1 00:00:24,500 --> 00:00:26,130 C’est affreux… 2 00:00:26,540 --> 00:00:29,550 Comment un combat peut faire autant de dégâts ? 3 00:00:37,010 --> 00:00:38,010 Trouvés ! 4 00:00:38,300 --> 00:00:40,850 Par ici, venez tous ! 5 00:00:40,970 --> 00:00:42,810 Ils sont là ! 6 00:00:44,480 --> 00:00:48,810 C’est vrai ? Ils ont vaincu une lune supérieure ? 7 00:00:51,530 --> 00:00:52,610 Kagaya ! 8 00:00:53,440 --> 00:00:54,570 Cent ans… 9 00:00:55,110 --> 00:00:58,120 Cela faisait cent ans que rien n’avait changé. 10 00:00:58,700 --> 00:01:00,410 La situation bouge enfin ! 11 00:01:00,990 --> 00:01:04,040 C’est un signe, tu comprends ? 12 00:01:05,330 --> 00:01:07,830 Notre destin sera grandement chamboulé. 13 00:01:08,580 --> 00:01:11,090 Cela va créer des vagues. 14 00:01:11,210 --> 00:01:14,470 Nous entraînant tous, nous déstabilisant, 15 00:01:14,920 --> 00:01:18,680 pour finalement nous entraîner jusqu’à cet homme. 16 00:01:19,350 --> 00:01:21,100 Kibutsuji Muzan… 17 00:01:21,680 --> 00:01:24,850 Je te fais le serment que ce sera nous, 18 00:01:25,140 --> 00:01:27,390 notre génération, qui t’éliminerons. 19 00:01:27,850 --> 00:01:31,690 Nous effacerons la souillure que tu as infligée à notre clan. 20 00:02:44,140 --> 00:02:45,640 La forteresse infinie 21 00:02:46,600 --> 00:02:48,020 paradimensionnelle. 22 00:02:48,850 --> 00:02:51,560 Si j’ai été appelé ici… 23 00:02:52,480 --> 00:02:54,980 c’est qu’une lune supérieure a été tuée ! 24 00:04:25,950 --> 00:04:32,540 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 25 00:04:41,010 --> 00:04:44,130 Tiens, vous êtes là, Akaza. 26 00:04:54,440 --> 00:04:57,860 Vous semblez vous porter à merveille. 27 00:04:57,980 --> 00:05:01,650 Cela faisait 90 ans que nous ne nous étions pas vus. 28 00:05:03,530 --> 00:05:04,150 CINQUIÈME LUNE 29 00:05:04,150 --> 00:05:07,070 CINQUIÈME LUNE GYOKKO 30 00:05:07,200 --> 00:05:10,280 Si c’était vous qui aviez été tué, 31 00:05:10,450 --> 00:05:12,370 mon cœur aurait bondi de joie… 32 00:05:14,500 --> 00:05:18,170 d’inquiétude et de tristesse à en souffrir. 33 00:05:23,090 --> 00:05:25,670 Effroyable, effroyable… 34 00:05:25,880 --> 00:05:28,220 Depuis la dernière réunion, 35 00:05:28,340 --> 00:05:30,970 il est maintenant impossible de compter le nombre de Gyokko. 36 00:05:30,970 --> 00:05:32,220 QUATRIÈME LUNE 37 00:05:32,220 --> 00:05:36,850 QUATRIÈME LUNE HANTENGU 38 00:05:33,100 --> 00:05:36,770 Voilà 113 ans que nous ne nous étions pas réunis. 39 00:05:37,270 --> 00:05:39,610 Un nombre indivisible… 40 00:05:39,770 --> 00:05:41,440 Le double d’un nombre funeste… 41 00:05:41,900 --> 00:05:45,780 Un nombre impair ! Effroyable, effroyable ! 42 00:05:46,200 --> 00:05:50,320 Dame au biwa ! Maître Muzan n’est pas là ? 43 00:05:52,330 --> 00:05:54,870 Il n’est pas encore apparu. 44 00:05:55,660 --> 00:05:58,250 Et la première lune, alors ? 45 00:05:59,000 --> 00:06:02,090 C’est quand même pas lui qui s’est fait tuer ? 46 00:06:02,340 --> 00:06:03,960 Un petit instant ! 47 00:06:07,470 --> 00:06:10,760 N’oublierais-tu pas quelqu’un, Akaza ? 48 00:06:13,510 --> 00:06:16,480 Ne te soucies-tu pas de mon sort ? 49 00:06:17,020 --> 00:06:19,850 J’étais extrêmement inquiet pour vous tous. 50 00:06:20,270 --> 00:06:22,650 Vous êtes mes précieux amis. 51 00:06:22,770 --> 00:06:26,110 Je ne souhaite voir aucun de vous disparaître. 52 00:06:27,610 --> 00:06:29,240 Dôma. 53 00:06:29,820 --> 00:06:31,740 DEUXIÈME LUNE DÔMA 54 00:06:31,740 --> 00:06:34,790 Salut. Ça faisait longtemps, Gyokko. 55 00:06:35,080 --> 00:06:38,830 C’est un nouveau pot que tu as là ? Il est magnifique. 56 00:06:39,120 --> 00:06:43,710 Ceux que tu m’as offerts me servent à décorer ma chambre 57 00:06:43,920 --> 00:06:45,250 avec des têtes de femmes. 58 00:06:46,130 --> 00:06:49,220 Ils ne sont pas faits pour ça. 59 00:06:49,430 --> 00:06:52,300 Mais c’est encore mieux ! 60 00:06:52,510 --> 00:06:55,680 D’ailleurs, il faudra que tu viennes les voir. 61 00:06:56,140 --> 00:06:57,680 Lâche-moi. 62 00:06:59,140 --> 00:07:01,310 Dégage ton bras de là ! 63 00:07:16,790 --> 00:07:18,790 Superbe coup de poing. 64 00:07:19,080 --> 00:07:23,170 Serais-tu devenu légèrement plus fort depuis la dernière fois ? 65 00:07:27,750 --> 00:07:31,760 J’ai appelé la première lune avant toutes les autres. 66 00:07:32,180 --> 00:07:34,930 Il est ici depuis le début. 67 00:07:41,770 --> 00:07:43,310 Je suis là. 68 00:07:43,310 --> 00:07:46,650 PREMIÈRE LUNE KOKUSHIBÔ 69 00:07:47,190 --> 00:07:50,030 Maître Muzan arrive. 70 00:08:18,850 --> 00:08:20,850 Gyûtarô est mort. 71 00:08:21,930 --> 00:08:24,440 Nous avons une lune supérieure en moins. 72 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Vraiment ? 73 00:08:32,570 --> 00:08:35,200 Vous m’en voyez navré. 74 00:08:35,490 --> 00:08:38,200 C’est moi qui vous l’avais présenté. 75 00:08:38,530 --> 00:08:40,950 Qu’accepteriez-vous en signe d’excuse ? 76 00:08:41,120 --> 00:08:44,080 Souhaitez-vous que je vous offre mes yeux ? 77 00:08:44,410 --> 00:08:45,210 Ou bien… 78 00:08:45,330 --> 00:08:49,090 Je n’ai que faire de tes piètres yeux. 79 00:08:52,130 --> 00:08:54,880 Je savais que Gyûtarô perdrait. 80 00:08:55,380 --> 00:08:59,180 Comme c’était à craindre, Daki était un fardeau. 81 00:08:59,600 --> 00:09:00,930 CENT TRENTE-TROISIÈME INCURSION 82 00:09:03,310 --> 00:09:07,230 Si Gyûtarô avait combattu dès le début, il aurait vaincu. 83 00:09:08,360 --> 00:09:13,110 Et surtout, il aurait dû partir après les avoir empoisonnés. 84 00:09:14,570 --> 00:09:15,780 Enfin… 85 00:09:17,200 --> 00:09:19,410 peu importe, à présent. 86 00:09:26,670 --> 00:09:28,330 C’est futile. 87 00:09:30,210 --> 00:09:34,970 Garder une trop grande part d’humanité est déjà un échec en soi. 88 00:09:38,260 --> 00:09:40,890 Mais ça aussi, ça m’est égal. 89 00:09:41,930 --> 00:09:45,230 Je n’attends plus rien de vous. 90 00:09:51,900 --> 00:09:55,690 Allons, pourquoi dire des choses aussi tristes ? 91 00:09:56,110 --> 00:10:00,990 Pensez à moi. Vous ai-je déjà déçu, jusqu’à ce jour ? 92 00:10:04,620 --> 00:10:08,710 La famille Ubuyashiki est toujours de ce monde. 93 00:10:10,040 --> 00:10:12,920 Et qu’en est-il des amaryllis bleues ? 94 00:10:23,510 --> 00:10:27,060 Pourquoi n’en avez-vous pas trouvé après tous ces siècles ? 95 00:10:31,150 --> 00:10:32,650 Aujourd’hui, 96 00:10:33,900 --> 00:10:38,150 je ne perçois plus la moindre raison à votre existence. 97 00:10:43,780 --> 00:10:48,000 Je vous présente mes plus plates excuses ! 98 00:10:51,290 --> 00:10:53,540 Vous avez entièrement raison. 99 00:10:54,670 --> 00:10:56,340 Ubuyashiki… 100 00:10:56,840 --> 00:11:00,050 Il se dissimule avec grande ingéniosité. 101 00:11:01,050 --> 00:11:05,100 L’investigation, ce n’est malheureusement pas mon fort. 102 00:11:05,350 --> 00:11:07,390 Je ne sais comment m’y prendre… 103 00:11:08,390 --> 00:11:12,190 Pas moi, maître Muzan ! Ce n’est pas mon cas ! 104 00:11:12,310 --> 00:11:16,980 J’ai une information qui vous mènera un peu plus près de votre but. 105 00:11:17,110 --> 00:11:21,240 Je l’ai justement obtenue avant que vous nous convoquiez… 106 00:11:22,660 --> 00:11:25,990 Je ne déteste rien plus que le changement. 107 00:11:29,120 --> 00:11:32,880 Que ce soit lié aux événements, à mon corps, 108 00:11:33,000 --> 00:11:35,040 ou à mes émotions. 109 00:11:35,630 --> 00:11:39,130 Tout changement n’est que détérioration. 110 00:11:39,420 --> 00:11:41,170 Une marque de déclin. 111 00:11:41,550 --> 00:11:44,140 J’apprécie l’immutabilité. 112 00:11:44,340 --> 00:11:48,810 Atteindre la perfection, pour l’éternité. 113 00:11:52,100 --> 00:11:55,900 Maître Muzan a apposé sa main sur ma tête. 114 00:11:56,060 --> 00:11:58,900 Quel bonheur ! C’est un véritable plaisir ! 115 00:12:04,360 --> 00:12:08,740 Une lune supérieure vient d’être tuée pour la première fois en 113 ans. 116 00:12:09,620 --> 00:12:12,580 Je suis au comble de l’écœurement. 117 00:12:17,840 --> 00:12:20,760 N’essaie pas de me transmettre aussi joyeusement 118 00:12:20,880 --> 00:12:23,590 une information que tu n’as pas vérifiée. 119 00:12:31,430 --> 00:12:35,310 Je vous conseille d’agir comme si votre vie en dépendait. 120 00:12:36,310 --> 00:12:39,400 Il semble que j’aie bien trop lâché la bride 121 00:12:39,520 --> 00:12:42,440 sous prétexte que vous êtes des lunes supérieures. 122 00:12:43,320 --> 00:12:46,820 Gyokko, vérifie la véracité de ton information 123 00:12:46,990 --> 00:12:49,870 et rends-toi sur place avec Hantengu. 124 00:12:59,880 --> 00:13:02,130 Il en sera fait selon vos désirs ! 125 00:13:07,390 --> 00:13:11,430 Pourquoi ? C’est moi seul qui ai obtenu ces renseignements ! 126 00:13:11,560 --> 00:13:13,850 C’est si cruel de sa part… 127 00:13:15,270 --> 00:13:17,900 et tellement plus exquis. 128 00:13:20,940 --> 00:13:25,070 Gyokko ! Quel genre d’information détiens-tu ? 129 00:13:26,780 --> 00:13:28,910 J’aimerais me joindre à vous. 130 00:13:29,160 --> 00:13:31,790 Eh bien… C’est-à-dire que… 131 00:13:35,210 --> 00:13:37,370 Tu veux bien m’expliquer ? 132 00:13:37,540 --> 00:13:38,710 Tu sais que… 133 00:13:43,340 --> 00:13:47,010 T’as entendu maître Muzan te demander quoi que ce soit ? 134 00:13:48,300 --> 00:13:49,300 Barre-toi. 135 00:13:55,230 --> 00:13:56,690 Akaza. 136 00:13:57,980 --> 00:14:00,610 Tu dépasses les bornes. 137 00:14:03,530 --> 00:14:06,030 Non, ne t’énerve pas, Kokushibô. 138 00:14:07,780 --> 00:14:09,820 Je ne lui en veux pas. 139 00:14:10,320 --> 00:14:13,330 Je ne dis pas ça pour toi. 140 00:14:14,290 --> 00:14:16,160 Je crains simplement 141 00:14:17,040 --> 00:14:22,000 que troubler l’ordre ainsi finisse par créer une brèche 142 00:14:22,210 --> 00:14:23,920 dans notre hiérarchie. 143 00:14:29,010 --> 00:14:31,140 Ah, je comprends mieux ! 144 00:14:31,890 --> 00:14:33,260 Akaza. 145 00:14:33,890 --> 00:14:36,020 Si une lune te déplaît, 146 00:14:36,430 --> 00:14:40,100 réclame un duel de sang afin de la remplacer. 147 00:14:40,310 --> 00:14:44,320 Allons, essaie de le comprendre, Kokushibô. 148 00:14:44,650 --> 00:14:49,530 Il peut certes le réclamer, mais il est incapable de nous vaincre. 149 00:14:49,860 --> 00:14:51,990 De plus, en ce qui me concerne, 150 00:14:52,120 --> 00:14:54,530 je suis un plus jeune démon que lui, 151 00:14:54,780 --> 00:14:56,910 mais je me suis élevé plus rapidement. 152 00:14:57,040 --> 00:14:59,620 C’est normal qu’il se sente contrarié. 153 00:14:59,960 --> 00:15:01,880 Mets-toi à sa place. 154 00:15:04,290 --> 00:15:08,380 Et de toute façon, je n’ai volontairement pas esquivé. 155 00:15:08,920 --> 00:15:10,550 C’était pour rire un peu. 156 00:15:10,680 --> 00:15:14,140 Il n’y a rien de tel pour forger des liens. 157 00:15:14,600 --> 00:15:18,140 Les supérieurs doivent se montrer indulgents, 158 00:15:18,270 --> 00:15:20,270 – au lieu de pinailler… – Akaza. 159 00:15:25,270 --> 00:15:29,150 Tu as compris ce que je voulais dire, 160 00:15:29,780 --> 00:15:31,280 j’espère ? 161 00:15:36,870 --> 00:15:38,080 Oui. 162 00:15:41,870 --> 00:15:45,500 Je te jure que je te tuerai. 163 00:15:52,180 --> 00:15:53,550 Vraiment ? 164 00:15:54,340 --> 00:15:56,300 Une bonne raison de s’entraîner. 165 00:16:03,060 --> 00:16:05,270 Au revoir, Kokushibô ! 166 00:16:05,520 --> 00:16:06,650 À bientôt. 167 00:16:09,320 --> 00:16:14,450 J’ai quand même l’impression qu’il ne m’a pas du tout écouté. 168 00:16:14,860 --> 00:16:17,530 Mais je me fais sûrement des idées. 169 00:16:21,120 --> 00:16:23,750 Akaza ! 170 00:16:24,620 --> 00:16:26,710 J’étais en train de te parler… 171 00:16:30,800 --> 00:16:35,510 Renvoyez Hantengu et moi au même endroit, je vous prie ! 172 00:16:40,520 --> 00:16:42,600 Moi aussi, envoie-moi auprès d’eux ! 173 00:16:49,110 --> 00:16:51,480 Hé oh, la dame au biwa ! 174 00:16:52,650 --> 00:16:54,780 Ça te dirait de venir avec moi ? 175 00:16:55,610 --> 00:16:57,240 Sans façon. 176 00:17:02,870 --> 00:17:04,330 Pff… 177 00:17:04,750 --> 00:17:07,460 Personne veut s’amuser. 178 00:17:09,670 --> 00:17:13,090 Grand chef, un adepte est venu vous voir. 179 00:17:13,340 --> 00:17:16,930 C’est vrai ? Je ne voudrais pas le faire attendre. 180 00:17:17,590 --> 00:17:18,890 Hop-là. 181 00:17:19,390 --> 00:17:21,890 Je vais juste remettre ça. 182 00:17:23,020 --> 00:17:26,690 Voilà, tu peux le faire entrer. 183 00:17:30,270 --> 00:17:31,900 Je vous ai préparé du thé. 184 00:17:33,150 --> 00:17:35,280 D’accord. Merci. 185 00:17:36,650 --> 00:17:39,740 Je vois qu’elle dort bien. 186 00:17:40,620 --> 00:17:44,660 Désolé, mon épouse s’est également assoupie. 187 00:17:45,410 --> 00:17:47,420 Vous m’en voyez navré. 188 00:17:47,710 --> 00:17:50,590 Ce n’est pas à un invité de garder notre enfant. 189 00:17:51,710 --> 00:17:52,960 Ne t’en fais pas. 190 00:17:53,630 --> 00:17:55,130 Elle doit être fatiguée. 191 00:17:55,670 --> 00:17:58,590 Mettre au monde un enfant et s’en occuper est ardu. 192 00:18:02,140 --> 00:18:04,180 Je partirai après cette collation. 193 00:18:05,350 --> 00:18:08,650 Je ne peux pas rester ici à manger vos réserves. 194 00:18:09,020 --> 00:18:12,400 Ne dites pas ça ! Nous vous devons la vie. 195 00:18:12,650 --> 00:18:17,280 Sans vous, nous serions morts et cet enfant n’aurait pas vu le jour. 196 00:18:21,830 --> 00:18:23,370 Je comprends. 197 00:18:23,660 --> 00:18:27,580 Permettez-moi au moins de parler de vous à mes enfants. 198 00:18:28,040 --> 00:18:29,290 C’est inutile. 199 00:18:30,080 --> 00:18:34,960 Mais vous disiez être embêté car vous n’avez pas de successeur. 200 00:18:35,380 --> 00:18:39,630 Moi, je ne suis qu’un charbonnier, mais peut-être qu’un jour… 201 00:18:40,300 --> 00:18:41,800 Ne t’en préoccupe pas, 202 00:18:42,220 --> 00:18:43,220 Sumiyoshi. 203 00:18:46,470 --> 00:18:49,440 Ceux qui ont parfait leur art finissent toujours 204 00:18:49,980 --> 00:18:51,350 au même endroit. 205 00:18:52,440 --> 00:18:54,230 Les époques changent, 206 00:18:54,440 --> 00:18:57,360 tout comme le chemin pour y arriver, 207 00:18:58,240 --> 00:19:00,360 mais c’est inéluctable. 208 00:19:02,820 --> 00:19:08,040 Je t’apparais peut-être comme une personne spéciale, 209 00:19:08,500 --> 00:19:09,830 mais ce n’est pas le cas. 210 00:19:13,290 --> 00:19:16,590 Je n’ai pas su protéger ceux qui m’étaient chers, 211 00:19:17,210 --> 00:19:21,300 et j’ai failli dans toutes les tâches qui m’incombaient. 212 00:19:23,300 --> 00:19:25,760 Je n’ai pas le moindre mérite. 213 00:19:28,310 --> 00:19:32,350 Arrêtez, ne dites pas ça… 214 00:19:33,060 --> 00:19:37,400 Je vous en supplie, ne parlez pas de vous ainsi. 215 00:19:38,190 --> 00:19:39,440 Ça me peine tant. 216 00:19:40,240 --> 00:19:41,610 C’est bien trop triste. 217 00:19:53,330 --> 00:19:56,000 C’était… un rêve ? 218 00:20:05,390 --> 00:20:06,680 Où je suis ? 219 00:20:07,720 --> 00:20:08,970 Qu’est-ce que… 220 00:20:12,270 --> 00:20:13,390 Comment tu te sens ? 221 00:20:13,520 --> 00:20:17,480 Depuis ton combat, ça fait deux mois que tu es inconscient. 222 00:20:19,190 --> 00:20:21,400 Ah, d’accord… 223 00:20:22,490 --> 00:20:24,070 Oui, je m’en souviens… 224 00:20:28,030 --> 00:20:31,580 Je suis heureuse que tu sois réveillé. 225 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 ÉPISODE 1 LE RÊVE D’UN ÉTRANGER 226 00:20:43,420 --> 00:20:45,720 Je me nomme Gotô. 227 00:20:46,090 --> 00:20:50,010 Je suis un Furtif, les nettoyeurs des pourfendeurs de démons. 228 00:20:51,180 --> 00:20:53,770 Pendant la réunion des piliers, 229 00:20:53,890 --> 00:20:57,190 celui qui a demandé à Tanjirô s’il allait dormir longtemps, 230 00:20:57,610 --> 00:20:58,400 c’était moi. 231 00:20:58,400 --> 00:21:00,020 GOTÔ FURTIF 232 00:21:00,070 --> 00:21:02,280 Je l’ai côtoyé un petit moment. 233 00:21:03,700 --> 00:21:07,320 Et c’est moi aussi qui l’ai trouvé au quartier des plaisirs. 234 00:21:08,410 --> 00:21:10,200 En le voyant avec ses amis, 235 00:21:10,830 --> 00:21:12,950 je me suis dit qu’ils étaient proches, 236 00:21:13,660 --> 00:21:17,630 mais en réalité, ils étaient tous trois inconscients. 237 00:21:18,880 --> 00:21:21,090 J’ai beaucoup de respect pour eux, 238 00:21:21,210 --> 00:21:24,840 qui sont plus jeunes que moi et risquent leur vie. 239 00:21:26,180 --> 00:21:28,470 Enfin, lui, je pige pas son délire. 240 00:21:30,640 --> 00:21:34,980 Je transporte actuellement du castella, un gâteau de luxe. 241 00:21:35,640 --> 00:21:40,060 Et chaque seconde, je dois me retenir de tout dévorer. 242 00:21:40,730 --> 00:21:43,940 C’est un cadeau pour Tanjirô, encore dans le coma. 243 00:21:44,780 --> 00:21:47,990 On espère que grâce à son odorat surdéveloppé… 244 00:21:56,120 --> 00:21:58,000 Nettoie derrière toi ! 245 00:21:58,210 --> 00:22:01,460 Cette Kanao, là, elle laisse toujours tout en plan. 246 00:22:01,630 --> 00:22:03,590 En plus, elle parle jamais. 247 00:22:03,760 --> 00:22:06,920 C’est ça, de former un soldat dès son enfance. 248 00:22:08,300 --> 00:22:12,760 Et elle est mieux gradée, je peux rien dire. Malgré mes 23 ans. 249 00:22:14,930 --> 00:22:19,690 Je viens déposer du castella. Ramène-le quand tu sortiras. 250 00:22:19,940 --> 00:22:22,230 Tu peux même le manger s’il se gâte. 251 00:22:24,030 --> 00:22:26,530 Merci, c’est gentil. 252 00:22:30,700 --> 00:22:35,410 Il s’est réveillé ! T’aurais pu prévenir tout le monde ! 253 00:22:35,540 --> 00:22:37,710 T’as vraiment rien dans la tête ! 254 00:22:37,870 --> 00:22:41,460 T’es censée appeler les infirmières, qu’elles viennent ! 255 00:22:41,630 --> 00:22:43,800 Mais quelle gourde ! 256 00:22:43,960 --> 00:22:45,760 Tout le monde était inquiet. 257 00:22:45,880 --> 00:22:49,260 Supérieure ou non, je peux pas laisser passer ça. 258 00:22:51,300 --> 00:22:55,770 Kiyo ! Sumi ! Naho ! Aoi ! 259 00:22:55,890 --> 00:22:59,060 Tanjirô s’est réveillé ! 260 00:22:59,060 --> 00:23:00,900 SOUFFLE DES ABDOS 261 00:23:05,360 --> 00:23:08,780 – Je suis rassurée ! – Tenez, de la brioche. 262 00:23:08,900 --> 00:23:11,240 Y a du gâteau partout. 263 00:23:17,370 --> 00:23:20,160 Un fantôme ! 264 00:23:22,580 --> 00:23:26,670 Ah non, c’était juste Aoi avec un drap propre. 265 00:23:27,170 --> 00:23:29,760 Quel soulagement de vous voir éveillé… 266 00:23:29,880 --> 00:23:33,340 C’est ma faute, vous étiez partis à ma place ! 267 00:23:35,680 --> 00:23:37,430 Merci… 268 00:23:37,930 --> 00:23:41,560 Est-ce que les autres vont bien ? 269 00:23:42,310 --> 00:23:45,020 Le blond est parti avant-hier, non ? 270 00:23:45,150 --> 00:23:47,230 – Oui. – Il est en pleine forme. 271 00:23:47,360 --> 00:23:50,400 Il a été envoyé en mission. Contre son gré. 272 00:23:50,530 --> 00:23:54,320 Zen’itsu s’est réveillé le lendemain de votre arrivée. 273 00:23:56,200 --> 00:23:58,700 Le pilier du son pouvait encore marcher. 274 00:23:58,950 --> 00:24:00,910 Avec l’aide de ses femmes. 275 00:24:01,210 --> 00:24:04,210 J’ai tellement douillé… Ça m’énerve. 276 00:24:04,580 --> 00:24:07,840 Sa résilience nous a fait peur, à tous les Furtifs. 277 00:24:08,630 --> 00:24:10,260 C’était inhumain. 278 00:24:10,630 --> 00:24:14,720 Je rêve, il tient debout et marche. C’est effrayant ! 279 00:24:14,890 --> 00:24:17,310 Il claque pas, avec ces blessures ? 280 00:24:18,390 --> 00:24:19,720 D’accord… 281 00:24:20,980 --> 00:24:22,100 Et Inosuke ? 282 00:24:22,230 --> 00:24:25,520 Inosuke était lui aussi aux portes de la mort. 283 00:24:26,650 --> 00:24:30,150 Son cas était extrêmement grave. 284 00:24:30,280 --> 00:24:34,360 À cause du poison, il a eu du mal à arrêter lui-même ses hémorragies. 285 00:24:35,280 --> 00:24:37,910 Mince… Dans ce cas, 286 00:24:38,330 --> 00:24:42,660 l’Inosuke que je vois au plafond est une hallucination. 287 00:24:47,670 --> 00:24:49,210 Tu fous quoi ? 288 00:24:50,840 --> 00:24:53,050 Je te félicite de m’avoir remarqué. 289 00:24:54,180 --> 00:24:57,300 En même temps, je ne vois que le plafond. 290 00:25:00,390 --> 00:25:03,770 Je me suis réveillé sept jours plus tôt que toi ! 291 00:25:04,770 --> 00:25:06,060 C’est très bien. 292 00:25:06,480 --> 00:25:09,610 Tu es fort, Inosuke. 293 00:25:11,360 --> 00:25:14,570 Continue les compliments ! Toi, t’es trop faiblard. 294 00:25:14,700 --> 00:25:16,610 Arrête de nous angoisser ! 295 00:25:16,740 --> 00:25:21,290 Vous êtes juste anormal, Inosuke. Même Shinobu vous l’a dit. 296 00:25:21,410 --> 00:25:25,250 Oui, regardez ce livre, Tanjirô. 297 00:25:26,250 --> 00:25:29,340 Voici un ratel, vivant majoritairement en Afrique. 298 00:25:29,460 --> 00:25:31,800 Sa peau est épaisse comme une armure. 299 00:25:31,920 --> 00:25:34,340 Même un lion ne peut pas le mordre. 300 00:25:34,970 --> 00:25:36,220 Il est mignon. 301 00:25:36,510 --> 00:25:40,350 Il résiste au venin et peut donc manger des serpents ! 302 00:25:42,220 --> 00:25:45,810 Shinobu a comparé Inosuke à un ratel. 303 00:25:47,020 --> 00:25:49,150 Elle n’est pas très pro. 304 00:25:50,110 --> 00:25:53,480 Elle devait en avoir assez de réfléchir à son sujet. 305 00:25:53,820 --> 00:25:56,320 Mais dites donc ! Descendez de là ! 306 00:25:56,610 --> 00:25:59,490 En gros, je suis immortel ! 307 00:26:00,700 --> 00:26:02,910 Pas du tout. T’es juste bête. 308 00:26:03,080 --> 00:26:05,500 Qui tu traites de bête, sale fumier ! 309 00:26:06,580 --> 00:26:09,580 – Ne vous battez pas ! – Arrêtez ça tout de suite ! 310 00:26:09,750 --> 00:26:13,550 Vous résistez au poison, mais également aux médicaments. 311 00:26:13,710 --> 00:26:16,170 Shinobu vous a prévenu ! 312 00:26:16,300 --> 00:26:20,610 – Mais vous oubliez toujours ça ! – Ne criez pas… 313 00:26:20,740 --> 00:26:24,020 Pardon ? On fait la même taille, je vous signale ! 314 00:26:24,520 --> 00:26:27,060 Tanjirô s’est endormi, taisez-vous ! 315 00:26:31,770 --> 00:26:33,570 Il est retombé dans le coma ! 316 00:26:33,690 --> 00:26:36,440 Ne parlez pas de malheur. 317 00:26:36,570 --> 00:26:38,240 Et arrêtez de crier. 318 00:26:38,450 --> 00:26:41,820 Kanao, allons lui préparer du gruau de riz. 319 00:26:42,070 --> 00:26:43,070 Oui. 320 00:26:43,450 --> 00:26:48,250 Espérons qu’il se rétablisse vite pour bien manger. 321 00:27:00,220 --> 00:27:03,800 J’AI EU PEUR… J’AI CRU QU’IL ALLAIT MOURIR… 322 00:27:09,810 --> 00:27:11,770 Je vole ! 323 00:27:11,940 --> 00:27:14,570 – À moi, après ! – Et moi aussi ! 324 00:27:14,770 --> 00:27:18,650 Une semaine plus tard, Tanjirô était entièrement rétabli. 325 00:27:21,990 --> 00:27:24,830 J’ai prévenu Gotô, actuellement sur le terrain, 326 00:27:24,950 --> 00:27:27,870 et il a été surpris que ce soit si rapide. 327 00:27:28,660 --> 00:27:31,960 Sérieusement ? C’est tous des monstres, en fait. 328 00:27:33,000 --> 00:27:36,800 Peu après, Inosuke est reparti en mission. 329 00:27:37,800 --> 00:27:39,630 Je suis le plus fort ! 330 00:27:40,630 --> 00:27:41,880 À plus ! 331 00:27:42,930 --> 00:27:48,470 Je veux pas ! Il fait trop froid ! J’ai peur ! 332 00:27:48,600 --> 00:27:50,980 Je veux rentrer ! 333 00:27:51,100 --> 00:27:52,940 Ils me manquent ! 334 00:27:53,150 --> 00:27:57,110 Et Zen’itsu est toujours en détachement loin d’ici. 335 00:27:57,230 --> 00:28:00,400 Ses compagnons se plaignent qu’il est insupportable. 336 00:28:01,150 --> 00:28:04,490 Aoi ? Tu penses à moi, pas vrai ? 337 00:28:04,660 --> 00:28:09,370 Je te manque ? Tu veux vite me revoir, je le sens ! 338 00:28:09,500 --> 00:28:10,620 Taisez-vous ! 339 00:28:11,580 --> 00:28:14,790 Quant à Tanjirô, il s’entraîne chaque jour 340 00:28:14,920 --> 00:28:16,540 pour récupérer ses forces. 341 00:28:24,090 --> 00:28:25,890 Ouille, ouille, ouille… 342 00:28:27,220 --> 00:28:28,680 C’est frustrant… 343 00:28:28,850 --> 00:28:32,390 J’ai du mal à retrouver mon endurance et ma souplesse. 344 00:28:32,890 --> 00:28:34,310 Au fait ! 345 00:28:34,440 --> 00:28:37,440 J’ai reçu mon katana pendant mon coma ? 346 00:28:37,610 --> 00:28:40,150 La lame était ébréchée… 347 00:28:42,030 --> 00:28:44,990 Votre katana ? C’est-à-dire que… 348 00:28:45,450 --> 00:28:48,330 Haganezuka a envoyé une lettre. 349 00:28:49,160 --> 00:28:51,000 Vous voulez la lire ? 350 00:28:51,870 --> 00:28:54,330 Je n’ai pas de katana pour toi. 351 00:28:54,920 --> 00:28:57,500 C’est pas bon signe, ça… 352 00:28:57,670 --> 00:29:00,130 Je m’en doutais… 353 00:29:05,010 --> 00:29:09,600 C’était il y a deux mois, et on n’a pas reçu de sabre. 354 00:29:12,020 --> 00:29:15,390 Il faut dire que j’ai déjà ébréché la lame, 355 00:29:15,560 --> 00:29:18,650 après l’avoir brisée l’autre fois… 356 00:29:20,070 --> 00:29:23,820 C’est pourtant courant que des armes se cassent. 357 00:29:24,110 --> 00:29:27,910 Je trouve Haganezuka un peu trop exigeant. 358 00:29:28,030 --> 00:29:30,740 Et si vous vous rendiez au village ? 359 00:29:30,870 --> 00:29:34,210 Allez lui parler directement, ça sera mieux. 360 00:29:34,660 --> 00:29:35,830 Quel village ? 361 00:29:36,000 --> 00:29:38,540 Celui où résident les forgerons. 362 00:29:38,710 --> 00:29:40,840 Quoi ? J’ai le droit d’y aller ? 363 00:29:50,430 --> 00:29:51,640 Bonjour. 364 00:29:51,970 --> 00:29:56,100 Le maître a donné son autorisation, je vais vous accompagner. 365 00:29:56,350 --> 00:29:59,020 Enchanté ! Je suis Kamado Tanjirô. 366 00:29:59,400 --> 00:30:00,860 Merci d’avance. 367 00:30:01,360 --> 00:30:05,860 Enchantée, et navrée de devoir vous cacher mon nom pour cette mission. 368 00:30:06,650 --> 00:30:07,860 Voilà pour vous. 369 00:30:08,320 --> 00:30:09,450 C’est quoi ? 370 00:30:09,870 --> 00:30:11,660 Un bandeau et des bouchons. 371 00:30:12,410 --> 00:30:13,990 Le village est dissimulé. 372 00:30:14,120 --> 00:30:17,670 Vous ferez le trajet sur mon dos. 373 00:30:18,790 --> 00:30:21,420 De plus, étant donné votre odorat, 374 00:30:21,880 --> 00:30:23,000 il vous faut ceci. 375 00:30:24,050 --> 00:30:26,380 Bonne route ! 376 00:30:27,470 --> 00:30:30,180 Le village des forgerons de sabres du soleil 377 00:30:30,340 --> 00:30:33,350 est un endroit inestimable pour les pourfendeurs. 378 00:30:34,010 --> 00:30:38,390 Il est capital d’empêcher les démons de le découvrir. 379 00:30:39,230 --> 00:30:42,150 Aussi, personne ne sait où il se situe. 380 00:30:43,770 --> 00:30:46,570 Y compris cette Furtive, bien entendu. 381 00:30:47,150 --> 00:30:51,600 VILLAGE DES FORGERONS 382 00:30:48,030 --> 00:30:52,280 En gros, elle va me remettre à un autre Furtif à un point donné. 383 00:30:51,600 --> 00:30:56,040 DÉPART 384 00:30:52,740 --> 00:30:57,580 Puis d’autres échanges similaires seront faits en chemin. 385 00:30:58,210 --> 00:31:02,630 C’est un corbeau qui guide les Furtifs jusqu’au prochain relais, 386 00:31:02,840 --> 00:31:05,630 et même eux se remplacent fréquemment. 387 00:31:06,130 --> 00:31:08,380 Soyez prudent sur le retour ! 388 00:31:09,680 --> 00:31:11,180 Quel chic type ! 389 00:31:12,550 --> 00:31:17,270 Paraît-il que la maison du maître est encore plus difficile d’accès. 390 00:31:17,430 --> 00:31:20,440 C’est du génie, il fallait y penser ! 391 00:31:21,520 --> 00:31:22,770 J’enlève le bandeau. 392 00:31:45,380 --> 00:31:47,210 Les bâtiments sont magnifiques. 393 00:31:47,380 --> 00:31:50,170 Tous les visiteurs le disent. 394 00:31:52,130 --> 00:31:55,600 Et à l’odeur, il y a même des sources chaudes. 395 00:31:55,800 --> 00:31:58,350 Oui, c’est exact. 396 00:31:58,680 --> 00:32:01,140 Vous devriez aller vous y revigorer. 397 00:32:01,390 --> 00:32:02,560 Mais d’abord, 398 00:32:02,690 --> 00:32:06,610 la maison du chef du village se trouve au fond à gauche. 399 00:32:06,730 --> 00:32:10,280 – Allez le saluer en premier lieu. – Entendu ! 400 00:32:11,110 --> 00:32:13,070 C’est ici que je vous laisse. 401 00:32:13,610 --> 00:32:15,570 Merci pour tout ! 402 00:32:26,090 --> 00:32:28,420 J’entends l’écho d’un remerciement. 403 00:32:36,390 --> 00:32:40,720 Qui ça peut bien être ? J’en ai le cœur qui palpite ! 404 00:32:50,480 --> 00:32:52,610 Coucou et bienvenue. 405 00:32:52,740 --> 00:32:56,910 Je suis Tecchikawahara Tecchin, le chef du village. 406 00:32:57,030 --> 00:32:58,330 Enchanté. 407 00:32:58,700 --> 00:33:03,580 Je suis le plus petit, mais aussi le plus éminent. 408 00:33:03,710 --> 00:33:08,540 Tu devrais me saluer en t’inclinant face contre terre. 409 00:33:12,300 --> 00:33:16,010 Je m’appelle Kamado Tanjirô ! Ravi de vous rencontrer ! 410 00:33:16,220 --> 00:33:19,260 En voilà un bon garçon. Approche. 411 00:33:19,600 --> 00:33:21,470 Prends des beignets caramélisés. 412 00:33:22,140 --> 00:33:23,770 Je vous remercie. 413 00:33:24,770 --> 00:33:27,350 – Ils sont délicieux ! – N’est-ce pas ? 414 00:33:29,150 --> 00:33:33,610 Concernant Hotaru, personne ne sait où il est passé. 415 00:33:33,780 --> 00:33:37,200 Si tu veux bien patienter, nous finirons par le retrouver. 416 00:33:37,530 --> 00:33:38,410 Hotaru ? 417 00:33:38,530 --> 00:33:41,160 Oui. Haganezuka Hotaru. 418 00:33:41,290 --> 00:33:43,200 Quel joli prénom ! 419 00:33:43,330 --> 00:33:46,330 N’est-ce pas ? C’est moi qui l’ai prénommé ainsi. 420 00:33:46,500 --> 00:33:50,460 Mais il ne cesse de m’injurier car il trouve ça trop charmant. 421 00:33:50,630 --> 00:33:52,300 Comme c’est triste… 422 00:33:53,960 --> 00:33:57,180 Il a toujours été comme ça. 423 00:33:57,340 --> 00:34:00,390 Le sang lui monte à la tête et il s’exile. 424 00:34:00,510 --> 00:34:01,850 Je suis navré. 425 00:34:01,970 --> 00:34:03,060 C’est ma faute ! 426 00:34:03,180 --> 00:34:07,060 Je ne fais que briser ou ébrécher mon sabre… 427 00:34:07,190 --> 00:34:08,940 Tu te trompes. 428 00:34:09,980 --> 00:34:15,110 S’il a forgé une lame qui se brise, c’est entièrement sa faute. 429 00:34:17,360 --> 00:34:21,870 Soyez assuré que nous le capturerons dès que nous le trouverons. 430 00:34:22,200 --> 00:34:23,790 Tout à fait. 431 00:34:25,290 --> 00:34:27,080 Ne soyez pas trop violents… 432 00:34:27,580 --> 00:34:29,040 À ce qu’on m’a dit, 433 00:34:29,170 --> 00:34:33,590 tu n’es pas suffisamment remis pour partir en mission. 434 00:34:33,800 --> 00:34:37,590 En attendant, tant que Hotaru ne forge plus, 435 00:34:37,720 --> 00:34:40,970 nous t’affecterons un autre forgeron. 436 00:34:41,720 --> 00:34:45,720 Nos sources chaudes aident les corps affaiblis à se rétablir. 437 00:34:45,850 --> 00:34:48,690 Repose-toi ici autant qu’il le faudra. 438 00:34:50,310 --> 00:34:51,560 Suivez-moi. 439 00:34:53,770 --> 00:34:55,980 Pourvu qu’ils ne se disputent pas. 440 00:35:04,950 --> 00:35:08,830 Il y a de nombreux ateliers et forges dans le village. 441 00:35:11,040 --> 00:35:14,380 Voilà comment vos katanas sont fabriqués. 442 00:35:18,050 --> 00:35:22,010 C’est grâce à vous tous qu’on peut combattre. 443 00:35:22,390 --> 00:35:23,760 Merci infiniment ! 444 00:35:24,180 --> 00:35:28,230 Inutile de nous remercier, c’est là notre rôle. 445 00:35:30,600 --> 00:35:32,560 La source se trouve en haut. 446 00:35:32,860 --> 00:35:35,190 Elle a de nombreuses vertus. 447 00:35:35,320 --> 00:35:39,530 Coupures, brûlures, verrues, constipation, hémorroïdes… 448 00:35:39,700 --> 00:35:41,700 De la goutte aux peines de cœur, 449 00:35:41,860 --> 00:35:45,370 elle soigne tout, donc baignez-vous souvent. 450 00:35:45,580 --> 00:35:46,330 D’accord. 451 00:35:46,540 --> 00:35:49,540 Je redescends pour préparer le dîner. 452 00:35:49,660 --> 00:35:51,750 Entendu, merci ! 453 00:35:56,880 --> 00:36:01,380 C’est Tanjirô ! Tanjirô ! 454 00:36:01,680 --> 00:36:02,760 Attention ! 455 00:36:02,970 --> 00:36:06,430 Ne courez pas, votre poitrine va sortir de vos habits ! 456 00:36:10,020 --> 00:36:12,640 – Tu sais pas quoi ? – Doucement ! 457 00:36:15,400 --> 00:36:18,150 Il y a quelqu’un qui m’a totalement ignorée ! 458 00:36:18,280 --> 00:36:21,400 Je l’ai salué, et il m’a même pas regardée ! 459 00:36:21,530 --> 00:36:25,120 – C’était qui ? – Je sais pas ! 460 00:36:25,240 --> 00:36:27,950 Il a pas répondu quand j’ai demandé son nom… 461 00:36:28,080 --> 00:36:31,120 C’est méchant, non ? Je suis un pilier, quand même ! 462 00:36:31,250 --> 00:36:35,210 Ça a gâché d’un coup les bienfaits du bain ! 463 00:36:35,330 --> 00:36:39,590 Le dîner sera bientôt prêt. Il y aura du riz aux champignons. 464 00:36:39,760 --> 00:36:42,590 Ah oui ? C’est vrai ? 465 00:36:43,130 --> 00:36:47,100 – Ce soir, c’est riz aux champis ! – Elle aime manger. 466 00:36:50,430 --> 00:36:51,680 C’est immense ! 467 00:36:55,400 --> 00:36:56,610 Une dent ? 468 00:36:56,860 --> 00:36:59,150 Quelqu’un a perdu une dent ? 469 00:37:05,320 --> 00:37:06,950 Cette crête… 470 00:37:09,410 --> 00:37:12,910 C’est lui, Sumi m’avait appris son nom. 471 00:37:13,500 --> 00:37:15,080 Shinazugawa Gen’ya ! 472 00:37:16,460 --> 00:37:17,540 Crève ! 473 00:37:26,930 --> 00:37:27,930 On se retrouve ! 474 00:37:28,100 --> 00:37:31,310 Tu vas bien ? Tu as le même nom que le pilier du vent ! 475 00:37:34,270 --> 00:37:36,770 M’adresse pas la parole ! 476 00:37:39,610 --> 00:37:43,110 Je pensais que prendre un bain ensemble nous rapprocherait. 477 00:37:43,320 --> 00:37:45,700 C’est dur de se faire des amis. 478 00:37:48,990 --> 00:37:50,700 Impressionnant ! 479 00:37:50,950 --> 00:37:54,750 Tu trouves ? J’ai pourtant peu mangé, ce soir. 480 00:37:54,910 --> 00:37:57,330 Je vais en faire de même pour devenir fort ! 481 00:37:57,710 --> 00:37:58,880 Au fait, 482 00:37:59,130 --> 00:38:03,960 la personne aux sources était un camarade à moi, Shinazugawa Gen’ya. 483 00:38:04,090 --> 00:38:06,840 Ah oui ? Je vois… 484 00:38:07,220 --> 00:38:09,800 Ça doit être le frère de Shinazugawa. 485 00:38:09,930 --> 00:38:13,270 Pourtant, il disait ne pas avoir de famille. 486 00:38:13,430 --> 00:38:16,770 Ils ne s’entendent peut-être pas ? C’est triste… 487 00:38:16,940 --> 00:38:20,110 Vous croyez ? Comment ça se fait ? 488 00:38:23,190 --> 00:38:25,320 Qu’y a-t-il, Nezuko ? 489 00:38:25,440 --> 00:38:27,400 Attention ! 490 00:38:28,110 --> 00:38:31,950 Je viens d’une fratrie de cinq, et on s’entend bien, 491 00:38:32,120 --> 00:38:36,660 donc je ne les comprends pas, mais ils font un peu peur. 492 00:38:37,290 --> 00:38:39,370 Gen’ya n’est toujours pas revenu. 493 00:38:39,580 --> 00:38:42,290 Ça serait bien de discuter avec lui. 494 00:38:43,630 --> 00:38:45,630 Il ne viendra pas. 495 00:38:45,800 --> 00:38:49,130 Les gens d’ici disent qu’il ne mange jamais. 496 00:38:49,550 --> 00:38:51,850 Il a peut-être apporté ses repas. 497 00:38:52,640 --> 00:38:56,560 J’espère qu’il va bien… Je lui apporterai des boulettes de riz. 498 00:38:57,270 --> 00:38:59,770 Bonne idée, je viendrai avec toi ! 499 00:39:01,690 --> 00:39:03,860 Tu sais quoi, Nezuko ? 500 00:39:04,860 --> 00:39:07,490 Voir les boulettes de riz, 501 00:39:07,610 --> 00:39:10,160 ça m’a déjà redonné faim. 502 00:39:10,280 --> 00:39:11,990 Motus et bouche cousue. 503 00:39:13,910 --> 00:39:17,080 Pourquoi avez-vous rejoint les pourfendeurs ? 504 00:39:18,500 --> 00:39:19,540 Moi ? 505 00:39:20,040 --> 00:39:21,920 C’est un peu gênant… 506 00:39:22,040 --> 00:39:26,300 Je suis embêtée, là… Je te le dis, ou pas ? En fait… 507 00:39:26,510 --> 00:39:30,970 c’était pour me trouver un mari ! 508 00:39:31,090 --> 00:39:34,260 C’est normal de vouloir quelqu’un de plus fort que soi. 509 00:39:34,390 --> 00:39:35,760 Un protecteur. 510 00:39:35,890 --> 00:39:39,310 Tu comprends, non ? Peut-être pas, tu es un garçon. 511 00:39:39,430 --> 00:39:42,730 Les piliers sont forts, mais on les voit très peu. 512 00:39:42,850 --> 00:39:46,320 Il fallait que je devienne pilier, je me suis entraînée dur ! 513 00:39:48,940 --> 00:39:51,030 Gen’ya n’est pas là. 514 00:39:51,950 --> 00:39:53,160 Madame Kanroji. 515 00:39:54,910 --> 00:39:57,490 Votre katana est presque terminé. 516 00:39:57,830 --> 00:40:01,870 Vous êtes attendue à l’atelier pour les derniers ajustements. 517 00:40:02,460 --> 00:40:05,630 Mince, ça y est, je dois partir. 518 00:40:05,790 --> 00:40:08,510 Pas de souci, on vous accompagne. 519 00:40:08,630 --> 00:40:12,050 Non, ça va prendre une bonne partie de la nuit. 520 00:40:13,590 --> 00:40:15,220 Oh, mais… 521 00:40:15,640 --> 00:40:17,100 Je comprends… 522 00:40:19,140 --> 00:40:20,480 Tanjirô. 523 00:40:21,390 --> 00:40:25,810 J’ignore si on se reverra vivants, mais faisons de notre mieux. 524 00:40:26,650 --> 00:40:29,940 Tu as survécu face à une lune supérieure, 525 00:40:30,400 --> 00:40:32,360 ça t’a grandement façonné. 526 00:40:33,110 --> 00:40:37,700 Les épreuves dont tu as triomphé ont une valeur inestimable. 527 00:40:38,160 --> 00:40:41,620 Ça équivaut à cinq, voire dix ans d’entraînement. 528 00:40:42,210 --> 00:40:46,920 Aujourd’hui, tu es plus fort qu’avant, et de très loin. 529 00:40:50,130 --> 00:40:54,300 Kanroji Mitsuri soutient de tout cœur les Kamado ! 530 00:40:59,760 --> 00:41:01,310 Je vous remercie ! 531 00:41:01,890 --> 00:41:03,810 Mais j’ai des progrès à faire. 532 00:41:04,020 --> 00:41:06,980 C’est Uzui qui m’a permis de gagner. 533 00:41:07,440 --> 00:41:09,110 Je vais encore me surpasser. 534 00:41:09,900 --> 00:41:12,610 Pour vaincre Kibutsuji Muzan. 535 00:41:16,820 --> 00:41:20,740 Tu as eu l’autorisation de rester longtemps ici ? 536 00:41:21,620 --> 00:41:23,210 Oui, en quelque sorte. 537 00:41:28,170 --> 00:41:32,460 Il existe dans ce village une arme secrète pour s’améliorer. 538 00:41:32,880 --> 00:41:34,720 Cherche-la. 539 00:41:35,590 --> 00:41:36,890 À bientôt ! 540 00:42:00,830 --> 00:42:02,830 Même le petit déjeuner est copieux ! 541 00:42:03,250 --> 00:42:06,000 Les légumes proviennent de la montagne, 542 00:42:06,210 --> 00:42:09,210 et le poisson a été pêché ce matin. 543 00:42:09,380 --> 00:42:10,840 Ouah ! 544 00:42:11,340 --> 00:42:16,260 Le chef a dit qu’il vous préviendrait dès que Haganezuka aura été retrouvé. 545 00:42:16,470 --> 00:42:19,720 En attendant, reposez-vous et reprenez des forces. 546 00:42:20,010 --> 00:42:22,140 D’accord, merci ! 547 00:42:23,600 --> 00:42:24,770 Je vais me régaler. 548 00:42:29,650 --> 00:42:31,610 C’est décidé, Nezuko. 549 00:42:33,190 --> 00:42:35,440 Je suis censé me détendre, 550 00:42:35,650 --> 00:42:39,360 mais en attendant Haganezuka, je crois que je vais chercher 551 00:42:39,490 --> 00:42:43,120 la fameuse arme secrète que Kanroji a mentionnée. 552 00:42:43,490 --> 00:42:44,830 Tu viendras avec moi ? 553 00:42:49,670 --> 00:42:51,710 Quel genre d’arme ça peut être ? 554 00:42:53,460 --> 00:42:56,670 Un katana ? Et il serait enterré ? 555 00:42:56,800 --> 00:42:59,380 C’est comme une chasse au trésor ! 556 00:43:01,470 --> 00:43:03,850 C’est magnifique, ici, 557 00:43:04,010 --> 00:43:06,430 mais les sources sentent très fort. 558 00:43:08,390 --> 00:43:12,190 Je ne suis pas en forme, alors mon odorat est détraqué. 559 00:43:12,560 --> 00:43:15,030 Non, c’est pas la peine d’insister ! 560 00:43:16,530 --> 00:43:18,570 Ça vaut aussi pour toi. 561 00:43:18,820 --> 00:43:21,870 Cette discussion est une perte de temps. 562 00:43:22,240 --> 00:43:25,160 Un enfant ? Et il parle avec… 563 00:43:25,790 --> 00:43:28,500 Il me semble que c’est un pilier. 564 00:43:29,000 --> 00:43:30,960 Comment Shinobu l’avait appelé ? 565 00:43:32,210 --> 00:43:33,340 Ah oui ! 566 00:43:34,460 --> 00:43:37,460 Tokitô Muichirô, le pilier de la brume ! 567 00:43:38,800 --> 00:43:42,090 Il y avait un deuxième pilier au village. 568 00:43:43,300 --> 00:43:44,470 Donne la clé. 569 00:43:44,970 --> 00:43:46,100 Jamais ! 570 00:43:46,220 --> 00:43:49,100 Mes ancêtres l’ont créé, et j’y tiens ! 571 00:43:50,310 --> 00:43:52,940 Il y a quelqu’un d’autre derrière ? 572 00:43:53,940 --> 00:43:56,900 Je t’en donnerai pas la clé ! 573 00:43:58,570 --> 00:44:01,030 C’est bien une personne ? 574 00:44:01,990 --> 00:44:03,110 Qui c’est ? 575 00:44:07,790 --> 00:44:10,290 Je reconnais cette silhouette. 576 00:44:11,370 --> 00:44:12,670 Je l’ai déjà vue ! 577 00:44:33,560 --> 00:44:36,650 DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 578 00:44:36,650 --> 00:44:41,760 En traversant la nuit noire, où qu’on se rende 579 00:44:41,890 --> 00:44:47,720 La lueur de la lune nous ouvre la voie, c’est notre seul guide 580 00:44:47,850 --> 00:44:52,800 Tristesse et souffrance sont omniprésentes 581 00:44:52,950 --> 00:44:58,710 Mais les flammes qui nous animent sont plus éclatantes 582 00:44:58,880 --> 00:45:01,620 C’est pour autrui qu’on se bat 583 00:45:01,750 --> 00:45:04,470 Qu’on transcende notre âme 584 00:45:04,590 --> 00:45:07,100 On fend les ténèbres de notre lumière 585 00:45:07,220 --> 00:45:10,270 Jusqu’à l’arrivée du soleil 586 00:45:10,390 --> 00:45:15,710 Attisons le feu dans nos cœurs libérés 587 00:45:15,850 --> 00:45:21,320 Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 588 00:45:21,440 --> 00:45:26,870 En attendant d’aimer notre monde comme avant 589 00:45:26,990 --> 00:45:31,790 Nos vies peuvent se consumer car vous en hériterez 590 00:45:31,920 --> 00:45:38,710 Nos destins entremêlés tisseront un miracle 591 00:48:10,700 --> 00:48:15,700 Traduction, adaptation : Adam Plaza 592 00:48:15,700 --> 00:48:19,080 Repérage : Elouan Tapounie Relecture : Kevin Stocker 593 00:48:20,160 --> 00:48:28,160 LANCEMENT DE L’ARC DU VILLAGE DES FORGERONS ! 594 00:48:20,750 --> 00:48:23,450 Quel soulagement que tu te sois réveillé. 595 00:48:23,580 --> 00:48:25,170 Oui ! 596 00:48:25,340 --> 00:48:26,710 Merci à toutes. 597 00:48:27,170 --> 00:48:31,300 Je me demande depuis quand Inosuke était accroché au plafond. 598 00:48:36,430 --> 00:48:40,810 Ce qui est certain, c’est que ça faisait plus d’une heure. 599 00:48:40,980 --> 00:48:43,310 Il ne connaît pas la demi-mesure. 600 00:48:43,520 --> 00:48:46,440 – Oui… – Faux ! 601 00:48:48,110 --> 00:48:49,780 Qu’est-ce qui est faux ? 602 00:48:49,940 --> 00:48:53,780 – J’y étais depuis la veille. – Quoi ? 603 00:48:56,410 --> 00:49:00,750 Debout. Réveille-toi, Kanpachirô ! 604 00:49:00,910 --> 00:49:02,910 T’as fini de pioncer, oui ? 605 00:49:03,080 --> 00:49:04,960 Vous lui criiez dessus ? 606 00:49:05,080 --> 00:49:08,590 Avec ça, Tanjirô était obligé de se réveiller. 607 00:49:08,710 --> 00:49:12,010 – Oui. – Un esprit fort guérit vite ! 608 00:49:12,130 --> 00:49:14,430 Je te remercie, Inosuke. 609 00:49:15,600 --> 00:49:18,240 Prochainement, « Yoriichi Modèle Zéro ». 610 00:49:18,390 --> 00:49:21,410 Je vais m’entraîner dur au village des forgerons ! 611 00:49:21,530 --> 00:49:23,940 Me fais plus jamais peur comme ça ! 612 00:49:23,940 --> 00:49:25,230 À SUIVRE