1 00:00:24,690 --> 00:00:26,020 Ну и разруха… 2 00:00:26,600 --> 00:00:29,520 Как сражаться надо было, что тут камня на камне не осталось? 3 00:00:37,200 --> 00:00:38,200 Нашёл! 4 00:00:38,530 --> 00:00:40,830 Ребята! Скорей сюда! 5 00:00:41,040 --> 00:00:42,920 Наши здесь! 6 00:00:44,580 --> 00:00:49,090 Вот как?! Они победили молодую луну?! 7 00:00:51,670 --> 00:00:52,670 Господин! 8 00:00:53,420 --> 00:00:54,420 Сотню лет! 9 00:00:55,180 --> 00:00:58,020 Сотню лет положение не менялось... 10 00:00:58,890 --> 00:01:00,480 Но сегодня! 11 00:01:01,140 --> 00:01:03,860 Ты хоть понимаешь, что это значит?! 12 00:01:05,430 --> 00:01:07,760 Это переломный момент для всей нашей истории! 13 00:01:08,690 --> 00:01:11,000 Они подняли волну, которая скоро... 14 00:01:11,320 --> 00:01:14,450 Накроет всё вокруг, потрясёт мир до основания... 15 00:01:15,070 --> 00:01:18,640 и когда-нибудь... настигнет и его самого! 16 00:01:19,490 --> 00:01:21,620 Мудзан Кибуцудзи! 17 00:01:21,870 --> 00:01:24,720 Я уверен, что... тебя победит... 18 00:01:25,190 --> 00:01:27,280 именно наше поколение истребителей! 19 00:01:28,000 --> 00:01:31,700 Мы избавимся от тебя, единственного пятна… на нашем роду! 20 00:02:28,000 --> 00:02:30,260 Третья 21 00:02:30,260 --> 00:02:36,060 молодая луна 22 00:02:44,320 --> 00:02:45,680 Иное измерение… 23 00:02:46,740 --> 00:02:47,900 Бесконечная крепость. 24 00:02:49,080 --> 00:02:51,150 Если меня сюда призвали… 25 00:02:52,540 --> 00:02:55,090 значит, охотники убили молодую луну! 26 00:04:26,040 --> 00:04:29,300 Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 27 00:04:26,040 --> 00:04:32,550 Деревня кузнецов 28 00:04:29,300 --> 00:04:32,550 Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 29 00:04:41,220 --> 00:04:44,580 Ах, какая встреча, уважаемый Акадза! 30 00:04:54,580 --> 00:04:57,920 Что ни говори, а я рад видеть вас в добром здравии! 31 00:04:58,200 --> 00:05:01,540 Кажется, девяносто лет мы с вами не сталкивались? 32 00:05:03,520 --> 00:05:05,300 Пятая молодая луна 33 00:05:04,160 --> 00:05:07,080 Гёкко 34 00:05:05,300 --> 00:05:07,080 Пятая молодая луна 35 00:05:07,430 --> 00:05:12,350 Я уж думал, что вас сразили, и чуть было не пустился в пляс… 36 00:05:14,600 --> 00:05:18,240 Простите, сам едва не умер от тревоги и расстройства. 37 00:05:23,280 --> 00:05:25,480 Страх-то какой, страх-то какой! 38 00:05:26,100 --> 00:05:30,440 За те годы, что мы не встречались, Гёкко совсем считать разучился! 39 00:05:30,440 --> 00:05:32,280 Четвёртая молодая луна 40 00:05:32,280 --> 00:05:36,780 Хантэнгу 41 00:05:33,250 --> 00:05:36,540 А ведь в прошлый раз нас собирали сто тринадцать лет назад… 42 00:05:37,540 --> 00:05:39,540 Но сколь же неприятно это число! 43 00:05:39,710 --> 00:05:41,710 Нечётное, несчастливое! 44 00:05:42,050 --> 00:05:43,280 Мерзость! 45 00:05:43,380 --> 00:05:45,760 Ох, страх-то какой, страх-то какой! 46 00:05:46,260 --> 00:05:47,460 Эй, девка с бивой! 47 00:05:47,930 --> 00:05:50,280 Господин Мудзан почтит нас визитом? 48 00:05:52,430 --> 00:05:54,860 Да, но он ещё не прибыл в Крепость. 49 00:05:55,810 --> 00:05:58,260 Тогда где же первая молодая луна? 50 00:05:59,060 --> 00:06:01,960 Не могли ведь сразить именно его! 51 00:06:02,440 --> 00:06:03,940 Ай-ай-ай… 52 00:06:07,530 --> 00:06:10,740 Ну что ж ты такой торопыга, славный Акадза? 53 00:06:13,660 --> 00:06:16,540 Неужели за меня даже не тревожишься? 54 00:06:17,160 --> 00:06:20,200 А я за всех так переживал, что места себе не находил! 55 00:06:20,280 --> 00:06:22,840 Вы ведь мои драгоценные друзья… 56 00:06:23,020 --> 00:06:26,020 И никого из вас я не хочу терять… 57 00:06:26,590 --> 00:06:27,590 Ох! 58 00:06:27,800 --> 00:06:29,080 Дома, и вы здесь… 59 00:06:29,790 --> 00:06:31,850 Вторая молодая луна Дома 60 00:06:31,850 --> 00:06:32,850 Приветик! 61 00:06:33,060 --> 00:06:34,810 Давно не виделись, Гёкко. 62 00:06:35,140 --> 00:06:37,040 Это у тебя новенький горшок? 63 00:06:37,340 --> 00:06:38,780 Ох и красив же он! 64 00:06:39,160 --> 00:06:40,760 Помнишь, ты мне дарил один? 65 00:06:41,060 --> 00:06:43,680 Я украсил его женской головой. 66 00:06:44,070 --> 00:06:45,200 В покоях стоит! 67 00:06:46,240 --> 00:06:48,920 Не для голов я раздавал свои горшки… 68 00:06:49,530 --> 00:06:52,200 Впрочем, сама идея мне очень по нраву! 69 00:06:52,450 --> 00:06:53,450 Точно! 70 00:06:53,780 --> 00:06:55,840 Приходи как-нибудь ко мне в гости. 71 00:06:56,200 --> 00:06:57,400 Убери руку. 72 00:06:59,300 --> 00:07:01,290 Сейчас же убери свою руку! 73 00:07:12,340 --> 00:07:13,640 Ого! 74 00:07:16,100 --> 00:07:18,760 Да-а, очень хорош у тебя удар. 75 00:07:19,140 --> 00:07:23,140 Кажется, ты стал немножко сильнее, чем был раньше, Акадза. 76 00:07:27,900 --> 00:07:31,800 Первую молодую луну я пригласила сюда раньше всех. 77 00:07:32,280 --> 00:07:34,910 Всё это время он сидит внизу. 78 00:07:41,870 --> 00:07:44,120 Я пребываю здесь с вами. 79 00:07:44,120 --> 00:07:46,660 Первая молодая луна Кокусибо 80 00:07:47,340 --> 00:07:49,860 Господин Мудзан… снизошёл к нам. 81 00:08:18,920 --> 00:08:20,800 Гютаро погиб в бою. 82 00:08:22,040 --> 00:08:24,500 Теперь нам не хватает молодой луны. 83 00:08:30,510 --> 00:08:32,560 Вот оно, значит, как! 84 00:08:32,720 --> 00:08:35,240 Примите мои глубочайшие извинения! 85 00:08:35,470 --> 00:08:38,140 В конце концов, это я представил вам Гютаро… 86 00:08:38,720 --> 00:08:40,920 Даже не знаю, как молить о прощении? 87 00:08:41,230 --> 00:08:42,230 Может быть… 88 00:08:42,260 --> 00:08:43,980 мне стоит вырвать свой глаз? 89 00:08:44,600 --> 00:08:45,310 Или же! 90 00:08:45,310 --> 00:08:49,000 Твой глаз, ничтожество… мне и даром не нужен. 91 00:08:52,280 --> 00:08:55,100 Я ожидал, что Гютаро не справится. 92 00:08:55,530 --> 00:08:58,940 Как и думал, Даки путалась у него под ногами. 93 00:08:59,610 --> 00:09:00,940 Образец номер 133 94 00:09:03,410 --> 00:09:07,060 Впрочем, он бы всё равно победил, если б сразу вступил в бой. 95 00:09:08,500 --> 00:09:13,000 Более того, он мог бы ничего не делать и положиться на яд… 96 00:09:14,720 --> 00:09:15,720 Довольно. 97 00:09:17,390 --> 00:09:19,280 Это не имеет никакого смысла. 98 00:09:26,760 --> 00:09:28,280 Пустой разговор! 99 00:09:30,360 --> 00:09:34,880 Первыми погибают те, в ком осталось больше всего человеческого. 100 00:09:38,490 --> 00:09:41,000 Впрочем, это всё тоже пустое. 101 00:09:42,080 --> 00:09:45,180 Я от вас не ожидаю совершенно ничего. 102 00:09:52,090 --> 00:09:55,670 Ну что ж вы снова говорите столь грустные вещи? 103 00:09:56,300 --> 00:10:00,980 Вспомните! Разве же был хоть раз, когда я предал ваши надежды? 104 00:10:04,850 --> 00:10:08,720 Вы ещё не разобрались с родом Убуясики! 105 00:10:10,230 --> 00:10:13,320 Почему я до сих пор не вижу Синюю паучью лилию? 106 00:10:23,700 --> 00:10:27,040 Почему она до сих пор не найдена — Спустя столько столетий?! 107 00:10:31,540 --> 00:10:32,640 Понемногу… 108 00:10:34,000 --> 00:10:38,100 я начинаю задумываться: зачем вы вообще существуете? 109 00:10:44,100 --> 00:10:46,040 Прошу вас, смилуйтесь! 110 00:10:46,180 --> 00:10:47,960 Умоляю, господин! 111 00:10:51,440 --> 00:10:53,340 Мне нет оправдания. 112 00:10:54,730 --> 00:10:56,200 Убуясики… 113 00:10:56,940 --> 00:10:59,820 искусно скрыли себя от посторонних глаз. 114 00:11:01,200 --> 00:11:04,920 Ну а я в поисках вообще не очень-то и силён… 115 00:11:05,450 --> 00:11:07,380 Даже не знаю, что и сказать! 116 00:11:08,380 --> 00:11:12,140 Господин Мудзан, а вот я вас не разочарую! 117 00:11:12,380 --> 00:11:16,980 Я выяснил такое, что безусловно обрадует вас, о великий! 118 00:11:17,180 --> 00:11:19,440 Вы станете ближе к своей мечте! 119 00:11:19,600 --> 00:11:21,220 А открылось это мне лишь… 120 00:11:22,760 --> 00:11:26,020 Больше всего на свете я ненавижу перемены. 121 00:11:29,270 --> 00:11:31,060 Перемены в окружении. 122 00:11:31,270 --> 00:11:32,900 Физические изменения. 123 00:11:33,270 --> 00:11:34,960 Отклонения в эмоциях. 124 00:11:35,900 --> 00:11:39,110 В большинстве случаев они приносят с собой слабость. 125 00:11:39,530 --> 00:11:40,960 Перемены — зло. 126 00:11:41,660 --> 00:11:44,120 Я предпочитаю постоянство. 127 00:11:44,490 --> 00:11:48,580 Извечное пребывание в своём идеальном состоянии! 128 00:11:50,410 --> 00:11:51,920 Ах! 129 00:11:52,170 --> 00:11:55,980 Господин Мудзан возложил свою руку на мою голову! 130 00:11:56,250 --> 00:11:58,880 Славно! Просто бесподобно! 131 00:12:04,350 --> 00:12:08,520 Впервые за сто тринадцать лет охотники убили молодую луну… 132 00:12:09,600 --> 00:12:12,560 Не описать словами, в каком я сейчас гневе. 133 00:12:17,940 --> 00:12:20,820 Не смей с радостной улыбкой доносить вести, 134 00:12:21,110 --> 00:12:23,540 которые ещё сам даже не проверил! 135 00:12:31,620 --> 00:12:35,220 Советую взяться за дело так, будто жизнь стоит на кону. 136 00:12:36,460 --> 00:12:39,440 Похоже, я вас всех слишком разбаловал… 137 00:12:39,590 --> 00:12:42,500 только лишь из-за того, что вы молодые луны! 138 00:12:43,430 --> 00:12:44,500 Гёкко! 139 00:12:44,780 --> 00:12:49,740 Как только твоя информация подтвердится, сразу же отправляйся туда с Хантэнгу! 140 00:12:59,980 --> 00:13:01,940 Будет исполнено! 141 00:13:07,490 --> 00:13:11,460 Как же так?! Это ведь я раздобыл славные вести! 142 00:13:11,620 --> 00:13:13,820 За что же господин со мной так? 143 00:13:15,420 --> 00:13:17,860 Впрочем, его жестокость ласкает меня… 144 00:13:21,170 --> 00:13:22,340 Добрый Гёкко! 145 00:13:22,840 --> 00:13:24,980 Какие же вести ты разузнал? 146 00:13:26,930 --> 00:13:29,100 Я бы хотел пойти вместе с тобой. 147 00:13:29,390 --> 00:13:31,720 Ну нет… я не могу вас взять… 148 00:13:35,310 --> 00:13:37,360 Может, всё-таки расскажешь? 149 00:13:37,680 --> 00:13:38,680 Я тебя очень про… 150 00:13:43,440 --> 00:13:46,920 Разве же господин Мудзан приказывал что-то тебе? 151 00:13:48,320 --> 00:13:49,320 Исчезни! 152 00:13:55,410 --> 00:13:56,410 Акадза… 153 00:13:58,080 --> 00:14:00,480 Ты, верно, забыл своё место. 154 00:14:02,030 --> 00:14:03,040 Первая молодая луна 155 00:14:03,670 --> 00:14:06,000 Ну что вы, господин Кокусибо? 156 00:14:07,930 --> 00:14:09,800 Меня не тревожит его нрав. 157 00:14:10,510 --> 00:14:13,360 Я выступил не в твою защиту. 158 00:14:14,430 --> 00:14:16,100 Он нарушил старшинство. 159 00:14:17,190 --> 00:14:18,220 А это… 160 00:14:18,740 --> 00:14:21,940 прямой путь к нарушению сложившегося порядка. 161 00:14:22,320 --> 00:14:24,100 Именно это гневит меня. 162 00:14:29,110 --> 00:14:31,360 А-а… ну понятно! 163 00:14:31,990 --> 00:14:33,370 Акадза! 164 00:14:33,990 --> 00:14:36,080 Если что-то тебе не по духу, 165 00:14:36,580 --> 00:14:40,080 ты всегда можешь вызвать оппонента на бой за место среди лун. 166 00:14:40,500 --> 00:14:44,280 Ну да-а… но не всё так просто, уважаемый Кокусибо. 167 00:14:44,760 --> 00:14:49,510 Вызов он бросить может, но вот победить нас — едва ли. 168 00:14:50,050 --> 00:14:54,760 Да и ситуация щекотливая! Я ведь стал демоном уже после Акадзы. 169 00:14:54,850 --> 00:14:57,100 А вот возвысился гораздо раньше! 170 00:14:57,220 --> 00:14:59,600 Вряд ли его это как-то особо радует. 171 00:15:00,020 --> 00:15:01,860 Прошу, поймите его. 172 00:15:04,360 --> 00:15:08,520 Не говоря уже о том, что я нарочно от удара не увернулся! 173 00:15:08,900 --> 00:15:10,660 Позволил себе побаловаться. 174 00:15:10,870 --> 00:15:14,120 Ведь именно так и зарождается дружба! 175 00:15:14,740 --> 00:15:18,160 Старшим не следует лишний раз ругать своих подчинённых! 176 00:15:18,320 --> 00:15:19,290 Как по мне, так… 177 00:15:19,290 --> 00:15:20,290 Акадза! 178 00:15:25,420 --> 00:15:26,580 Ты ведь понял… 179 00:15:27,380 --> 00:15:28,780 что я хотел… 180 00:15:29,880 --> 00:15:31,260 до тебя донести? 181 00:15:36,970 --> 00:15:38,160 Да, конечно. 182 00:15:41,980 --> 00:15:43,770 Клянусь, что я буду тем… 183 00:15:44,150 --> 00:15:45,460 кто убьёт тебя. 184 00:15:52,280 --> 00:15:53,480 Ясно… 185 00:15:54,530 --> 00:15:56,220 Что ж, желаю удачи. 186 00:16:03,250 --> 00:16:05,320 Счастливо, славный Кокусибо! 187 00:16:05,670 --> 00:16:06,680 До свидания! 188 00:16:09,470 --> 00:16:14,380 Такое впечатление, что он не очень хотел со мной общаться. 189 00:16:15,050 --> 00:16:17,600 Но мне ведь просто показалось, Акадза? 190 00:16:21,310 --> 00:16:23,400 Ну что ж такое?! 191 00:16:24,810 --> 00:16:26,840 Я ведь даже не договорил… 192 00:16:26,840 --> 00:16:28,440 Тихонько… тихонько… 193 00:16:30,990 --> 00:16:35,490 Будьте добры, отправьте нас с Хантэнгу в одно и то же место! 194 00:16:40,620 --> 00:16:42,520 О, погоди! Возьмите и меня! 195 00:16:49,260 --> 00:16:50,080 Ау! 196 00:16:50,260 --> 00:16:51,360 Дева с бивой! 197 00:16:52,760 --> 00:16:54,760 Не желаешь вместе со мной отдохнуть? 198 00:16:55,760 --> 00:16:57,220 Вынуждена отказаться. 199 00:17:04,850 --> 00:17:07,570 Что ж они все такие нелюдимые? 200 00:17:09,730 --> 00:17:10,840 Отец-основатель… 201 00:17:11,110 --> 00:17:12,800 к вам прибыли верующие. 202 00:17:13,490 --> 00:17:14,900 Ой, правда, что ль? 203 00:17:15,320 --> 00:17:16,910 Извини уж, что задержал… 204 00:17:17,740 --> 00:17:18,840 Ну-ка, ну-ка… 205 00:17:19,370 --> 00:17:20,200 Иди сюда! 206 00:17:20,340 --> 00:17:22,000 Осталось только надеть… 207 00:17:23,210 --> 00:17:24,540 Ну вот и всё. 208 00:17:25,080 --> 00:17:26,520 Пропусти их внутрь. 209 00:17:30,380 --> 00:17:31,860 Я заварил для вас чай. 210 00:17:33,220 --> 00:17:34,220 Ага… 211 00:17:34,340 --> 00:17:35,400 Благодарю. 212 00:17:36,720 --> 00:17:39,520 Да уж! Как сладко он спит… 213 00:17:40,720 --> 00:17:44,980 Вы извините… у меня и жёнушка, кажется, задремала. 214 00:17:45,560 --> 00:17:47,400 Мне сейчас ужасно стыдно. 215 00:17:47,810 --> 00:17:50,500 Вы гость, а я вас с детьми нянчиться вынудил. 216 00:17:51,900 --> 00:17:52,980 Не переживай. 217 00:17:53,780 --> 00:17:55,120 Жена твоя, верно, устала. 218 00:17:55,820 --> 00:17:58,620 Родить и растить ребёнка — Непосильный труд. 219 00:18:02,330 --> 00:18:04,100 Я допью эту чашку и уйду. 220 00:18:05,460 --> 00:18:08,720 Не по нраву мне до бесконечности… жить за ваш счёт. 221 00:18:09,210 --> 00:18:10,220 Бросьте! 222 00:18:10,670 --> 00:18:12,400 Мы вам жизнью обязаны! 223 00:18:12,800 --> 00:18:15,260 Если б не вы, то не только нас с женой, 224 00:18:15,320 --> 00:18:17,340 но и этого малыша сейчас бы не было! 225 00:18:22,220 --> 00:18:23,280 Что ж, хорошо. 226 00:18:23,720 --> 00:18:27,560 Меньшее, чем я могу отплатить вам, — Это донести имя до потомков. 227 00:18:28,150 --> 00:18:29,150 Не нужно. 228 00:18:30,190 --> 00:18:31,190 Отчего же? 229 00:18:31,560 --> 00:18:34,920 Вы ведь тревожились, что не можете найти наследника? 230 00:18:35,530 --> 00:18:37,920 Пусть мне, торговцу углём, им и не стать… 231 00:18:38,100 --> 00:18:39,700 достойный человек найдётся! 232 00:18:40,450 --> 00:18:41,520 Не нужно. 233 00:18:42,330 --> 00:18:43,330 Сумиёси! 234 00:18:46,580 --> 00:18:49,420 Все, кто отточил своё мастерство до предела… 235 00:18:50,040 --> 00:18:51,280 достигают одной вершины. 236 00:18:52,590 --> 00:18:54,220 Как бы времена ни менялись, 237 00:18:54,590 --> 00:18:57,480 как бы ни петляла у страждущих дорога к мастерству… 238 00:18:58,280 --> 00:19:00,460 они всё равно придут туда же, куда я. 239 00:19:02,970 --> 00:19:07,920 Кажется, ты отчего-то считаешь меня особенным человеком… 240 00:19:08,640 --> 00:19:09,780 но это не так. 241 00:19:13,400 --> 00:19:16,560 Я не смог защитить ничего из того, чем дорожил. 242 00:19:17,400 --> 00:19:21,080 Не добился того… чему посвятил свою жизнь. 243 00:19:23,450 --> 00:19:25,940 Я совершенно бесполезный человек. 244 00:19:27,370 --> 00:19:29,820 Нет! Не говорите так! 245 00:19:30,170 --> 00:19:32,300 Я вас прошу, не наговаривайте на себя. 246 00:19:33,170 --> 00:19:34,940 Умоляю! Не надо! 247 00:19:35,170 --> 00:19:37,360 Не думайте о себе так плохо! 248 00:19:38,380 --> 00:19:39,760 Так грустно… 249 00:19:40,590 --> 00:19:42,140 Печально! 250 00:19:53,520 --> 00:19:55,720 Так это… был сон? 251 00:20:05,490 --> 00:20:06,910 Где это я? 252 00:20:07,830 --> 00:20:08,900 Не пойму… 253 00:20:12,420 --> 00:20:13,440 Всё хорошо?! 254 00:20:13,620 --> 00:20:17,380 Ты два месяца не просыпался… С битвы против молодой луны! 255 00:20:19,300 --> 00:20:21,140 Целых… два месяца? 256 00:20:22,550 --> 00:20:23,900 Понятно… 257 00:20:28,140 --> 00:20:31,560 Как же я рада… что проснулся! 258 00:20:34,280 --> 00:20:39,010 Первая серия Чужой сон… 259 00:20:43,530 --> 00:20:45,500 Очень приятно, меня зовут Гото. 260 00:20:46,240 --> 00:20:49,940 Я тоже истребитель демонов, но только из отряда «Сокрытелей». 261 00:20:50,500 --> 00:20:56,210 Сокрытели 262 00:20:51,350 --> 00:20:53,780 К слову, во время собрания столпов 263 00:20:54,060 --> 00:20:56,210 окликнул и разбудил Тандзиро Камадо… 264 00:20:56,210 --> 00:20:57,290 Сокрытели 265 00:20:57,660 --> 00:20:58,380 именно я! 266 00:20:58,420 --> 00:21:00,010 «Сокрытель» Гото 267 00:21:00,030 --> 00:21:02,280 У нас с ним странная связь. 268 00:21:03,820 --> 00:21:07,140 Два месяца назад это я отыскал его вместе с друзьями. 269 00:21:08,580 --> 00:21:10,540 Сперва, когда я их увидел, 270 00:21:10,860 --> 00:21:13,000 подумал, что они очень близкие друзья! 271 00:21:13,750 --> 00:21:17,500 А оказалось, что все трое без сознания и едва ли не при смерти. 272 00:21:19,000 --> 00:21:23,120 Они младше меня, но стали воинами и сражаются! 273 00:21:23,260 --> 00:21:24,920 За это я их очень уважаю. 274 00:21:26,260 --> 00:21:28,460 Разве что этот странный… Что с ним? 275 00:21:30,810 --> 00:21:35,230 К слову, несу я сейчас драгоценное пирожное «Кастелла». 276 00:21:35,810 --> 00:21:40,040 Более того, я изо всех сил держусь, чтобы не слопать его сию минуту! 277 00:21:40,900 --> 00:21:43,920 Но нельзя: это угощение тому, кто ещё не пришёл в себя. 278 00:21:44,900 --> 00:21:47,990 Говорят, у него чуткий нюх… может, поможет? 279 00:21:56,330 --> 00:21:58,000 Убирайся, блин, за собой! 280 00:21:58,200 --> 00:22:00,620 Вот вечно эта девчонка ничего не доделывает! 281 00:22:00,700 --> 00:22:03,760 Эх, Канао! Не только молчалива, но и с причудами! 282 00:22:03,880 --> 00:22:06,840 А нечего было её с детства в истребители брать… 283 00:22:08,340 --> 00:22:10,780 И ведь не отчитаешь: она старше по званию. 284 00:22:10,940 --> 00:22:13,180 Хоть сама младше. Мне-то двадцать три. 285 00:22:15,100 --> 00:22:19,620 Послушай, я оставлю здесь «Кастеллу». Убери её, пожалуйста, попозже. 286 00:22:19,900 --> 00:22:22,220 Можешь даже съесть, если портиться начнёт. 287 00:22:23,230 --> 00:22:26,560 А-а… большое тебе… спасибо… 288 00:22:30,870 --> 00:22:33,240 Он же, блин, из комы вышел! 289 00:22:33,240 --> 00:22:35,380 Так почему ты сидишь тут тихо?! 290 00:22:35,540 --> 00:22:37,760 Ты совсем, что ли, без мозгов?! 291 00:22:37,870 --> 00:22:39,500 Надо было людей сразу звать! 292 00:22:39,750 --> 00:22:41,520 Сообщить, что проснулся больной! 293 00:22:41,840 --> 00:22:43,800 Идиотка! 294 00:22:44,210 --> 00:22:45,880 За него ж тут все беспокоятся! 295 00:22:46,130 --> 00:22:49,200 А какое у тебя там звание — По барабану вообще! 296 00:22:51,390 --> 00:22:54,160 Киё! Суми! Нахо! 297 00:22:54,390 --> 00:22:55,760 Аой! 298 00:22:56,100 --> 00:22:59,060 Тандзиро в себя пришёл! 299 00:22:59,060 --> 00:23:00,880 Брюшное дыхание 300 00:23:05,530 --> 00:23:07,080 Ой, как же хорошо! 301 00:23:07,190 --> 00:23:08,920 Вот, скушай булочку! 302 00:23:08,990 --> 00:23:11,240 На постели пирожное! 303 00:23:17,540 --> 00:23:20,170 Привидение! 304 00:23:22,750 --> 00:23:26,680 Ой, нет! Это, оказывается, Аой, запутавшаяся в простынях! 305 00:23:27,340 --> 00:23:29,760 Как же я рада, что ты очнулся! 306 00:23:30,010 --> 00:23:32,200 Вы ведь вместо меня все туда пошли! 307 00:23:32,470 --> 00:23:33,470 Спасибо! 308 00:23:35,850 --> 00:23:37,730 Спасибо… тебе… 309 00:23:38,140 --> 00:23:39,500 А как там ребята? 310 00:23:40,140 --> 00:23:41,660 С ними всё хорошо? 311 00:23:42,480 --> 00:23:45,140 Жёлтенький, кажется, выписался… 312 00:23:45,360 --> 00:23:45,920 Да! 313 00:23:46,150 --> 00:23:47,160 Позавчера, кстати. 314 00:23:47,530 --> 00:23:49,220 Вроде даже на задание ушёл. 315 00:23:49,490 --> 00:23:50,490 Правда, нехотя. 316 00:23:50,610 --> 00:23:54,660 Да, он пришёл в себя на следующий день после боя. 317 00:23:56,240 --> 00:24:00,940 А звуковой столп на своих двоих ушёл… правда, жёнушки ему помогали. 318 00:24:01,330 --> 00:24:04,120 А-а, больно! Бесит, жуть! 319 00:24:04,590 --> 00:24:07,920 «Сокрытели» знатно обалдели… Слишком уж он стойкий. 320 00:24:08,800 --> 00:24:10,460 Как на чудовище смотрели… 321 00:24:09,170 --> 00:24:10,220 Чёрт! 322 00:24:10,220 --> 00:24:11,500 Ну зато демона убили! 323 00:24:10,840 --> 00:24:11,520 Жуть… 324 00:24:11,760 --> 00:24:13,420 Он идёт! На своих двоих! 325 00:24:12,120 --> 00:24:13,600 А теперь можно и домой. 326 00:24:13,970 --> 00:24:14,970 Ужас! 327 00:24:15,100 --> 00:24:17,200 Это ж безумие… с такими-то ранами! 328 00:24:18,600 --> 00:24:20,100 Ясно… 329 00:24:21,100 --> 00:24:22,200 А что с Иноскэ? 330 00:24:22,350 --> 00:24:25,340 Он тоже сначала едва ли не при смерти был… 331 00:24:26,860 --> 00:24:30,060 Бедняжка! Весь переломанный к нам попал! 332 00:24:30,300 --> 00:24:34,340 Ещё и кровотечение из-за дурацкого яда не сразу получилось остановить! 333 00:24:35,410 --> 00:24:36,680 Понятно… 334 00:24:37,080 --> 00:24:38,080 Значит… 335 00:24:38,420 --> 00:24:42,580 Иноскэ, которого я вижу на потолке, — Это всего лишь наваждение? 336 00:24:47,800 --> 00:24:49,210 Ты с ума сошёл?! 337 00:24:50,820 --> 00:24:53,040 Хвалю, что заметил меня, Тампатиро! 338 00:24:54,390 --> 00:24:55,390 Ну так… 339 00:24:55,640 --> 00:24:57,320 я ведь на спине лежу… 340 00:25:00,520 --> 00:25:03,720 Трепещи, ибо пробудился я на целых семь дней раньше тебя! 341 00:25:04,850 --> 00:25:06,040 Вот и славно… 342 00:25:06,650 --> 00:25:08,020 Иноскэ… 343 00:25:08,360 --> 00:25:09,700 Ты большой молодец… 344 00:25:11,610 --> 00:25:14,660 Хвали меня, хвали! И знай, что ты слабак! 345 00:25:14,820 --> 00:25:16,600 Больше не заставляй волноваться! 346 00:25:16,870 --> 00:25:19,240 Это ты, Иноскэ, не от мира сего! 347 00:25:19,400 --> 00:25:21,290 Забыл, что госпожа Синобу говорила? 348 00:25:21,620 --> 00:25:23,100 Ой, точно, Тандзиро! 349 00:25:23,370 --> 00:25:25,180 Посмотри на эту картинку! 350 00:25:26,380 --> 00:25:29,400 Тут заморская ласка нарисована — Медоед! 351 00:25:29,500 --> 00:25:31,840 Его твёрдая шкура служит как доспех! 352 00:25:32,090 --> 00:25:34,320 Он даже укусов львов не боится! 353 00:25:35,130 --> 00:25:36,420 Милашка… 354 00:25:36,640 --> 00:25:40,380 А ещё его яды не берут и он даже змеек кушает! 355 00:25:40,640 --> 00:25:41,850 Ого! 356 00:25:42,390 --> 00:25:45,940 Госпожа Синобу говорила, что наш Иноскэ как этот медоед. 357 00:25:47,150 --> 00:25:49,220 Ну и шуточки у госпожи Котё… 358 00:25:50,270 --> 00:25:53,360 Мне кажется, ей просто надоело с ним возиться. 359 00:25:54,030 --> 00:25:56,320 Эй! А ну, слезай с кровати! 360 00:25:56,740 --> 00:25:59,540 Короче говоря, я бессмертный — и не иначе! 361 00:26:00,910 --> 00:26:02,910 Нет, конечно. Дурак совсем? 362 00:26:03,200 --> 00:26:05,440 Ты кого дураком назвал, сволочь?! 363 00:26:05,960 --> 00:26:08,040 Хватит! Пожалуйста, не деритесь! 364 00:26:06,290 --> 00:26:07,360 Пошли выйдем! 365 00:26:07,460 --> 00:26:09,600 Я тебе всё доступно объясню! 366 00:26:08,040 --> 00:26:09,590 Ну всё, хватит! 367 00:26:09,920 --> 00:26:13,840 На тебя не только яды не действуют, но и лекарства едва-едва! 368 00:26:13,840 --> 00:26:16,180 Забыл, что госпожа Синобу говорила?! 369 00:26:16,680 --> 00:26:18,390 Почему ты вечно всё забываешь?! 370 00:26:18,390 --> 00:26:20,920 Потише, пожалуйста… потише… 371 00:26:18,800 --> 00:26:20,970 Ты на меня голос не повышай, мелюзга! 372 00:26:20,970 --> 00:26:24,390 Что ты там вякнул?! Да ты сам не особо-то и выше меня! 373 00:26:24,730 --> 00:26:27,310 Говорите потише, Тандзиро уснул! 374 00:26:31,150 --> 00:26:33,720 А-а! Опять этот балбес в летаргию впал! 375 00:26:33,940 --> 00:26:36,340 А ну, не говори такие жуткие вещи! 376 00:26:36,570 --> 00:26:38,280 И вообще, веди себя тихо! 377 00:26:38,610 --> 00:26:39,610 Канао! 378 00:26:39,800 --> 00:26:41,840 Пойдёмте рисовую кашку приготовим! 379 00:26:42,330 --> 00:26:43,330 Да! 380 00:26:43,620 --> 00:26:48,160 Пусть Тандзиро поправляется, чтобы поскорее мог много-много кушать! 381 00:27:00,220 --> 00:27:03,790 От сердца отлегло… Страшно было, что он так и умрёт… 382 00:27:09,980 --> 00:27:11,840 Я рассекаю ветер! 383 00:27:12,110 --> 00:27:13,360 Подними следом меня! 384 00:27:13,360 --> 00:27:14,700 А потом меня! 385 00:27:14,900 --> 00:27:18,700 Прошла ещё неделя, и Тандзиро полностью выздоровел. 386 00:27:22,040 --> 00:27:24,960 Когда я сообщила Гото, ушедшему в экспедицию, 387 00:27:24,990 --> 00:27:27,880 он поразился тому, как быстро это случилось. 388 00:27:28,750 --> 00:27:30,480 Капец, без шуток? 389 00:27:30,520 --> 00:27:32,020 Да они все трое чудовища! 390 00:27:33,130 --> 00:27:36,800 А Иноскэ вернулся к заданиям вскоре после пробуждения Тандзиро. 391 00:27:38,010 --> 00:27:39,680 Нет никого сильней меня! 392 00:27:39,760 --> 00:27:40,400 Ага! 393 00:27:40,630 --> 00:27:41,740 Я на дело! 394 00:27:43,010 --> 00:27:44,970 Не-е-е-е-ет! 395 00:27:45,020 --> 00:27:46,770 Холодрыга! 396 00:27:46,770 --> 00:27:48,770 Тут страшно! 397 00:27:48,800 --> 00:27:51,020 Я домой пойду! 398 00:27:51,150 --> 00:27:52,740 Мне одиноко! 399 00:27:52,980 --> 00:27:54,130 Тандзиро! 400 00:27:54,130 --> 00:27:57,220 Ах да, Дзэницу как ушёл в поход, так пока и не вернулся. 401 00:27:54,940 --> 00:27:56,940 Иноскэ! 402 00:27:56,940 --> 00:28:00,780 Нэдзуко! 403 00:27:57,320 --> 00:28:00,780 При этом его спутники жалуются, что он им уже надоел. 404 00:28:01,240 --> 00:28:02,240 Аой! 405 00:28:02,360 --> 00:28:04,520 Ты ведь… только что вспомнила обо мне? 406 00:28:04,830 --> 00:28:06,820 Наверное… хочешь встретиться? 407 00:28:06,950 --> 00:28:09,460 Ну конечно, тебе же явно не терпится! 408 00:28:09,620 --> 00:28:10,620 Надоел! 409 00:28:11,710 --> 00:28:16,540 Ну а Тандзиро, в свою очередь, вовсю занят восстановлением. 410 00:28:24,300 --> 00:28:25,890 Ой-ой-ой! 411 00:28:27,350 --> 00:28:28,700 Обидно! 412 00:28:28,970 --> 00:28:32,390 Всё никак прежние силы не возвращаются! 413 00:28:33,060 --> 00:28:34,120 О, точно! 414 00:28:34,610 --> 00:28:37,520 Мне новую катану не присылали, пока я спал? 415 00:28:37,730 --> 00:28:40,080 А то у старой лезвие надломилось… 416 00:28:40,690 --> 00:28:41,690 Ой! 417 00:28:42,070 --> 00:28:43,660 Вам катана нужна? 418 00:28:43,860 --> 00:28:44,920 Катана… 419 00:28:45,570 --> 00:28:48,700 Вообще, Хаганэдзука присылал вам письмо… 420 00:28:49,290 --> 00:28:51,120 Хотите ознакомиться? 421 00:28:51,600 --> 00:28:54,580 ДЛЯ ТЕБЯ, ЧЕРВЯКА, У МЕНЯ КАТАН НЕТ! ТЫ ЗА ВСЁ ЗАПЛАТИШЬ! ЗАПЛАТИШЬ! БУДЬ ТЫ ПРОКЛЯТ! Я ПРОКЛИНАЮ ТЕБЯ! НЕНАВИЖУ! НЕНАВИЖУ! НЕНАВИЖУ! 422 00:28:52,000 --> 00:28:54,580 Для тебя, червяка, у меня катан нет! 423 00:28:55,080 --> 00:28:57,480 А вот это… очень плохо! 424 00:28:57,840 --> 00:29:00,590 Ну ещё бы не плохо! 425 00:29:05,220 --> 00:29:09,600 Уже два месяца прошло… а никакую катану так и не прислали… 426 00:29:12,140 --> 00:29:15,420 А ведь в этот раз у меня только лезвие надломилось! 427 00:29:15,770 --> 00:29:18,650 Но предыдущую я всё-таки сломал! 428 00:29:20,120 --> 00:29:23,780 Вообще-то у истребителей частенько мечи страдают… 429 00:29:24,280 --> 00:29:27,820 Просто у Хаганэдзуки характер не самый простой. 430 00:29:28,060 --> 00:29:30,760 А почему бы вам не сходить к нему в деревню? 431 00:29:31,000 --> 00:29:34,160 Мне кажется, что вживую поговорить будет лучше. 432 00:29:34,830 --> 00:29:35,830 В какую? 433 00:29:36,130 --> 00:29:38,280 Ту, где все кузнецы живут! 434 00:29:39,630 --> 00:29:40,640 А мне можно? 435 00:29:41,800 --> 00:29:43,930 Деревня кузнецов 436 00:29:43,930 --> 00:29:46,050 Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 437 00:29:46,050 --> 00:29:48,060 Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 438 00:29:48,060 --> 00:29:50,060 Деревня кузнецов 439 00:29:50,600 --> 00:29:51,640 Здравствуйте. 440 00:29:52,180 --> 00:29:55,960 Господин дал своё разрешение. Я тебя сопровожу. 441 00:29:56,350 --> 00:29:57,350 Очень приятно! 442 00:29:57,680 --> 00:29:59,120 Я Тандзиро Камадо. 443 00:29:59,360 --> 00:30:00,800 Спасибо за помощь! 444 00:30:01,380 --> 00:30:05,720 Как проводник, я не могу представиться, но рада знакомству. 445 00:30:06,640 --> 00:30:07,720 Прошу, возьми. 446 00:30:08,360 --> 00:30:09,490 А что это? 447 00:30:10,070 --> 00:30:11,660 Повязка на глаза и беруши. 448 00:30:12,580 --> 00:30:14,060 Всё-таки деревня тайная. 449 00:30:14,330 --> 00:30:17,620 Более того, я понесу тебя на своей спине. 450 00:30:17,790 --> 00:30:18,790 Что?! 451 00:30:19,040 --> 00:30:21,750 Насколько я знаю, у тебя острый нюх… 452 00:30:22,040 --> 00:30:23,210 понадобятся затычки! 453 00:30:24,300 --> 00:30:26,550 Счастливого пути! 454 00:30:27,590 --> 00:30:30,160 Деревня кузнецов, кующих клинки солнца... 455 00:30:30,470 --> 00:30:33,400 Невероятно важное место для истребителей. 456 00:30:34,220 --> 00:30:38,360 Её расположение тщательно скрывают, чтобы не допустить нападения демонов. 457 00:30:39,400 --> 00:30:42,610 Поэтому… никто не знает, где она находится. 458 00:30:43,800 --> 00:30:46,620 Естественно, и эта девушка тоже. 459 00:30:47,150 --> 00:30:51,600 Отправная точка 460 00:30:47,400 --> 00:30:48,200 Пожалуйста! 461 00:30:48,240 --> 00:30:52,240 Иначе говоря, к деревне меня несёт череда разных «Сокрытелей». 462 00:30:48,650 --> 00:30:49,660 Погнали! 463 00:30:49,660 --> 00:30:50,660 Я вас не подведу! 464 00:30:50,700 --> 00:30:52,020 Как же я не люблю жуков… 465 00:30:51,600 --> 00:30:56,040 Деревня кузнецов 466 00:30:52,160 --> 00:30:53,450 Моё увлечение — чтение. 467 00:30:52,950 --> 00:30:53,840 Более того! 468 00:30:53,450 --> 00:30:54,660 Сейчас бы съесть угря! 469 00:30:54,660 --> 00:30:57,540 Выбранная дорога и сами проводники очень часто меняются. 470 00:30:54,660 --> 00:30:55,800 Где б девушку найти?! 471 00:30:56,220 --> 00:30:57,460 Большое спасибо! 472 00:30:58,220 --> 00:30:59,080 Ты очень помог! 473 00:30:59,080 --> 00:31:02,540 А друг к другу их приводят вороны-проводники. 474 00:30:59,820 --> 00:31:00,820 Благодарю! 475 00:31:02,670 --> 00:31:03,920 Огромное вам спасибо! 476 00:31:03,920 --> 00:31:05,670 Которые, между прочим, тоже всегда разные. 477 00:31:06,300 --> 00:31:08,800 Будьте осторожны по дороге домой! 478 00:31:09,880 --> 00:31:11,180 Какой хороший парень! 479 00:31:12,560 --> 00:31:17,310 Говорят, к особняку господина пройти ещё сложнее, чем к деревне. 480 00:31:17,600 --> 00:31:20,260 Ух! Умные люди просто нечто! 481 00:31:21,730 --> 00:31:22,960 Сейчас сниму повязку. 482 00:31:32,450 --> 00:31:33,620 Ух ты! 483 00:31:44,420 --> 00:31:45,420 Вот это да! 484 00:31:45,520 --> 00:31:47,160 Какие тут красивые здания! 485 00:31:47,670 --> 00:31:50,400 Все, кто сюда приходит, поражаются. 486 00:31:52,300 --> 00:31:53,540 А ещё запах знакомый… 487 00:31:53,930 --> 00:31:55,720 Наверное, рядом горячий источник? 488 00:31:55,970 --> 00:31:58,480 Да! Вы совершенно правы. 489 00:31:58,740 --> 00:32:01,080 Обязательно сходите потом расслабиться. 490 00:32:01,600 --> 00:32:02,720 Единственное… 491 00:32:02,940 --> 00:32:06,640 Вам следует зайти к старосте, его дом на повороте слева. 492 00:32:06,980 --> 00:32:09,680 Пожалуйста, сперва посетите его. 493 00:32:09,740 --> 00:32:10,740 Конечно! 494 00:32:11,160 --> 00:32:12,980 Ну что ж, теперь я вас покину! 495 00:32:13,820 --> 00:32:15,620 Большое вам спасибо! 496 00:32:15,870 --> 00:32:17,530 Большое вам спасибо! 497 00:32:17,530 --> 00:32:19,450 Большое вам спасибо! 498 00:32:19,450 --> 00:32:21,000 Большое вам спасибо! 499 00:32:21,370 --> 00:32:22,960 Большое вам спасибо! 500 00:32:26,250 --> 00:32:28,540 Эхом чья-то благодарность донеслась… 501 00:32:36,640 --> 00:32:40,920 Наверное, кто-то в деревню пришёл? Так сразу сердечко забилось! 502 00:32:41,890 --> 00:32:43,980 Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 503 00:32:43,980 --> 00:32:46,070 Деревня кузнецов 504 00:32:46,070 --> 00:32:48,070 Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 505 00:32:48,070 --> 00:32:50,070 Деревня кузнецов 506 00:32:50,550 --> 00:32:52,810 Здравствуй, мы тебе рады. 507 00:32:52,980 --> 00:32:57,050 Я староста деревни кузнецов — Тэттин Тэттикавахара. 508 00:32:57,190 --> 00:32:58,340 Очень приятно. 509 00:32:58,940 --> 00:33:03,710 Я самый маленький человечек в деревне и при этом самый главный. 510 00:33:03,990 --> 00:33:08,490 Ну что ж, а теперь поклонись мне, да так, чтоб головушкой в пол упереться. 511 00:33:12,450 --> 00:33:13,730 Я Тандзиро Камадо! 512 00:33:14,330 --> 00:33:15,730 Здравствуйте! 513 00:33:16,500 --> 00:33:19,340 Ой, какой мальчик хороший… поди сюда. 514 00:33:19,840 --> 00:33:21,840 Вот, покушай каринто. 515 00:33:22,380 --> 00:33:23,790 Большое вам спасибо! 516 00:33:25,010 --> 00:33:26,210 Вкуснятина! 517 00:33:26,380 --> 00:33:27,430 Ну ещё бы! 518 00:33:28,470 --> 00:33:31,070 Ах да… по поводу Хотару… 519 00:33:31,350 --> 00:33:33,590 Ты не обессудь, но запропастился он куда-то. 520 00:33:33,830 --> 00:33:37,440 Мы сами сейчас ищем его, так что придётся подождать. 521 00:33:37,770 --> 00:33:38,550 Хотару? 522 00:33:38,770 --> 00:33:41,230 Именно! Хотару Хаганэдзука! 523 00:33:41,400 --> 00:33:43,280 Какое чудесное у него имя. 524 00:33:43,610 --> 00:33:46,430 Понравилось? А это я его так нарёк. 525 00:33:46,740 --> 00:33:50,630 Только сам он ругает меня, что чересчур женственное… 526 00:33:50,870 --> 00:33:52,660 А вот это печально… 527 00:33:54,160 --> 00:33:57,190 У малыша нашего с пелёнок характер непростой. 528 00:33:57,540 --> 00:34:00,530 Мигом закипает и пропадает без следа. 529 00:34:00,710 --> 00:34:01,890 Ты уж прости. 530 00:34:02,040 --> 00:34:03,040 Нет-нет, что вы! 531 00:34:03,420 --> 00:34:07,130 Это я виноват! Одну катану сломал, другую — испортил! 532 00:34:07,310 --> 00:34:09,010 Нет, ошибаешься. 533 00:34:09,970 --> 00:34:14,670 Это малыш наш виноват, что куёт тебе паршивые клинки. 534 00:34:17,390 --> 00:34:20,210 Мы скрутим его и приведём сюда сразу же, как найдём. 535 00:34:20,470 --> 00:34:21,910 Будьте спокойны. 536 00:34:22,440 --> 00:34:24,020 Вот-вот. 537 00:34:24,550 --> 00:34:27,530 П-прошу, только не бейте его… 538 00:34:27,820 --> 00:34:33,470 Как я слышал, ты ещё недостаточно поправился, чтобы вновь выйти на охоту. 539 00:34:33,990 --> 00:34:37,490 Если же Хотару не успеет выковать тебе новый меч, 540 00:34:37,910 --> 00:34:41,040 я назначу кого-нибудь другого кузнецом. 541 00:34:41,920 --> 00:34:45,810 Наши источники здорово лечат уставшее тело. 542 00:34:46,050 --> 00:34:49,050 Отдохни, сейчас нет нужды торопиться. 543 00:34:50,550 --> 00:34:51,890 Я вас провожу. 544 00:34:54,010 --> 00:34:55,990 Надеюсь, они не поругаются… 545 00:35:05,110 --> 00:35:09,110 У нас в деревне на каждом углу есть кузни и мастерские. 546 00:35:11,240 --> 00:35:14,450 Собственно, так мы и создаём для вас, истребителей, катаны. 547 00:35:18,290 --> 00:35:22,070 И благодаря вам нам удаётся разить демонов! 548 00:35:22,580 --> 00:35:23,830 Большое спасибо! 549 00:35:24,340 --> 00:35:28,590 Ну что вы! Таков наш долг, он благодарности не стоит. 550 00:35:30,530 --> 00:35:32,650 На вершине этого холма наши источники. 551 00:35:32,930 --> 00:35:35,310 И поверьте, лечат они всё что угодно! 552 00:35:35,550 --> 00:35:39,610 Порезы, ожоги, геморрой, фистулы, запор! 553 00:35:39,730 --> 00:35:41,870 Даже подагру и разбитое сердце! 554 00:35:42,020 --> 00:35:45,270 У вас всё пройдёт! Не стесняйтесь, насладитесь водичкой. 555 00:35:45,610 --> 00:35:46,350 Хорошо! 556 00:35:46,470 --> 00:35:49,590 Ну а я пока приготовлю для вас ужин внизу. 557 00:35:49,770 --> 00:35:51,630 Ага! Большое вам спасибо! 558 00:35:57,020 --> 00:36:01,230 Так это ты, Тандзиро? Тандзиро-о-о-о! 559 00:36:01,270 --> 00:36:02,730 Ой! Осторожней! 560 00:36:03,020 --> 00:36:06,400 Пожалуйста, остановитесь! А не то у вас грудь из халата вывалится! 561 00:36:09,950 --> 00:36:11,530 Выслушай! Выслушай меня! 562 00:36:11,530 --> 00:36:12,950 Осторожнее! 563 00:36:15,580 --> 00:36:18,170 Меня только что наверху проигнорировали! 564 00:36:18,410 --> 00:36:21,380 Я поздоровалась, а в ответ — тишина! 565 00:36:21,670 --> 00:36:22,750 Это кто же? 566 00:36:22,920 --> 00:36:25,090 А я и не знаю! 567 00:36:25,340 --> 00:36:27,930 Я даже имя спросила, а он просто промолчал! 568 00:36:28,090 --> 00:36:31,390 Грубиян, скажи же? Я вообще-то одна из столпов! 569 00:36:31,590 --> 00:36:35,180 Только вышла радостная из купален, а он всё настроение испортил! 570 00:36:35,430 --> 00:36:37,770 Мне сказали, что вот-вот уже будет ужин. 571 00:36:37,980 --> 00:36:39,560 С грибами мацутакэ! 572 00:36:39,850 --> 00:36:40,870 Да-а-а?! 573 00:36:41,060 --> 00:36:42,610 Правда?! 574 00:36:43,060 --> 00:36:47,070 Вкусный ужин! Ужин с мацутакэ! Ура! 575 00:36:43,980 --> 00:36:45,750 Видимо, любит покушать… 576 00:36:49,610 --> 00:36:51,710 Ого, просторная! 577 00:36:52,190 --> 00:36:53,190 Ай! 578 00:36:55,580 --> 00:36:56,580 Передний зуб? 579 00:36:57,010 --> 00:36:59,110 У кого-то… зуб выпал? 580 00:37:05,380 --> 00:37:07,150 Парень с выбритыми висками! 581 00:37:09,590 --> 00:37:12,890 Вспоминай… как там Суми его представляла? 582 00:37:13,590 --> 00:37:15,510 Гэнъя Синадзугава! 583 00:37:16,430 --> 00:37:17,520 Сдохни! 584 00:37:26,770 --> 00:37:27,930 Давно не виделись! 585 00:37:28,110 --> 00:37:31,280 Как у тебя дела? Забавно, ты однофамилец ветряного столпа! 586 00:37:34,410 --> 00:37:36,740 Не лезь ко мне, болван! 587 00:37:39,750 --> 00:37:43,170 А я думал, получится с ним подружиться в баньке… 588 00:37:43,500 --> 00:37:45,790 Эх, как всё сложно… 589 00:37:49,170 --> 00:37:50,670 Вот так аппетит! 590 00:37:51,130 --> 00:37:52,330 Думаешь? 591 00:37:52,550 --> 00:37:54,830 А я ведь легонько поужинала… 592 00:37:54,970 --> 00:37:57,410 Надо тоже больше есть и становиться сильней! 593 00:37:57,750 --> 00:37:58,890 О, кстати! 594 00:37:59,140 --> 00:38:02,510 На источниках вы встретили Гэнъю Синадзугаву. 595 00:38:02,550 --> 00:38:03,990 Мы вместе в отряд пришли. 596 00:38:05,070 --> 00:38:06,810 Ну надо же… 597 00:38:07,320 --> 00:38:09,830 Он ведь младший брат столпа Синадзугавы? 598 00:38:10,070 --> 00:38:13,370 Но тот говорил, что у него никаких братьев нет… 599 00:38:13,570 --> 00:38:15,150 Может, они не в ладах? 600 00:38:15,320 --> 00:38:16,850 Грустно, если да… 601 00:38:17,030 --> 00:38:18,570 Так они рассорились? 602 00:38:18,950 --> 00:38:20,290 Интересно почему? 603 00:38:23,330 --> 00:38:25,420 Что такое, Нэдзуко? 604 00:38:25,710 --> 00:38:27,370 Щекочем! 605 00:38:28,210 --> 00:38:31,920 Нас в семье пятеро было, и мы все очень дружные… 606 00:38:32,210 --> 00:38:36,690 А братья Синадзугава странные… и потому я их даже боялась немножко! 607 00:38:37,430 --> 00:38:39,390 Гэнъя на ужин так и не пришёл… 608 00:38:37,650 --> 00:38:38,650 Хвать! 609 00:38:39,720 --> 00:38:42,270 Было бы здорово с ним поговорить. 610 00:38:39,850 --> 00:38:41,830 Какая ж ты милашка! 611 00:38:43,680 --> 00:38:45,650 Ты, наверное, не дождёшься его. 612 00:38:45,900 --> 00:38:49,190 Местные говорят, что он вообще не ест ничего. 613 00:38:49,650 --> 00:38:51,850 Может, с собой вкусняшек взял? 614 00:38:52,690 --> 00:38:54,150 Надеюсь, у него всё хорошо… 615 00:38:54,530 --> 00:38:56,730 Надо будет онигири ему потом отнести. 616 00:38:57,370 --> 00:38:59,670 Хорошая идея! Так и поступим! 617 00:39:01,830 --> 00:39:03,950 Нэдзуко! Нэдзуко! 618 00:39:04,960 --> 00:39:06,080 Представь себе, 619 00:39:06,080 --> 00:39:10,190 я как онигири увидела, так сразу снова проголодалась! 620 00:39:10,450 --> 00:39:12,250 Только не рассказывай никому! 621 00:39:14,010 --> 00:39:17,270 Канродзи, а почему вы пошли в истребители демонов? 622 00:39:18,590 --> 00:39:19,590 Кто, я? 623 00:39:20,260 --> 00:39:23,370 Ох и смутил ты меня… Рассказать или нет? 624 00:39:23,600 --> 00:39:26,050 Тебе интересно? В общем, вот! 625 00:39:26,560 --> 00:39:30,850 Я надеюсь отыскать здесь мужчину, с которым можно связать судьбу! 626 00:39:31,230 --> 00:39:34,370 Я же всё-таки девочка — Хочется, чтобы супруг был сильнее! 627 00:39:34,490 --> 00:39:37,090 Пусть защищает меня! Понимаешь мои чувства? 628 00:39:37,240 --> 00:39:39,370 Хотя для юноши это, наверное, сложно… 629 00:39:39,530 --> 00:39:42,910 Просто… столпы ведь сильные! Вот только встретить их сложно… 630 00:39:42,990 --> 00:39:46,290 Я и решила стать одной из них! Очень и очень старалась! 631 00:39:49,040 --> 00:39:51,070 А Гэнъи-то, похоже, нет… 632 00:39:52,040 --> 00:39:53,420 Госпожа Канродзи. 633 00:39:54,750 --> 00:39:57,590 Мне сказали, что ваша катана вот-вот будет готова. 634 00:39:57,930 --> 00:40:02,140 Вы не могли бы подойти в мастерскую, чтобы закончить работу? 635 00:40:02,560 --> 00:40:05,650 Ай-ай… похоже, мне пора бежать. 636 00:40:05,890 --> 00:40:08,480 Не переживайте! Давайте я вас провожу. 637 00:40:08,730 --> 00:40:12,050 Нет, не стоит. Скорее всего, я там на всю ночь задержусь. 638 00:40:13,730 --> 00:40:15,400 И всё же… 639 00:40:15,740 --> 00:40:17,050 Ну хорошо. 640 00:40:19,160 --> 00:40:20,740 Тандзиро… 641 00:40:21,390 --> 00:40:24,330 Не знаю, встретимся ли мы ещё при жизни, 642 00:40:24,430 --> 00:40:25,850 но главное — не сдаваться! 643 00:40:26,790 --> 00:40:30,210 Ты сразился с молодой луной — и выжил. 644 00:40:30,580 --> 00:40:32,290 Это невероятный опыт! 645 00:40:33,210 --> 00:40:37,690 Нет ничего более ценного, чем бой, через который прошёл сам. 646 00:40:38,300 --> 00:40:41,610 Он заменит тебе пять, если не десять лет тренировок. 647 00:40:42,300 --> 00:40:46,870 Теперь, Тандзиро, ты намного сильнее, чем когда-либо прежде. 648 00:40:50,310 --> 00:40:54,270 А ещё я хотела сказать, что всем сердцем болею за вас с сестрой! 649 00:40:59,950 --> 00:41:01,530 Большое спасибо! 650 00:41:01,990 --> 00:41:03,830 Правда, мне ещё расти и расти… 651 00:41:04,120 --> 00:41:06,950 В конце концов, это Удзуй уступил мне победу. 652 00:41:07,580 --> 00:41:09,190 А я буду стараться ещё больше! 653 00:41:10,000 --> 00:41:12,550 Чтобы победить… Мудзана Кибуцудзи! 654 00:41:16,960 --> 00:41:20,690 Тандзиро, тебе ведь разрешили задержаться здесь надолго? 655 00:41:21,130 --> 00:41:23,180 А-а, да, так и есть. 656 00:41:28,220 --> 00:41:32,440 Говорят, что в этой деревне есть оружие, которое поможет стать сильнее. 657 00:41:33,020 --> 00:41:34,690 Попробуй его разыскать. 658 00:41:35,650 --> 00:41:37,110 Ну пока! 659 00:41:57,750 --> 00:41:59,550 Ух ты! 660 00:42:00,920 --> 00:42:02,830 С самого утра вкуснятина! 661 00:42:03,300 --> 00:42:06,030 Травы и овощи мы собрали здесь, в горах, 662 00:42:06,300 --> 00:42:09,270 а рыбку поймали сегодня утром в речке. 663 00:42:09,470 --> 00:42:10,810 Ух ты! 664 00:42:11,390 --> 00:42:16,090 Староста просил передать, что свяжется с вами, как только поймает Хаганэдзуку. 665 00:42:16,410 --> 00:42:19,750 До тех пор хорошенько отдохните и восстановите форму. 666 00:42:20,150 --> 00:42:22,360 Да! Большое спасибо! 667 00:42:23,700 --> 00:42:24,830 Приятного аппетита. 668 00:42:29,790 --> 00:42:31,580 Нэдзуко, я тут подумал… 669 00:42:33,330 --> 00:42:35,460 Мне, конечно, нужно отдохнуть, 670 00:42:35,630 --> 00:42:37,610 но всё равно же ждать Хаганэдзуку… 671 00:42:37,790 --> 00:42:39,370 Вот я и решил сейчас, 672 00:42:39,510 --> 00:42:43,090 что постараюсь разыскать оружие, о котором говорила Канродзи. 673 00:42:43,590 --> 00:42:44,730 Хочешь со мной? 674 00:42:49,650 --> 00:42:51,670 Интересно, что за оружие? 675 00:42:53,560 --> 00:42:56,650 Наверное, катана какая? Небось, закопана где-нибудь! 676 00:42:56,810 --> 00:42:59,370 Мы словно сокровища искать идём, так здорово! 677 00:43:01,690 --> 00:43:06,410 Здесь, конечно, очень красиво, но запах от источников бьёт прямо в нос… 678 00:43:08,490 --> 00:43:12,230 Наверное, и с нюхом проблемы из-за слабости после ранения… 679 00:43:12,500 --> 00:43:15,190 Ну что ты пристал?! Совесть имей! 680 00:43:16,620 --> 00:43:18,670 Это ты прекращай отнекиваться. 681 00:43:18,960 --> 00:43:21,840 Только время моё тратишь этими спорами. 682 00:43:22,380 --> 00:43:23,380 Ребёнок? 683 00:43:23,430 --> 00:43:24,970 А с ним… рядом стоит… 684 00:43:25,130 --> 00:43:27,730 Нет значит нет! Отстань от меня! 685 00:43:26,010 --> 00:43:27,010 Ой! 686 00:43:27,090 --> 00:43:28,260 Это ведь столп? 687 00:43:28,260 --> 00:43:29,830 С чего я должен его отдать? 688 00:43:29,830 --> 00:43:31,510 Как Синобу говорила его зовут? 689 00:43:30,030 --> 00:43:31,810 Мне плевать, столп ты или кто! 690 00:43:31,810 --> 00:43:33,100 Но это наглость уже! 691 00:43:32,390 --> 00:43:33,600 Вспомнил! 692 00:43:33,100 --> 00:43:34,560 Вали уже куда подальше! 693 00:43:34,560 --> 00:43:35,730 Туманный столп… 694 00:43:35,980 --> 00:43:37,470 Муитиро Токито! 695 00:43:38,980 --> 00:43:42,250 Получается, сейчас в деревне целых два столпа? 696 00:43:43,480 --> 00:43:44,480 Отдавай ключ. 697 00:43:45,110 --> 00:43:46,110 Ни за что! 698 00:43:46,360 --> 00:43:49,070 Это сокровище, которое создали мои предки! 699 00:43:50,370 --> 00:43:53,110 Постой-ка… за мальчиком ещё кто-то стоит? 700 00:43:53,870 --> 00:43:56,870 Понял теперь? Не отдам я тебе ключ! 701 00:43:57,670 --> 00:43:59,670 А! Это же… 702 00:44:00,170 --> 00:44:01,380 человек? 703 00:44:02,170 --> 00:44:03,190 Но кто такой? 704 00:44:07,930 --> 00:44:09,010 Знакомый! 705 00:44:09,550 --> 00:44:10,550 Где-то… 706 00:44:11,430 --> 00:44:12,650 я его уже видел! 707 00:44:33,560 --> 00:44:37,440 - Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba - Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba - Деревня кузнецов 708 00:48:19,100 --> 00:48:19,850 - Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba - Деревня кузнецов 709 00:48:19,100 --> 00:48:19,950 Часть 710 00:48:19,950 --> 00:48:27,950 Ура! Первая серия «Деревни кузнецов» вышла! 711 00:48:20,950 --> 00:48:23,570 Как здорово, что ты очнулся, Тандзиро… 712 00:48:23,830 --> 00:48:25,130 Камень с плеч! 713 00:48:25,540 --> 00:48:27,000 Спасибо вам. 714 00:48:27,410 --> 00:48:31,310 К слову, как думаете, сколько Иноскэ под потолком висел? 715 00:48:36,340 --> 00:48:44,340 Ура! Первая серия «Деревни кузнецов» вышла! 716 00:48:36,710 --> 00:48:41,010 Если так подумать… не меньше часа точно должен был. 717 00:48:41,220 --> 00:48:43,370 Какой же он всё-таки бедокур… 718 00:48:43,680 --> 00:48:44,790 Угу! 719 00:48:44,970 --> 00:48:46,430 Неправда! 720 00:48:48,310 --> 00:48:49,770 И в чём же я не права?! 721 00:48:50,140 --> 00:48:52,290 Я целый день провёл под потолком! 722 00:48:52,560 --> 00:48:53,770 Чего?! 723 00:48:55,150 --> 00:48:56,150 Тихо-тихо-тихо… 724 00:48:56,610 --> 00:48:58,900 Проснись! Просыпайся, Тандзиро! 725 00:48:59,320 --> 00:49:00,770 Открой свои глаза! 726 00:49:01,070 --> 00:49:02,830 Да просыпайся ты, зараза! 727 00:49:03,030 --> 00:49:05,230 И целые сутки окликал Тандзиро? 728 00:49:05,230 --> 00:49:13,230 Ура! Первая серия «Деревни кузнецов» вышла! 729 00:49:05,330 --> 00:49:08,850 Ему, бедному, не оставалось ничего, кроме как проснуться! 730 00:49:09,000 --> 00:49:10,230 Именно так… 731 00:49:10,330 --> 00:49:12,010 Верный настрой победит любую хворь! 732 00:49:12,380 --> 00:49:14,540 Иноскэ, спасибо тебе большое. 733 00:49:15,800 --> 00:49:18,430 Впереди вторая серия! «Ёриити: тип 0». 734 00:49:18,670 --> 00:49:21,310 А я буду работать над собой и в деревне кузнецов! 735 00:49:21,680 --> 00:49:23,840 И впредь не заставляй меня волноваться! 736 00:49:23,870 --> 00:49:25,080 Продолжение следует