1
00:00:24,500 --> 00:00:26,130
C’est affreux…
2
00:00:26,540 --> 00:00:29,550
Comment un combat
peut faire autant de dégâts ?
3
00:00:37,010 --> 00:00:38,010
Trouvés !
4
00:00:38,300 --> 00:00:40,850
Par ici, venez tous !
5
00:00:40,970 --> 00:00:42,810
Ils sont là !
6
00:00:44,480 --> 00:00:48,810
C’est vrai ?
Ils ont vaincu une lune supérieure ?
7
00:00:51,530 --> 00:00:52,610
Kagaya !
8
00:00:53,440 --> 00:00:54,570
Cent ans…
9
00:00:55,110 --> 00:00:58,120
Cela faisait cent ans
que rien n’avait changé.
10
00:00:58,700 --> 00:01:00,410
La situation bouge enfin !
11
00:01:00,990 --> 00:01:04,040
C’est un signe, tu comprends ?
12
00:01:05,330 --> 00:01:07,830
Notre destin
sera grandement chamboulé.
13
00:01:08,580 --> 00:01:11,090
Cela va créer des vagues.
14
00:01:11,210 --> 00:01:14,470
Nous entraînant tous,
nous déstabilisant,
15
00:01:14,920 --> 00:01:18,680
pour finalement nous entraîner
jusqu’à cet homme.
16
00:01:19,350 --> 00:01:21,100
Kibutsuji Muzan…
17
00:01:21,680 --> 00:01:24,850
Je te fais le serment
que ce sera nous,
18
00:01:25,140 --> 00:01:27,390
notre génération,
qui t’éliminerons.
19
00:01:27,850 --> 00:01:31,690
Nous effacerons la souillure
que tu as infligée à notre clan.
20
00:02:44,140 --> 00:02:45,640
La forteresse infinie
21
00:02:46,600 --> 00:02:48,020
paradimensionnelle.
22
00:02:48,850 --> 00:02:51,560
Si j’ai été appelé ici…
23
00:02:52,480 --> 00:02:54,980
c’est qu’une lune supérieure
a été tuée !
24
00:04:25,950 --> 00:04:32,540
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
25
00:04:41,010 --> 00:04:44,130
Tiens, vous êtes là, Akaza.
26
00:04:54,440 --> 00:04:57,860
Vous semblez
vous porter à merveille.
27
00:04:57,980 --> 00:05:01,650
Cela faisait 90 ans
que nous ne nous étions pas vus.
28
00:05:03,530 --> 00:05:04,150
CINQUIÈME LUNE
29
00:05:04,150 --> 00:05:07,070
CINQUIÈME LUNE
GYOKKO
30
00:05:07,200 --> 00:05:10,280
Si c’était vous qui aviez été tué,
31
00:05:10,450 --> 00:05:12,370
mon cœur aurait bondi de joie…
32
00:05:14,500 --> 00:05:18,170
d’inquiétude et de tristesse
à en souffrir.
33
00:05:23,090 --> 00:05:25,670
Effroyable, effroyable…
34
00:05:25,880 --> 00:05:28,220
Depuis la dernière réunion,
35
00:05:28,340 --> 00:05:30,970
il est maintenant impossible
de compter le nombre de Gyokko.
36
00:05:30,970 --> 00:05:32,220
QUATRIÈME LUNE
37
00:05:32,220 --> 00:05:36,850
QUATRIÈME LUNE
HANTENGU
38
00:05:33,100 --> 00:05:36,770
Voilà 113 ans
que nous ne nous étions pas réunis.
39
00:05:37,270 --> 00:05:39,610
Un nombre indivisible…
40
00:05:39,770 --> 00:05:41,440
Le double d’un nombre funeste…
41
00:05:41,900 --> 00:05:45,780
Un nombre impair !
Effroyable, effroyable !
42
00:05:46,200 --> 00:05:50,320
Dame au biwa !
Maître Muzan n’est pas là ?
43
00:05:52,330 --> 00:05:54,870
Il n’est pas encore apparu.
44
00:05:55,660 --> 00:05:58,250
Et la première lune, alors ?
45
00:05:59,000 --> 00:06:02,090
C’est quand même pas lui
qui s’est fait tuer ?
46
00:06:02,340 --> 00:06:03,960
Un petit instant !
47
00:06:07,470 --> 00:06:10,760
N’oublierais-tu pas quelqu’un,
Akaza ?
48
00:06:13,510 --> 00:06:16,480
Ne te soucies-tu pas de mon sort ?
49
00:06:17,020 --> 00:06:19,850
J’étais extrêmement inquiet
pour vous tous.
50
00:06:20,270 --> 00:06:22,650
Vous êtes mes précieux amis.
51
00:06:22,770 --> 00:06:26,110
Je ne souhaite voir
aucun de vous disparaître.
52
00:06:27,610 --> 00:06:29,240
Dôma.
53
00:06:29,820 --> 00:06:31,740
DEUXIÈME LUNE
DÔMA
54
00:06:31,740 --> 00:06:34,790
Salut.
Ça faisait longtemps, Gyokko.
55
00:06:35,080 --> 00:06:38,830
C’est un nouveau pot que tu as là ?
Il est magnifique.
56
00:06:39,120 --> 00:06:43,710
Ceux que tu m’as offerts
me servent à décorer ma chambre
57
00:06:43,920 --> 00:06:45,250
avec des têtes de femmes.
58
00:06:46,130 --> 00:06:49,220
Ils ne sont pas faits pour ça.
59
00:06:49,430 --> 00:06:52,300
Mais c’est encore mieux !
60
00:06:52,510 --> 00:06:55,680
D’ailleurs,
il faudra que tu viennes les voir.
61
00:06:56,140 --> 00:06:57,680
Lâche-moi.
62
00:06:59,140 --> 00:07:01,310
Dégage ton bras de là !
63
00:07:16,790 --> 00:07:18,790
Superbe coup de poing.
64
00:07:19,080 --> 00:07:23,170
Serais-tu devenu légèrement plus fort
depuis la dernière fois ?
65
00:07:27,750 --> 00:07:31,760
J’ai appelé la première lune
avant toutes les autres.
66
00:07:32,180 --> 00:07:34,930
Il est ici depuis le début.
67
00:07:41,770 --> 00:07:43,310
Je suis là.
68
00:07:43,310 --> 00:07:46,650
PREMIÈRE LUNE
KOKUSHIBÔ
69
00:07:47,190 --> 00:07:50,030
Maître Muzan arrive.
70
00:08:18,850 --> 00:08:20,850
Gyûtarô est mort.
71
00:08:21,930 --> 00:08:24,440
Nous avons
une lune supérieure en moins.
72
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Vraiment ?
73
00:08:32,570 --> 00:08:35,200
Vous m’en voyez navré.
74
00:08:35,490 --> 00:08:38,200
C’est moi qui vous l’avais présenté.
75
00:08:38,530 --> 00:08:40,950
Qu’accepteriez-vous
en signe d’excuse ?
76
00:08:41,120 --> 00:08:44,080
Souhaitez-vous
que je vous offre mes yeux ?
77
00:08:44,410 --> 00:08:45,210
Ou bien…
78
00:08:45,330 --> 00:08:49,090
Je n’ai que faire
de tes piètres yeux.
79
00:08:52,130 --> 00:08:54,880
Je savais que Gyûtarô perdrait.
80
00:08:55,380 --> 00:08:59,180
Comme c’était à craindre,
Daki était un fardeau.
81
00:08:59,600 --> 00:09:00,930
CENT TRENTE-TROISIÈME INCURSION
82
00:09:03,310 --> 00:09:07,230
Si Gyûtarô avait combattu dès le début,
il aurait vaincu.
83
00:09:08,360 --> 00:09:13,110
Et surtout, il aurait dû partir
après les avoir empoisonnés.
84
00:09:14,570 --> 00:09:15,780
Enfin…
85
00:09:17,200 --> 00:09:19,410
peu importe, à présent.
86
00:09:26,670 --> 00:09:28,330
C’est futile.
87
00:09:30,210 --> 00:09:34,970
Garder une trop grande part d’humanité
est déjà un échec en soi.
88
00:09:38,260 --> 00:09:40,890
Mais ça aussi, ça m’est égal.
89
00:09:41,930 --> 00:09:45,230
Je n’attends plus rien de vous.
90
00:09:51,900 --> 00:09:55,690
Allons, pourquoi dire
des choses aussi tristes ?
91
00:09:56,110 --> 00:10:00,990
Pensez à moi.
Vous ai-je déjà déçu, jusqu’à ce jour ?
92
00:10:04,620 --> 00:10:08,710
La famille Ubuyashiki
est toujours de ce monde.
93
00:10:10,040 --> 00:10:12,920
Et qu’en est-il
des amaryllis bleues ?
94
00:10:23,510 --> 00:10:27,060
Pourquoi n’en avez-vous pas trouvé
après tous ces siècles ?
95
00:10:31,150 --> 00:10:32,650
Aujourd’hui,
96
00:10:33,900 --> 00:10:38,150
je ne perçois plus la moindre raison
à votre existence.
97
00:10:43,780 --> 00:10:48,000
Je vous présente
mes plus plates excuses !
98
00:10:51,290 --> 00:10:53,540
Vous avez entièrement raison.
99
00:10:54,670 --> 00:10:56,340
Ubuyashiki…
100
00:10:56,840 --> 00:11:00,050
Il se dissimule
avec grande ingéniosité.
101
00:11:01,050 --> 00:11:05,100
L’investigation,
ce n’est malheureusement pas mon fort.
102
00:11:05,350 --> 00:11:07,390
Je ne sais comment m’y prendre…
103
00:11:08,390 --> 00:11:12,190
Pas moi, maître Muzan !
Ce n’est pas mon cas !
104
00:11:12,310 --> 00:11:16,980
J’ai une information qui vous mènera
un peu plus près de votre but.
105
00:11:17,110 --> 00:11:21,240
Je l’ai justement obtenue
avant que vous nous convoquiez…
106
00:11:22,660 --> 00:11:25,990
Je ne déteste rien
plus que le changement.
107
00:11:29,120 --> 00:11:32,880
Que ce soit lié aux événements,
à mon corps,
108
00:11:33,000 --> 00:11:35,040
ou à mes émotions.
109
00:11:35,630 --> 00:11:39,130
Tout changement
n’est que détérioration.
110
00:11:39,420 --> 00:11:41,170
Une marque de déclin.
111
00:11:41,550 --> 00:11:44,140
J’apprécie l’immutabilité.
112
00:11:44,340 --> 00:11:48,810
Atteindre la perfection,
pour l’éternité.
113
00:11:52,100 --> 00:11:55,900
Maître Muzan a apposé sa main
sur ma tête.
114
00:11:56,060 --> 00:11:58,900
Quel bonheur !
C’est un véritable plaisir !
115
00:12:04,360 --> 00:12:08,740
Une lune supérieure vient d’être tuée
pour la première fois en 113 ans.
116
00:12:09,620 --> 00:12:12,580
Je suis au comble de l’écœurement.
117
00:12:17,840 --> 00:12:20,760
N’essaie pas de me transmettre
aussi joyeusement
118
00:12:20,880 --> 00:12:23,590
une information
que tu n’as pas vérifiée.
119
00:12:31,430 --> 00:12:35,310
Je vous conseille d’agir
comme si votre vie en dépendait.
120
00:12:36,310 --> 00:12:39,400
Il semble
que j’aie bien trop lâché la bride
121
00:12:39,520 --> 00:12:42,440
sous prétexte que vous êtes
des lunes supérieures.
122
00:12:43,320 --> 00:12:46,820
Gyokko,
vérifie la véracité de ton information
123
00:12:46,990 --> 00:12:49,870
et rends-toi sur place
avec Hantengu.
124
00:12:59,880 --> 00:13:02,130
Il en sera fait selon vos désirs !
125
00:13:07,390 --> 00:13:11,430
Pourquoi ? C’est moi seul
qui ai obtenu ces renseignements !
126
00:13:11,560 --> 00:13:13,850
C’est si cruel de sa part…
127
00:13:15,270 --> 00:13:17,900
et tellement plus exquis.
128
00:13:20,940 --> 00:13:25,070
Gyokko !
Quel genre d’information détiens-tu ?
129
00:13:26,780 --> 00:13:28,910
J’aimerais me joindre à vous.
130
00:13:29,160 --> 00:13:31,790
Eh bien… C’est-à-dire que…
131
00:13:35,210 --> 00:13:37,370
Tu veux bien m’expliquer ?
132
00:13:37,540 --> 00:13:38,710
Tu sais que…
133
00:13:43,340 --> 00:13:47,010
T’as entendu maître Muzan
te demander quoi que ce soit ?
134
00:13:48,300 --> 00:13:49,300
Barre-toi.
135
00:13:55,230 --> 00:13:56,690
Akaza.
136
00:13:57,980 --> 00:14:00,610
Tu dépasses les bornes.
137
00:14:03,530 --> 00:14:06,030
Non, ne t’énerve pas, Kokushibô.
138
00:14:07,780 --> 00:14:09,820
Je ne lui en veux pas.
139
00:14:10,320 --> 00:14:13,330
Je ne dis pas ça pour toi.
140
00:14:14,290 --> 00:14:16,160
Je crains simplement
141
00:14:17,040 --> 00:14:22,000
que troubler l’ordre ainsi
finisse par créer une brèche
142
00:14:22,210 --> 00:14:23,920
dans notre hiérarchie.
143
00:14:29,010 --> 00:14:31,140
Ah, je comprends mieux !
144
00:14:31,890 --> 00:14:33,260
Akaza.
145
00:14:33,890 --> 00:14:36,020
Si une lune te déplaît,
146
00:14:36,430 --> 00:14:40,100
réclame un duel de sang
afin de la remplacer.
147
00:14:40,310 --> 00:14:44,320
Allons,
essaie de le comprendre, Kokushibô.
148
00:14:44,650 --> 00:14:49,530
Il peut certes le réclamer,
mais il est incapable de nous vaincre.
149
00:14:49,860 --> 00:14:51,990
De plus, en ce qui me concerne,
150
00:14:52,120 --> 00:14:54,530
je suis
un plus jeune démon que lui,
151
00:14:54,780 --> 00:14:56,910
mais je me suis élevé
plus rapidement.
152
00:14:57,040 --> 00:14:59,620
C’est normal
qu’il se sente contrarié.
153
00:14:59,960 --> 00:15:01,880
Mets-toi à sa place.
154
00:15:04,290 --> 00:15:08,380
Et de toute façon,
je n’ai volontairement pas esquivé.
155
00:15:08,920 --> 00:15:10,550
C’était pour rire un peu.
156
00:15:10,680 --> 00:15:14,140
Il n’y a rien de tel
pour forger des liens.
157
00:15:14,600 --> 00:15:18,140
Les supérieurs
doivent se montrer indulgents,
158
00:15:18,270 --> 00:15:20,270
– au lieu de pinailler…
– Akaza.
159
00:15:25,270 --> 00:15:29,150
Tu as compris
ce que je voulais dire,
160
00:15:29,780 --> 00:15:31,280
j’espère ?
161
00:15:36,870 --> 00:15:38,080
Oui.
162
00:15:41,870 --> 00:15:45,500
Je te jure que je te tuerai.
163
00:15:52,180 --> 00:15:53,550
Vraiment ?
164
00:15:54,340 --> 00:15:56,300
Une bonne raison de s’entraîner.
165
00:16:03,060 --> 00:16:05,270
Au revoir, Kokushibô !
166
00:16:05,520 --> 00:16:06,650
À bientôt.
167
00:16:09,320 --> 00:16:14,450
J’ai quand même l’impression
qu’il ne m’a pas du tout écouté.
168
00:16:14,860 --> 00:16:17,530
Mais je me fais sûrement des idées.
169
00:16:21,120 --> 00:16:23,750
Akaza !
170
00:16:24,620 --> 00:16:26,710
J’étais en train de te parler…
171
00:16:30,800 --> 00:16:35,510
Renvoyez Hantengu et moi
au même endroit, je vous prie !
172
00:16:40,520 --> 00:16:42,600
Moi aussi,
envoie-moi auprès d’eux !
173
00:16:49,110 --> 00:16:51,480
Hé oh, la dame au biwa !
174
00:16:52,650 --> 00:16:54,780
Ça te dirait de venir avec moi ?
175
00:16:55,610 --> 00:16:57,240
Sans façon.
176
00:17:02,870 --> 00:17:04,330
Pff…
177
00:17:04,750 --> 00:17:07,460
Personne veut s’amuser.
178
00:17:09,670 --> 00:17:13,090
Grand chef,
un adepte est venu vous voir.
179
00:17:13,340 --> 00:17:16,930
C’est vrai ?
Je ne voudrais pas le faire attendre.
180
00:17:17,590 --> 00:17:18,890
Hop-là.
181
00:17:19,390 --> 00:17:21,890
Je vais juste remettre ça.
182
00:17:23,020 --> 00:17:26,690
Voilà, tu peux le faire entrer.
183
00:17:30,270 --> 00:17:31,900
Je vous ai préparé du thé.
184
00:17:33,150 --> 00:17:35,280
D’accord. Merci.
185
00:17:36,650 --> 00:17:39,740
Je vois qu’elle dort bien.
186
00:17:40,620 --> 00:17:44,660
Désolé, mon épouse
s’est également assoupie.
187
00:17:45,410 --> 00:17:47,420
Vous m’en voyez navré.
188
00:17:47,710 --> 00:17:50,590
Ce n’est pas à un invité
de garder notre enfant.
189
00:17:51,710 --> 00:17:52,960
Ne t’en fais pas.
190
00:17:53,630 --> 00:17:55,130
Elle doit être fatiguée.
191
00:17:55,670 --> 00:17:58,590
Mettre au monde un enfant
et s’en occuper est ardu.
192
00:18:02,140 --> 00:18:04,180
Je partirai après cette collation.
193
00:18:05,350 --> 00:18:08,650
Je ne peux pas rester ici
à manger vos réserves.
194
00:18:09,020 --> 00:18:12,400
Ne dites pas ça !
Nous vous devons la vie.
195
00:18:12,650 --> 00:18:17,280
Sans vous, nous serions morts
et cet enfant n’aurait pas vu le jour.
196
00:18:21,830 --> 00:18:23,370
Je comprends.
197
00:18:23,660 --> 00:18:27,580
Permettez-moi au moins
de parler de vous à mes enfants.
198
00:18:28,040 --> 00:18:29,290
C’est inutile.
199
00:18:30,080 --> 00:18:34,960
Mais vous disiez être embêté
car vous n’avez pas de successeur.
200
00:18:35,380 --> 00:18:39,630
Moi, je ne suis qu’un charbonnier,
mais peut-être qu’un jour…
201
00:18:40,300 --> 00:18:41,800
Ne t’en préoccupe pas,
202
00:18:42,220 --> 00:18:43,220
Sumiyoshi.
203
00:18:46,470 --> 00:18:49,440
Ceux qui ont parfait leur art
finissent toujours
204
00:18:49,980 --> 00:18:51,350
au même endroit.
205
00:18:52,440 --> 00:18:54,230
Les époques changent,
206
00:18:54,440 --> 00:18:57,360
tout comme le chemin
pour y arriver,
207
00:18:58,240 --> 00:19:00,360
mais c’est inéluctable.
208
00:19:02,820 --> 00:19:08,040
Je t’apparais peut-être
comme une personne spéciale,
209
00:19:08,500 --> 00:19:09,830
mais ce n’est pas le cas.
210
00:19:13,290 --> 00:19:16,590
Je n’ai pas su protéger
ceux qui m’étaient chers,
211
00:19:17,210 --> 00:19:21,300
et j’ai failli dans toutes les tâches
qui m’incombaient.
212
00:19:23,300 --> 00:19:25,760
Je n’ai pas le moindre mérite.
213
00:19:28,310 --> 00:19:32,350
Arrêtez, ne dites pas ça…
214
00:19:33,060 --> 00:19:37,400
Je vous en supplie,
ne parlez pas de vous ainsi.
215
00:19:38,190 --> 00:19:39,440
Ça me peine tant.
216
00:19:40,240 --> 00:19:41,610
C’est bien trop triste.
217
00:19:53,330 --> 00:19:56,000
C’était… un rêve ?
218
00:20:05,390 --> 00:20:06,680
Où je suis ?
219
00:20:07,720 --> 00:20:08,970
Qu’est-ce que…
220
00:20:12,270 --> 00:20:13,390
Comment tu te sens ?
221
00:20:13,520 --> 00:20:17,480
Depuis ton combat,
ça fait deux mois que tu es inconscient.
222
00:20:19,190 --> 00:20:21,400
Ah, d’accord…
223
00:20:22,490 --> 00:20:24,070
Oui, je m’en souviens…
224
00:20:28,030 --> 00:20:31,580
Je suis heureuse
que tu sois réveillé.
225
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
ÉPISODE 1
LE RÊVE D’UN ÉTRANGER
226
00:20:43,420 --> 00:20:45,720
Je me nomme Gotô.
227
00:20:46,090 --> 00:20:50,010
Je suis un Furtif, les nettoyeurs
des pourfendeurs de démons.
228
00:20:51,180 --> 00:20:53,770
Pendant la réunion des piliers,
229
00:20:53,890 --> 00:20:57,190
celui qui a demandé à Tanjirô
s’il allait dormir longtemps,
230
00:20:57,610 --> 00:20:58,400
c’était moi.
231
00:20:58,400 --> 00:21:00,020
GOTÔ
FURTIF
232
00:21:00,070 --> 00:21:02,280
Je l’ai côtoyé un petit moment.
233
00:21:03,700 --> 00:21:07,320
Et c’est moi aussi qui l’ai trouvé
au quartier des plaisirs.
234
00:21:08,410 --> 00:21:10,200
En le voyant avec ses amis,
235
00:21:10,830 --> 00:21:12,950
je me suis dit
qu’ils étaient proches,
236
00:21:13,660 --> 00:21:17,630
mais en réalité,
ils étaient tous trois inconscients.
237
00:21:18,880 --> 00:21:21,090
J’ai beaucoup de respect pour eux,
238
00:21:21,210 --> 00:21:24,840
qui sont plus jeunes que moi
et risquent leur vie.
239
00:21:26,180 --> 00:21:28,470
Enfin, lui, je pige pas son délire.
240
00:21:30,640 --> 00:21:34,980
Je transporte actuellement
du castella, un gâteau de luxe.
241
00:21:35,640 --> 00:21:40,060
Et chaque seconde,
je dois me retenir de tout dévorer.
242
00:21:40,730 --> 00:21:43,940
C’est un cadeau pour Tanjirô,
encore dans le coma.
243
00:21:44,780 --> 00:21:47,990
On espère que
grâce à son odorat surdéveloppé…
244
00:21:56,120 --> 00:21:58,000
Nettoie derrière toi !
245
00:21:58,210 --> 00:22:01,460
Cette Kanao, là,
elle laisse toujours tout en plan.
246
00:22:01,630 --> 00:22:03,590
En plus, elle parle jamais.
247
00:22:03,760 --> 00:22:06,920
C’est ça, de former un soldat
dès son enfance.
248
00:22:08,300 --> 00:22:12,760
Et elle est mieux gradée,
je peux rien dire. Malgré mes 23 ans.
249
00:22:14,930 --> 00:22:19,690
Je viens déposer du castella.
Ramène-le quand tu sortiras.
250
00:22:19,940 --> 00:22:22,230
Tu peux même le manger
s’il se gâte.
251
00:22:24,030 --> 00:22:26,530
Merci, c’est gentil.
252
00:22:30,700 --> 00:22:35,410
Il s’est réveillé !
T’aurais pu prévenir tout le monde !
253
00:22:35,540 --> 00:22:37,710
T’as vraiment rien dans la tête !
254
00:22:37,870 --> 00:22:41,460
T’es censée appeler les infirmières,
qu’elles viennent !
255
00:22:41,630 --> 00:22:43,800
Mais quelle gourde !
256
00:22:43,960 --> 00:22:45,760
Tout le monde était inquiet.
257
00:22:45,880 --> 00:22:49,260
Supérieure ou non,
je peux pas laisser passer ça.
258
00:22:51,300 --> 00:22:55,770
Kiyo ! Sumi ! Naho ! Aoi !
259
00:22:55,890 --> 00:22:59,060
Tanjirô s’est réveillé !
260
00:22:59,060 --> 00:23:00,900
SOUFFLE
DES ABDOS
261
00:23:05,360 --> 00:23:08,780
– Je suis rassurée !
– Tenez, de la brioche.
262
00:23:08,900 --> 00:23:11,240
Y a du gâteau partout.
263
00:23:17,370 --> 00:23:20,160
Un fantôme !
264
00:23:22,580 --> 00:23:26,670
Ah non, c’était juste Aoi
avec un drap propre.
265
00:23:27,170 --> 00:23:29,760
Quel soulagement
de vous voir éveillé…
266
00:23:29,880 --> 00:23:33,340
C’est ma faute,
vous étiez partis à ma place !
267
00:23:35,680 --> 00:23:37,430
Merci…
268
00:23:37,930 --> 00:23:41,560
Est-ce que les autres vont bien ?
269
00:23:42,310 --> 00:23:45,020
Le blond est parti
avant-hier, non ?
270
00:23:45,150 --> 00:23:47,230
– Oui.
– Il est en pleine forme.
271
00:23:47,360 --> 00:23:50,400
Il a été envoyé en mission.
Contre son gré.
272
00:23:50,530 --> 00:23:54,320
Zen’itsu s’est réveillé
le lendemain de votre arrivée.
273
00:23:56,200 --> 00:23:58,700
Le pilier du son
pouvait encore marcher.
274
00:23:58,950 --> 00:24:00,910
Avec l’aide de ses femmes.
275
00:24:01,210 --> 00:24:04,210
J’ai tellement douillé…
Ça m’énerve.
276
00:24:04,580 --> 00:24:07,840
Sa résilience nous a fait peur,
à tous les Furtifs.
277
00:24:08,630 --> 00:24:10,260
C’était inhumain.
278
00:24:10,630 --> 00:24:14,720
Je rêve, il tient debout et marche.
C’est effrayant !
279
00:24:14,890 --> 00:24:17,310
Il claque pas, avec ces blessures ?
280
00:24:18,390 --> 00:24:19,720
D’accord…
281
00:24:20,980 --> 00:24:22,100
Et Inosuke ?
282
00:24:22,230 --> 00:24:25,520
Inosuke était lui aussi
aux portes de la mort.
283
00:24:26,650 --> 00:24:30,150
Son cas était extrêmement grave.
284
00:24:30,280 --> 00:24:34,360
À cause du poison, il a eu du mal
à arrêter lui-même ses hémorragies.
285
00:24:35,280 --> 00:24:37,910
Mince… Dans ce cas,
286
00:24:38,330 --> 00:24:42,660
l’Inosuke que je vois au plafond
est une hallucination.
287
00:24:47,670 --> 00:24:49,210
Tu fous quoi ?
288
00:24:50,840 --> 00:24:53,050
Je te félicite de m’avoir remarqué.
289
00:24:54,180 --> 00:24:57,300
En même temps,
je ne vois que le plafond.
290
00:25:00,390 --> 00:25:03,770
Je me suis réveillé sept jours
plus tôt que toi !
291
00:25:04,770 --> 00:25:06,060
C’est très bien.
292
00:25:06,480 --> 00:25:09,610
Tu es fort, Inosuke.
293
00:25:11,360 --> 00:25:14,570
Continue les compliments !
Toi, t’es trop faiblard.
294
00:25:14,700 --> 00:25:16,610
Arrête de nous angoisser !
295
00:25:16,740 --> 00:25:21,290
Vous êtes juste anormal, Inosuke.
Même Shinobu vous l’a dit.
296
00:25:21,410 --> 00:25:25,250
Oui, regardez ce livre, Tanjirô.
297
00:25:26,250 --> 00:25:29,340
Voici un ratel,
vivant majoritairement en Afrique.
298
00:25:29,460 --> 00:25:31,800
Sa peau est épaisse
comme une armure.
299
00:25:31,920 --> 00:25:34,340
Même un lion
ne peut pas le mordre.
300
00:25:34,970 --> 00:25:36,220
Il est mignon.
301
00:25:36,510 --> 00:25:40,350
Il résiste au venin
et peut donc manger des serpents !
302
00:25:42,220 --> 00:25:45,810
Shinobu a comparé Inosuke
à un ratel.
303
00:25:47,020 --> 00:25:49,150
Elle n’est pas très pro.
304
00:25:50,110 --> 00:25:53,480
Elle devait en avoir assez
de réfléchir à son sujet.
305
00:25:53,820 --> 00:25:56,320
Mais dites donc ! Descendez de là !
306
00:25:56,610 --> 00:25:59,490
En gros, je suis immortel !
307
00:26:00,700 --> 00:26:02,910
Pas du tout. T’es juste bête.
308
00:26:03,080 --> 00:26:05,500
Qui tu traites de bête,
sale fumier !
309
00:26:06,580 --> 00:26:09,580
– Ne vous battez pas !
– Arrêtez ça tout de suite !
310
00:26:09,750 --> 00:26:13,550
Vous résistez au poison,
mais également aux médicaments.
311
00:26:13,710 --> 00:26:16,170
Shinobu vous a prévenu !
312
00:26:16,300 --> 00:26:20,610
– Mais vous oubliez toujours ça !
– Ne criez pas…
313
00:26:20,740 --> 00:26:24,020
Pardon ? On fait la même taille,
je vous signale !
314
00:26:24,520 --> 00:26:27,060
Tanjirô s’est endormi,
taisez-vous !
315
00:26:31,770 --> 00:26:33,570
Il est retombé dans le coma !
316
00:26:33,690 --> 00:26:36,440
Ne parlez pas de malheur.
317
00:26:36,570 --> 00:26:38,240
Et arrêtez de crier.
318
00:26:38,450 --> 00:26:41,820
Kanao, allons lui préparer
du gruau de riz.
319
00:26:42,070 --> 00:26:43,070
Oui.
320
00:26:43,450 --> 00:26:48,250
Espérons qu’il se rétablisse vite
pour bien manger.
321
00:27:00,220 --> 00:27:03,800
J’AI EU PEUR…
J’AI CRU QU’IL ALLAIT MOURIR…
322
00:27:09,810 --> 00:27:11,770
Je vole !
323
00:27:11,940 --> 00:27:14,570
– À moi, après !
– Et moi aussi !
324
00:27:14,770 --> 00:27:18,650
Une semaine plus tard,
Tanjirô était entièrement rétabli.
325
00:27:21,990 --> 00:27:24,830
J’ai prévenu Gotô,
actuellement sur le terrain,
326
00:27:24,950 --> 00:27:27,870
et il a été surpris
que ce soit si rapide.
327
00:27:28,660 --> 00:27:31,960
Sérieusement ?
C’est tous des monstres, en fait.
328
00:27:33,000 --> 00:27:36,800
Peu après,
Inosuke est reparti en mission.
329
00:27:37,800 --> 00:27:39,630
Je suis le plus fort !
330
00:27:40,630 --> 00:27:41,880
À plus !
331
00:27:42,930 --> 00:27:48,470
Je veux pas !
Il fait trop froid ! J’ai peur !
332
00:27:48,600 --> 00:27:50,980
Je veux rentrer !
333
00:27:51,100 --> 00:27:52,940
Ils me manquent !
334
00:27:53,150 --> 00:27:57,110
Et Zen’itsu est toujours
en détachement loin d’ici.
335
00:27:57,230 --> 00:28:00,400
Ses compagnons se plaignent
qu’il est insupportable.
336
00:28:01,150 --> 00:28:04,490
Aoi ? Tu penses à moi, pas vrai ?
337
00:28:04,660 --> 00:28:09,370
Je te manque ?
Tu veux vite me revoir, je le sens !
338
00:28:09,500 --> 00:28:10,620
Taisez-vous !
339
00:28:11,580 --> 00:28:14,790
Quant à Tanjirô,
il s’entraîne chaque jour
340
00:28:14,920 --> 00:28:16,540
pour récupérer ses forces.
341
00:28:24,090 --> 00:28:25,890
Ouille, ouille, ouille…
342
00:28:27,220 --> 00:28:28,680
C’est frustrant…
343
00:28:28,850 --> 00:28:32,390
J’ai du mal à retrouver
mon endurance et ma souplesse.
344
00:28:32,890 --> 00:28:34,310
Au fait !
345
00:28:34,440 --> 00:28:37,440
J’ai reçu mon katana
pendant mon coma ?
346
00:28:37,610 --> 00:28:40,150
La lame était ébréchée…
347
00:28:42,030 --> 00:28:44,990
Votre katana ? C’est-à-dire que…
348
00:28:45,450 --> 00:28:48,330
Haganezuka a envoyé une lettre.
349
00:28:49,160 --> 00:28:51,000
Vous voulez la lire ?
350
00:28:51,870 --> 00:28:54,330
Je n’ai pas de katana pour toi.
351
00:28:54,920 --> 00:28:57,500
C’est pas bon signe, ça…
352
00:28:57,670 --> 00:29:00,130
Je m’en doutais…
353
00:29:05,010 --> 00:29:09,600
C’était il y a deux mois,
et on n’a pas reçu de sabre.
354
00:29:12,020 --> 00:29:15,390
Il faut dire
que j’ai déjà ébréché la lame,
355
00:29:15,560 --> 00:29:18,650
après l’avoir brisée l’autre fois…
356
00:29:20,070 --> 00:29:23,820
C’est pourtant courant
que des armes se cassent.
357
00:29:24,110 --> 00:29:27,910
Je trouve Haganezuka
un peu trop exigeant.
358
00:29:28,030 --> 00:29:30,740
Et si vous vous rendiez au village ?
359
00:29:30,870 --> 00:29:34,210
Allez lui parler directement,
ça sera mieux.
360
00:29:34,660 --> 00:29:35,830
Quel village ?
361
00:29:36,000 --> 00:29:38,540
Celui où résident les forgerons.
362
00:29:38,710 --> 00:29:40,840
Quoi ? J’ai le droit d’y aller ?
363
00:29:50,430 --> 00:29:51,640
Bonjour.
364
00:29:51,970 --> 00:29:56,100
Le maître a donné son autorisation,
je vais vous accompagner.
365
00:29:56,350 --> 00:29:59,020
Enchanté ! Je suis Kamado Tanjirô.
366
00:29:59,400 --> 00:30:00,860
Merci d’avance.
367
00:30:01,360 --> 00:30:05,860
Enchantée, et navrée de devoir
vous cacher mon nom pour cette mission.
368
00:30:06,650 --> 00:30:07,860
Voilà pour vous.
369
00:30:08,320 --> 00:30:09,450
C’est quoi ?
370
00:30:09,870 --> 00:30:11,660
Un bandeau et des bouchons.
371
00:30:12,410 --> 00:30:13,990
Le village est dissimulé.
372
00:30:14,120 --> 00:30:17,670
Vous ferez le trajet sur mon dos.
373
00:30:18,790 --> 00:30:21,420
De plus, étant donné votre odorat,
374
00:30:21,880 --> 00:30:23,000
il vous faut ceci.
375
00:30:24,050 --> 00:30:26,380
Bonne route !
376
00:30:27,470 --> 00:30:30,180
Le village des forgerons
de sabres du soleil
377
00:30:30,340 --> 00:30:33,350
est un endroit inestimable
pour les pourfendeurs.
378
00:30:34,010 --> 00:30:38,390
Il est capital d’empêcher les démons
de le découvrir.
379
00:30:39,230 --> 00:30:42,150
Aussi, personne ne sait
où il se situe.
380
00:30:43,770 --> 00:30:46,570
Y compris cette Furtive,
bien entendu.
381
00:30:47,150 --> 00:30:51,600
VILLAGE DES FORGERONS
382
00:30:48,030 --> 00:30:52,280
En gros, elle va me remettre
à un autre Furtif à un point donné.
383
00:30:51,600 --> 00:30:56,040
DÉPART
384
00:30:52,740 --> 00:30:57,580
Puis d’autres échanges similaires
seront faits en chemin.
385
00:30:58,210 --> 00:31:02,630
C’est un corbeau qui guide les Furtifs
jusqu’au prochain relais,
386
00:31:02,840 --> 00:31:05,630
et même eux
se remplacent fréquemment.
387
00:31:06,130 --> 00:31:08,380
Soyez prudent sur le retour !
388
00:31:09,680 --> 00:31:11,180
Quel chic type !
389
00:31:12,550 --> 00:31:17,270
Paraît-il que la maison du maître
est encore plus difficile d’accès.
390
00:31:17,430 --> 00:31:20,440
C’est du génie, il fallait y penser !
391
00:31:21,520 --> 00:31:22,770
J’enlève le bandeau.
392
00:31:45,380 --> 00:31:47,210
Les bâtiments sont magnifiques.
393
00:31:47,380 --> 00:31:50,170
Tous les visiteurs le disent.
394
00:31:52,130 --> 00:31:55,600
Et à l’odeur,
il y a même des sources chaudes.
395
00:31:55,800 --> 00:31:58,350
Oui, c’est exact.
396
00:31:58,680 --> 00:32:01,140
Vous devriez aller vous y revigorer.
397
00:32:01,390 --> 00:32:02,560
Mais d’abord,
398
00:32:02,690 --> 00:32:06,610
la maison du chef du village
se trouve au fond à gauche.
399
00:32:06,730 --> 00:32:10,280
– Allez le saluer en premier lieu.
– Entendu !
400
00:32:11,110 --> 00:32:13,070
C’est ici que je vous laisse.
401
00:32:13,610 --> 00:32:15,570
Merci pour tout !
402
00:32:26,090 --> 00:32:28,420
J’entends
l’écho d’un remerciement.
403
00:32:36,390 --> 00:32:40,720
Qui ça peut bien être ?
J’en ai le cœur qui palpite !
404
00:32:50,480 --> 00:32:52,610
Coucou et bienvenue.
405
00:32:52,740 --> 00:32:56,910
Je suis Tecchikawahara Tecchin,
le chef du village.
406
00:32:57,030 --> 00:32:58,330
Enchanté.
407
00:32:58,700 --> 00:33:03,580
Je suis le plus petit,
mais aussi le plus éminent.
408
00:33:03,710 --> 00:33:08,540
Tu devrais me saluer
en t’inclinant face contre terre.
409
00:33:12,300 --> 00:33:16,010
Je m’appelle Kamado Tanjirô !
Ravi de vous rencontrer !
410
00:33:16,220 --> 00:33:19,260
En voilà un bon garçon. Approche.
411
00:33:19,600 --> 00:33:21,470
Prends des beignets caramélisés.
412
00:33:22,140 --> 00:33:23,770
Je vous remercie.
413
00:33:24,770 --> 00:33:27,350
– Ils sont délicieux !
– N’est-ce pas ?
414
00:33:29,150 --> 00:33:33,610
Concernant Hotaru,
personne ne sait où il est passé.
415
00:33:33,780 --> 00:33:37,200
Si tu veux bien patienter,
nous finirons par le retrouver.
416
00:33:37,530 --> 00:33:38,410
Hotaru ?
417
00:33:38,530 --> 00:33:41,160
Oui. Haganezuka Hotaru.
418
00:33:41,290 --> 00:33:43,200
Quel joli prénom !
419
00:33:43,330 --> 00:33:46,330
N’est-ce pas ?
C’est moi qui l’ai prénommé ainsi.
420
00:33:46,500 --> 00:33:50,460
Mais il ne cesse de m’injurier
car il trouve ça trop charmant.
421
00:33:50,630 --> 00:33:52,300
Comme c’est triste…
422
00:33:53,960 --> 00:33:57,180
Il a toujours été comme ça.
423
00:33:57,340 --> 00:34:00,390
Le sang lui monte à la tête
et il s’exile.
424
00:34:00,510 --> 00:34:01,850
Je suis navré.
425
00:34:01,970 --> 00:34:03,060
C’est ma faute !
426
00:34:03,180 --> 00:34:07,060
Je ne fais que briser
ou ébrécher mon sabre…
427
00:34:07,190 --> 00:34:08,940
Tu te trompes.
428
00:34:09,980 --> 00:34:15,110
S’il a forgé une lame qui se brise,
c’est entièrement sa faute.
429
00:34:17,360 --> 00:34:21,870
Soyez assuré que nous le capturerons
dès que nous le trouverons.
430
00:34:22,200 --> 00:34:23,790
Tout à fait.
431
00:34:25,290 --> 00:34:27,080
Ne soyez pas trop violents…
432
00:34:27,580 --> 00:34:29,040
À ce qu’on m’a dit,
433
00:34:29,170 --> 00:34:33,590
tu n’es pas suffisamment remis
pour partir en mission.
434
00:34:33,800 --> 00:34:37,590
En attendant,
tant que Hotaru ne forge plus,
435
00:34:37,720 --> 00:34:40,970
nous t’affecterons
un autre forgeron.
436
00:34:41,720 --> 00:34:45,720
Nos sources chaudes
aident les corps affaiblis à se rétablir.
437
00:34:45,850 --> 00:34:48,690
Repose-toi ici
autant qu’il le faudra.
438
00:34:50,310 --> 00:34:51,560
Suivez-moi.
439
00:34:53,770 --> 00:34:55,980
Pourvu qu’ils ne se disputent pas.
440
00:35:04,950 --> 00:35:08,830
Il y a de nombreux ateliers
et forges dans le village.
441
00:35:11,040 --> 00:35:14,380
Voilà comment vos katanas
sont fabriqués.
442
00:35:18,050 --> 00:35:22,010
C’est grâce à vous tous
qu’on peut combattre.
443
00:35:22,390 --> 00:35:23,760
Merci infiniment !
444
00:35:24,180 --> 00:35:28,230
Inutile de nous remercier,
c’est là notre rôle.
445
00:35:30,600 --> 00:35:32,560
La source se trouve en haut.
446
00:35:32,860 --> 00:35:35,190
Elle a de nombreuses vertus.
447
00:35:35,320 --> 00:35:39,530
Coupures, brûlures, verrues,
constipation, hémorroïdes…
448
00:35:39,700 --> 00:35:41,700
De la goutte aux peines de cœur,
449
00:35:41,860 --> 00:35:45,370
elle soigne tout,
donc baignez-vous souvent.
450
00:35:45,580 --> 00:35:46,330
D’accord.
451
00:35:46,540 --> 00:35:49,540
Je redescends
pour préparer le dîner.
452
00:35:49,660 --> 00:35:51,750
Entendu, merci !
453
00:35:56,880 --> 00:36:01,380
C’est Tanjirô ! Tanjirô !
454
00:36:01,680 --> 00:36:02,760
Attention !
455
00:36:02,970 --> 00:36:06,430
Ne courez pas,
votre poitrine va sortir de vos habits !
456
00:36:10,020 --> 00:36:12,640
– Tu sais pas quoi ?
– Doucement !
457
00:36:15,400 --> 00:36:18,150
Il y a quelqu’un
qui m’a totalement ignorée !
458
00:36:18,280 --> 00:36:21,400
Je l’ai salué,
et il m’a même pas regardée !
459
00:36:21,530 --> 00:36:25,120
– C’était qui ?
– Je sais pas !
460
00:36:25,240 --> 00:36:27,950
Il a pas répondu
quand j’ai demandé son nom…
461
00:36:28,080 --> 00:36:31,120
C’est méchant, non ?
Je suis un pilier, quand même !
462
00:36:31,250 --> 00:36:35,210
Ça a gâché d’un coup
les bienfaits du bain !
463
00:36:35,330 --> 00:36:39,590
Le dîner sera bientôt prêt.
Il y aura du riz aux champignons.
464
00:36:39,760 --> 00:36:42,590
Ah oui ? C’est vrai ?
465
00:36:43,130 --> 00:36:47,100
– Ce soir, c’est riz aux champis !
– Elle aime manger.
466
00:36:50,430 --> 00:36:51,680
C’est immense !
467
00:36:55,400 --> 00:36:56,610
Une dent ?
468
00:36:56,860 --> 00:36:59,150
Quelqu’un a perdu une dent ?
469
00:37:05,320 --> 00:37:06,950
Cette crête…
470
00:37:09,410 --> 00:37:12,910
C’est lui,
Sumi m’avait appris son nom.
471
00:37:13,500 --> 00:37:15,080
Shinazugawa Gen’ya !
472
00:37:16,460 --> 00:37:17,540
Crève !
473
00:37:26,930 --> 00:37:27,930
On se retrouve !
474
00:37:28,100 --> 00:37:31,310
Tu vas bien ? Tu as le même nom
que le pilier du vent !
475
00:37:34,270 --> 00:37:36,770
M’adresse pas la parole !
476
00:37:39,610 --> 00:37:43,110
Je pensais que prendre un bain ensemble
nous rapprocherait.
477
00:37:43,320 --> 00:37:45,700
C’est dur de se faire des amis.
478
00:37:48,990 --> 00:37:50,700
Impressionnant !
479
00:37:50,950 --> 00:37:54,750
Tu trouves ?
J’ai pourtant peu mangé, ce soir.
480
00:37:54,910 --> 00:37:57,330
Je vais en faire de même
pour devenir fort !
481
00:37:57,710 --> 00:37:58,880
Au fait,
482
00:37:59,130 --> 00:38:03,960
la personne aux sources était
un camarade à moi, Shinazugawa Gen’ya.
483
00:38:04,090 --> 00:38:06,840
Ah oui ? Je vois…
484
00:38:07,220 --> 00:38:09,800
Ça doit être
le frère de Shinazugawa.
485
00:38:09,930 --> 00:38:13,270
Pourtant,
il disait ne pas avoir de famille.
486
00:38:13,430 --> 00:38:16,770
Ils ne s’entendent peut-être pas ?
C’est triste…
487
00:38:16,940 --> 00:38:20,110
Vous croyez ? Comment ça se fait ?
488
00:38:23,190 --> 00:38:25,320
Qu’y a-t-il, Nezuko ?
489
00:38:25,440 --> 00:38:27,400
Attention !
490
00:38:28,110 --> 00:38:31,950
Je viens d’une fratrie de cinq,
et on s’entend bien,
491
00:38:32,120 --> 00:38:36,660
donc je ne les comprends pas,
mais ils font un peu peur.
492
00:38:37,290 --> 00:38:39,370
Gen’ya n’est toujours pas revenu.
493
00:38:39,580 --> 00:38:42,290
Ça serait bien de discuter avec lui.
494
00:38:43,630 --> 00:38:45,630
Il ne viendra pas.
495
00:38:45,800 --> 00:38:49,130
Les gens d’ici
disent qu’il ne mange jamais.
496
00:38:49,550 --> 00:38:51,850
Il a peut-être apporté ses repas.
497
00:38:52,640 --> 00:38:56,560
J’espère qu’il va bien…
Je lui apporterai des boulettes de riz.
498
00:38:57,270 --> 00:38:59,770
Bonne idée, je viendrai avec toi !
499
00:39:01,690 --> 00:39:03,860
Tu sais quoi, Nezuko ?
500
00:39:04,860 --> 00:39:07,490
Voir les boulettes de riz,
501
00:39:07,610 --> 00:39:10,160
ça m’a déjà redonné faim.
502
00:39:10,280 --> 00:39:11,990
Motus et bouche cousue.
503
00:39:13,910 --> 00:39:17,080
Pourquoi avez-vous rejoint
les pourfendeurs ?
504
00:39:18,500 --> 00:39:19,540
Moi ?
505
00:39:20,040 --> 00:39:21,920
C’est un peu gênant…
506
00:39:22,040 --> 00:39:26,300
Je suis embêtée, là…
Je te le dis, ou pas ? En fait…
507
00:39:26,510 --> 00:39:30,970
c’était pour me trouver un mari !
508
00:39:31,090 --> 00:39:34,260
C’est normal de vouloir
quelqu’un de plus fort que soi.
509
00:39:34,390 --> 00:39:35,760
Un protecteur.
510
00:39:35,890 --> 00:39:39,310
Tu comprends, non ?
Peut-être pas, tu es un garçon.
511
00:39:39,430 --> 00:39:42,730
Les piliers sont forts,
mais on les voit très peu.
512
00:39:42,850 --> 00:39:46,320
Il fallait que je devienne pilier,
je me suis entraînée dur !
513
00:39:48,940 --> 00:39:51,030
Gen’ya n’est pas là.
514
00:39:51,950 --> 00:39:53,160
Madame Kanroji.
515
00:39:54,910 --> 00:39:57,490
Votre katana est presque terminé.
516
00:39:57,830 --> 00:40:01,870
Vous êtes attendue à l’atelier
pour les derniers ajustements.
517
00:40:02,460 --> 00:40:05,630
Mince, ça y est, je dois partir.
518
00:40:05,790 --> 00:40:08,510
Pas de souci, on vous accompagne.
519
00:40:08,630 --> 00:40:12,050
Non, ça va prendre
une bonne partie de la nuit.
520
00:40:13,590 --> 00:40:15,220
Oh, mais…
521
00:40:15,640 --> 00:40:17,100
Je comprends…
522
00:40:19,140 --> 00:40:20,480
Tanjirô.
523
00:40:21,390 --> 00:40:25,810
J’ignore si on se reverra vivants,
mais faisons de notre mieux.
524
00:40:26,650 --> 00:40:29,940
Tu as survécu
face à une lune supérieure,
525
00:40:30,400 --> 00:40:32,360
ça t’a grandement façonné.
526
00:40:33,110 --> 00:40:37,700
Les épreuves dont tu as triomphé
ont une valeur inestimable.
527
00:40:38,160 --> 00:40:41,620
Ça équivaut à cinq,
voire dix ans d’entraînement.
528
00:40:42,210 --> 00:40:46,920
Aujourd’hui, tu es plus fort qu’avant,
et de très loin.
529
00:40:50,130 --> 00:40:54,300
Kanroji Mitsuri
soutient de tout cœur les Kamado !
530
00:40:59,760 --> 00:41:01,310
Je vous remercie !
531
00:41:01,890 --> 00:41:03,810
Mais j’ai des progrès à faire.
532
00:41:04,020 --> 00:41:06,980
C’est Uzui
qui m’a permis de gagner.
533
00:41:07,440 --> 00:41:09,110
Je vais encore me surpasser.
534
00:41:09,900 --> 00:41:12,610
Pour vaincre Kibutsuji Muzan.
535
00:41:16,820 --> 00:41:20,740
Tu as eu l’autorisation
de rester longtemps ici ?
536
00:41:21,620 --> 00:41:23,210
Oui, en quelque sorte.
537
00:41:28,170 --> 00:41:32,460
Il existe dans ce village
une arme secrète pour s’améliorer.
538
00:41:32,880 --> 00:41:34,720
Cherche-la.
539
00:41:35,590 --> 00:41:36,890
À bientôt !
540
00:42:00,830 --> 00:42:02,830
Même le petit déjeuner
est copieux !
541
00:42:03,250 --> 00:42:06,000
Les légumes
proviennent de la montagne,
542
00:42:06,210 --> 00:42:09,210
et le poisson a été pêché ce matin.
543
00:42:09,380 --> 00:42:10,840
Ouah !
544
00:42:11,340 --> 00:42:16,260
Le chef a dit qu’il vous préviendrait
dès que Haganezuka aura été retrouvé.
545
00:42:16,470 --> 00:42:19,720
En attendant, reposez-vous
et reprenez des forces.
546
00:42:20,010 --> 00:42:22,140
D’accord, merci !
547
00:42:23,600 --> 00:42:24,770
Je vais me régaler.
548
00:42:29,650 --> 00:42:31,610
C’est décidé, Nezuko.
549
00:42:33,190 --> 00:42:35,440
Je suis censé me détendre,
550
00:42:35,650 --> 00:42:39,360
mais en attendant Haganezuka,
je crois que je vais chercher
551
00:42:39,490 --> 00:42:43,120
la fameuse arme secrète
que Kanroji a mentionnée.
552
00:42:43,490 --> 00:42:44,830
Tu viendras avec moi ?
553
00:42:49,670 --> 00:42:51,710
Quel genre d’arme ça peut être ?
554
00:42:53,460 --> 00:42:56,670
Un katana ? Et il serait enterré ?
555
00:42:56,800 --> 00:42:59,380
C’est comme une chasse au trésor !
556
00:43:01,470 --> 00:43:03,850
C’est magnifique, ici,
557
00:43:04,010 --> 00:43:06,430
mais les sources sentent très fort.
558
00:43:08,390 --> 00:43:12,190
Je ne suis pas en forme,
alors mon odorat est détraqué.
559
00:43:12,560 --> 00:43:15,030
Non, c’est pas la peine d’insister !
560
00:43:16,530 --> 00:43:18,570
Ça vaut aussi pour toi.
561
00:43:18,820 --> 00:43:21,870
Cette discussion
est une perte de temps.
562
00:43:22,240 --> 00:43:25,160
Un enfant ? Et il parle avec…
563
00:43:25,790 --> 00:43:28,500
Il me semble que c’est un pilier.
564
00:43:29,000 --> 00:43:30,960
Comment Shinobu l’avait appelé ?
565
00:43:32,210 --> 00:43:33,340
Ah oui !
566
00:43:34,460 --> 00:43:37,460
Tokitô Muichirô,
le pilier de la brume !
567
00:43:38,800 --> 00:43:42,090
Il y avait
un deuxième pilier au village.
568
00:43:43,300 --> 00:43:44,470
Donne la clé.
569
00:43:44,970 --> 00:43:46,100
Jamais !
570
00:43:46,220 --> 00:43:49,100
Mes ancêtres l’ont créé,
et j’y tiens !
571
00:43:50,310 --> 00:43:52,940
Il y a quelqu’un d’autre derrière ?
572
00:43:53,940 --> 00:43:56,900
Je t’en donnerai pas la clé !
573
00:43:58,570 --> 00:44:01,030
C’est bien une personne ?
574
00:44:01,990 --> 00:44:03,110
Qui c’est ?
575
00:44:07,790 --> 00:44:10,290
Je reconnais cette silhouette.
576
00:44:11,370 --> 00:44:12,670
Je l’ai déjà vue !
577
00:44:33,560 --> 00:44:36,650
DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
578
00:44:36,650 --> 00:44:41,760
En traversant la nuit noire,
où qu’on se rende
579
00:44:41,890 --> 00:44:47,720
La lueur de la lune nous ouvre
la voie, c’est notre seul guide
580
00:44:47,850 --> 00:44:52,800
Tristesse et souffrance
sont omniprésentes
581
00:44:52,950 --> 00:44:58,710
Mais les flammes qui nous animent
sont plus éclatantes
582
00:44:58,880 --> 00:45:01,620
C’est pour autrui qu’on se bat
583
00:45:01,750 --> 00:45:04,470
Qu’on transcende notre âme
584
00:45:04,590 --> 00:45:07,100
On fend les ténèbres
de notre lumière
585
00:45:07,220 --> 00:45:10,270
Jusqu’à l’arrivée du soleil
586
00:45:10,390 --> 00:45:15,710
Attisons le feu
dans nos cœurs libérés
587
00:45:15,850 --> 00:45:21,320
Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
588
00:45:21,440 --> 00:45:26,870
En attendant
d’aimer notre monde comme avant
589
00:45:26,990 --> 00:45:31,790
Nos vies peuvent se consumer
car vous en hériterez
590
00:45:31,920 --> 00:45:38,710
Nos destins entremêlés
tisseront un miracle
591
00:48:10,700 --> 00:48:15,700
Traduction, adaptation :
Adam Plaza
592
00:48:15,700 --> 00:48:19,080
Repérage : Elouan Tapounie
Relecture : Kevin Stocker
593
00:48:20,160 --> 00:48:28,160
LANCEMENT DE L’ARC
DU VILLAGE DES FORGERONS !
594
00:48:20,750 --> 00:48:23,450
Quel soulagement
que tu te sois réveillé.
595
00:48:23,580 --> 00:48:25,170
Oui !
596
00:48:25,340 --> 00:48:26,710
Merci à toutes.
597
00:48:27,170 --> 00:48:31,300
Je me demande depuis quand
Inosuke était accroché au plafond.
598
00:48:36,430 --> 00:48:40,810
Ce qui est certain,
c’est que ça faisait plus d’une heure.
599
00:48:40,980 --> 00:48:43,310
Il ne connaît pas
la demi-mesure.
600
00:48:43,520 --> 00:48:46,440
– Oui…
– Faux !
601
00:48:48,110 --> 00:48:49,780
Qu’est-ce qui est faux ?
602
00:48:49,940 --> 00:48:53,780
– J’y étais depuis la veille.
– Quoi ?
603
00:48:56,410 --> 00:49:00,750
Debout. Réveille-toi, Kanpachirô !
604
00:49:00,910 --> 00:49:02,910
T’as fini de pioncer, oui ?
605
00:49:03,080 --> 00:49:04,960
Vous lui criiez dessus ?
606
00:49:05,080 --> 00:49:08,590
Avec ça,
Tanjirô était obligé de se réveiller.
607
00:49:08,710 --> 00:49:12,010
– Oui.
– Un esprit fort guérit vite !
608
00:49:12,130 --> 00:49:14,430
Je te remercie, Inosuke.
609
00:49:15,600 --> 00:49:18,240
Prochainement,
« Yoriichi Modèle Zéro ».
610
00:49:18,390 --> 00:49:21,410
Je vais m’entraîner dur
au village des forgerons !
611
00:49:21,530 --> 00:49:23,940
Me fais plus jamais peur
comme ça !
612
00:49:23,940 --> 00:49:25,230
À SUIVRE