1 00:00:24,500 --> 00:00:26,260 Qué horrible está esto. 2 00:00:26,590 --> 00:00:29,590 ¿Qué tipo de batalla resulta en un paisaje como este? 3 00:00:37,000 --> 00:00:38,120 ¡Ahí están! 4 00:00:38,320 --> 00:00:40,880 ¡Ayuda! ¡Vengan todos! 5 00:00:41,070 --> 00:00:42,870 ¡Aquí están! 6 00:00:44,490 --> 00:00:48,780 Conque derrotaron a una Luna Creciente. 7 00:00:51,520 --> 00:00:52,870 Señor Kagaya. 8 00:00:53,470 --> 00:00:54,780 Cien años. 9 00:00:55,160 --> 00:00:58,230 La situación llevaba 100 años sin cambiar. 10 00:00:58,720 --> 00:01:00,410 Pero hoy lo hizo. 11 00:01:01,000 --> 00:01:04,110 ¿No lo ves? Esto es una señal. 12 00:01:05,400 --> 00:01:07,960 El destino se puso en movimiento. 13 00:01:08,680 --> 00:01:11,080 La onda se expandirá. 14 00:01:11,280 --> 00:01:14,490 Engullirá a sus alrededores y los agitará. 15 00:01:14,960 --> 00:01:18,640 Hasta alcanzar a ese hombre. 16 00:01:19,340 --> 00:01:21,260 Muzan Kibutsuji. 17 00:01:21,720 --> 00:01:27,510 Te derrotaremos nosotros. Nuestra generación. 18 00:01:27,880 --> 00:01:31,770 Eres la única mancha en nuestra familia. 19 00:02:28,030 --> 00:02:30,280 Tres 20 00:02:34,030 --> 00:02:36,080 Creciente 21 00:02:44,090 --> 00:02:45,820 Es otra dimensión. 22 00:02:46,630 --> 00:02:48,250 El Castillo Infinito. 23 00:02:48,790 --> 00:02:51,920 Si me hizo venir es que… 24 00:02:51,930 --> 00:02:55,150 Creciente Tres 25 00:02:52,520 --> 00:02:55,130 los cazadores mataron a una Creciente. 26 00:04:08,000 --> 00:04:11,090 Tres 27 00:04:26,230 --> 00:04:32,570 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Rumbo a la aldea de los herreros 28 00:04:41,190 --> 00:04:44,160 Vaya, vaya. ¡Es el señor Akaza! 29 00:04:54,540 --> 00:04:58,180 Me complace encontrarlo con buena salud. 30 00:04:58,400 --> 00:05:01,700 Ya habrán pasado 90 años, me parece. 31 00:05:03,470 --> 00:05:04,130 Creciente 32 00:05:04,130 --> 00:05:05,670 Creciente Cinco 33 00:05:05,670 --> 00:05:07,110 Gyokko 34 00:05:07,310 --> 00:05:12,390 Me saltó el corazón al imaginarme que quizá fue usted al que habían derrotado. 35 00:05:14,480 --> 00:05:18,290 Sentí una presión aquí en el pecho por la preocupación. 36 00:05:23,100 --> 00:05:25,740 Qué horror. Qué horror. 37 00:05:25,940 --> 00:05:30,540 A Gyokko se le olvidó cómo contar en este tiempo sin vernos. 38 00:05:30,540 --> 00:05:32,250 Creciente Cuatro 39 00:05:32,250 --> 00:05:34,840 Hantengu 40 00:05:34,840 --> 00:05:36,790 La última vez que nos llamaron fue hace 113 años. 41 00:05:37,300 --> 00:05:41,420 Un número impar, indivisible. 42 00:05:42,000 --> 00:05:45,810 ¡Es un augurio de mala suerte! Qué horror. 43 00:05:46,190 --> 00:05:50,640 Tú, la mujer del biwa, ¿el señor Muzan no se encuentra? 44 00:05:52,270 --> 00:05:55,320 Todavía no gozamos del deleite de su presencia. 45 00:05:55,700 --> 00:05:58,350 Entonces, ¿dónde está la Creciente Uno? 46 00:05:59,000 --> 00:06:02,150 O no me digas que él fue al que vencieron, ¿eh? 47 00:06:02,350 --> 00:06:03,990 Oiga, un momento. 48 00:06:07,420 --> 00:06:11,160 ¡Deténgase justo ahí, don Akaza! 49 00:06:13,560 --> 00:06:16,450 ¿Acaso no se va a preocupar por mí también? 50 00:06:16,960 --> 00:06:20,210 Yo estaba mortificadísimo por todos. 51 00:06:20,410 --> 00:06:21,680 No me gustaría que faltara 52 00:06:21,680 --> 00:06:23,140 Segunda 53 00:06:22,890 --> 00:06:26,210 ninguno de mis preciados compañeros. 54 00:06:23,140 --> 00:06:27,430 Tercera 55 00:06:26,210 --> 00:06:27,430 Segunda 56 00:06:27,640 --> 00:06:29,370 Don Doma… 57 00:06:29,850 --> 00:06:31,750 Creciente Dos Doma 58 00:06:31,750 --> 00:06:34,990 ¡Hola, hola! ¿Cuánto tiempo, Gyokko? 59 00:06:35,190 --> 00:06:37,170 ¿Acaso es ese un nuevo jarrón? 60 00:06:37,370 --> 00:06:39,010 Qué hermoso es. 61 00:06:39,210 --> 00:06:43,320 Puse la cabeza de una mujer en el jarrón que me diste y la tengo de adorno 62 00:06:43,950 --> 00:06:45,530 en mi habitación. 63 00:06:46,120 --> 00:06:49,230 Ese no era para plantar cabezas. 64 00:06:49,430 --> 00:06:52,370 Pero me agrada la idea. 65 00:06:52,570 --> 00:06:55,830 Ah, sí. Te invito a que vengas a visitarme a mi morada. 66 00:06:56,150 --> 00:06:57,710 Quítalo. 67 00:06:59,180 --> 00:07:01,340 Quita el brazo. 68 00:07:16,750 --> 00:07:18,900 Qué buen puñetazo. 69 00:07:19,100 --> 00:07:23,530 ¿No se ha vuelto un poco más poderoso que antes, don Akaza? 70 00:07:27,800 --> 00:07:32,000 Tuve el atrevimiento de llamar primero al señor Creciente Uno. 71 00:07:32,200 --> 00:07:34,950 Se ha encontrado aquí todo el tiempo. 72 00:07:41,820 --> 00:07:43,480 Aquí estoy. 73 00:07:43,480 --> 00:07:46,680 Creciente Uno Kokushibo 74 00:07:47,200 --> 00:07:50,100 Nuestro señor Muzan ha llegado. 75 00:08:18,830 --> 00:08:21,090 Gyutaro ha muerto. 76 00:08:21,990 --> 00:08:24,570 Las Lunas Crecientes están incompletas. 77 00:08:30,460 --> 00:08:32,440 ¿Es eso verdad, señor? 78 00:08:32,640 --> 00:08:35,310 ¡Le pido mil disculpas! 79 00:08:35,510 --> 00:08:38,370 Ya que yo fui el que le presentó a Gyutaro… 80 00:08:38,570 --> 00:08:40,930 ¿Cómo será mejor disculparme? 81 00:08:41,130 --> 00:08:45,160 ¿Me saco un ojo para ofrecérselo? ¿O mejor…? 82 00:08:45,360 --> 00:08:49,250 No tengo necesidad de un globo ocular tuyo. 83 00:08:52,190 --> 00:08:55,190 Tenía contemplado que Gyutaro sería derrotado. 84 00:08:55,390 --> 00:08:59,260 Fue culpa del estorbo de Daki, como era de esperarse. 85 00:08:59,620 --> 00:09:00,950 Número 133 86 00:09:03,360 --> 00:09:07,330 Habrían vencido si Gyutaro hubiera peleado desde el principio. 87 00:09:08,390 --> 00:09:13,140 En retrospectiva, si no hubieran seguido peleando luego de haberlos envenenado… 88 00:09:14,540 --> 00:09:16,100 No. 89 00:09:17,220 --> 00:09:19,550 Ya no importa para nada. 90 00:09:26,660 --> 00:09:28,460 Qué tontería. 91 00:09:30,260 --> 00:09:35,130 Van pereciendo los que les dejé gran cantidad de características humanas. 92 00:09:38,270 --> 00:09:41,020 Pero eso ya no es relevante. 93 00:09:41,930 --> 00:09:45,350 Ya no voy a esperar nada de ustedes. 94 00:09:52,040 --> 00:09:55,720 Otra vez esas aseveraciones tan tristes. 95 00:09:56,170 --> 00:10:01,050 ¿Ha habido alguna vez que yo no haya cumplido sus expectativas? 96 00:10:04,800 --> 00:10:08,810 El clan Ubuyashiki no ha sido aniquilado aún. 97 00:10:10,110 --> 00:10:13,030 ¿Qué ha sido de la flor azul del infierno? 98 00:10:23,520 --> 00:10:27,090 ¿Por qué no han podido encontrarla después de cientos de años? 99 00:10:31,160 --> 00:10:32,780 Yo… 100 00:10:33,930 --> 00:10:38,430 ya no comprendo la razón por la que ustedes siguen existiendo. 101 00:10:43,830 --> 00:10:48,060 ¡Tenga la bondad de perdonarme! 102 00:10:51,320 --> 00:10:53,670 No tengo nada que objetar. 103 00:10:54,620 --> 00:10:56,470 Ubuyashiki es astuto 104 00:10:56,870 --> 00:11:00,230 para esconder su paradero. 105 00:11:01,110 --> 00:11:05,150 Es que yo soy malo para búsquedas e investigaciones. 106 00:11:05,350 --> 00:11:07,470 No sé qué podría hacer al respecto. 107 00:11:08,380 --> 00:11:12,340 ¡Mi señor Muzan, ese no es mi caso! 108 00:11:12,540 --> 00:11:17,010 Conseguí información que servirá para acercarse un paso más 109 00:11:17,210 --> 00:11:19,370 a sus deseos. 110 00:11:19,570 --> 00:11:21,260 Justo hace muy poco… 111 00:11:22,710 --> 00:11:26,130 Lo que yo más odio es el cambio. 112 00:11:29,200 --> 00:11:32,980 Cambios en la situación, cambios en el cuerpo. 113 00:11:33,180 --> 00:11:35,250 Cambios en las emociones. 114 00:11:35,790 --> 00:11:39,150 Cualquier cambio, por lo general, representa un deterioro, 115 00:11:39,480 --> 00:11:41,290 un declive. 116 00:11:41,600 --> 00:11:44,190 Lo que me complace es lo inalterable. 117 00:11:44,390 --> 00:11:48,890 Permanecer inmutable en un estado de perfección para toda la eternidad. 118 00:11:52,160 --> 00:11:55,890 ¡La sagrada mano de lord Muzan acaricia mi cabeza! 119 00:11:56,090 --> 00:11:58,930 Sublime. Estoy extasiado. 120 00:12:04,390 --> 00:12:08,900 Que hayan asesinado a una Creciente en 113 años 121 00:12:09,280 --> 00:12:12,630 me tiene en la cúspide del desagrado. 122 00:12:17,820 --> 00:12:23,710 No intentes reportarme información que no haya sido comprobada. 123 00:12:31,530 --> 00:12:35,410 Les aconsejo que ahora trabajen como si su vida estuviera en juego. 124 00:12:36,270 --> 00:12:42,760 Parece que los he consentido demasiado por la simple razón de ser Crecientes. 125 00:12:43,340 --> 00:12:47,030 Gyokko, en cuanto se haya comprobado la información, 126 00:12:47,260 --> 00:12:50,010 dirígete a ese lugar junto con Hantengu. 127 00:12:59,870 --> 00:13:02,220 Lo que usted ordene. 128 00:13:07,370 --> 00:13:11,540 ¿Por qué? Yo fui el que consiguió la información. 129 00:13:11,780 --> 00:13:13,740 Qué atroz. 130 00:13:15,330 --> 00:13:17,940 Pero es lo que me agrada. 131 00:13:20,920 --> 00:13:25,190 Don Gyokko, ¿de qué trata dicha información? 132 00:13:26,780 --> 00:13:29,150 Yo también quiero ir con ustedes. 133 00:13:29,340 --> 00:13:31,830 Pues, ¿cómo decirlo? 134 00:13:35,230 --> 00:13:37,480 ¿No la va a compartir conmigo? 135 00:13:37,680 --> 00:13:38,900 Se lo pido por favor… 136 00:13:43,360 --> 00:13:47,150 ¿Nuestro señor Muzan te ordenó algo a ti? 137 00:13:48,220 --> 00:13:49,240 Piérdete. 138 00:13:55,190 --> 00:13:56,710 Akaza… 139 00:13:58,000 --> 00:14:00,710 Has ido demasiado lejos. 140 00:14:02,220 --> 00:14:03,560 Creciente Uno 141 00:14:03,580 --> 00:14:06,260 Está bien. Déjelo, don Kokushibo. 142 00:14:07,800 --> 00:14:09,850 A mí no me molesta para nada. 143 00:14:10,360 --> 00:14:13,580 No lo estoy reprendiendo por ti. 144 00:14:14,330 --> 00:14:16,370 Lo que me inquieta es que se generen 145 00:14:17,320 --> 00:14:23,770 caos en la jerarquía y grietas en la cadena de subordinación. 146 00:14:29,030 --> 00:14:31,320 Ah. Ciertamente. 147 00:14:31,950 --> 00:14:33,430 Escucha, Akaza, 148 00:14:33,930 --> 00:14:40,130 si no te agrada, desafíanos al duelo sangriento para subir de rango. 149 00:14:40,360 --> 00:14:44,460 Pero, usted sabe, don Kokushibo, 150 00:14:44,660 --> 00:14:49,550 Aunque nos desafiara, don Akaza no sería capaz de vencernos. 151 00:14:49,940 --> 00:14:54,560 Además, ya que me convertí en demonio después que él, 152 00:14:54,860 --> 00:14:57,060 pero fui promovido primero, 153 00:14:57,320 --> 00:14:59,660 no debe tener el corazón tan tranquilo. 154 00:15:00,020 --> 00:15:01,900 Trate de comprenderlo, ¿quiere? 155 00:15:04,260 --> 00:15:08,430 Sobra decirlo, pero no evadí el golpe adrede 156 00:15:08,630 --> 00:15:10,580 para darle un pequeño efecto cómico. 157 00:15:10,780 --> 00:15:14,160 Así se van estrechando los lazos de amistad, ¿sabe? 158 00:15:14,620 --> 00:15:19,130 Los de arriba debemos ser tolerantes y no regañar a los de abajo por tonterías. 159 00:15:19,330 --> 00:15:20,790 Akaza… 160 00:15:23,340 --> 00:15:25,280 Creciente Uno 161 00:15:25,280 --> 00:15:29,280 ¿Has entendido 162 00:15:29,680 --> 00:15:31,380 lo que quiero decir? 163 00:15:36,800 --> 00:15:38,360 Sí, perfectamente. 164 00:15:41,900 --> 00:15:45,730 Te juro que yo seré el que te matará. 165 00:15:52,190 --> 00:15:53,720 Ya veo. 166 00:15:54,430 --> 00:15:56,460 Qué labor tan digna de empeño. 167 00:16:03,040 --> 00:16:05,330 Adiós, don Kokushibo. 168 00:16:05,530 --> 00:16:06,900 ¡Adiós! 169 00:16:09,300 --> 00:16:14,770 Algo me dice que no me tomó en cuenta en la conversación. 170 00:16:14,980 --> 00:16:17,730 Pero se preocupa demasiado, ¿verdad, don Akaza? 171 00:16:21,120 --> 00:16:23,630 ¡Don Akaza! 172 00:16:24,710 --> 00:16:28,530 - Todavía estaba hablando. - Despacio y en silencio. 173 00:16:30,870 --> 00:16:35,540 Transpórtanos a mí y a Hantengu al mismo lugar, por favor. 174 00:16:40,490 --> 00:16:42,700 Aguarden un momento. Yo también quiero ir. 175 00:16:49,050 --> 00:16:51,650 Oye, tú, la del biwa. 176 00:16:52,700 --> 00:16:54,810 ¿No te gustaría pasar tiempo conmigo? 177 00:16:55,600 --> 00:16:57,270 Le ruego me disculpe. 178 00:17:03,010 --> 00:17:04,560 Ay, no. 179 00:17:04,760 --> 00:17:07,510 Qué poco amigables son todos conmigo. 180 00:17:09,670 --> 00:17:13,060 Su santidad, han llegado los creyentes. 181 00:17:13,360 --> 00:17:15,010 ¿En verdad? 182 00:17:15,210 --> 00:17:16,950 Qué pena tenerlos esperando. 183 00:17:17,560 --> 00:17:19,010 Bueno, 184 00:17:19,350 --> 00:17:22,050 deja que me ponga esto primero. 185 00:17:23,080 --> 00:17:26,770 Vamos, adelante. Haz que pasen, por favor. 186 00:17:30,280 --> 00:17:32,040 He traído el té. 187 00:17:33,210 --> 00:17:35,370 Sí, gracias. 188 00:17:36,670 --> 00:17:39,790 Pero cuánto duerme, ¿verdad? 189 00:17:40,650 --> 00:17:44,690 Disculpe. Parece que mi esposa también se durmió. 190 00:17:45,470 --> 00:17:47,500 En verdad le ofrezco disculpas 191 00:17:47,700 --> 00:17:50,690 por ponerlo a usted, nuestro huésped, a cuidar a la bebé. 192 00:17:51,740 --> 00:17:53,240 No te preocupes. 193 00:17:53,620 --> 00:17:55,320 Debe estar cansada. 194 00:17:55,700 --> 00:17:58,660 Dar a luz y criar un bebé son labores arduas. 195 00:18:02,160 --> 00:18:04,270 Partiré de aquí luego de tomar el té. 196 00:18:05,350 --> 00:18:08,960 No me atrevo a seguir recibiendo comida gratis. 197 00:18:09,160 --> 00:18:12,480 No diga eso. Usted salvó nuestras vidas. 198 00:18:12,680 --> 00:18:17,380 No solo a nosotros. Si usted no hubiera estado ahí, la niña no habría nacido. 199 00:18:21,990 --> 00:18:23,510 De acuerdo. 200 00:18:23,710 --> 00:18:27,710 Por lo menos, permítame hablar sobre usted a las futuras generaciones. 201 00:18:28,030 --> 00:18:29,480 No es necesario. 202 00:18:30,140 --> 00:18:35,050 Sin embargo, tiene el problema de no encontrar un sucesor, ¿no es cierto? 203 00:18:35,430 --> 00:18:39,910 Quizá sea imposible para mí, un humilde carbonero, pero algún día alguien… 204 00:18:40,270 --> 00:18:41,830 No es necesario. 205 00:18:42,190 --> 00:18:43,490 Sumiyoshi, 206 00:18:46,490 --> 00:18:51,490 el lugar al que llegan los que acabaron su camino siempre es el mismo. 207 00:18:52,550 --> 00:18:54,210 Aunque los tiempos cambien 208 00:18:54,590 --> 00:18:57,430 y la ruta que los haya llevado ahí sean diferentes, 209 00:18:58,270 --> 00:19:00,500 siempre se llega al mismo sitio. 210 00:19:02,860 --> 00:19:08,150 Al parecer, tú me ves como si yo fuera alguien especial. 211 00:19:08,480 --> 00:19:10,120 Pero no es así. 212 00:19:13,310 --> 00:19:16,660 Soy alguien que no pudo proteger nada que considerase preciado 213 00:19:17,270 --> 00:19:21,450 ni llevar a cabo nada de lo que debía realizar en la vida. 214 00:19:23,350 --> 00:19:25,900 Soy un hombre sin ningún valor. 215 00:19:28,320 --> 00:19:32,380 No diga eso. No hable de usted de esa manera. 216 00:19:33,050 --> 00:19:37,450 Se lo pido por favor. No se exprese así sobre usted. 217 00:19:38,270 --> 00:19:39,610 Qué tristeza. 218 00:19:40,420 --> 00:19:41,750 Me siento muy triste. 219 00:19:53,360 --> 00:19:55,900 ¿Era un sueño? 220 00:20:05,320 --> 00:20:06,810 ¿Dónde 221 00:20:07,680 --> 00:20:09,250 estoy? 222 00:20:12,200 --> 00:20:13,530 ¿Estás bien? 223 00:20:13,800 --> 00:20:17,660 Estuviste dos meses inconsciente después de la batalla. 224 00:20:19,150 --> 00:20:21,560 Ah, ¿sí? 225 00:20:22,460 --> 00:20:24,110 Ya veo. 226 00:20:28,000 --> 00:20:31,960 Me da gusto que hayas recuperado el conocimiento. 227 00:20:34,390 --> 00:20:39,030 Episodio 1 El sueño de alguien 228 00:20:43,390 --> 00:20:45,720 Todos me conocen como Goto. 229 00:20:46,100 --> 00:20:50,020 Soy de los Ocultos, los que limpian luego de las batallas de los cazadores. 230 00:20:51,190 --> 00:20:57,320 El que le gritó "ya despierta" a Tanjiro la vez de la reunión de los Pilares 231 00:20:57,530 --> 00:20:58,590 fui yo. 232 00:20:58,590 --> 00:21:00,030 Goto de los Ocultos 233 00:21:00,030 --> 00:21:02,240 Tengo cierta familiaridad con él. 234 00:21:03,700 --> 00:21:07,330 El que los encontró en el Distrito Rojo hace dos meses también fui yo. 235 00:21:08,370 --> 00:21:10,500 Estaban en este estado, por eso pensé: 236 00:21:10,830 --> 00:21:13,040 "qué bien se llevan estos tipos". 237 00:21:13,710 --> 00:21:17,760 Pero la verdad es que los tres estaban inconscientes y malheridos. 238 00:21:18,920 --> 00:21:24,890 Los admiro por arriesgar sus vidas luchando pese a que son más jóvenes. 239 00:21:26,140 --> 00:21:28,600 Pero para mí este es incomprensible. ¿Qué es? 240 00:21:30,640 --> 00:21:35,190 Lo que llevo es un postre de la clase alta llamado castella. 241 00:21:35,690 --> 00:21:40,110 Me estoy resistiendo con todas mis fuerzas a comérmelo ahora mismo. 242 00:21:40,740 --> 00:21:44,030 Es un regalo que alguien le mandó a ese, que sigue inconsciente. 243 00:21:44,700 --> 00:21:47,990 Ya que tiene buen sentido del olfato, es posible que despierte. 244 00:21:56,170 --> 00:21:58,000 ¿Por qué no limpias? 245 00:21:58,250 --> 00:22:00,550 Esta chica siempre deja todo a medias. 246 00:22:00,800 --> 00:22:03,680 Kanao no habla para nada y es una chica muy extraña. 247 00:22:03,890 --> 00:22:06,850 Es por culpa de que la metieron a la Compañía desde niña. 248 00:22:08,260 --> 00:22:10,890 No se lo puedo decir porque mi rango es inferior. 249 00:22:11,100 --> 00:22:13,140 Aunque yo tengo 23, ¿eh? 250 00:22:14,940 --> 00:22:19,730 Oye, aquí voy a dejar este castella. Retíralo después de un rato, ¿sí? 251 00:22:19,940 --> 00:22:22,530 Te lo puedes comer antes de que se eche a perder. 252 00:22:24,070 --> 00:22:26,570 Muchas gracias. 253 00:22:30,750 --> 00:22:33,000 ¡Este ya recuperó la consciencia! 254 00:22:33,250 --> 00:22:35,330 ¡Debiste hacer un mayor escándalo! 255 00:22:35,500 --> 00:22:37,630 ¡No te quedes ahí petrificada! 256 00:22:37,840 --> 00:22:41,420 ¡Llama a alguien! ¡Grita que ya despertó! 257 00:22:41,630 --> 00:22:43,800 ¡Niña estúpida! 258 00:22:43,970 --> 00:22:45,890 Todos están preocupados. 259 00:22:46,050 --> 00:22:49,350 Ahora no importa quién tiene el rango más alto. 260 00:22:51,310 --> 00:22:55,730 ¡Kiyo! ¡Sumi! ¡Naho! ¡Aoi! 261 00:22:55,900 --> 00:22:59,070 ¡Tanjiro ya despertó del coma! 262 00:22:59,070 --> 00:23:00,900 Respiración del Abdomen 263 00:23:05,360 --> 00:23:07,030 Me da mucho gusto. 264 00:23:07,200 --> 00:23:08,870 ¡Le regalo este pan! 265 00:23:09,120 --> 00:23:11,160 ¡Hay castella tirado sobre la cama! 266 00:23:17,380 --> 00:23:20,170 ¡Un fantasma! 267 00:23:22,550 --> 00:23:26,680 Ah, pero si es Aoi, a quien se le pegaron las sábanas. 268 00:23:27,220 --> 00:23:29,680 ¡Qué bueno que ya recuperaste la consciencia! 269 00:23:29,890 --> 00:23:33,390 Gracias a que ustedes fueron a esa misión en mi lugar… 270 00:23:35,640 --> 00:23:37,560 Gracias. 271 00:23:37,940 --> 00:23:41,570 ¿Los demás están bien? 272 00:23:42,360 --> 00:23:44,900 El cabeza amarilla fue anteayer, ¿no? 273 00:23:45,070 --> 00:23:47,200 - Así es. - Ya está recuperado. 274 00:23:47,360 --> 00:23:50,370 Oí que ya partió a una misión. A regañadientes. 275 00:23:50,580 --> 00:23:54,330 Zenitsu abrió los ojos al día siguiente. 276 00:23:56,210 --> 00:23:58,710 El Pilar del Sonido caminaba por sí mismo, 277 00:23:58,920 --> 00:24:01,000 aunque apoyándose en sus esposas. 278 00:24:01,210 --> 00:24:04,300 ¡Ay, me duele! ¡Qué maldito coraje! 279 00:24:04,510 --> 00:24:07,970 Todos los Ocultos se quedaron pasmados de lo resistente que era. 280 00:24:08,510 --> 00:24:09,700 Más que pasmados. 281 00:24:09,700 --> 00:24:14,720 - Al fin terminó todo. Vámonos a casa. - Qué miedo que camine por sí mismo. 282 00:24:14,930 --> 00:24:17,350 Y con esas heridas. Es un energúmeno. 283 00:24:18,310 --> 00:24:19,980 Ah, ¿sí? 284 00:24:20,940 --> 00:24:22,060 ¿Qué hay de Inosuke? 285 00:24:22,270 --> 00:24:25,650 Él estuvo en peligro por un momento. 286 00:24:26,650 --> 00:24:30,070 Su estado empeoró de forma muy crítica. 287 00:24:30,240 --> 00:24:34,410 Tardó en detener la hemorragia con la respiración por los efectos del veneno. 288 00:24:35,200 --> 00:24:36,790 Entiendo. 289 00:24:37,000 --> 00:24:42,920 Entonces, el Inosuke pegado al techo es una alucinación mía, ¿verdad? 290 00:24:47,590 --> 00:24:49,220 ¿Qué está haciendo ahí? 291 00:24:50,840 --> 00:24:53,050 ¡Te pudiste dar cuenta, Tanpachiro! 292 00:24:54,140 --> 00:24:57,350 Es que estoy bocarriba. 293 00:25:00,390 --> 00:25:04,230 ¡Yo abrí los ojos siete días antes que tú! 294 00:25:04,730 --> 00:25:06,230 Me da mucho gusto. 295 00:25:06,440 --> 00:25:09,610 Inosuke, eres extraordinario. 296 00:25:11,450 --> 00:25:16,490 ¡Elógiame más! Pero ¡qué débil eres! ¡No hagas que me preocupe! 297 00:25:16,700 --> 00:25:21,290 Es que usted no es normal. Lo dijo la señorita Shinobu. 298 00:25:21,500 --> 00:25:25,250 Por cierto, Tanjiro, mire este libro. 299 00:25:26,300 --> 00:25:29,260 Es una comadreja de tierras lejanas llamada tejón melero. 300 00:25:29,470 --> 00:25:31,800 Su gruesa piel es como una armadura. 301 00:25:31,970 --> 00:25:34,390 Y no le pasa nada, aunque lo muerda un león. 302 00:25:35,010 --> 00:25:36,310 Qué bonito. 303 00:25:36,510 --> 00:25:40,480 Y es inmune a las toxinas, por lo que caza serpientes venenosas. 304 00:25:42,270 --> 00:25:45,900 La señorita Shinobu dice que Inosuke es igual a este animal. 305 00:25:46,940 --> 00:25:49,240 No pensó mucho en la comparación. 306 00:25:50,070 --> 00:25:53,570 Tal vez se cansó de pensar cómo tratarlo, ¿no creen? 307 00:25:53,780 --> 00:25:56,330 Por cierto, ya bájate de la cama. 308 00:25:56,620 --> 00:25:59,580 ¡Eso quiere decir que soy inmortal! 309 00:26:00,620 --> 00:26:02,920 No, claro que no. Eres tonto, ¿verdad? 310 00:26:03,080 --> 00:26:05,590 ¿A quién le dices tonto, pedazo de imbécil? 311 00:26:05,790 --> 00:26:08,000 ¡Deténganse, por favor! 312 00:26:08,210 --> 00:26:09,590 ¡Ya ponte en paz! 313 00:26:09,760 --> 00:26:13,840 El veneno no te hace efecto, pero la medicina tampoco. Debes cuidarte. 314 00:26:14,010 --> 00:26:16,180 La señorita Shinobu así te lo dijo, ¿no? 315 00:26:16,350 --> 00:26:18,600 - ¡Pon atención! - Guarden silencio. 316 00:26:18,760 --> 00:26:20,770 - ¡No me jales, enana! - Silencio. 317 00:26:20,980 --> 00:26:23,980 ¡¿Qué?! ¡Tú tampoco eres tan alto! 318 00:26:24,560 --> 00:26:27,320 ¡Guarden silencio, porque Tanjiro se durmió! 319 00:26:30,990 --> 00:26:33,700 ¡Otra vez cayó en coma! 320 00:26:33,900 --> 00:26:36,570 ¡No digas cosas de mal agüero! 321 00:26:36,740 --> 00:26:38,280 Ya no grites, por favor. 322 00:26:38,450 --> 00:26:41,870 Kanao, vayamos a preparar sopa de arroz. 323 00:26:42,080 --> 00:26:43,330 Sí. 324 00:26:43,540 --> 00:26:48,210 Ojalá que se recupere pronto para que pueda comer muchas cosas. 325 00:27:00,220 --> 00:27:03,810 Menos mal… Pensé que se iba a morir 326 00:27:09,320 --> 00:27:11,730 - ¡Miren esto! - ¡Vuelo como el viento! 327 00:27:11,940 --> 00:27:14,610 - Sigo yo. - Sigo yo. 328 00:27:14,820 --> 00:27:18,700 Tanjiro se restableció una semana después. 329 00:27:21,990 --> 00:27:24,910 Cuando se lo comuniqué a Goto, que estaba en una misión, 330 00:27:25,080 --> 00:27:27,960 se sorprendió mucho de la rapidez de su recuperación. 331 00:27:28,670 --> 00:27:32,050 Oh, ¿en serio? Todos ellos son unos fenómenos. 332 00:27:32,960 --> 00:27:36,800 Inosuke regresó pronto a las misiones. 333 00:27:37,800 --> 00:27:39,850 ¡Soy el más poderoso! 334 00:27:40,640 --> 00:27:42,010 Ya me voy. 335 00:27:42,970 --> 00:27:46,520 ¡No quiero estar aquí! ¡Qué frío hace! 336 00:27:46,730 --> 00:27:48,440 ¡Tengo mucho miedo! 337 00:27:48,650 --> 00:27:50,860 ¡Ya me quiero ir a casa! 338 00:27:51,070 --> 00:27:52,780 ¡Me siento solo sin mis amigos! 339 00:27:53,150 --> 00:27:56,990 Sí, Zenitsu lleva tiempo en una misión en una tierra lejana. 340 00:27:57,200 --> 00:28:00,410 Sus compañeros se quejan por todo el escándalo que hace. 341 00:28:01,120 --> 00:28:04,450 Aoi está pensando en mí en estos momentos. 342 00:28:04,660 --> 00:28:06,660 ¿Tienes ganas de verme? Sí, ¿verdad? 343 00:28:06,870 --> 00:28:09,250 Te mueres por verme, ¿no es cierto? 344 00:28:09,460 --> 00:28:10,630 ¡Cierra el pico! 345 00:28:11,590 --> 00:28:16,630 Tanjiro entrena todos los días con todas sus fuerzas para recuperarse. 346 00:28:24,180 --> 00:28:25,850 Ay, ay, ay. 347 00:28:27,140 --> 00:28:28,690 Qué frustración. 348 00:28:28,850 --> 00:28:32,400 El vigor no me regresa tan fácilmente. 349 00:28:32,820 --> 00:28:37,360 ¡Es cierto! ¿No llegó mi espada mientras dormía? 350 00:28:37,570 --> 00:28:40,280 Era una que tenía el filo desgastado. 351 00:28:41,990 --> 00:28:45,330 Espada, ¿dice? Espada… 352 00:28:45,490 --> 00:28:48,410 Llegó una carta del señor Haganezuka. 353 00:28:49,040 --> 00:28:51,170 ¿La quiere leer? 354 00:28:51,580 --> 00:28:53,090 No te pienso dar más espadas 355 00:28:51,880 --> 00:28:54,590 No tengo ninguna espada para ti. 356 00:28:53,090 --> 00:28:54,590 Es imperdonable. Yo te maldigo. 357 00:28:54,920 --> 00:28:57,470 Esto se ve muy mal. 358 00:28:57,670 --> 00:29:00,050 Tiene toda la razón. 359 00:29:04,930 --> 00:29:09,730 Pasaron dos meses, pero no llegó ninguna espada. 360 00:29:12,060 --> 00:29:15,360 En esta ocasión, el problema solo era el filo desgastado. 361 00:29:15,570 --> 00:29:18,610 La vez anterior la rompí en dos. 362 00:29:20,030 --> 00:29:23,910 Es frecuente que las espadas sufran daños en las batallas. 363 00:29:24,120 --> 00:29:27,910 Pero el señor Haganezuka es una persona un poco quisquillosa, ¿verdad? 364 00:29:28,080 --> 00:29:30,750 ¿Por qué no prueba a ir a su aldea? 365 00:29:30,920 --> 00:29:34,170 Me parece que será mejor hablar con él en persona. 366 00:29:34,750 --> 00:29:38,550 - ¿Su aldea? - La aldea de los forjadores de espadas. 367 00:29:38,710 --> 00:29:40,930 ¿No hay ningún problema si voy? 368 00:29:41,800 --> 00:29:46,060 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Rumbo a la aldea de los herreros 369 00:29:46,060 --> 00:29:50,060 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Rumbo a la aldea de los herreros 370 00:29:50,400 --> 00:29:51,770 Mucho gusto. 371 00:29:51,940 --> 00:29:56,110 El patrón autorizó su visita a la aldea, así que yo me encargaré de guiarlo. 372 00:29:56,320 --> 00:29:59,150 Encantado de conocerla. Me llamo Tanjiro Kamado. 373 00:29:59,320 --> 00:30:00,950 Cuento con usted. 374 00:30:01,320 --> 00:30:04,240 Debido a las reglas de los guías, no puedo dar mi nombre. 375 00:30:04,410 --> 00:30:05,870 Pero es un gusto. 376 00:30:06,620 --> 00:30:08,000 Póngase esto, por favor. 377 00:30:08,210 --> 00:30:09,460 ¿Qué es? 378 00:30:09,830 --> 00:30:11,750 Una venda y tapones para los oídos. 379 00:30:12,420 --> 00:30:14,090 La aldea debe permanecer oculta. 380 00:30:14,290 --> 00:30:17,670 También lo voy a tener que llevar a cuestas. 381 00:30:18,840 --> 00:30:21,720 Además, como tiene un buen sentido del olfato, 382 00:30:21,890 --> 00:30:23,600 use tapones para la nariz. 383 00:30:23,930 --> 00:30:26,350 ¡Que le vaya bien! 384 00:30:27,470 --> 00:30:30,230 En la aldea los herreros forjan las espadas nichirin. 385 00:30:30,440 --> 00:30:33,400 Es un lugar muy importante para la Compañía Cazademonios. 386 00:30:34,020 --> 00:30:38,360 Se debe impedir que los demonios den con ella y la ataquen. 387 00:30:39,190 --> 00:30:42,200 Por eso nadie sabe dónde está ubicada. 388 00:30:43,740 --> 00:30:46,620 Está de más decir que esta dama tampoco lo sabe. 389 00:30:47,160 --> 00:30:51,610 Aldea de los herreros 390 00:30:47,160 --> 00:30:55,160 Inicio 391 00:30:48,000 --> 00:30:52,370 A cada cierta distancia me entregaban a otro miembro de los Ocultos. 392 00:30:51,610 --> 00:30:56,050 Aldea de los herreros 393 00:30:52,710 --> 00:30:57,630 Dicen que cambian continuamente a los Ocultos encargados de cada tramo. 394 00:30:58,130 --> 00:31:02,630 Los guía un cuervo hasta el lugar del siguiente miembro de los Ocultos. 395 00:31:02,890 --> 00:31:05,640 Y los cuervos también son relevados con frecuencia. 396 00:31:06,100 --> 00:31:08,390 ¡Tenga mucho cuidado de regreso! 397 00:31:09,640 --> 00:31:11,230 Qué buen chico. 398 00:31:12,520 --> 00:31:17,270 Dicen que la mansión del patrón está escondida de una manera más complicada. 399 00:31:17,440 --> 00:31:20,490 Vaya, las personas inteligentes son asombrosas, ¿verdad? 400 00:31:21,450 --> 00:31:22,910 Ya le voy a quitar la venda. 401 00:31:45,340 --> 00:31:47,180 Qué edificios tan impresionantes. 402 00:31:47,390 --> 00:31:50,220 Todos los visitantes hacen el mismo comentario. 403 00:31:52,060 --> 00:31:55,600 Además, este olor… Parece que hay aguas termales muy cerca. 404 00:31:55,940 --> 00:31:58,440 Sí, sí las hay. 405 00:31:58,650 --> 00:32:01,190 Vaya para que se reponga del cansancio del viaje. 406 00:32:01,400 --> 00:32:06,530 Pero, antes de eso, la casa del jefe de la aldea está al fondo a la izquierda. 407 00:32:06,740 --> 00:32:09,450 Tiene que ir primero a saludarlo. 408 00:32:09,620 --> 00:32:10,740 Muy bien. 409 00:32:11,120 --> 00:32:13,250 Yo me despido aquí. 410 00:32:13,580 --> 00:32:15,580 ¡Muchas gracias por su ayuda! 411 00:32:15,750 --> 00:32:17,460 ¡Muchas gracias por su ayuda! 412 00:32:17,670 --> 00:32:22,970 ¡Muchas gracias por su ayuda! 413 00:32:26,010 --> 00:32:28,510 Se oye un eco de gratitud. 414 00:32:36,350 --> 00:32:38,440 ¿Habrá llegado alguien? 415 00:32:38,650 --> 00:32:40,820 Eso hace que me emocione un poco. 416 00:32:41,900 --> 00:32:46,070 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Rumbo a la aldea de los herreros 417 00:32:46,080 --> 00:32:50,080 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Rumbo a la aldea de los herreros 418 00:32:50,500 --> 00:32:52,590 Hola, ¿cómo estás? 419 00:32:52,750 --> 00:32:58,340 Me llamo Tecchin Tecchikawahara y soy el jefe de la aldea. Encantado. 420 00:32:58,760 --> 00:33:03,560 Soy el más pequeño del pueblo, pero también el más importante. 421 00:33:03,760 --> 00:33:08,520 Tanto que debes hacerme reverencia hasta que tu frente toque el piso. 422 00:33:12,310 --> 00:33:16,030 ¡Me llamo Tanjiro Kamado! ¡Mucho gusto de conocerlo! 423 00:33:16,280 --> 00:33:19,240 Veo que eres un buen chico. 424 00:33:19,570 --> 00:33:21,740 Acércate para darte unos dulces karinto. 425 00:33:22,160 --> 00:33:24,120 Muchas gracias. 426 00:33:24,740 --> 00:33:27,370 - Son deliciosos. - ¿Verdad que sí? 427 00:33:29,120 --> 00:33:33,590 Acerca de Hotaru, justo ahora no sabemos su paradero. 428 00:33:33,790 --> 00:33:37,380 Pero lo estamos buscando, así que ten paciencia, ¿quieres? 429 00:33:37,550 --> 00:33:41,220 - ¿Hotaru? - Sí, Hotaru Haganezuka. 430 00:33:41,470 --> 00:33:43,220 Qué nombre tan bonito. 431 00:33:43,390 --> 00:33:46,350 ¿Verdad que sí? Yo soy su padrino. 432 00:33:46,520 --> 00:33:50,440 Pero él se enfadó mucho conmigo porque le puse un nombre demasiado lindo. 433 00:33:50,640 --> 00:33:52,600 Eso me da un poco de tristeza. 434 00:33:53,940 --> 00:33:57,190 Ese chico es así desde que era pequeño. 435 00:33:57,360 --> 00:34:01,780 Hace berrinches muy fácilmente y desaparece por ahí. Discúlpalo. 436 00:34:01,990 --> 00:34:07,080 Para nada. Es mi culpa por romper las espadas o dejar que su filo se desgaste. 437 00:34:07,240 --> 00:34:09,040 No. Te equivocas. 438 00:34:10,000 --> 00:34:15,130 La culpa es de ese chico por forjar fierros que se rompan tan fácilmente. 439 00:34:17,340 --> 00:34:20,340 En cuanto lo localicemos, lo traeremos aquí a la fuerza. 440 00:34:20,590 --> 00:34:22,010 No te preocupes. 441 00:34:24,510 --> 00:34:27,470 La violencia no es el camino. 442 00:34:27,810 --> 00:34:33,650 Escuché que todavía no estás recuperado del todo para ir a cazar demonios. 443 00:34:33,980 --> 00:34:37,480 Si Hotaru no forja tu espada para entonces, 444 00:34:37,730 --> 00:34:40,990 asignaré a otra persona como tu herrero. 445 00:34:41,740 --> 00:34:45,660 Las aguas termales de la aldea hacen mucho bien a los cuerpos debilitados. 446 00:34:45,870 --> 00:34:48,790 Adelante, disfruta de ellas tranquilamente. 447 00:34:50,290 --> 00:34:51,750 Permítame llevarlo. 448 00:34:53,750 --> 00:34:56,040 Ojalá que no resulte en una pelea. 449 00:35:04,930 --> 00:35:08,930 Hay forjas y talleres por todas partes del pueblo. 450 00:35:11,060 --> 00:35:14,390 Sus espadas son fabricadas de esa manera. 451 00:35:18,020 --> 00:35:22,150 Es gracias a ustedes que nosotros podemos blandir las espadas, ¿no es así? 452 00:35:22,360 --> 00:35:23,780 Muchas gracias. 453 00:35:24,200 --> 00:35:28,280 ¿De qué? Es nuestro deber. No necesita agradecerlo. 454 00:35:30,580 --> 00:35:32,620 Las aguas termales están allá arriba. 455 00:35:32,830 --> 00:35:35,290 Tienen muchos efectos buenos para el cuerpo. 456 00:35:35,540 --> 00:35:39,670 Cortadas, quemaduras, hemorroides de verrugas o desgarradas, estreñimiento, 457 00:35:39,880 --> 00:35:43,010 artritis, el sufrimiento del desamor y cualquier dolencia. 458 00:35:43,220 --> 00:35:46,340 - Tómese su tiempo en el baño. - Sí, gracias. 459 00:35:46,550 --> 00:35:49,510 Mientras tanto, yo estaré abajo preparando la cena. 460 00:35:49,850 --> 00:35:51,810 Sí, muchas gracias. 461 00:35:56,850 --> 00:36:01,020 ¡Es Tanjiro! ¡Tanjiro! 462 00:36:01,230 --> 00:36:02,780 ¡Tenga cuidado! 463 00:36:02,980 --> 00:36:06,400 ¡Ponga atención! ¡Se le van a salir los pechos! 464 00:36:09,990 --> 00:36:12,490 - ¡Escucha lo que me pasó! - ¡Cuidado! 465 00:36:14,410 --> 00:36:18,040 ¡Me ignoraron allá! 466 00:36:18,250 --> 00:36:21,380 ¡Lo saludé, pero no me hizo caso! 467 00:36:21,590 --> 00:36:25,090 - ¿A quién se refiere? - ¡No sé quién es! 468 00:36:25,300 --> 00:36:27,840 Le pregunté su nombre, pero me ignoró. 469 00:36:28,050 --> 00:36:31,260 ¿No crees que es muy grosero? ¡Yo soy un Pilar! 470 00:36:31,430 --> 00:36:35,230 El buen humor que tenía después del baño ya se echó a perder. 471 00:36:35,390 --> 00:36:39,600 Pronto estará lista la cena. Me dijeron que será arroz con hongos matsutake. 472 00:36:40,940 --> 00:36:42,610 ¿De verdad? 473 00:36:43,110 --> 00:36:47,110 - ¡La cena! ¡Pronto será la cena! - Qué glotona. 474 00:36:49,450 --> 00:36:51,990 Guau. Cuánto espacio para bañarse. 475 00:36:55,330 --> 00:36:56,870 ¿Un diente? 476 00:36:57,040 --> 00:36:59,210 ¿A alguien se le cayó un diente? 477 00:37:05,300 --> 00:37:07,550 Una cabeza rapada a los lados. 478 00:37:09,380 --> 00:37:12,930 Sí, Sumi me había dicho su nombre. 479 00:37:13,510 --> 00:37:15,180 ¡Genya Shinazugawa! 480 00:37:16,470 --> 00:37:17,520 ¡Muérete! 481 00:37:26,610 --> 00:37:27,860 ¡Hola otra vez! 482 00:37:28,150 --> 00:37:31,320 ¿Cómo has estado? Te apellidas como el Pilar del Viento. 483 00:37:34,240 --> 00:37:36,790 ¿Quién te dijo que me podías hablar? 484 00:37:39,660 --> 00:37:43,130 Pensé que bañándonos juntos nos íbamos a poder llevar bien. 485 00:37:43,340 --> 00:37:45,750 Qué complicadas son las relaciones humanas. 486 00:37:49,010 --> 00:37:50,680 ¡Es asombrosa! 487 00:37:51,010 --> 00:37:54,720 ¿Tú crees? Hoy no he comido tanto como otros días. 488 00:37:54,890 --> 00:37:57,600 Yo también voy a comer mucho para fortalecerme. 489 00:37:57,810 --> 00:38:01,060 Por cierto, la persona con la que se topó en las aguas termales 490 00:38:01,270 --> 00:38:04,110 era Genya Shinazugawa, uno de mi generación. 491 00:38:04,270 --> 00:38:06,860 ¿Eh? Ah, ¿sí? 492 00:38:07,230 --> 00:38:09,740 Es el hermano menor del Pilar Shinazugawa, ¿no? 493 00:38:09,940 --> 00:38:13,240 Pero él había dicho que no tenía ningún hermano. 494 00:38:13,450 --> 00:38:16,700 ¿No se llevarán bien? Qué triste, ¿no te parece? 495 00:38:16,910 --> 00:38:20,250 ¿Es cierto eso? ¿Por qué será? 496 00:38:23,170 --> 00:38:25,420 ¿Qué sucede, Nezuko? 497 00:38:25,630 --> 00:38:27,380 Cuchi, cuchi. 498 00:38:28,130 --> 00:38:31,970 En mi casa somos cinco hermanos, pero todos nos llevamos muy bien. 499 00:38:32,180 --> 00:38:36,600 No los conozco muy bien, pero me parece que esos hermanos dan algo de miedo. 500 00:38:37,350 --> 00:38:39,430 Genya todavía no baja a cenar. 501 00:38:39,600 --> 00:38:42,310 Tenía ganas de platicar un poco con él. 502 00:38:43,600 --> 00:38:45,650 No creo que vaya a venir. 503 00:38:45,860 --> 00:38:49,190 Oí a los aldeanos decir que él no come para nada. 504 00:38:49,570 --> 00:38:51,950 ¿Habrá traído sus propios víveres? 505 00:38:52,610 --> 00:38:56,660 Me preocupa un poco. Luego le llevaré unos onigiris o algo. 506 00:38:57,280 --> 00:38:59,790 Sí, muy buena idea. 507 00:39:01,660 --> 00:39:03,960 Nezuko, ¿sabes qué? 508 00:39:04,750 --> 00:39:10,090 Al ver los onigiris me dio hambre de nuevo. 509 00:39:10,260 --> 00:39:12,130 No se lo cuenten a nadie, ¿eh? 510 00:39:13,930 --> 00:39:17,430 Señorita Kanroji, ¿por qué se enlistó en la Compañía Cazademonios? 511 00:39:18,350 --> 00:39:19,560 ¿Me preguntas a mí? 512 00:39:20,060 --> 00:39:21,810 Qué vergüenza. 513 00:39:21,980 --> 00:39:24,520 Este, no sé si contarte o no. 514 00:39:24,730 --> 00:39:26,270 Bueno, escuchen. 515 00:39:26,520 --> 00:39:30,980 ¡Para encontrar un fino caballero con quien unirme en matrimonio! 516 00:39:31,150 --> 00:39:34,360 Las chicas prefieren a alguien más fuerte que ellas, ¿no? 517 00:39:34,530 --> 00:39:37,070 Alguien que nos proteja. ¿Entiendes? 518 00:39:37,280 --> 00:39:39,410 Quizá los chicos no sepan de estas cosas. 519 00:39:39,620 --> 00:39:42,790 Los Pilares son muy fuertes, pero es difícil verlos. 520 00:39:43,040 --> 00:39:46,330 Por eso decidí convertirme en uno. Me esforcé mucho. 521 00:39:48,920 --> 00:39:51,210 Genya no está en su habitación. 522 00:39:51,880 --> 00:39:53,340 Señorita Kanroji. 523 00:39:54,760 --> 00:39:57,550 Me dicen que pronto terminarán de afilar su espada. 524 00:39:57,890 --> 00:40:02,140 ¿Puede ser tan amable de acompañarme al taller para los últimos ajustes? 525 00:40:02,470 --> 00:40:05,600 Cielos. Parece que ya me tengo que ir. 526 00:40:05,810 --> 00:40:08,480 No se preocupe. Permítame acompañarla. 527 00:40:08,690 --> 00:40:12,110 No te molestes. De seguro durará hasta avanzada la noche. 528 00:40:13,530 --> 00:40:15,360 Este, pero… 529 00:40:15,570 --> 00:40:17,160 Bueno, entiendo. 530 00:40:19,160 --> 00:40:20,780 Tanjiro. 531 00:40:21,370 --> 00:40:25,910 No sabemos si podremos vernos con vida de nuevo. Hay que trabajar duro. 532 00:40:26,660 --> 00:40:30,040 Tú peleaste contra un Demonio Creciente y sobreviviste. 533 00:40:30,380 --> 00:40:32,420 Esa es una experiencia extraordinaria. 534 00:40:33,130 --> 00:40:37,760 Lo que obtuviste de esa experiencia es invaluable. 535 00:40:38,130 --> 00:40:41,640 Es comparable a un entrenamiento de cinco o diez años. 536 00:40:42,260 --> 00:40:46,940 Ahora eres mucho más fuerte de lo que eras antes. 537 00:40:50,100 --> 00:40:54,360 ¡Yo, Mitsuri Kanroji, apoyo a los hermanos Kamado! 538 00:40:59,780 --> 00:41:01,570 Se lo agradezco. 539 00:41:01,910 --> 00:41:03,830 Pero aún me falta un largo camino. 540 00:41:04,040 --> 00:41:07,330 Esa vez el señor Uzui dejó que me quedara con la victoria. 541 00:41:07,580 --> 00:41:09,250 Me esforzaré más y más 542 00:41:09,870 --> 00:41:12,630 para derrotar a Muzan Kibutsuji. 543 00:41:16,800 --> 00:41:20,800 Te dieron permiso para que te quedaras por mucho tiempo, ¿no? 544 00:41:21,090 --> 00:41:23,180 Ah, sí. Eso tengo entendido. 545 00:41:28,140 --> 00:41:32,440 Dicen los rumores que en la aldea hay un arma secreta para volverse más fuerte. 546 00:41:32,810 --> 00:41:34,690 ¿Por qué no tratas de buscarla? 547 00:41:35,570 --> 00:41:37,150 Hasta luego. 548 00:42:00,800 --> 00:42:03,050 El desayuno también es un banquete. 549 00:42:03,260 --> 00:42:06,010 Recolectamos los vegetales en la montaña. 550 00:42:06,220 --> 00:42:09,390 Atrapamos el pescado esta mañana en el río. 551 00:42:11,350 --> 00:42:16,270 El jefe dice que lo mandaremos llamar en cuanto demos con Haganezuka. 552 00:42:16,480 --> 00:42:19,820 Mientras tanto, descanse para recuperar fuerzas. 553 00:42:20,030 --> 00:42:22,410 Sí, muchas gracias. 554 00:42:23,570 --> 00:42:25,200 Buen provecho. 555 00:42:29,580 --> 00:42:31,580 Nezuko, yo… 556 00:42:33,120 --> 00:42:35,500 sé muy bien que debo reposar. 557 00:42:35,710 --> 00:42:37,550 Pero mientras espero a Haganezuka, 558 00:42:37,750 --> 00:42:41,550 quiero buscar el arma secreta para volverse más fuerte 559 00:42:41,760 --> 00:42:43,130 que mencionó Kanroji. 560 00:42:43,550 --> 00:42:44,930 ¿Quieres acompañarme? 561 00:42:49,680 --> 00:42:51,810 ¿Qué clase de arma será? 562 00:42:53,480 --> 00:42:56,610 ¿Acaso será una espada? ¿Estará enterrada? 563 00:42:56,810 --> 00:42:59,360 Qué emocionante. Parece la búsqueda de un tesoro. 564 00:43:01,570 --> 00:43:03,700 Me gusta mucho este lugar, 565 00:43:03,950 --> 00:43:06,450 pero el olor de las aguas termales es muy fuerte. 566 00:43:08,410 --> 00:43:12,540 ¿Estar débil será la causa de que no me funcione la nariz como de costumbre? 567 00:43:12,750 --> 00:43:15,120 Ya deja de insistir tanto, ¿quieres? 568 00:43:16,460 --> 00:43:18,590 Tú eres el que ya debería ceder. 569 00:43:18,800 --> 00:43:21,840 Discutir sin sentido es una gran pérdida de tiempo, ¿no? 570 00:43:22,220 --> 00:43:25,180 ¿Un niño? ¿Y quién es el otro? 571 00:43:25,970 --> 00:43:31,060 Es un Pilar, ¿no? ¿Cómo había dicho la señorita Shinobu que se llamaba? 572 00:43:32,140 --> 00:43:33,520 Ya me acordé. 573 00:43:34,440 --> 00:43:37,480 Es Muichiro Tokito, el Pilar de la Neblina. 574 00:43:38,730 --> 00:43:42,280 Otro pilar estaba visitando la aldea. 575 00:43:43,240 --> 00:43:44,490 Vamos, ya dame la llave. 576 00:43:44,950 --> 00:43:49,120 Claro que no. Es algo muy preciado que fabricaron mis antepasados. 577 00:43:50,240 --> 00:43:53,160 ¿Hay otra persona detrás de ellos? 578 00:43:53,910 --> 00:43:56,920 Ya te dije que no te la daré por nada del mundo. 579 00:43:58,420 --> 00:43:59,670 ¿Quién es? 580 00:44:00,000 --> 00:44:01,300 ¿Sí es una persona? 581 00:44:01,960 --> 00:44:03,300 ¿Quién será? 582 00:44:07,800 --> 00:44:10,430 Lo conozco. 583 00:44:11,310 --> 00:44:12,850 Lo he visto en algún lado. 584 00:45:48,030 --> 00:45:51,270 Traducción: Antonio Valdez Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Sergio Vaca 585 00:48:19,070 --> 00:48:20,760 - Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Rumbo a la aldea de los herreros - Número 586 00:48:20,780 --> 00:48:23,370 Qué alegría que hayas despertado, Tanjiro. 587 00:48:23,570 --> 00:48:25,160 ¡Qué alegría! 588 00:48:25,370 --> 00:48:26,830 Muchas gracias, chicas. 589 00:48:27,200 --> 00:48:31,420 Por cierto, ¿Inosuke cuánto tiempo llevaría aferrado al techo? 590 00:48:36,500 --> 00:48:40,800 O sea, ¿que por lo menos llevaba más de una hora ahí colgado? 591 00:48:41,010 --> 00:48:43,470 Todo lo que hace ese muchacho es una locura. 592 00:48:44,720 --> 00:48:46,390 ¡Te equivocas! 593 00:48:48,100 --> 00:48:49,770 ¡¿En qué me equivoco?! 594 00:48:49,980 --> 00:48:52,480 Estaba ahí desde el día anterior. 595 00:48:54,900 --> 00:48:55,980 Con sigilo… 596 00:48:56,400 --> 00:48:58,860 Despierta. Despierta, Kanpachiro. 597 00:48:59,070 --> 00:49:00,690 Ya abre los ojos. 598 00:49:00,860 --> 00:49:02,990 ¡Que ya te despiertes, imbécil! 599 00:49:03,200 --> 00:49:04,950 Conque hacías travesuras. 600 00:49:05,120 --> 00:49:08,580 No le quedaba más remedio a Tanjiro que despertar, ¿verdad? 601 00:49:08,790 --> 00:49:09,950 Pues sí, tienes razón. 602 00:49:10,120 --> 00:49:11,960 La fuerza de voluntad da la salud. 603 00:49:12,160 --> 00:49:14,540 Inosuke, de verdad te lo agradezco. 604 00:49:15,540 --> 00:49:18,210 El próximo episodio será: "Yoriichi Tipo Cero". 605 00:49:18,630 --> 00:49:21,380 Seguiré echándole ganas en la aldea de los herreros. 606 00:49:21,550 --> 00:49:23,800 ¡No te atrevas a mortificarme! 607 00:49:23,800 --> 00:49:25,280 Continuará