voy a esperar nada de ustedes.
94
00:09:52,040 --> 00:09:55,720
Otra vez esas aseveraciones tan tristes.
95
00:09:56,170 --> 00:10:01,050
¿Ha habido alguna vez que yo
no haya cumplido sus expectativas?
96
00:10:04,800 --> 00:10:08,810
El clan Ubuyashiki
no ha sido aniquilado aún.
97
00:10:10,110 --> 00:10:13,030
¿Qué ha sido
de la flor azul del infierno?
98
00:10:23,520 --> 00:10:27,090
¿Por qué no han podido encontrarla
después de cientos de años?
99
00:10:31,160 --> 00:10:32,780
Yo…
100
00:10:33,930 --> 00:10:38,430
ya no comprendo la razón
por la que ustedes siguen existiendo.
101
00:10:43,830 --> 00:10:48,060
¡Tenga la bondad de perdonarme!
102
00:10:51,320 --> 00:10:53,670
No tengo nada que objetar.
103
00:10:54,620 --> 00:10:56,470
Ubuyashiki es astuto
104
00:10:56,870 --> 00:11:00,230
para esconder su paradero.
105
00:11:01,110 --> 00:11:05,150
Es que yo soy malo para búsquedas
e investigaciones.
106
00:11:05,350 --> 00:11:07,470
No sé qué podría hacer al respecto.
107
00:11:08,380 --> 00:11:12,340
¡Mi señor Muzan, ese no es mi caso!
108
00:11:12,540 --> 00:11:17,010
Conseguí información que servirá
para acercarse un paso más
109
00:11:17,210 --> 00:11:19,370
a sus deseos.
110
00:11:19,570 --> 00:11:21,260
Justo hace muy poco…
111
00:11:22,710 --> 00:11:26,130
Lo que yo más odio es el cambio.
112
00:11:29,200 --> 00:11:32,980
Cambios en la situación,
cambios en el cuerpo.
113
00:11:33,180 --> 00:11:35,250
Cambios en las emociones.
114
00:11:35,790 --> 00:11:39,150
Cualquier cambio, por lo general,
representa un deterioro,
115
00:11:39,480 --> 00:11:41,290
un declive.
116
00:11:41,600 --> 00:11:44,190
Lo que me complace es lo inalterable.
117
00:11:44,390 --> 00:11:48,890
Permanecer inmutable en un estado
de perfección para toda la eternidad.
118
00:11:52,160 --> 00:11:55,890
¡La sagrada mano de lord Muzan
acaricia mi cabeza!
119
00:11:56,090 --> 00:11:58,930
Sublime. Estoy extasiado.
120
00:12:04,390 --> 00:12:08,900
Que hayan asesinado a una Creciente
en 113 años
121
00:12:09,280 --> 00:12:12,630
me tiene en la cúspide del desagrado.
122
00:12:17,820 --> 00:12:23,710
No intentes reportarme información
que no haya sido comprobada.
123
00:12:31,530 --> 00:12:35,410
Les aconsejo que ahora trabajen
como si su vida estuviera en juego.
124
00:12:36,270 --> 00:12:42,760
Parece que los he consentido demasiado
por la simple razón de ser Crecientes.
125
00:12:43,340 --> 00:12:47,030
Gyokko, en cuanto se haya
comprobado la información,
126
00:12:47,260 --> 00:12:50,010
dirígete a ese lugar junto con Hantengu.
127
00:12:59,870 --> 00:13:02,220
Lo que usted ordene.
128
00:13:07,370 --> 00:13:11,540
¿Por qué?
Yo fui el que consiguió la información.
129
00:13:11,780 --> 00:13:13,740
Qué atroz.
130
00:13:15,330 --> 00:13:17,940
Pero es lo que me agrada.
131
00:13:20,920 --> 00:13:25,190
Don Gyokko,
¿de qué trata dicha información?
132
00:13:26,780 --> 00:13:29,150
Yo también quiero ir con ustedes.
133
00:13:29,340 --> 00:13:31,830
Pues, ¿cómo decirlo?
134
00:13:35,230 --> 00:13:37,480
¿No la va a compartir conmigo?
135
00:13:37,680 --> 00:13:38,900
Se lo pido por favor…
136
00:13:43,360 --> 00:13:47,150
¿Nuestro señor Muzan
te ordenó algo a ti?
137
00:13:48,220 --> 00:13:49,240
Piérdete.
138
00:13:55,190 --> 00:13:56,710
Akaza…
139
00:13:58,000 --> 00:14:00,710
Has ido demasiado lejos.
140
00:14:02,220 --> 00:14:03,560
Creciente Uno
141
00:14:03,580 --> 00:14:06,260
Está bien. Déjelo, don Kokushibo.
142
00:14:07,800 --> 00:14:09,850
A mí no me molesta para nada.
143
00:14:10,360 --> 00:14:13,580
No lo estoy reprendiendo por ti.
144
00:14:14,330 --> 00:14:16,370
Lo que me inquieta es que se generen
145
00:14:17,320 --> 00:14:23,770
caos en la jerarquía y grietas
en la cadena de subordinación.
146
00:14:29,030 --> 00:14:31,320
Ah. Ciertamente.
147
00:14:31,950 --> 00:14:33,430
Escucha, Akaza,
148
00:14:33,930 --> 00:14:40,130
si no te agrada, desafíanos al duelo
sangriento para subir de rango.
149
00:14:40,360 --> 00:14:44,460
Pero, usted sabe, don Kokushibo,
150
00:14:44,660 --> 00:14:49,550
Aunque nos desafiara,
don Akaza no sería capaz de vencernos.
151
00:14:49,940 --> 00:14:54,560
Además, ya que me convertí en demonio
después que él,
152
00:14:54,860 --> 00:14:57,060
pero fui promovido primero,
153
00:14:57,320 --> 00:14:59,660
no debe tener el corazón tan tranquilo.
154
00:15:00,020 --> 00:15:01,900
Trate de comprenderlo, ¿quiere?
155
00:15:04,260 --> 00:15:08,430
Sobra decirlo,
pero no evadí el golpe adrede
156
00:15:08,630 --> 00:15:10,580
para darle un pequeño efecto cómico.
157
00:15:10,780 --> 00:15:14,160
Así se van estrechando
los lazos de amistad, ¿sabe?
158
00:15:14,620 --> 00:15:19,130
Los de arriba debemos ser tolerantes y
no regañar a los de abajo por tonterías.
159
00:15:19,330 --> 00:15:20,790
Akaza…
160
00:15:23,340 --> 00:15:25,280
Creciente Uno
161
00:15:25,280 --> 00:15:29,280
¿Has entendido
162
00:15:29,680 --> 00:15:31,380
lo que quiero decir?
163
00:15:36,800 --> 00:15:38,360
Sí, perfectamente.
164
00:15:41,900 --> 00:15:45,730
Te juro que yo seré el que te matará.
165
00:15:52,190 --> 00:15:53,720
Ya veo.
166
00:15:54,430 --> 00:15:56,460
Qué labor tan digna de empeño.
167
00:16:03,040 --> 00:16:05,330
Adiós, don Kokushibo.
168
00:16:05,530 --> 00:16:06,900
¡Adiós!
169
00:16:09,300 --> 00:16:14,770
Algo me dice que no me tomó
en cuenta en la conversación.
170
00:16:14,980 --> 00:16:17,730
Pero se preocupa demasiado,
¿verdad, don Akaza?
171
00:16:21,120 --> 00:16:23,630
¡Don Akaza!
172
00:16:24,710 --> 00:16:28,530
- Todavía estaba hablando.
- Despacio y en silencio.
173
00:16:30,870 --> 00:16:35,540
Transpórtanos a mí y a Hantengu
al mismo lugar, por favor.
174
00:16:40,490 --> 00:16:42,700
Aguarden un momento.
Yo también quiero ir.
175
00:16:49,050 --> 00:16:51,650
Oye, tú, la del biwa.
176
00:16:52,700 --> 00:16:54,810
¿No te gustaría pasar tiempo conmigo?
177
00:16:55,600 --> 00:16:57,270
Le ruego me disculpe.
178
00:17:03,010 --> 00:17:04,560
Ay, no.
179
00:17:04,760 --> 00:17:07,510
Qué poco amigables son todos conmigo.
180
00:17:09,670 --> 00:17:13,060
Su santidad, han llegado los creyentes.
181
00:17:13,360 --> 00:17:15,010
¿En verdad?
182
00:17:15,210 --> 00:17:16,950
Qué pena tenerlos esperando.
183
00:17:17,560 --> 00:17:19,010
Bueno,
184
00:17:19,350 --> 00:17:22,050
deja que me ponga esto primero.
185
00:17:23,080 --> 00:17:26,770
Vamos, adelante.
Haz que pasen, por favor.
186
00:17:30,280 --> 00:17:32,040
He traído el té.
187
00:17:33,210 --> 00:17:35,370
Sí, gracias.
188
00:17:36,670 --> 00:17:39,790
Pero cuánto duerme, ¿verdad?
189
00:17:40,650 --> 00:17:44,690
Disculpe.
Parece que mi esposa también se durmió.
190
00:17:45,470 --> 00:17:47,500
En verdad le ofrezco disculpas
191
00:17:47,700 --> 00:17:50,690
por ponerlo a usted, nuestro huésped,
a cuidar a la bebé.
192
00:17:51,740 --> 00:17:53,240
No te preocupes.
193
00:17:53,620 --> 00:17:55,320
Debe estar cansada.
194
00:17:55,700 --> 00:17:58,660
Dar a luz y criar un bebé
son labores arduas.
195
00:18:02,160 --> 00:18:04,270
Partiré de aquí luego de tomar el té.
196
00:18:05,350 --> 00:18:08,960
No me atrevo
a seguir recibiendo comida gratis.
197
00:18:09,160 --> 00:18:12,480
No diga eso. Usted salvó nuestras vidas.
198
00:18:12,680 --> 00:18:17,380
No solo a nosotros. Si usted no hubiera
estado ahí, la niña no habría nacido.
199
00:18:21,990 --> 00:18:23,510
De acuerdo.
200
00:18:23,710 --> 00:18:27,710
Por lo menos, permítame hablar
sobre usted a las futuras generaciones.
201
00:18:28,030 --> 00:18:29,480
No es necesario.
202
00:18:30,140 --> 00:18:35,050
Sin embargo, tiene el problema de
no encontrar un sucesor, ¿no es cierto?
203
00:18:35,430 --> 00:18:39,910
Quizá sea imposible para mí, un humilde
carbonero, pero algún día alguien…
204
00:18:40,270 --> 00:18:41,830
No es necesario.
205
00:18:42,190 --> 00:18:43,490
Sumiyoshi,
206
00:18:46,490 --> 00:18:51,490
el lugar al que llegan los que acabaron
su camino siempre es el mismo.
207
00:18:52,550 --> 00:18:54,210
Aunque los tiempos cambien
208
00:18:54,590 --> 00:18:57,430
y la ruta que los haya llevado ahí
sean diferentes,
209
00:18:58,270 --> 00:19:00,500
siempre se llega al mismo sitio.
210
00:19:02,860 --> 00:19:08,150
Al parecer, tú me ves
como si yo fuera alguien especial.
211
00:19:08,480 --> 00:19:10,120
Pero no es así.
212
00:19:13,310 --> 00:19:16,660
Soy alguien que no pudo proteger
nada que considerase preciado
213
00:19:17,270 --> 00:19:21,450
ni llevar a cabo nada de lo que debía
realizar en la vida.
214
00:19:23,350 --> 00:19:25,900
Soy un hombre sin ningún valor.
215
00:19:28,320 --> 00:19:32,380
No diga eso.
No hable de usted de esa manera.
216
00:19:33,050 --> 00:19:37,450
Se lo pido por favor.
No se exprese así sobre usted.
217
00:19:38,270 --> 00:19:39,610
Qué tristeza.
218
00:19:40,420 --> 00:19:41,750
Me siento muy triste.
219
00:19:53,360 --> 00:19:55,900
¿Era un sueño?
220
00:20:05,320 --> 00:20:06,810
¿Dónde
221
00:20:07,680 --> 00:20:09,250
estoy?
222
00:20:12,200 --> 00:20:13,530
¿Estás bien?
223
00:20:13,800 --> 00:20:17,660
Estuviste dos meses inconsciente
después de la batalla.
224
00:20:19,150 --> 00:20:21,560
Ah, ¿sí?
225
00:20:22,460 --> 00:20:24,110
Ya veo.
226
00:20:28,000 --> 00:20:31,960
Me da gusto que hayas
recuperado el conocimiento.
227
00:20:34,390 --> 00:20:39,030
Episodio 1 El sueño de alguien
228
00:20:43,390 --> 00:20:45,720
Todos me conocen como Goto.
229
00:20:46,100 --> 00:20:50,020
Soy de los Ocultos, los que limpian
luego de las batallas de los cazadores.
230
00:20:51,190 --> 00:20:57,320
El que le gritó "ya despierta" a Tanjiro
la vez de la reunión de los Pilares
231
00:20:57,530 --> 00:20:58,590
fui yo.
232
00:20:58,590 --> 00:21:00,030
Goto de los Ocultos
233
00:21:00,030 --> 00:21:02,240
Tengo cierta familiaridad con él.
234
00:21:03,700 --> 00:21:07,330
El que los encontró en el Distrito Rojo
hace dos meses también fui yo.
235
00:21:08,370 --> 00:21:10,500
Estaban en este estado, por eso pensé:
236
00:21:10,830 --> 00:21:13,040
"qué bien se llevan estos tipos".
237
00:21:13,710 --> 00:21:17,760
Pero la verdad es que los tres estaban
inconscientes y malheridos.
238
00:21:18,920 --> 00:21:24,890
Los admiro por arriesgar sus vidas
luchando pese a que son más jóvenes.
239
00:21:26,140 --> 00:21:28,600
Pero para mí
este es incomprensible. ¿Qué es?
240
00:21:30,640 --> 00:21:35,190
Lo que llevo es un postre
de la clase alta llamado castella.
241
00:21:35,690 --> 00:21:40,110
Me estoy resistiendo con todas
mis fuerzas a comérmelo ahora mismo.
242
00:21:40,740 --> 00:21:44,030
Es un regalo que alguien le mandó a ese,
que sigue inconsciente.
243
00:21:44,700 --> 00:21:47,990
Ya que tiene buen sentido del olfato,
es posible que despierte.
244
00:21:56,170 --> 00:21:58,000
¿Por qué no limpias?
245
00:21:58,250 --> 00:22:00,550
Esta chica siempre deja todo a medias.
246
00:22:00,800 --> 00:22:03,680
Kanao no habla para nada
y es una chica muy extraña.
247
00:22:03,890 --> 00:22:06,850
Es por culpa de que la metieron a
la Compañía desde niña.
248
00:22:08,260 --> 00:22:10,890
No se lo puedo decir
porque mi rango es inferior.
249
00:22:11,100 --> 00:22:13,140
Aunque yo tengo 23, ¿eh?
250
00:22:14,940 --> 00:22:19,730
Oye, aquí voy a dejar este castella.
Retíralo después de un rato, ¿sí?
251
00:22:19,940 --> 00:22:22,530
Te lo puedes comer
antes de que se eche a perder.
252
00:22:24,070 --> 00:22:26,570
Muchas gracias.
253
00:22:30,750 --> 00:22:33,000
¡Este ya recuperó la consciencia!
254
00:22:33,250 --> 00:22:35,330
¡Debiste hacer un mayor escándalo!
255
00:22:35,500 --> 00:22:37,630
¡No te quedes ahí petrificada!
256
00:22:37,840 --> 00:22:41,420
¡Llama a alguien!
¡Grita que ya despertó!
257
00:22:41,630 --> 00:22:43,800
¡Niña estúpida!
258
00:22:43,970 --> 00:22:45,890
Todos están preocupados.
259
00:22:46,050 --> 00:22:49,350
Ahora no importa
quién tiene el rango más alto.
260
00:22:51,310 --> 00:22:55,730
¡Kiyo! ¡Sumi! ¡Naho! ¡Aoi!
261
00:22:55,900 --> 00:22:59,070
¡Tanjiro ya despertó del coma!
262
00:22:59,070 --> 00:23:00,900
Respiración del Abdomen
263
00:23:05,360 --> 00:23:07,030
Me da mucho gusto.
264
00:23:07,200 --> 00:23:08,870
¡Le regalo este pan!
265
00:23:09,120 --> 00:23:11,160
¡Hay castella tirado sobre la cama!
266
00:23:17,380 --> 00:23:20,170
¡Un fantasma!
267
00:23:22,550 --> 00:23:26,680
Ah, pero si es Aoi,
a quien se le pegaron las sábanas.
268
00:23:27,220 --> 00:23:29,680
¡Qué bueno
que ya recuperaste la consciencia!
269
00:23:29,890 --> 00:23:33,390
Gracias a que ustedes
fueron a esa misión en mi lugar…
270
00:23:35,640 --> 00:23:37,560
Gracias.
271
00:23:37,940 --> 00:23:41,570
¿Los demás están bien?
272
00:23:42,360 --> 00:23:44,900
El cabeza amarilla fue anteayer, ¿no?
273
00:23:45,070 --> 00:23:47,200
- Así es.
- Ya está recuperado.
274
00:23:47,360 --> 00:23:50,370
Oí que ya partió a una misión.
A regañadientes.
275
00:23:50,580 --> 00:23:54,330
Zenitsu abrió los ojos al día siguiente.
276
00:23:56,210 --> 00:23:58,710
El Pilar del Sonido
caminaba por sí mismo,
277
00:23:58,920 --> 00:24:01,000
aunque apoyándose en sus esposas.
278
00:24:01,210 --> 00:24:04,300
¡Ay, me duele! ¡Qué maldito coraje!
279
00:24:04,510 --> 00:24:07,970
Todos los Ocultos se quedaron
pasmados de lo resistente que era.
280
00:24:08,510 --> 00:24:09,700
Más que pasmados.
281
00:24:09,700 --> 00:24:14,720
- Al fin terminó todo. Vámonos a casa.
- Qué miedo que camine por sí mismo.
282
00:24:14,930 --> 00:24:17,350
Y con esas heridas. Es un energúmeno.
283
00:24:18,310 --> 00:24:19,980
Ah, ¿sí?
284
00:24:20,940 --> 00:24:22,060
¿Qué hay de Inosuke?
285
00:24:22,270 --> 00:24:25,650
Él estuvo en peligro por un momento.
286
00:24:26,650 --> 00:24:30,070
Su estado empeoró de forma muy crítica.
287
00:24:30,240 --> 00:24:34,410
Tardó en detener la hemorragia con la
respiración por los efectos del veneno.
288
00:24:35,200 --> 00:24:36,790
Entiendo.
289
00:24:37,000 --> 00:24:42,920
Entonces, el Inosuke pegado al techo
es una alucinación mía, ¿verdad?
290
00:24:47,590 --> 00:24:49,220
¿Qué está haciendo ahí?
291
00:24:50,840 --> 00:24:53,050
¡Te pudiste dar cuenta, Tanpachiro!
292
00:24:54,140 --> 00:24:57,350
Es que estoy bocarriba.
293
00:25:00,390 --> 00:25:04,230
¡Yo abrí los ojos
siete días antes que tú!
294
00:25:04,730 --> 00:25:06,230
Me da mucho gusto.
295
00:25:06,440 --> 00:25:09,610
Inosuke, eres extraordinario.
296
00:25:11,450 --> 00:25:16,490
¡Elógiame más! Pero ¡qué débil eres!
¡No hagas que me preocupe!
297
00:25:16,700 --> 00:25:21,290
Es que usted no es normal.
Lo dijo la señorita Shinobu.
298
00:25:21,500 --> 00:25:25,250
Por cierto, Tanjiro, mire este libro.
299
00:25:26,300 --> 00:25:29,260
Es una comadreja de tierras lejanas
llamada tejón melero.
300
00:25:29,470 --> 00:25:31,800
Su gruesa piel es como una armadura.
301
00:25:31,970 --> 00:25:34,390
Y no le pasa nada,
aunque lo muerda un león.
302
00:25:35,010 --> 00:25:36,310
Qué bonito.
303
00:25:36,510 --> 00:25:40,480
Y es inmune a las toxinas,
por lo que caza serpientes venenosas.
304
00:25:42,270 --> 00:25:45,900
La señorita Shinobu dice que Inosuke
es igual a este animal.
305
00:25:46,940 --> 00:25:49,240
No pensó mucho en la comparación.
306
00:25:50,070 --> 00:25:53,570
Tal vez se cansó de pensar
cómo tratarlo, ¿no creen?
307
00:25:53,780 --> 00:25:56,330
Por cierto, ya bájate de la cama.
308
00:25:56,620 --> 00:25:59,580
¡Eso quiere decir que soy inmortal!
309
00:26:00,620 --> 00:26:02,920
No, claro que no. Eres tonto, ¿verdad?
310
00:26:03,080 --> 00:26:05,590
¿A quién le dices tonto,
pedazo de imbécil?
311
00:26:05,790 --> 00:26:08,000
¡Deténganse, por favor!
312
00:26:08,210 --> 00:26:09,590
¡Ya ponte en paz!
313
00:26:09,760 --> 00:26:13,840
El veneno no te hace efecto, pero
la medicina tampoco. Debes cuidarte.
314
00:26:14,010 --> 00:26:16,180
La señorita Shinobu así te lo dijo, ¿no?
315
00:26:16,350 --> 00:26:18,600
- ¡Pon atención!
- Guarden silencio.
316
00:26:18,760 --> 00:26:20,770
- ¡No me jales, enana!
- Silencio.
317
00:26:20,980 --> 00:26:23,980
¡¿Qué?! ¡Tú tampoco eres tan alto!
318
00:26:24,560 --> 00:26:27,320
¡Guarden silencio,
porque Tanjiro se durmió!
319
00:26:30,990 --> 00:26:33,700
¡Otra vez cayó en coma!
320
00:26:33,900 --> 00:26:36,570
¡No digas cosas de mal agüero!
321
00:26:36,740 --> 00:26:38,280
Ya no grites, por favor.
322
00:26:38,450 --> 00:26:41,870
Kanao, vayamos a preparar sopa de arroz.
323
00:26:42,080 --> 00:26:43,330
Sí.
324
00:26:43,540 --> 00:26:48,210
Ojalá que se recupere pronto
para que pueda comer muchas cosas.
325
00:27:00,220 --> 00:27:03,810
Menos mal… Pensé que se iba a morir
326
00:27:09,320 --> 00:27:11,730
- ¡Miren esto!
- ¡Vuelo como el viento!
327
00:27:11,940 --> 00:27:14,610
- Sigo yo.
- Sigo yo.
328
00:27:14,820 --> 00:27:18,700
Tanjiro se restableció
una semana después.
329
00:27:21,990 --> 00:27:24,910
Cuando se lo comuniqué a Goto,
que estaba en una misión,
330
00:27:25,080 --> 00:27:27,960
se sorprendió mucho
de la rapidez de su recuperación.
331
00:27:28,670 --> 00:27:32,050
Oh, ¿en serio?
Todos ellos son unos fenómenos.
332
00:27:32,960 --> 00:27:36,800
Inosuke regresó pronto a las misiones.
333
00:27:37,800 --> 00:27:39,850
¡Soy el más poderoso!
334
00:27:40,640 --> 00:27:42,010
Ya me voy.
335
00:27:42,970 --> 00:27:46,520
¡No quiero estar aquí! ¡Qué frío hace!
336
00:27:46,730 --> 00:27:48,440
¡Tengo mucho miedo!
337
00:27:48,650 --> 00:27:50,860
¡Ya me quiero ir a casa!
338
00:27:51,070 --> 00:27:52,780
¡Me siento solo sin mis amigos!
339
00:27:53,150 --> 00:27:56,990
Sí, Zenitsu lleva tiempo
en una misión en una tierra lejana.
340
00:27:57,200 --> 00:28:00,410
Sus compañeros se quejan
por todo el escándalo que hace.
341
00:28:01,120 --> 00:28:04,450
Aoi está pensando en mí
en estos momentos.
342
00:28:04,660 --> 00:28:06,660
¿Tienes ganas de verme? Sí, ¿verdad?
343
00:28:06,870 --> 00:28:09,250
Te mueres por verme, ¿no es cierto?
344
00:28:09,460 --> 00:28:10,630
¡Cierra el pico!
345
00:28:11,590 --> 00:28:16,630
Tanjiro entrena todos los días
con todas sus fuerzas para recuperarse.
346
00:28:24,180 --> 00:28:25,850
Ay, ay, ay.
347
00:28:27,140 --> 00:28:28,690
Qué frustración.
348
00:28:28,850 --> 00:28:32,400
El vigor no me regresa tan fácilmente.
349
00:28:32,820 --> 00:28:37,360
¡Es cierto!
¿No llegó mi espada mientras dormía?
350
00:28:37,570 --> 00:28:40,280
Era una que tenía el filo desgastado.
351
00:28:41,990 --> 00:28:45,330
Espada, ¿dice? Espada…
352
00:28:45,490 --> 00:28:48,410
Llegó una carta del señor Haganezuka.
353
00:28:49,040 --> 00:28:51,170
¿La quiere leer?
354
00:28:51,580 --> 00:28:53,090
No te pienso dar más espadas
355
00:28:51,880 --> 00:28:54,590
No tengo ninguna espada para ti.
356
00:28:53,090 --> 00:28:54,590
Es imperdonable.
Yo te maldigo.
357
00:28:54,920 --> 00:28:57,470
Esto se ve muy mal.
358
00:28:57,670 --> 00:29:00,050
Tiene toda la razón.
359
00:29:04,930 --> 00:29:09,730
Pasaron dos meses,
pero no llegó ninguna espada.
360
00:29:12,060 --> 00:29:15,360
En esta ocasión,
el problema solo era el filo desgastado.
361
00:29:15,570 --> 00:29:18,610
La vez anterior la rompí en dos.
362
00:29:20,030 --> 00:29:23,910
Es frecuente que las espadas
sufran daños en las batallas.
363
00:29:24,120 --> 00:29:27,910
Pero el señor Haganezuka es una persona
un poco quisquillosa, ¿verdad?
364
00:29:28,080 --> 00:29:30,750
¿Por qué no prueba a ir a su aldea?
365
00:29:30,920 --> 00:29:34,170
Me parece que será mejor
hablar con él en persona.
366
00:29:34,750 --> 00:29:38,550
- ¿Su aldea?
- La aldea de los forjadores de espadas.
367
00:29:38,710 --> 00:29:40,930
¿No hay ningún problema si voy?
368
00:29:41,800 --> 00:29:46,060
Demon Slayer
Kimetsu no Yaiba
Rumbo a la aldea de los herreros
369
00:29:46,060 --> 00:29:50,060
Demon Slayer
Kimetsu no Yaiba
Rumbo a la aldea de los herreros
370
00:29:50,400 --> 00:29:51,770
Mucho gusto.
371
00:29:51,940 --> 00:29:56,110
El patrón autorizó su visita a la aldea,
así que yo me encargaré de guiarlo.
372
00:29:56,320 --> 00:29:59,150
Encantado de conocerla.
Me llamo Tanjiro Kamado.
373
00:29:59,320 --> 00:30:00,950
Cuento con usted.
374
00:30:01,320 --> 00:30:04,240
Debido a las reglas de los guías,
no puedo dar mi nombre.
375
00:30:04,410 --> 00:30:05,870
Pero es un gusto.
376
00:30:06,620 --> 00:30:08,000
Póngase esto, por favor.
377
00:30:08,210 --> 00:30:09,460
¿Qué es?
378
00:30:09,830 --> 00:30:11,750
Una venda y tapones para los oídos.
379
00:30:12,420 --> 00:30:14,090
La aldea debe permanecer oculta.
380
00:30:14,290 --> 00:30:17,670
También lo voy a tener
que llevar a cuestas.
381
00:30:18,840 --> 00:30:21,720
Además,
como tiene un buen sentido del olfato,
382
00:30:21,890 --> 00:30:23,600
use tapones para la nariz.
383
00:30:23,930 --> 00:30:26,350
¡Que le vaya bien!
384
00:30:27,470 --> 00:30:30,230
En la aldea los herreros forjan
las espadas nichirin.
385
00:30:30,440 --> 00:30:33,400
Es un lugar muy importante
para la Compañía Cazademonios.
386
00:30:34,020 --> 00:30:38,360
Se debe impedir que los demonios
den con ella y la ataquen.
387
00:30:39,190 --> 00:30:42,200
Por eso nadie sabe dónde está ubicada.
388
00:30:43,740 --> 00:30:46,620
Está de más decir
que esta dama tampoco lo sabe.
389
00:30:47,160 --> 00:30:51,610
Aldea de los herreros
390
00:30:47,160 --> 00:30:55,160
Inicio
391
00:30:48,000 --> 00:30:52,370
A cada cierta distancia me entregaban
a otro miembro de los Ocultos.
392
00:30:51,610 --> 00:30:56,050
Aldea de los herreros
393
00:30:52,710 --> 00:30:57,630
Dicen que cambian continuamente
a los Ocultos encargados de cada tramo.
394
00:30:58,130 --> 00:31:02,630
Los guía un cuervo hasta el lugar
del siguiente miembro de los Ocultos.
395
00:31:02,890 --> 00:31:05,640
Y los cuervos también son relevados
con frecuencia.
396
00:31:06,100 --> 00:31:08,390
¡Tenga mucho cuidado de regreso!
397
00:31:09,640 --> 00:31:11,230
Qué buen chico.
398
00:31:12,520 --> 00:31:17,270
Dicen que la mansión del patrón está
escondida de una manera más complicada.
399
00:31:17,440 --> 00:31:20,490
Vaya, las personas inteligentes
son asombrosas, ¿verdad?
400
00:31:21,450 --> 00:31:22,910
Ya le voy a quitar la venda.
401
00:31:45,340 --> 00:31:47,180
Qué edificios tan impresionantes.
402
00:31:47,390 --> 00:31:50,220
Todos los visitantes
hacen el mismo comentario.
403
00:31:52,060 --> 00:31:55,600
Además, este olor…
Parece que hay aguas termales muy cerca.
404
00:31:55,940 --> 00:31:58,440
Sí, sí las hay.
405
00:31:58,650 --> 00:32:01,190
Vaya para que se reponga
del cansancio del viaje.
406
00:32:01,400 --> 00:32:06,530
Pero, antes de eso, la casa del jefe de
la aldea está al fondo a la izquierda.
407
00:32:06,740 --> 00:32:09,450
Tiene que ir primero a saludarlo.
408
00:32:09,620 --> 00:32:10,740
Muy bien.
409
00:32:11,120 --> 00:32:13,250
Yo me despido aquí.
410
00:32:13,580 --> 00:32:15,580
¡Muchas gracias por su ayuda!
411
00:32:15,750 --> 00:32:17,460
¡Muchas gracias por su ayuda!
412
00:32:17,670 --> 00:32:22,970
¡Muchas gracias por su ayuda!
413
00:32:26,010 --> 00:32:28,510
Se oye un eco de gratitud.
414
00:32:36,350 --> 00:32:38,440
¿Habrá llegado alguien?
415
00:32:38,650 --> 00:32:40,820
Eso hace que me emocione un poco.
416
00:32:41,900 --> 00:32:46,070
Demon Slayer
Kimetsu no Yaiba
Rumbo a la aldea de los herreros
417
00:32:46,080 --> 00:32:50,080
Demon Slayer
Kimetsu no Yaiba
Rumbo a la aldea de los herreros
418
00:32:50,500 --> 00:32:52,590
Hola, ¿cómo estás?
419
00:32:52,750 --> 00:32:58,340
Me llamo Tecchin Tecchikawahara
y soy el jefe de la aldea. Encantado.
420
00:32:58,760 --> 00:33:03,560
Soy el más pequeño del pueblo,
pero también el más importante.
421
00:33:03,760 --> 00:33:08,520
Tanto que debes hacerme reverencia
hasta que tu frente toque el piso.
422
00:33:12,310 --> 00:33:16,030
¡Me llamo Tanjiro Kamado!
¡Mucho gusto de conocerlo!
423
00:33:16,280 --> 00:33:19,240
Veo que eres un buen chico.
424
00:33:19,570 --> 00:33:21,740
Acércate para darte unos dulces karinto.
425
00:33:22,160 --> 00:33:24,120
Muchas gracias.
426
00:33:24,740 --> 00:33:27,370
- Son deliciosos.
- ¿Verdad que sí?
427
00:33:29,120 --> 00:33:33,590
Acerca de Hotaru,
justo ahora no sabemos su paradero.
428
00:33:33,790 --> 00:33:37,380
Pero lo estamos buscando,
así que ten paciencia, ¿quieres?
429
00:33:37,550 --> 00:33:41,220
- ¿Hotaru?
- Sí, Hotaru Haganezuka.
430
00:33:41,470 --> 00:33:43,220
Qué nombre tan bonito.
431
00:33:43,390 --> 00:33:46,350
¿Verdad que sí? Yo soy su padrino.
432
00:33:46,520 --> 00:33:50,440
Pero él se enfadó mucho conmigo porque
le puse un nombre demasiado lindo.
433
00:33:50,640 --> 00:33:52,600
Eso me da un poco de tristeza.
434
00:33:53,940 --> 00:33:57,190
Ese chico es así desde que era pequeño.
435
00:33:57,360 --> 00:34:01,780
Hace berrinches muy fácilmente
y desaparece por ahí. Discúlpalo.
436
00:34:01,990 --> 00:34:07,080
Para nada. Es mi culpa por romper las
espadas o dejar que su filo se desgaste.
437
00:34:07,240 --> 00:34:09,040
No. Te equivocas.
438
00:34:10,000 --> 00:34:15,130
La culpa es de ese chico por forjar
fierros que se rompan tan fácilmente.
439
00:34:17,340 --> 00:34:20,340
En cuanto lo localicemos,
lo traeremos aquí a la fuerza.
440
00:34:20,590 --> 00:34:22,010
No te preocupes.
441
00:34:24,510 --> 00:34:27,470
La violencia no es el camino.
442
00:34:27,810 --> 00:34:33,650
Escuché que todavía no estás recuperado
del todo para ir a cazar demonios.
443
00:34:33,980 --> 00:34:37,480
Si Hotaru no forja tu espada
para entonces,
444
00:34:37,730 --> 00:34:40,990
asignaré a otra persona como tu herrero.
445
00:34:41,740 --> 00:34:45,660
Las aguas termales de la aldea hacen
mucho bien a los cuerpos debilitados.
446
00:34:45,870 --> 00:34:48,790
Adelante, disfruta de ellas tranquilamente.
447
00:34:50,290 --> 00:34:51,750
Permítame llevarlo.
448
00:34:53,750 --> 00:34:56,040
Ojalá que no resulte en una pelea.
449
00:35:04,930 --> 00:35:08,930
Hay forjas y talleres
por todas partes del pueblo.
450
00:35:11,060 --> 00:35:14,390
Sus espadas son fabricadas
de esa manera.
451
00:35:18,020 --> 00:35:22,150
Es gracias a ustedes que nosotros
podemos blandir las espadas, ¿no es así?
452
00:35:22,360 --> 00:35:23,780
Muchas gracias.
453
00:35:24,200 --> 00:35:28,280
¿De qué? Es nuestro deber.
No necesita agradecerlo.
454
00:35:30,580 --> 00:35:32,620
Las aguas termales están allá arriba.
455
00:35:32,830 --> 00:35:35,290
Tienen muchos efectos buenos
para el cuerpo.
456
00:35:35,540 --> 00:35:39,670
Cortadas, quemaduras, hemorroides de
verrugas o desgarradas, estreñimiento,
457
00:35:39,880 --> 00:35:43,010
artritis, el sufrimiento del desamor
y cualquier dolencia.
458
00:35:43,220 --> 00:35:46,340
- Tómese su tiempo en el baño.
- Sí, gracias.
459
00:35:46,550 --> 00:35:49,510
Mientras tanto,
yo estaré abajo preparando la cena.
460
00:35:49,850 --> 00:35:51,810
Sí, muchas gracias.
461
00:35:56,850 --> 00:36:01,020
¡Es Tanjiro! ¡Tanjiro!
462
00:36:01,230 --> 00:36:02,780
¡Tenga cuidado!
463
00:36:02,980 --> 00:36:06,400
¡Ponga atención!
¡Se le van a salir los pechos!
464
00:36:09,990 --> 00:36:12,490
- ¡Escucha lo que me pasó!
- ¡Cuidado!
465
00:36:14,410 --> 00:36:18,040
¡Me ignoraron allá!
466
00:36:18,250 --> 00:36:21,380
¡Lo saludé, pero no me hizo caso!
467
00:36:21,590 --> 00:36:25,090
- ¿A quién se refiere?
- ¡No sé quién es!
468
00:36:25,300 --> 00:36:27,840
Le pregunté su nombre, pero me ignoró.
469
00:36:28,050 --> 00:36:31,260
¿No crees que es muy grosero?
¡Yo soy un Pilar!
470
00:36:31,430 --> 00:36:35,230
El buen humor que tenía después
del baño ya se echó a perder.
471
00:36:35,390 --> 00:36:39,600
Pronto estará lista la cena. Me dijeron
que será arroz con hongos matsutake.
472
00:36:40,940 --> 00:36:42,610
¿De verdad?
473
00:36:43,110 --> 00:36:47,110
- ¡La cena! ¡Pronto será la cena!
- Qué glotona.
474
00:36:49,450 --> 00:36:51,990
Guau. Cuánto espacio para bañarse.
475
00:36:55,330 --> 00:36:56,870
¿Un diente?
476
00:36:57,040 --> 00:36:59,210
¿A alguien se le cayó un diente?
477
00:37:05,300 --> 00:37:07,550
Una cabeza rapada a los lados.
478
00:37:09,380 --> 00:37:12,930
Sí, Sumi me había dicho su nombre.
479
00:37:13,510 --> 00:37:15,180
¡Genya Shinazugawa!
480
00:37:16,470 --> 00:37:17,520
¡Muérete!
481
00:37:26,610 --> 00:37:27,860
¡Hola otra vez!
482
00:37:28,150 --> 00:37:31,320
¿Cómo has estado? Te apellidas
como el Pilar del Viento.
483
00:37:34,240 --> 00:37:36,790
¿Quién te dijo que me podías hablar?
484
00:37:39,660 --> 00:37:43,130
Pensé que bañándonos juntos
nos íbamos a poder llevar bien.
485
00:37:43,340 --> 00:37:45,750
Qué complicadas son
las relaciones humanas.
486
00:37:49,010 --> 00:37:50,680
¡Es asombrosa!
487
00:37:51,010 --> 00:37:54,720
¿Tú crees? Hoy no he comido tanto
como otros días.
488
00:37:54,890 --> 00:37:57,600
Yo también voy a comer mucho
para fortalecerme.
489
00:37:57,810 --> 00:38:01,060
Por cierto, la persona con la que
se topó en las aguas termales
490
00:38:01,270 --> 00:38:04,110
era Genya Shinazugawa,
uno de mi generación.
491
00:38:04,270 --> 00:38:06,860
¿Eh? Ah, ¿sí?
492
00:38:07,230 --> 00:38:09,740
Es el hermano menor
del Pilar Shinazugawa, ¿no?
493
00:38:09,940 --> 00:38:13,240
Pero él había dicho
que no tenía ningún hermano.
494
00:38:13,450 --> 00:38:16,700
¿No se llevarán bien?
Qué triste, ¿no te parece?
495
00:38:16,910 --> 00:38:20,250
¿Es cierto eso? ¿Por qué será?
496
00:38:23,170 --> 00:38:25,420
¿Qué sucede, Nezuko?
497
00:38:25,630 --> 00:38:27,380
Cuchi, cuchi.
498
00:38:28,130 --> 00:38:31,970
En mi casa somos cinco hermanos,
pero todos nos llevamos muy bien.
499
00:38:32,180 --> 00:38:36,600
No los conozco muy bien, pero me parece
que esos hermanos dan algo de miedo.
500
00:38:37,350 --> 00:38:39,430
Genya todavía no baja a cenar.
501
00:38:39,600 --> 00:38:42,310
Tenía ganas de platicar un poco con él.
502
00:38:43,600 --> 00:38:45,650
No creo que vaya a venir.
503
00:38:45,860 --> 00:38:49,190
Oí a los aldeanos decir
que él no come para nada.
504
00:38:49,570 --> 00:38:51,950
¿Habrá traído sus propios víveres?
505
00:38:52,610 --> 00:38:56,660
Me preocupa un poco.
Luego le llevaré unos onigiris o algo.
506
00:38:57,280 --> 00:38:59,790
Sí, muy buena idea.
507
00:39:01,660 --> 00:39:03,960
Nezuko, ¿sabes qué?
508
00:39:04,750 --> 00:39:10,090
Al ver los onigiris
me dio hambre de nuevo.
509
00:39:10,260 --> 00:39:12,130
No se lo cuenten a nadie, ¿eh?
510
00:39:13,930 --> 00:39:17,430
Señorita Kanroji, ¿por qué se enlistó
en la Compañía Cazademonios?
511
00:39:18,350 --> 00:39:19,560
¿Me preguntas a mí?
512
00:39:20,060 --> 00:39:21,810
Qué vergüenza.
513
00:39:21,980 --> 00:39:24,520
Este, no sé si contarte o no.
514
00:39:24,730 --> 00:39:26,270
Bueno, escuchen.
515
00:39:26,520 --> 00:39:30,980
¡Para encontrar un fino caballero
con quien unirme en matrimonio!
516
00:39:31,150 --> 00:39:34,360
Las chicas prefieren a alguien
más fuerte que ellas, ¿no?
517
00:39:34,530 --> 00:39:37,070
Alguien que nos proteja. ¿Entiendes?
518
00:39:37,280 --> 00:39:39,410
Quizá los chicos
no sepan de estas cosas.
519
00:39:39,620 --> 00:39:42,790
Los Pilares son muy fuertes,
pero es difícil verlos.
520
00:39:43,040 --> 00:39:46,330
Por eso decidí convertirme en uno.
Me esforcé mucho.
521
00:39:48,920 --> 00:39:51,210
Genya no está en su habitación.
522
00:39:51,880 --> 00:39:53,340
Señorita Kanroji.
523
00:39:54,760 --> 00:39:57,550
Me dicen que pronto terminarán
de afilar su espada.
524
00:39:57,890 --> 00:40:02,140
¿Puede ser tan amable de acompañarme
al taller para los últimos ajustes?
525
00:40:02,470 --> 00:40:05,600
Cielos. Parece que ya me tengo que ir.
526
00:40:05,810 --> 00:40:08,480
No se preocupe. Permítame acompañarla.
527
00:40:08,690 --> 00:40:12,110
No te molestes. De seguro
durará hasta avanzada la noche.
528
00:40:13,530 --> 00:40:15,360
Este, pero…
529
00:40:15,570 --> 00:40:17,160
Bueno, entiendo.
530
00:40:19,160 --> 00:40:20,780
Tanjiro.
531
00:40:21,370 --> 00:40:25,910
No sabemos si podremos vernos con
vida de nuevo. Hay que trabajar duro.
532
00:40:26,660 --> 00:40:30,040
Tú peleaste contra un Demonio Creciente
y sobreviviste.
533
00:40:30,380 --> 00:40:32,420
Esa es una experiencia extraordinaria.
534
00:40:33,130 --> 00:40:37,760
Lo que obtuviste de esa experiencia
es invaluable.
535
00:40:38,130 --> 00:40:41,640
Es comparable a un entrenamiento
de cinco o diez años.
536
00:40:42,260 --> 00:40:46,940
Ahora eres mucho más fuerte
de lo que eras antes.
537
00:40:50,100 --> 00:40:54,360
¡Yo, Mitsuri Kanroji,
apoyo a los hermanos Kamado!
538
00:40:59,780 --> 00:41:01,570
Se lo agradezco.
539
00:41:01,910 --> 00:41:03,830
Pero aún me falta un largo camino.
540
00:41:04,040 --> 00:41:07,330
Esa vez el señor Uzui dejó
que me quedara con la victoria.
541
00:41:07,580 --> 00:41:09,250
Me esforzaré más y más
542
00:41:09,870 --> 00:41:12,630
para derrotar a Muzan Kibutsuji.
543
00:41:16,800 --> 00:41:20,800
Te dieron permiso para que
te quedaras por mucho tiempo, ¿no?
544
00:41:21,090 --> 00:41:23,180
Ah, sí. Eso tengo entendido.
545
00:41:28,140 --> 00:41:32,440
Dicen los rumores que en la aldea hay un
arma secreta para volverse más fuerte.
546
00:41:32,810 --> 00:41:34,690
¿Por qué no tratas de buscarla?
547
00:41:35,570 --> 00:41:37,150
Hasta luego.
548
00:42:00,800 --> 00:42:03,050
El desayuno también es un banquete.
549
00:42:03,260 --> 00:42:06,010
Recolectamos los vegetales
en la montaña.
550
00:42:06,220 --> 00:42:09,390
Atrapamos el pescado esta mañana
en el río.
551
00:42:11,350 --> 00:42:16,270
El jefe dice que lo mandaremos llamar
en cuanto demos con Haganezuka.
552
00:42:16,480 --> 00:42:19,820
Mientras tanto,
descanse para recuperar fuerzas.
553
00:42:20,030 --> 00:42:22,410
Sí, muchas gracias.
554
00:42:23,570 --> 00:42:25,200
Buen provecho.
555
00:42:29,580 --> 00:42:31,580
Nezuko, yo…
556
00:42:33,120 --> 00:42:35,500
sé muy bien que debo reposar.
557
00:42:35,710 --> 00:42:37,550
Pero mientras espero a Haganezuka,
558
00:42:37,750 --> 00:42:41,550
quiero buscar el arma secreta
para volverse más fuerte
559
00:42:41,760 --> 00:42:43,130
que mencionó Kanroji.
560
00:42:43,550 --> 00:42:44,930
¿Quieres acompañarme?
561
00:42:49,680 --> 00:42:51,810
¿Qué clase de arma será?
562
00:42:53,480 --> 00:42:56,610
¿Acaso será una espada?
¿Estará enterrada?
563
00:42:56,810 --> 00:42:59,360
Qué emocionante.
Parece la búsqueda de un tesoro.
564
00:43:01,570 --> 00:43:03,700
Me gusta mucho este lugar,
565
00:43:03,950 --> 00:43:06,450
pero el olor de las aguas termales
es muy fuerte.
566
00:43:08,410 --> 00:43:12,540
¿Estar débil será la causa de que no
me funcione la nariz como de costumbre?
567
00:43:12,750 --> 00:43:15,120
Ya deja de insistir tanto, ¿quieres?
568
00:43:16,460 --> 00:43:18,590
Tú eres el que ya debería ceder.
569
00:43:18,800 --> 00:43:21,840
Discutir sin sentido
es una gran pérdida de tiempo, ¿no?
570
00:43:22,220 --> 00:43:25,180
¿Un niño? ¿Y quién es el otro?
571
00:43:25,970 --> 00:43:31,060
Es un Pilar, ¿no? ¿Cómo había dicho
la señorita Shinobu que se llamaba?
572
00:43:32,140 --> 00:43:33,520
Ya me acordé.
573
00:43:34,440 --> 00:43:37,480
Es Muichiro Tokito,
el Pilar de la Neblina.
574
00:43:38,730 --> 00:43:42,280
Otro pilar estaba visitando la aldea.
575
00:43:43,240 --> 00:43:44,490
Vamos, ya dame la llave.
576
00:43:44,950 --> 00:43:49,120
Claro que no. Es algo muy preciado
que fabricaron mis antepasados.
577
00:43:50,240 --> 00:43:53,160
¿Hay otra persona detrás de ellos?
578
00:43:53,910 --> 00:43:56,920
Ya te dije que no te la daré
por nada del mundo.
579
00:43:58,420 --> 00:43:59,670
¿Quién es?
580
00:44:00,000 --> 00:44:01,300
¿Sí es una persona?
581
00:44:01,960 --> 00:44:03,300
¿Quién será?
582
00:44:07,800 --> 00:44:10,430
Lo conozco.
583
00:44:11,310 --> 00:44:12,850
Lo he visto en algún lado.
584
00:45:48,030 --> 00:45:51,270
Traducción: Antonio Valdez
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Sergio Vaca
585
00:48:19,070 --> 00:48:20,760
- Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Rumbo
a la aldea de los herreros - Número
586
00:48:20,780 --> 00:48:23,370
Qué alegría
que hayas despertado, Tanjiro.
587
00:48:23,570 --> 00:48:25,160
¡Qué alegría!
588
00:48:25,370 --> 00:48:26,830
Muchas gracias, chicas.
589
00:48:27,200 --> 00:48:31,420
Por cierto, ¿Inosuke cuánto tiempo
llevaría aferrado al techo?
590
00:48:36,500 --> 00:48:40,800
O sea, ¿que por lo menos llevaba
más de una hora ahí colgado?
591
00:48:41,010 --> 00:48:43,470
Todo lo que hace ese muchacho
es una locura.
592
00:48:44,720 --> 00:48:46,390
¡Te equivocas!
593
00:48:48,100 --> 00:48:49,770
¡¿En qué me equivoco?!
594
00:48:49,980 --> 00:48:52,480
Estaba ahí desde el día anterior.
595
00:48:54,900 --> 00:48:55,980
Con sigilo…
596
00:48:56,400 --> 00:48:58,860
Despierta. Despierta, Kanpachiro.
597
00:48:59,070 --> 00:49:00,690
Ya abre los ojos.
598
00:49:00,860 --> 00:49:02,990
¡Que ya te despiertes, imbécil!
599
00:49:03,200 --> 00:49:04,950
Conque hacías travesuras.
600
00:49:05,120 --> 00:49:08,580
No le quedaba más remedio a Tanjiro
que despertar, ¿verdad?
601
00:49:08,790 --> 00:49:09,950
Pues sí, tienes razón.
602
00:49:10,120 --> 00:49:11,960
La fuerza de voluntad da la salud.
603
00:49:12,160 --> 00:49:14,540
Inosuke, de verdad te lo agradezco.
604
00:49:15,540 --> 00:49:18,210
El próximo episodio será:
"Yoriichi Tipo Cero".
605
00:49:18,630 --> 00:49:21,380
Seguiré echándole ganas
en la aldea de los herreros.
606
00:49:21,550 --> 00:49:23,800
¡No te atrevas a mortificarme!
607
00:49:23,800 --> 00:49:25,280
Continuará