1
00:00:24,690 --> 00:00:26,020
Ну и разруха…
2
00:00:26,600 --> 00:00:29,520
Как сражаться надо было,
что тут камня на камне не осталось?
3
00:00:37,200 --> 00:00:38,200
Нашёл!
4
00:00:38,530 --> 00:00:40,830
Ребята! Скорей сюда!
5
00:00:41,040 --> 00:00:42,920
Наши здесь!
6
00:00:44,580 --> 00:00:49,090
Вот как?! Они победили молодую луну?!
7
00:00:51,670 --> 00:00:52,670
Господин!
8
00:00:53,420 --> 00:00:54,420
Сотню лет!
9
00:00:55,180 --> 00:00:58,020
Сотню лет положение не менялось...
10
00:00:58,890 --> 00:01:00,480
Но сегодня!
11
00:01:01,140 --> 00:01:03,860
Ты хоть понимаешь, что это значит?!
12
00:01:05,430 --> 00:01:07,760
Это переломный момент
для всей нашей истории!
13
00:01:08,690 --> 00:01:11,000
Они подняли волну, которая скоро...
14
00:01:11,320 --> 00:01:14,450
Накроет всё вокруг,
потрясёт мир до основания...
15
00:01:15,070 --> 00:01:18,640
и когда-нибудь... настигнет и его самого!
16
00:01:19,490 --> 00:01:21,620
Мудзан Кибуцудзи!
17
00:01:21,870 --> 00:01:24,720
Я уверен, что... тебя победит...
18
00:01:25,190 --> 00:01:27,280
именно наше поколение истребителей!
19
00:01:28,000 --> 00:01:31,700
Мы избавимся от тебя,
единственного пятна… на нашем роду!
20
00:02:28,000 --> 00:02:30,260
Третья
21
00:02:30,260 --> 00:02:36,060
молодая луна
22
00:02:44,320 --> 00:02:45,680
Иное измерение…
23
00:02:46,740 --> 00:02:47,900
Бесконечная крепость.
24
00:02:49,080 --> 00:02:51,150
Если меня сюда призвали…
25
00:02:52,540 --> 00:02:55,090
значит, охотники убили молодую луну!
26
00:04:26,040 --> 00:04:29,300
Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
27
00:04:26,040 --> 00:04:32,550
Деревня кузнецов
28
00:04:29,300 --> 00:04:32,550
Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
29
00:04:41,220 --> 00:04:44,580
Ах, какая встреча, уважаемый Акадза!
30
00:04:54,580 --> 00:04:57,920
Что ни говори,
а я рад видеть вас в добром здравии!
31
00:04:58,200 --> 00:05:01,540
Кажется, девяносто лет
мы с вами не сталкивались?
32
00:05:03,520 --> 00:05:05,300
Пятая молодая луна
33
00:05:04,160 --> 00:05:07,080
Гёкко
34
00:05:05,300 --> 00:05:07,080
Пятая молодая луна
35
00:05:07,430 --> 00:05:12,350
Я уж думал, что вас сразили,
и чуть было не пустился в пляс…
36
00:05:14,600 --> 00:05:18,240
Простите, сам едва не умер
от тревоги и расстройства.
37
00:05:23,280 --> 00:05:25,480
Страх-то какой, страх-то какой!
38
00:05:26,100 --> 00:05:30,440
За те годы, что мы не встречались,
Гёкко совсем считать разучился!
39
00:05:30,440 --> 00:05:32,280
Четвёртая молодая луна
40
00:05:32,280 --> 00:05:36,780
Хантэнгу
41
00:05:33,250 --> 00:05:36,540
А ведь в прошлый раз нас собирали
сто тринадцать лет назад…
42
00:05:37,540 --> 00:05:39,540
Но сколь же неприятно это число!
43
00:05:39,710 --> 00:05:41,710
Нечётное, несчастливое!
44
00:05:42,050 --> 00:05:43,280
Мерзость!
45
00:05:43,380 --> 00:05:45,760
Ох, страх-то какой, страх-то какой!
46
00:05:46,260 --> 00:05:47,460
Эй, девка с бивой!
47
00:05:47,930 --> 00:05:50,280
Господин Мудзан почтит нас визитом?
48
00:05:52,430 --> 00:05:54,860
Да, но он ещё не прибыл в Крепость.
49
00:05:55,810 --> 00:05:58,260
Тогда где же первая молодая луна?
50
00:05:59,060 --> 00:06:01,960
Не могли ведь сразить именно его!
51
00:06:02,440 --> 00:06:03,940
Ай-ай-ай…
52
00:06:07,530 --> 00:06:10,740
Ну что ж ты такой торопыга,
славный Акадза?
53
00:06:13,660 --> 00:06:16,540
Неужели за меня даже не тревожишься?
54
00:06:17,160 --> 00:06:20,200
А я за всех так переживал,
что места себе не находил!
55
00:06:20,280 --> 00:06:22,840
Вы ведь мои драгоценные друзья…
56
00:06:23,020 --> 00:06:26,020
И никого из вас я не хочу терять…
57
00:06:26,590 --> 00:06:27,590
Ох!
58
00:06:27,800 --> 00:06:29,080
Дома, и вы здесь…
59
00:06:29,790 --> 00:06:31,850
Вторая молодая луна Дома
60
00:06:31,850 --> 00:06:32,850
Приветик!
61
00:06:33,060 --> 00:06:34,810
Давно не виделись, Гёкко.
62
00:06:35,140 --> 00:06:37,040
Это у тебя новенький горшок?
63
00:06:37,340 --> 00:06:38,780
Ох и красив же он!
64
00:06:39,160 --> 00:06:40,760
Помнишь, ты мне дарил один?
65
00:06:41,060 --> 00:06:43,680
Я украсил его женской головой.
66
00:06:44,070 --> 00:06:45,200
В покоях стоит!
67
00:06:46,240 --> 00:06:48,920
Не для голов я раздавал свои горшки…
68
00:06:49,530 --> 00:06:52,200
Впрочем, сама идея мне очень по нраву!
69
00:06:52,450 --> 00:06:53,450
Точно!
70
00:06:53,780 --> 00:06:55,840
Приходи как-нибудь ко мне в гости.
71
00:06:56,200 --> 00:06:57,400
Убери руку.
72
00:06:59,300 --> 00:07:01,290
Сейчас же убери свою руку!
73
00:07:12,340 --> 00:07:13,640
Ого!
74
00:07:16,100 --> 00:07:18,760
Да-а, очень хорош у тебя удар.
75
00:07:19,140 --> 00:07:23,140
Кажется, ты стал немножко сильнее,
чем был раньше, Акадза.
76
00:07:27,900 --> 00:07:31,800
Первую молодую луну
я пригласила сюда раньше всех.
77
00:07:32,280 --> 00:07:34,910
Всё это время он сидит внизу.
78
00:07:41,870 --> 00:07:44,120
Я пребываю здесь с вами.
79
00:07:44,120 --> 00:07:46,660
Первая молодая луна Кокусибо
80
00:07:47,340 --> 00:07:49,860
Господин Мудзан… снизошёл к нам.
81
00:08:18,920 --> 00:08:20,800
Гютаро погиб в бою.
82
00:08:22,040 --> 00:08:24,500
Теперь нам не хватает молодой луны.
83
00:08:30,510 --> 00:08:32,560
Вот оно, значит, как!
84
00:08:32,720 --> 00:08:35,240
Примите мои глубочайшие извинения!
85
00:08:35,470 --> 00:08:38,140
В конце концов,
это я представил вам Гютаро…
86
00:08:38,720 --> 00:08:40,920
Даже не знаю,
как молить о прощении?
87
00:08:41,230 --> 00:08:42,230
Может быть…
88
00:08:42,260 --> 00:08:43,980
мне стоит вырвать свой глаз?
89
00:08:44,600 --> 00:08:45,310
Или же!
90
00:08:45,310 --> 00:08:49,000
Твой глаз, ничтожество…
мне и даром не нужен.
91
00:08:52,280 --> 00:08:55,100
Я ожидал, что Гютаро не справится.
92
00:08:55,530 --> 00:08:58,940
Как и думал,
Даки путалась у него под ногами.
93
00:08:59,610 --> 00:09:00,940
Образец номер 133
94
00:09:03,410 --> 00:09:07,060
Впрочем, он бы всё равно победил,
если б сразу вступил в бой.
95
00:09:08,500 --> 00:09:13,000
Более того, он мог бы ничего не делать
и положиться на яд…
96
00:09:14,720 --> 00:09:15,720
Довольно.
97
00:09:17,390 --> 00:09:19,280
Это не имеет никакого смысла.
98
00:09:26,760 --> 00:09:28,280
Пустой разговор!
99
00:09:30,360 --> 00:09:34,880
Первыми погибают те,
в ком осталось больше всего человеческого.
100
00:09:38,490 --> 00:09:41,000
Впрочем, это всё тоже пустое.
101
00:09:42,080 --> 00:09:45,180
Я от вас не ожидаю совершенно ничего.
102
00:09:52,090 --> 00:09:55,670
Ну что ж вы снова
говорите столь грустные вещи?
103
00:09:56,300 --> 00:10:00,980
Вспомните! Разве же был хоть раз,
когда я предал ваши надежды?
104
00:10:04,850 --> 00:10:08,720
Вы ещё не разобрались
с родом Убуясики!
105
00:10:10,230 --> 00:10:13,320
Почему я до сих пор
не вижу Синюю паучью лилию?
106
00:10:23,700 --> 00:10:27,040
Почему она до сих пор не найдена —
Спустя столько столетий?!
107
00:10:31,540 --> 00:10:32,640
Понемногу…
108
00:10:34,000 --> 00:10:38,100
я начинаю задумываться:
зачем вы вообще существуете?
109
00:10:44,100 --> 00:10:46,040
Прошу вас, смилуйтесь!
110
00:10:46,180 --> 00:10:47,960
Умоляю, господин!
111
00:10:51,440 --> 00:10:53,340
Мне нет оправдания.
112
00:10:54,730 --> 00:10:56,200
Убуясики…
113
00:10:56,940 --> 00:10:59,820
искусно скрыли себя
от посторонних глаз.
114
00:11:01,200 --> 00:11:04,920
Ну а я в поисках вообще
не очень-то и силён…
115
00:11:05,450 --> 00:11:07,380
Даже не знаю, что и сказать!
116
00:11:08,380 --> 00:11:12,140
Господин Мудзан,
а вот я вас не разочарую!
117
00:11:12,380 --> 00:11:16,980
Я выяснил такое,
что безусловно обрадует вас, о великий!
118
00:11:17,180 --> 00:11:19,440
Вы станете ближе к своей мечте!
119
00:11:19,600 --> 00:11:21,220
А открылось это мне лишь…
120
00:11:22,760 --> 00:11:26,020
Больше всего на свете
я ненавижу перемены.
121
00:11:29,270 --> 00:11:31,060
Перемены в окружении.
122
00:11:31,270 --> 00:11:32,900
Физические изменения.
123
00:11:33,270 --> 00:11:34,960
Отклонения в эмоциях.
124
00:11:35,900 --> 00:11:39,110
В большинстве случаев
они приносят с собой слабость.
125
00:11:39,530 --> 00:11:40,960
Перемены — зло.
126
00:11:41,660 --> 00:11:44,120
Я предпочитаю постоянство.
127
00:11:44,490 --> 00:11:48,580
Извечное пребывание
в своём идеальном состоянии!
128
00:11:50,410 --> 00:11:51,920
Ах!
129
00:11:52,170 --> 00:11:55,980
Господин Мудзан
возложил свою руку на мою голову!
130
00:11:56,250 --> 00:11:58,880
Славно! Просто бесподобно!
131
00:12:04,350 --> 00:12:08,520
Впервые за сто тринадцать лет
охотники убили молодую луну…
132
00:12:09,600 --> 00:12:12,560
Не описать словами,
в каком я сейчас гневе.
133
00:12:17,940 --> 00:12:20,820
Не смей с радостной улыбкой
доносить вести,
134
00:12:21,110 --> 00:12:23,540
которые ещё сам даже не проверил!
135
00:12:31,620 --> 00:12:35,220
Советую взяться за дело так,
будто жизнь стоит на кону.
136
00:12:36,460 --> 00:12:39,440
Похоже, я вас всех слишком разбаловал…
137
00:12:39,590 --> 00:12:42,500
только лишь из-за того,
что вы молодые луны!
138
00:12:43,430 --> 00:12:44,500
Гёкко!
139
00:12:44,780 --> 00:12:49,740
Как только твоя информация подтвердится,
сразу же отправляйся туда с Хантэнгу!
140
00:12:59,980 --> 00:13:01,940
Будет исполнено!
141
00:13:07,490 --> 00:13:11,460
Как же так?!
Это ведь я раздобыл славные вести!
142
00:13:11,620 --> 00:13:13,820
За что же господин со мной так?
143
00:13:15,420 --> 00:13:17,860
Впрочем, его жестокость ласкает меня…
144
00:13:21,170 --> 00:13:22,340
Добрый Гёкко!
145
00:13:22,840 --> 00:13:24,980
Какие же вести ты разузнал?
146
00:13:26,930 --> 00:13:29,100
Я бы хотел пойти вместе с тобой.
147
00:13:29,390 --> 00:13:31,720
Ну нет… я не могу вас взять…
148
00:13:35,310 --> 00:13:37,360
Может, всё-таки расскажешь?
149
00:13:37,680 --> 00:13:38,680
Я тебя очень про…
150
00:13:43,440 --> 00:13:46,920
Разве же господин Мудзан
приказывал что-то тебе?
151
00:13:48,320 --> 00:13:49,320
Исчезни!
152
00:13:55,410 --> 00:13:56,410
Акадза…
153
00:13:58,080 --> 00:14:00,480
Ты, верно, забыл своё место.
154
00:14:02,030 --> 00:14:03,040
Первая молодая луна
155
00:14:03,670 --> 00:14:06,000
Ну что вы, господин Кокусибо?
156
00:14:07,930 --> 00:14:09,800
Меня не тревожит его нрав.
157
00:14:10,510 --> 00:14:13,360
Я выступил не в твою защиту.
158
00:14:14,430 --> 00:14:16,100
Он нарушил старшинство.
159
00:14:17,190 --> 00:14:18,220
А это…
160
00:14:18,740 --> 00:14:21,940
прямой путь
к нарушению сложившегося порядка.
161
00:14:22,320 --> 00:14:24,100
Именно это гневит меня.
162
00:14:29,110 --> 00:14:31,360
А-а… ну понятно!
163
00:14:31,990 --> 00:14:33,370
Акадза!
164
00:14:33,990 --> 00:14:36,080
Если что-то тебе не по духу,
165
00:14:36,580 --> 00:14:40,080
ты всегда можешь вызвать оппонента
на бой за место среди лун.
166
00:14:40,500 --> 00:14:44,280
Ну да-а…
но не всё так просто, уважаемый Кокусибо.
167
00:14:44,760 --> 00:14:49,510
Вызов он бросить может,
но вот победить нас — едва ли.
168
00:14:50,050 --> 00:14:54,760
Да и ситуация щекотливая!
Я ведь стал демоном уже после Акадзы.
169
00:14:54,850 --> 00:14:57,100
А вот возвысился гораздо раньше!
170
00:14:57,220 --> 00:14:59,600
Вряд ли его это как-то особо радует.
171
00:15:00,020 --> 00:15:01,860
Прошу, поймите его.
172
00:15:04,360 --> 00:15:08,520
Не говоря уже о том,
что я нарочно от удара не увернулся!
173
00:15:08,900 --> 00:15:10,660
Позволил себе побаловаться.
174
00:15:10,870 --> 00:15:14,120
Ведь именно так
и зарождается дружба!
175
00:15:14,740 --> 00:15:18,160
Старшим не следует
лишний раз ругать своих подчинённых!
176
00:15:18,320 --> 00:15:19,290
Как по мне, так…
177
00:15:19,290 --> 00:15:20,290
Акадза!
178
00:15:25,420 --> 00:15:26,580
Ты ведь понял…
179
00:15:27,380 --> 00:15:28,780
что я хотел…
180
00:15:29,880 --> 00:15:31,260
до тебя донести?
181
00:15:36,970 --> 00:15:38,160
Да, конечно.
182
00:15:41,980 --> 00:15:43,770
Клянусь, что я буду тем…
183
00:15:44,150 --> 00:15:45,460
кто убьёт тебя.
184
00:15:52,280 --> 00:15:53,480
Ясно…
185
00:15:54,530 --> 00:15:56,220
Что ж, желаю удачи.
186
00:16:03,250 --> 00:16:05,320
Счастливо, славный Кокусибо!
187
00:16:05,670 --> 00:16:06,680
До свидания!
188
00:16:09,470 --> 00:16:14,380
Такое впечатление, что он не очень
хотел со мной общаться.
189
00:16:15,050 --> 00:16:17,600
Но мне ведь просто показалось, Акадза?
190
00:16:21,310 --> 00:16:23,400
Ну что ж такое?!
191
00:16:24,810 --> 00:16:26,840
Я ведь даже не договорил…
192
00:16:26,840 --> 00:16:28,440
Тихонько… тихонько…
193
00:16:30,990 --> 00:16:35,490
Будьте добры, отправьте нас с Хантэнгу
в одно и то же место!
194
00:16:40,620 --> 00:16:42,520
О, погоди! Возьмите и меня!
195
00:16:49,260 --> 00:16:50,080
Ау!
196
00:16:50,260 --> 00:16:51,360
Дева с бивой!
197
00:16:52,760 --> 00:16:54,760
Не желаешь вместе со мной отдохнуть?
198
00:16:55,760 --> 00:16:57,220
Вынуждена отказаться.
199
00:17:04,850 --> 00:17:07,570
Что ж они все такие нелюдимые?
200
00:17:09,730 --> 00:17:10,840
Отец-основатель…
201
00:17:11,110 --> 00:17:12,800
к вам прибыли верующие.
202
00:17:13,490 --> 00:17:14,900
Ой, правда, что ль?
203
00:17:15,320 --> 00:17:16,910
Извини уж, что задержал…
204
00:17:17,740 --> 00:17:18,840
Ну-ка, ну-ка…
205
00:17:19,370 --> 00:17:20,200
Иди сюда!
206
00:17:20,340 --> 00:17:22,000
Осталось только надеть…
207
00:17:23,210 --> 00:17:24,540
Ну вот и всё.
208
00:17:25,080 --> 00:17:26,520
Пропусти их внутрь.
209
00:17:30,380 --> 00:17:31,860
Я заварил для вас чай.
210
00:17:33,220 --> 00:17:34,220
Ага…
211
00:17:34,340 --> 00:17:35,400
Благодарю.
212
00:17:36,720 --> 00:17:39,520
Да уж! Как сладко он спит…
213
00:17:40,720 --> 00:17:44,980
Вы извините…
у меня и жёнушка, кажется, задремала.
214
00:17:45,560 --> 00:17:47,400
Мне сейчас ужасно стыдно.
215
00:17:47,810 --> 00:17:50,500
Вы гость,
а я вас с детьми нянчиться вынудил.
216
00:17:51,900 --> 00:17:52,980
Не переживай.
217
00:17:53,780 --> 00:17:55,120
Жена твоя, верно, устала.
218
00:17:55,820 --> 00:17:58,620
Родить и растить ребёнка —
Непосильный труд.
219
00:18:02,330 --> 00:18:04,100
Я допью эту чашку и уйду.
220
00:18:05,460 --> 00:18:08,720
Не по нраву мне до бесконечности…
жить за ваш счёт.
221
00:18:09,210 --> 00:18:10,220
Бросьте!
222
00:18:10,670 --> 00:18:12,400
Мы вам жизнью обязаны!
223
00:18:12,800 --> 00:18:15,260
Если б не вы,
то не только нас с женой,
224
00:18:15,320 --> 00:18:17,340
но и этого малыша сейчас бы не было!
225
00:18:22,220 --> 00:18:23,280
Что ж, хорошо.
226
00:18:23,720 --> 00:18:27,560
Меньшее, чем я могу отплатить вам, —
Это донести имя до потомков.
227
00:18:28,150 --> 00:18:29,150
Не нужно.
228
00:18:30,190 --> 00:18:31,190
Отчего же?
229
00:18:31,560 --> 00:18:34,920
Вы ведь тревожились,
что не можете найти наследника?
230
00:18:35,530 --> 00:18:37,920
Пусть мне, торговцу углём,
им и не стать…
231
00:18:38,100 --> 00:18:39,700
достойный человек найдётся!
232
00:18:40,450 --> 00:18:41,520
Не нужно.
233
00:18:42,330 --> 00:18:43,330
Сумиёси!
234
00:18:46,580 --> 00:18:49,420
Все, кто отточил
своё мастерство до предела…
235
00:18:50,040 --> 00:18:51,280
достигают одной вершины.
236
00:18:52,590 --> 00:18:54,220
Как бы времена ни менялись,
237
00:18:54,590 --> 00:18:57,480
как бы ни петляла у страждущих
дорога к мастерству…
238
00:18:58,280 --> 00:19:00,460
они всё равно придут туда же, куда я.
239
00:19:02,970 --> 00:19:07,920
Кажется, ты отчего-то считаешь меня
особенным человеком…
240
00:19:08,640 --> 00:19:09,780
но это не так.
241
00:19:13,400 --> 00:19:16,560
Я не смог защитить ничего
из того, чем дорожил.
242
00:19:17,400 --> 00:19:21,080
Не добился того…
чему посвятил свою жизнь.
243
00:19:23,450 --> 00:19:25,940
Я совершенно бесполезный человек.
244
00:19:27,370 --> 00:19:29,820
Нет! Не говорите так!
245
00:19:30,170 --> 00:19:32,300
Я вас прошу, не наговаривайте на себя.
246
00:19:33,170 --> 00:19:34,940
Умоляю! Не надо!
247
00:19:35,170 --> 00:19:37,360
Не думайте о себе так плохо!
248
00:19:38,380 --> 00:19:39,760
Так грустно…
249
00:19:40,590 --> 00:19:42,140
Печально!
250
00:19:53,520 --> 00:19:55,720
Так это… был сон?
251
00:20:05,490 --> 00:20:06,910
Где это я?
252
00:20:07,830 --> 00:20:08,900
Не пойму…
253
00:20:12,420 --> 00:20:13,440
Всё хорошо?!
254
00:20:13,620 --> 00:20:17,380
Ты два месяца не просыпался…
С битвы против молодой луны!
255
00:20:19,300 --> 00:20:21,140
Целых… два месяца?
256
00:20:22,550 --> 00:20:23,900
Понятно…
257
00:20:28,140 --> 00:20:31,560
Как же я рада… что проснулся!
258
00:20:34,280 --> 00:20:39,010
Первая серия
Чужой сон…
259
00:20:43,530 --> 00:20:45,500
Очень приятно, меня зовут Гото.
260
00:20:46,240 --> 00:20:49,940
Я тоже истребитель демонов,
но только из отряда «Сокрытелей».
261
00:20:50,500 --> 00:20:56,210
Сокрытели
262
00:20:51,350 --> 00:20:53,780
К слову, во время собрания столпов
263
00:20:54,060 --> 00:20:56,210
окликнул и разбудил Тандзиро Камадо…
264
00:20:56,210 --> 00:20:57,290
Сокрытели
265
00:20:57,660 --> 00:20:58,380
именно я!
266
00:20:58,420 --> 00:21:00,010
«Сокрытель» Гото
267
00:21:00,030 --> 00:21:02,280
У нас с ним странная связь.
268
00:21:03,820 --> 00:21:07,140
Два месяца назад
это я отыскал его вместе с друзьями.
269
00:21:08,580 --> 00:21:10,540
Сперва, когда я их увидел,
270
00:21:10,860 --> 00:21:13,000
подумал, что они очень близкие друзья!
271
00:21:13,750 --> 00:21:17,500
А оказалось, что все трое без сознания
и едва ли не при смерти.
272
00:21:19,000 --> 00:21:23,120
Они младше меня,
но стали воинами и сражаются!
273
00:21:23,260 --> 00:21:24,920
За это я их очень уважаю.
274
00:21:26,260 --> 00:21:28,460
Разве что этот странный…
Что с ним?
275
00:21:30,810 --> 00:21:35,230
К слову, несу я сейчас
драгоценное пирожное «Кастелла».
276
00:21:35,810 --> 00:21:40,040
Более того, я изо всех сил держусь,
чтобы не слопать его сию минуту!
277
00:21:40,900 --> 00:21:43,920
Но нельзя: это угощение тому,
кто ещё не пришёл в себя.
278
00:21:44,900 --> 00:21:47,990
Говорят, у него чуткий нюх…
может, поможет?
279
00:21:56,330 --> 00:21:58,000
Убирайся, блин, за собой!
280
00:21:58,200 --> 00:22:00,620
Вот вечно эта девчонка
ничего не доделывает!
281
00:22:00,700 --> 00:22:03,760
Эх, Канао!
Не только молчалива, но и с причудами!
282
00:22:03,880 --> 00:22:06,840
А нечего было её с детства
в истребители брать…
283
00:22:08,340 --> 00:22:10,780
И ведь не отчитаешь:
она старше по званию.
284
00:22:10,940 --> 00:22:13,180
Хоть сама младше.
Мне-то двадцать три.
285
00:22:15,100 --> 00:22:19,620
Послушай, я оставлю здесь «Кастеллу».
Убери её, пожалуйста, попозже.
286
00:22:19,900 --> 00:22:22,220
Можешь даже съесть,
если портиться начнёт.
287
00:22:23,230 --> 00:22:26,560
А-а… большое тебе… спасибо…
288
00:22:30,870 --> 00:22:33,240
Он же, блин, из комы вышел!
289
00:22:33,240 --> 00:22:35,380
Так почему ты сидишь тут тихо?!
290
00:22:35,540 --> 00:22:37,760
Ты совсем, что ли, без мозгов?!
291
00:22:37,870 --> 00:22:39,500
Надо было людей сразу звать!
292
00:22:39,750 --> 00:22:41,520
Сообщить, что проснулся больной!
293
00:22:41,840 --> 00:22:43,800
Идиотка!
294
00:22:44,210 --> 00:22:45,880
За него ж тут все беспокоятся!
295
00:22:46,130 --> 00:22:49,200
А какое у тебя там звание —
По барабану вообще!
296
00:22:51,390 --> 00:22:54,160
Киё! Суми! Нахо!
297
00:22:54,390 --> 00:22:55,760
Аой!
298
00:22:56,100 --> 00:22:59,060
Тандзиро в себя пришёл!
299
00:22:59,060 --> 00:23:00,880
Брюшное дыхание
300
00:23:05,530 --> 00:23:07,080
Ой, как же хорошо!
301
00:23:07,190 --> 00:23:08,920
Вот, скушай булочку!
302
00:23:08,990 --> 00:23:11,240
На постели пирожное!
303
00:23:17,540 --> 00:23:20,170
Привидение!
304
00:23:22,750 --> 00:23:26,680
Ой, нет! Это, оказывается, Аой,
запутавшаяся в простынях!
305
00:23:27,340 --> 00:23:29,760
Как же я рада, что ты очнулся!
306
00:23:30,010 --> 00:23:32,200
Вы ведь вместо меня все туда пошли!
307
00:23:32,470 --> 00:23:33,470
Спасибо!
308
00:23:35,850 --> 00:23:37,730
Спасибо… тебе…
309
00:23:38,140 --> 00:23:39,500
А как там ребята?
310
00:23:40,140 --> 00:23:41,660
С ними всё хорошо?
311
00:23:42,480 --> 00:23:45,140
Жёлтенький, кажется, выписался…
312
00:23:45,360 --> 00:23:45,920
Да!
313
00:23:46,150 --> 00:23:47,160
Позавчера, кстати.
314
00:23:47,530 --> 00:23:49,220
Вроде даже на задание ушёл.
315
00:23:49,490 --> 00:23:50,490
Правда, нехотя.
316
00:23:50,610 --> 00:23:54,660
Да, он пришёл в себя
на следующий день после боя.
317
00:23:56,240 --> 00:24:00,940
А звуковой столп на своих двоих ушёл…
правда, жёнушки ему помогали.
318
00:24:01,330 --> 00:24:04,120
А-а, больно! Бесит, жуть!
319
00:24:04,590 --> 00:24:07,920
«Сокрытели» знатно обалдели…
Слишком уж он стойкий.
320
00:24:08,800 --> 00:24:10,460
Как на чудовище смотрели…
321
00:24:09,170 --> 00:24:10,220
Чёрт!
322
00:24:10,220 --> 00:24:11,500
Ну зато демона убили!
323
00:24:10,840 --> 00:24:11,520
Жуть…
324
00:24:11,760 --> 00:24:13,420
Он идёт! На своих двоих!
325
00:24:12,120 --> 00:24:13,600
А теперь можно и домой.
326
00:24:13,970 --> 00:24:14,970
Ужас!
327
00:24:15,100 --> 00:24:17,200
Это ж безумие…
с такими-то ранами!
328
00:24:18,600 --> 00:24:20,100
Ясно…
329
00:24:21,100 --> 00:24:22,200
А что с Иноскэ?
330
00:24:22,350 --> 00:24:25,340
Он тоже сначала
едва ли не при смерти был…
331
00:24:26,860 --> 00:24:30,060
Бедняжка!
Весь переломанный к нам попал!
332
00:24:30,300 --> 00:24:34,340
Ещё и кровотечение из-за дурацкого яда
не сразу получилось остановить!
333
00:24:35,410 --> 00:24:36,680
Понятно…
334
00:24:37,080 --> 00:24:38,080
Значит…
335
00:24:38,420 --> 00:24:42,580
Иноскэ, которого я вижу на потолке, —
Это всего лишь наваждение?
336
00:24:47,800 --> 00:24:49,210
Ты с ума сошёл?!
337
00:24:50,820 --> 00:24:53,040
Хвалю, что заметил меня, Тампатиро!
338
00:24:54,390 --> 00:24:55,390
Ну так…
339
00:24:55,640 --> 00:24:57,320
я ведь на спине лежу…
340
00:25:00,520 --> 00:25:03,720
Трепещи, ибо пробудился я
на целых семь дней раньше тебя!
341
00:25:04,850 --> 00:25:06,040
Вот и славно…
342
00:25:06,650 --> 00:25:08,020
Иноскэ…
343
00:25:08,360 --> 00:25:09,700
Ты большой молодец…
344
00:25:11,610 --> 00:25:14,660
Хвали меня, хвали!
И знай, что ты слабак!
345
00:25:14,820 --> 00:25:16,600
Больше не заставляй волноваться!
346
00:25:16,870 --> 00:25:19,240
Это ты, Иноскэ, не от мира сего!
347
00:25:19,400 --> 00:25:21,290
Забыл, что госпожа Синобу говорила?
348
00:25:21,620 --> 00:25:23,100
Ой, точно, Тандзиро!
349
00:25:23,370 --> 00:25:25,180
Посмотри на эту картинку!
350
00:25:26,380 --> 00:25:29,400
Тут заморская ласка нарисована —
Медоед!
351
00:25:29,500 --> 00:25:31,840
Его твёрдая шкура служит как доспех!
352
00:25:32,090 --> 00:25:34,320
Он даже укусов львов не боится!
353
00:25:35,130 --> 00:25:36,420
Милашка…
354
00:25:36,640 --> 00:25:40,380
А ещё его яды не берут
и он даже змеек кушает!
355
00:25:40,640 --> 00:25:41,850
Ого!
356
00:25:42,390 --> 00:25:45,940
Госпожа Синобу говорила,
что наш Иноскэ как этот медоед.
357
00:25:47,150 --> 00:25:49,220
Ну и шуточки у госпожи Котё…
358
00:25:50,270 --> 00:25:53,360
Мне кажется,
ей просто надоело с ним возиться.
359
00:25:54,030 --> 00:25:56,320
Эй! А ну, слезай с кровати!
360
00:25:56,740 --> 00:25:59,540
Короче говоря,
я бессмертный — и не иначе!
361
00:26:00,910 --> 00:26:02,910
Нет, конечно. Дурак совсем?
362
00:26:03,200 --> 00:26:05,440
Ты кого дураком назвал, сволочь?!
363
00:26:05,960 --> 00:26:08,040
Хватит! Пожалуйста, не деритесь!
364
00:26:06,290 --> 00:26:07,360
Пошли выйдем!
365
00:26:07,460 --> 00:26:09,600
Я тебе всё доступно объясню!
366
00:26:08,040 --> 00:26:09,590
Ну всё, хватит!
367
00:26:09,920 --> 00:26:13,840
На тебя не только яды не действуют,
но и лекарства едва-едва!
368
00:26:13,840 --> 00:26:16,180
Забыл, что госпожа Синобу говорила?!
369
00:26:16,680 --> 00:26:18,390
Почему ты вечно всё забываешь?!
370
00:26:18,390 --> 00:26:20,920
Потише, пожалуйста… потише…
371
00:26:18,800 --> 00:26:20,970
Ты на меня голос не повышай, мелюзга!
372
00:26:20,970 --> 00:26:24,390
Что ты там вякнул?!
Да ты сам не особо-то и выше меня!
373
00:26:24,730 --> 00:26:27,310
Говорите потише, Тандзиро уснул!
374
00:26:31,150 --> 00:26:33,720
А-а! Опять этот балбес в летаргию впал!
375
00:26:33,940 --> 00:26:36,340
А ну, не говори такие жуткие вещи!
376
00:26:36,570 --> 00:26:38,280
И вообще, веди себя тихо!
377
00:26:38,610 --> 00:26:39,610
Канао!
378
00:26:39,800 --> 00:26:41,840
Пойдёмте рисовую кашку приготовим!
379
00:26:42,330 --> 00:26:43,330
Да!
380
00:26:43,620 --> 00:26:48,160
Пусть Тандзиро поправляется,
чтобы поскорее мог много-много кушать!
381
00:27:00,220 --> 00:27:03,790
От сердца отлегло…
Страшно было, что он так и умрёт…
382
00:27:09,980 --> 00:27:11,840
Я рассекаю ветер!
383
00:27:12,110 --> 00:27:13,360
Подними следом меня!
384
00:27:13,360 --> 00:27:14,700
А потом меня!
385
00:27:14,900 --> 00:27:18,700
Прошла ещё неделя,
и Тандзиро полностью выздоровел.
386
00:27:22,040 --> 00:27:24,960
Когда я сообщила Гото,
ушедшему в экспедицию,
387
00:27:24,990 --> 00:27:27,880
он поразился тому,
как быстро это случилось.
388
00:27:28,750 --> 00:27:30,480
Капец, без шуток?
389
00:27:30,520 --> 00:27:32,020
Да они все трое чудовища!
390
00:27:33,130 --> 00:27:36,800
А Иноскэ вернулся к заданиям
вскоре после пробуждения Тандзиро.
391
00:27:38,010 --> 00:27:39,680
Нет никого сильней меня!
392
00:27:39,760 --> 00:27:40,400
Ага!
393
00:27:40,630 --> 00:27:41,740
Я на дело!
394
00:27:43,010 --> 00:27:44,970
Не-е-е-е-ет!
395
00:27:45,020 --> 00:27:46,770
Холодрыга!
396
00:27:46,770 --> 00:27:48,770
Тут страшно!
397
00:27:48,800 --> 00:27:51,020
Я домой пойду!
398
00:27:51,150 --> 00:27:52,740
Мне одиноко!
399
00:27:52,980 --> 00:27:54,130
Тандзиро!
400
00:27:54,130 --> 00:27:57,220
Ах да, Дзэницу как ушёл в поход,
так пока и не вернулся.
401
00:27:54,940 --> 00:27:56,940
Иноскэ!
402
00:27:56,940 --> 00:28:00,780
Нэдзуко!
403
00:27:57,320 --> 00:28:00,780
При этом его спутники жалуются,
что он им уже надоел.
404
00:28:01,240 --> 00:28:02,240
Аой!
405
00:28:02,360 --> 00:28:04,520
Ты ведь… только что вспомнила обо мне?
406
00:28:04,830 --> 00:28:06,820
Наверное… хочешь встретиться?
407
00:28:06,950 --> 00:28:09,460
Ну конечно,
тебе же явно не терпится!
408
00:28:09,620 --> 00:28:10,620
Надоел!
409
00:28:11,710 --> 00:28:16,540
Ну а Тандзиро, в свою очередь,
вовсю занят восстановлением.
410
00:28:24,300 --> 00:28:25,890
Ой-ой-ой!
411
00:28:27,350 --> 00:28:28,700
Обидно!
412
00:28:28,970 --> 00:28:32,390
Всё никак прежние силы
не возвращаются!
413
00:28:33,060 --> 00:28:34,120
О, точно!
414
00:28:34,610 --> 00:28:37,520
Мне новую катану не присылали,
пока я спал?
415
00:28:37,730 --> 00:28:40,080
А то у старой лезвие надломилось…
416
00:28:40,690 --> 00:28:41,690
Ой!
417
00:28:42,070 --> 00:28:43,660
Вам катана нужна?
418
00:28:43,860 --> 00:28:44,920
Катана…
419
00:28:45,570 --> 00:28:48,700
Вообще, Хаганэдзука присылал
вам письмо…
420
00:28:49,290 --> 00:28:51,120
Хотите ознакомиться?
421
00:28:51,600 --> 00:28:54,580
ДЛЯ ТЕБЯ, ЧЕРВЯКА, У МЕНЯ КАТАН НЕТ!
ТЫ ЗА ВСЁ ЗАПЛАТИШЬ! ЗАПЛАТИШЬ!
БУДЬ ТЫ ПРОКЛЯТ! Я ПРОКЛИНАЮ ТЕБЯ!
НЕНАВИЖУ! НЕНАВИЖУ! НЕНАВИЖУ!
422
00:28:52,000 --> 00:28:54,580
Для тебя, червяка, у меня катан нет!
423
00:28:55,080 --> 00:28:57,480
А вот это… очень плохо!
424
00:28:57,840 --> 00:29:00,590
Ну ещё бы не плохо!
425
00:29:05,220 --> 00:29:09,600
Уже два месяца прошло…
а никакую катану так и не прислали…
426
00:29:12,140 --> 00:29:15,420
А ведь в этот раз
у меня только лезвие надломилось!
427
00:29:15,770 --> 00:29:18,650
Но предыдущую я всё-таки сломал!
428
00:29:20,120 --> 00:29:23,780
Вообще-то у истребителей
частенько мечи страдают…
429
00:29:24,280 --> 00:29:27,820
Просто у Хаганэдзуки характер
не самый простой.
430
00:29:28,060 --> 00:29:30,760
А почему бы вам
не сходить к нему в деревню?
431
00:29:31,000 --> 00:29:34,160
Мне кажется, что вживую поговорить
будет лучше.
432
00:29:34,830 --> 00:29:35,830
В какую?
433
00:29:36,130 --> 00:29:38,280
Ту, где все кузнецы живут!
434
00:29:39,630 --> 00:29:40,640
А мне можно?
435
00:29:41,800 --> 00:29:43,930
Деревня кузнецов
436
00:29:43,930 --> 00:29:46,050
Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
437
00:29:46,050 --> 00:29:48,060
Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
438
00:29:48,060 --> 00:29:50,060
Деревня кузнецов
439
00:29:50,600 --> 00:29:51,640
Здравствуйте.
440
00:29:52,180 --> 00:29:55,960
Господин дал своё разрешение.
Я тебя сопровожу.
441
00:29:56,350 --> 00:29:57,350
Очень приятно!
442
00:29:57,680 --> 00:29:59,120
Я Тандзиро Камадо.
443
00:29:59,360 --> 00:30:00,800
Спасибо за помощь!
444
00:30:01,380 --> 00:30:05,720
Как проводник, я не могу представиться,
но рада знакомству.
445
00:30:06,640 --> 00:30:07,720
Прошу, возьми.
446
00:30:08,360 --> 00:30:09,490
А что это?
447
00:30:10,070 --> 00:30:11,660
Повязка на глаза и беруши.
448
00:30:12,580 --> 00:30:14,060
Всё-таки деревня тайная.
449
00:30:14,330 --> 00:30:17,620
Более того,
я понесу тебя на своей спине.
450
00:30:17,790 --> 00:30:18,790
Что?!
451
00:30:19,040 --> 00:30:21,750
Насколько я знаю,
у тебя острый нюх…
452
00:30:22,040 --> 00:30:23,210
понадобятся затычки!
453
00:30:24,300 --> 00:30:26,550
Счастливого пути!
454
00:30:27,590 --> 00:30:30,160
Деревня кузнецов,
кующих клинки солнца...
455
00:30:30,470 --> 00:30:33,400
Невероятно важное место
для истребителей.
456
00:30:34,220 --> 00:30:38,360
Её расположение тщательно скрывают,
чтобы не допустить нападения демонов.
457
00:30:39,400 --> 00:30:42,610
Поэтому… никто не знает,
где она находится.
458
00:30:43,800 --> 00:30:46,620
Естественно, и эта девушка тоже.
459
00:30:47,150 --> 00:30:51,600
Отправная точка
460
00:30:47,400 --> 00:30:48,200
Пожалуйста!
461
00:30:48,240 --> 00:30:52,240
Иначе говоря, к деревне меня несёт
череда разных «Сокрытелей».
462
00:30:48,650 --> 00:30:49,660
Погнали!
463
00:30:49,660 --> 00:30:50,660
Я вас не подведу!
464
00:30:50,700 --> 00:30:52,020
Как же я не люблю жуков…
465
00:30:51,600 --> 00:30:56,040
Деревня кузнецов
466
00:30:52,160 --> 00:30:53,450
Моё увлечение — чтение.
467
00:30:52,950 --> 00:30:53,840
Более того!
468
00:30:53,450 --> 00:30:54,660
Сейчас бы съесть угря!
469
00:30:54,660 --> 00:30:57,540
Выбранная дорога и сами проводники
очень часто меняются.
470
00:30:54,660 --> 00:30:55,800
Где б девушку найти?!
471
00:30:56,220 --> 00:30:57,460
Большое спасибо!
472
00:30:58,220 --> 00:30:59,080
Ты очень помог!
473
00:30:59,080 --> 00:31:02,540
А друг к другу их приводят
вороны-проводники.
474
00:30:59,820 --> 00:31:00,820
Благодарю!
475
00:31:02,670 --> 00:31:03,920
Огромное вам спасибо!
476
00:31:03,920 --> 00:31:05,670
Которые, между прочим,
тоже всегда разные.
477
00:31:06,300 --> 00:31:08,800
Будьте осторожны по дороге домой!
478
00:31:09,880 --> 00:31:11,180
Какой хороший парень!
479
00:31:12,560 --> 00:31:17,310
Говорят, к особняку господина
пройти ещё сложнее, чем к деревне.
480
00:31:17,600 --> 00:31:20,260
Ух! Умные люди просто нечто!
481
00:31:21,730 --> 00:31:22,960
Сейчас сниму повязку.
482
00:31:32,450 --> 00:31:33,620
Ух ты!
483
00:31:44,420 --> 00:31:45,420
Вот это да!
484
00:31:45,520 --> 00:31:47,160
Какие тут красивые здания!
485
00:31:47,670 --> 00:31:50,400
Все, кто сюда приходит, поражаются.
486
00:31:52,300 --> 00:31:53,540
А ещё запах знакомый…
487
00:31:53,930 --> 00:31:55,720
Наверное, рядом горячий источник?
488
00:31:55,970 --> 00:31:58,480
Да! Вы совершенно правы.
489
00:31:58,740 --> 00:32:01,080
Обязательно сходите
потом расслабиться.
490
00:32:01,600 --> 00:32:02,720
Единственное…
491
00:32:02,940 --> 00:32:06,640
Вам следует зайти к старосте,
его дом на повороте слева.
492
00:32:06,980 --> 00:32:09,680
Пожалуйста, сперва посетите его.
493
00:32:09,740 --> 00:32:10,740
Конечно!
494
00:32:11,160 --> 00:32:12,980
Ну что ж, теперь я вас покину!
495
00:32:13,820 --> 00:32:15,620
Большое вам спасибо!
496
00:32:15,870 --> 00:32:17,530
Большое вам спасибо!
497
00:32:17,530 --> 00:32:19,450
Большое вам спасибо!
498
00:32:19,450 --> 00:32:21,000
Большое вам спасибо!
499
00:32:21,370 --> 00:32:22,960
Большое вам спасибо!
500
00:32:26,250 --> 00:32:28,540
Эхом чья-то благодарность донеслась…
501
00:32:36,640 --> 00:32:40,920
Наверное, кто-то в деревню пришёл?
Так сразу сердечко забилось!
502
00:32:41,890 --> 00:32:43,980
Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
503
00:32:43,980 --> 00:32:46,070
Деревня кузнецов
504
00:32:46,070 --> 00:32:48,070
Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
505
00:32:48,070 --> 00:32:50,070
Деревня кузнецов
506
00:32:50,550 --> 00:32:52,810
Здравствуй, мы тебе рады.
507
00:32:52,980 --> 00:32:57,050
Я староста деревни кузнецов —
Тэттин Тэттикавахара.
508
00:32:57,190 --> 00:32:58,340
Очень приятно.
509
00:32:58,940 --> 00:33:03,710
Я самый маленький человечек в деревне
и при этом самый главный.
510
00:33:03,990 --> 00:33:08,490
Ну что ж, а теперь поклонись мне, да так,
чтоб головушкой в пол упереться.
511
00:33:12,450 --> 00:33:13,730
Я Тандзиро Камадо!
512
00:33:14,330 --> 00:33:15,730
Здравствуйте!
513
00:33:16,500 --> 00:33:19,340
Ой, какой мальчик хороший…
поди сюда.
514
00:33:19,840 --> 00:33:21,840
Вот, покушай каринто.
515
00:33:22,380 --> 00:33:23,790
Большое вам спасибо!
516
00:33:25,010 --> 00:33:26,210
Вкуснятина!
517
00:33:26,380 --> 00:33:27,430
Ну ещё бы!
518
00:33:28,470 --> 00:33:31,070
Ах да… по поводу Хотару…
519
00:33:31,350 --> 00:33:33,590
Ты не обессудь,
но запропастился он куда-то.
520
00:33:33,830 --> 00:33:37,440
Мы сами сейчас ищем его,
так что придётся подождать.
521
00:33:37,770 --> 00:33:38,550
Хотару?
522
00:33:38,770 --> 00:33:41,230
Именно! Хотару Хаганэдзука!
523
00:33:41,400 --> 00:33:43,280
Какое чудесное у него имя.
524
00:33:43,610 --> 00:33:46,430
Понравилось?
А это я его так нарёк.
525
00:33:46,740 --> 00:33:50,630
Только сам он ругает меня,
что чересчур женственное…
526
00:33:50,870 --> 00:33:52,660
А вот это печально…
527
00:33:54,160 --> 00:33:57,190
У малыша нашего с пелёнок
характер непростой.
528
00:33:57,540 --> 00:34:00,530
Мигом закипает и пропадает без следа.
529
00:34:00,710 --> 00:34:01,890
Ты уж прости.
530
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
Нет-нет, что вы!
531
00:34:03,420 --> 00:34:07,130
Это я виноват!
Одну катану сломал, другую — испортил!
532
00:34:07,310 --> 00:34:09,010
Нет, ошибаешься.
533
00:34:09,970 --> 00:34:14,670
Это малыш наш виноват,
что куёт тебе паршивые клинки.
534
00:34:17,390 --> 00:34:20,210
Мы скрутим его и приведём сюда
сразу же, как найдём.
535
00:34:20,470 --> 00:34:21,910
Будьте спокойны.
536
00:34:22,440 --> 00:34:24,020
Вот-вот.
537
00:34:24,550 --> 00:34:27,530
П-прошу, только не бейте его…
538
00:34:27,820 --> 00:34:33,470
Как я слышал, ты ещё недостаточно
поправился, чтобы вновь выйти на охоту.
539
00:34:33,990 --> 00:34:37,490
Если же Хотару не успеет
выковать тебе новый меч,
540
00:34:37,910 --> 00:34:41,040
я назначу кого-нибудь другого кузнецом.
541
00:34:41,920 --> 00:34:45,810
Наши источники
здорово лечат уставшее тело.
542
00:34:46,050 --> 00:34:49,050
Отдохни, сейчас нет нужды торопиться.
543
00:34:50,550 --> 00:34:51,890
Я вас провожу.
544
00:34:54,010 --> 00:34:55,990
Надеюсь, они не поругаются…
545
00:35:05,110 --> 00:35:09,110
У нас в деревне
на каждом углу есть кузни и мастерские.
546
00:35:11,240 --> 00:35:14,450
Собственно, так мы и создаём
для вас, истребителей, катаны.
547
00:35:18,290 --> 00:35:22,070
И благодаря вам
нам удаётся разить демонов!
548
00:35:22,580 --> 00:35:23,830
Большое спасибо!
549
00:35:24,340 --> 00:35:28,590
Ну что вы! Таков наш долг,
он благодарности не стоит.
550
00:35:30,530 --> 00:35:32,650
На вершине этого холма наши источники.
551
00:35:32,930 --> 00:35:35,310
И поверьте, лечат они всё что угодно!
552
00:35:35,550 --> 00:35:39,610
Порезы, ожоги, геморрой,
фистулы, запор!
553
00:35:39,730 --> 00:35:41,870
Даже подагру и разбитое сердце!
554
00:35:42,020 --> 00:35:45,270
У вас всё пройдёт!
Не стесняйтесь, насладитесь водичкой.
555
00:35:45,610 --> 00:35:46,350
Хорошо!
556
00:35:46,470 --> 00:35:49,590
Ну а я пока приготовлю
для вас ужин внизу.
557
00:35:49,770 --> 00:35:51,630
Ага! Большое вам спасибо!
558
00:35:57,020 --> 00:36:01,230
Так это ты, Тандзиро? Тандзиро-о-о-о!
559
00:36:01,270 --> 00:36:02,730
Ой! Осторожней!
560
00:36:03,020 --> 00:36:06,400
Пожалуйста, остановитесь!
А не то у вас грудь из халата вывалится!
561
00:36:09,950 --> 00:36:11,530
Выслушай! Выслушай меня!
562
00:36:11,530 --> 00:36:12,950
Осторожнее!
563
00:36:15,580 --> 00:36:18,170
Меня только что
наверху проигнорировали!
564
00:36:18,410 --> 00:36:21,380
Я поздоровалась, а в ответ — тишина!
565
00:36:21,670 --> 00:36:22,750
Это кто же?
566
00:36:22,920 --> 00:36:25,090
А я и не знаю!
567
00:36:25,340 --> 00:36:27,930
Я даже имя спросила,
а он просто промолчал!
568
00:36:28,090 --> 00:36:31,390
Грубиян, скажи же?
Я вообще-то одна из столпов!
569
00:36:31,590 --> 00:36:35,180
Только вышла радостная из купален,
а он всё настроение испортил!
570
00:36:35,430 --> 00:36:37,770
Мне сказали,
что вот-вот уже будет ужин.
571
00:36:37,980 --> 00:36:39,560
С грибами мацутакэ!
572
00:36:39,850 --> 00:36:40,870
Да-а-а?!
573
00:36:41,060 --> 00:36:42,610
Правда?!
574
00:36:43,060 --> 00:36:47,070
Вкусный ужин! Ужин с мацутакэ! Ура!
575
00:36:43,980 --> 00:36:45,750
Видимо, любит покушать…
576
00:36:49,610 --> 00:36:51,710
Ого, просторная!
577
00:36:52,190 --> 00:36:53,190
Ай!
578
00:36:55,580 --> 00:36:56,580
Передний зуб?
579
00:36:57,010 --> 00:36:59,110
У кого-то… зуб выпал?
580
00:37:05,380 --> 00:37:07,150
Парень с выбритыми висками!
581
00:37:09,590 --> 00:37:12,890
Вспоминай…
как там Суми его представляла?
582
00:37:13,590 --> 00:37:15,510
Гэнъя Синадзугава!
583
00:37:16,430 --> 00:37:17,520
Сдохни!
584
00:37:26,770 --> 00:37:27,930
Давно не виделись!
585
00:37:28,110 --> 00:37:31,280
Как у тебя дела?
Забавно, ты однофамилец ветряного столпа!
586
00:37:34,410 --> 00:37:36,740
Не лезь ко мне, болван!
587
00:37:39,750 --> 00:37:43,170
А я думал,
получится с ним подружиться в баньке…
588
00:37:43,500 --> 00:37:45,790
Эх, как всё сложно…
589
00:37:49,170 --> 00:37:50,670
Вот так аппетит!
590
00:37:51,130 --> 00:37:52,330
Думаешь?
591
00:37:52,550 --> 00:37:54,830
А я ведь легонько поужинала…
592
00:37:54,970 --> 00:37:57,410
Надо тоже больше есть
и становиться сильней!
593
00:37:57,750 --> 00:37:58,890
О, кстати!
594
00:37:59,140 --> 00:38:02,510
На источниках вы встретили
Гэнъю Синадзугаву.
595
00:38:02,550 --> 00:38:03,990
Мы вместе в отряд пришли.
596
00:38:05,070 --> 00:38:06,810
Ну надо же…
597
00:38:07,320 --> 00:38:09,830
Он ведь младший брат
столпа Синадзугавы?
598
00:38:10,070 --> 00:38:13,370
Но тот говорил,
что у него никаких братьев нет…
599
00:38:13,570 --> 00:38:15,150
Может, они не в ладах?
600
00:38:15,320 --> 00:38:16,850
Грустно, если да…
601
00:38:17,030 --> 00:38:18,570
Так они рассорились?
602
00:38:18,950 --> 00:38:20,290
Интересно почему?
603
00:38:23,330 --> 00:38:25,420
Что такое, Нэдзуко?
604
00:38:25,710 --> 00:38:27,370
Щекочем!
605
00:38:28,210 --> 00:38:31,920
Нас в семье пятеро было,
и мы все очень дружные…
606
00:38:32,210 --> 00:38:36,690
А братья Синадзугава странные…
и потому я их даже боялась немножко!
607
00:38:37,430 --> 00:38:39,390
Гэнъя на ужин так и не пришёл…
608
00:38:37,650 --> 00:38:38,650
Хвать!
609
00:38:39,720 --> 00:38:42,270
Было бы здорово с ним поговорить.
610
00:38:39,850 --> 00:38:41,830
Какая ж ты милашка!
611
00:38:43,680 --> 00:38:45,650
Ты, наверное, не дождёшься его.
612
00:38:45,900 --> 00:38:49,190
Местные говорят,
что он вообще не ест ничего.
613
00:38:49,650 --> 00:38:51,850
Может, с собой вкусняшек взял?
614
00:38:52,690 --> 00:38:54,150
Надеюсь, у него всё хорошо…
615
00:38:54,530 --> 00:38:56,730
Надо будет онигири ему потом отнести.
616
00:38:57,370 --> 00:38:59,670
Хорошая идея! Так и поступим!
617
00:39:01,830 --> 00:39:03,950
Нэдзуко! Нэдзуко!
618
00:39:04,960 --> 00:39:06,080
Представь себе,
619
00:39:06,080 --> 00:39:10,190
я как онигири увидела,
так сразу снова проголодалась!
620
00:39:10,450 --> 00:39:12,250
Только не рассказывай никому!
621
00:39:14,010 --> 00:39:17,270
Канродзи, а почему вы
пошли в истребители демонов?
622
00:39:18,590 --> 00:39:19,590
Кто, я?
623
00:39:20,260 --> 00:39:23,370
Ох и смутил ты меня…
Рассказать или нет?
624
00:39:23,600 --> 00:39:26,050
Тебе интересно? В общем, вот!
625
00:39:26,560 --> 00:39:30,850
Я надеюсь отыскать здесь мужчину,
с которым можно связать судьбу!
626
00:39:31,230 --> 00:39:34,370
Я же всё-таки девочка —
Хочется, чтобы супруг был сильнее!
627
00:39:34,490 --> 00:39:37,090
Пусть защищает меня!
Понимаешь мои чувства?
628
00:39:37,240 --> 00:39:39,370
Хотя для юноши это, наверное, сложно…
629
00:39:39,530 --> 00:39:42,910
Просто… столпы ведь сильные!
Вот только встретить их сложно…
630
00:39:42,990 --> 00:39:46,290
Я и решила стать одной из них!
Очень и очень старалась!
631
00:39:49,040 --> 00:39:51,070
А Гэнъи-то, похоже, нет…
632
00:39:52,040 --> 00:39:53,420
Госпожа Канродзи.
633
00:39:54,750 --> 00:39:57,590
Мне сказали, что ваша катана
вот-вот будет готова.
634
00:39:57,930 --> 00:40:02,140
Вы не могли бы подойти в мастерскую,
чтобы закончить работу?
635
00:40:02,560 --> 00:40:05,650
Ай-ай…
похоже, мне пора бежать.
636
00:40:05,890 --> 00:40:08,480
Не переживайте!
Давайте я вас провожу.
637
00:40:08,730 --> 00:40:12,050
Нет, не стоит.
Скорее всего, я там на всю ночь задержусь.
638
00:40:13,730 --> 00:40:15,400
И всё же…
639
00:40:15,740 --> 00:40:17,050
Ну хорошо.
640
00:40:19,160 --> 00:40:20,740
Тандзиро…
641
00:40:21,390 --> 00:40:24,330
Не знаю, встретимся ли
мы ещё при жизни,
642
00:40:24,430 --> 00:40:25,850
но главное — не сдаваться!
643
00:40:26,790 --> 00:40:30,210
Ты сразился с молодой луной — и выжил.
644
00:40:30,580 --> 00:40:32,290
Это невероятный опыт!
645
00:40:33,210 --> 00:40:37,690
Нет ничего более ценного,
чем бой, через который прошёл сам.
646
00:40:38,300 --> 00:40:41,610
Он заменит тебе
пять, если не десять лет тренировок.
647
00:40:42,300 --> 00:40:46,870
Теперь, Тандзиро, ты намного сильнее,
чем когда-либо прежде.
648
00:40:50,310 --> 00:40:54,270
А ещё я хотела сказать,
что всем сердцем болею за вас с сестрой!
649
00:40:59,950 --> 00:41:01,530
Большое спасибо!
650
00:41:01,990 --> 00:41:03,830
Правда, мне ещё расти и расти…
651
00:41:04,120 --> 00:41:06,950
В конце концов,
это Удзуй уступил мне победу.
652
00:41:07,580 --> 00:41:09,190
А я буду стараться ещё больше!
653
00:41:10,000 --> 00:41:12,550
Чтобы победить…
Мудзана Кибуцудзи!
654
00:41:16,960 --> 00:41:20,690
Тандзиро, тебе ведь разрешили
задержаться здесь надолго?
655
00:41:21,130 --> 00:41:23,180
А-а, да, так и есть.
656
00:41:28,220 --> 00:41:32,440
Говорят, что в этой деревне есть оружие,
которое поможет стать сильнее.
657
00:41:33,020 --> 00:41:34,690
Попробуй его разыскать.
658
00:41:35,650 --> 00:41:37,110
Ну пока!
659
00:41:57,750 --> 00:41:59,550
Ух ты!
660
00:42:00,920 --> 00:42:02,830
С самого утра вкуснятина!
661
00:42:03,300 --> 00:42:06,030
Травы и овощи
мы собрали здесь, в горах,
662
00:42:06,300 --> 00:42:09,270
а рыбку поймали сегодня утром в речке.
663
00:42:09,470 --> 00:42:10,810
Ух ты!
664
00:42:11,390 --> 00:42:16,090
Староста просил передать, что свяжется
с вами, как только поймает Хаганэдзуку.
665
00:42:16,410 --> 00:42:19,750
До тех пор хорошенько отдохните
и восстановите форму.
666
00:42:20,150 --> 00:42:22,360
Да! Большое спасибо!
667
00:42:23,700 --> 00:42:24,830
Приятного аппетита.
668
00:42:29,790 --> 00:42:31,580
Нэдзуко, я тут подумал…
669
00:42:33,330 --> 00:42:35,460
Мне, конечно, нужно отдохнуть,
670
00:42:35,630 --> 00:42:37,610
но всё равно же ждать Хаганэдзуку…
671
00:42:37,790 --> 00:42:39,370
Вот я и решил сейчас,
672
00:42:39,510 --> 00:42:43,090
что постараюсь разыскать оружие,
о котором говорила Канродзи.
673
00:42:43,590 --> 00:42:44,730
Хочешь со мной?
674
00:42:49,650 --> 00:42:51,670
Интересно, что за оружие?
675
00:42:53,560 --> 00:42:56,650
Наверное, катана какая?
Небось, закопана где-нибудь!
676
00:42:56,810 --> 00:42:59,370
Мы словно сокровища искать идём,
так здорово!
677
00:43:01,690 --> 00:43:06,410
Здесь, конечно, очень красиво,
но запах от источников бьёт прямо в нос…
678
00:43:08,490 --> 00:43:12,230
Наверное, и с нюхом проблемы
из-за слабости после ранения…
679
00:43:12,500 --> 00:43:15,190
Ну что ты пристал?! Совесть имей!
680
00:43:16,620 --> 00:43:18,670
Это ты прекращай отнекиваться.
681
00:43:18,960 --> 00:43:21,840
Только время моё тратишь
этими спорами.
682
00:43:22,380 --> 00:43:23,380
Ребёнок?
683
00:43:23,430 --> 00:43:24,970
А с ним… рядом стоит…
684
00:43:25,130 --> 00:43:27,730
Нет значит нет! Отстань от меня!
685
00:43:26,010 --> 00:43:27,010
Ой!
686
00:43:27,090 --> 00:43:28,260
Это ведь столп?
687
00:43:28,260 --> 00:43:29,830
С чего я должен его отдать?
688
00:43:29,830 --> 00:43:31,510
Как Синобу говорила его зовут?
689
00:43:30,030 --> 00:43:31,810
Мне плевать, столп ты или кто!
690
00:43:31,810 --> 00:43:33,100
Но это наглость уже!
691
00:43:32,390 --> 00:43:33,600
Вспомнил!
692
00:43:33,100 --> 00:43:34,560
Вали уже куда подальше!
693
00:43:34,560 --> 00:43:35,730
Туманный столп…
694
00:43:35,980 --> 00:43:37,470
Муитиро Токито!
695
00:43:38,980 --> 00:43:42,250
Получается, сейчас в деревне
целых два столпа?
696
00:43:43,480 --> 00:43:44,480
Отдавай ключ.
697
00:43:45,110 --> 00:43:46,110
Ни за что!
698
00:43:46,360 --> 00:43:49,070
Это сокровище,
которое создали мои предки!
699
00:43:50,370 --> 00:43:53,110
Постой-ка…
за мальчиком ещё кто-то стоит?
700
00:43:53,870 --> 00:43:56,870
Понял теперь? Не отдам я тебе ключ!
701
00:43:57,670 --> 00:43:59,670
А! Это же…
702
00:44:00,170 --> 00:44:01,380
человек?
703
00:44:02,170 --> 00:44:03,190
Но кто такой?
704
00:44:07,930 --> 00:44:09,010
Знакомый!
705
00:44:09,550 --> 00:44:10,550
Где-то…
706
00:44:11,430 --> 00:44:12,650
я его уже видел!
707
00:44:33,560 --> 00:44:37,440
- Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba - Истребитель
демонов: Kimetsu no Yaiba - Деревня кузнецов
708
00:48:19,100 --> 00:48:19,850
- Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba
- Деревня кузнецов
709
00:48:19,100 --> 00:48:19,950
Часть
710
00:48:19,950 --> 00:48:27,950
Ура! Первая серия «Деревни кузнецов» вышла!
711
00:48:20,950 --> 00:48:23,570
Как здорово, что ты очнулся, Тандзиро…
712
00:48:23,830 --> 00:48:25,130
Камень с плеч!
713
00:48:25,540 --> 00:48:27,000
Спасибо вам.
714
00:48:27,410 --> 00:48:31,310
К слову, как думаете,
сколько Иноскэ под потолком висел?
715
00:48:36,340 --> 00:48:44,340
Ура! Первая серия «Деревни кузнецов» вышла!
716
00:48:36,710 --> 00:48:41,010
Если так подумать…
не меньше часа точно должен был.
717
00:48:41,220 --> 00:48:43,370
Какой же он всё-таки бедокур…
718
00:48:43,680 --> 00:48:44,790
Угу!
719
00:48:44,970 --> 00:48:46,430
Неправда!
720
00:48:48,310 --> 00:48:49,770
И в чём же я не права?!
721
00:48:50,140 --> 00:48:52,290
Я целый день провёл под потолком!
722
00:48:52,560 --> 00:48:53,770
Чего?!
723
00:48:55,150 --> 00:48:56,150
Тихо-тихо-тихо…
724
00:48:56,610 --> 00:48:58,900
Проснись! Просыпайся, Тандзиро!
725
00:48:59,320 --> 00:49:00,770
Открой свои глаза!
726
00:49:01,070 --> 00:49:02,830
Да просыпайся ты, зараза!
727
00:49:03,030 --> 00:49:05,230
И целые сутки окликал Тандзиро?
728
00:49:05,230 --> 00:49:13,230
Ура! Первая серия «Деревни кузнецов» вышла!
729
00:49:05,330 --> 00:49:08,850
Ему, бедному, не оставалось ничего,
кроме как проснуться!
730
00:49:09,000 --> 00:49:10,230
Именно так…
731
00:49:10,330 --> 00:49:12,010
Верный настрой победит любую хворь!
732
00:49:12,380 --> 00:49:14,540
Иноскэ, спасибо тебе большое.
733
00:49:15,800 --> 00:49:18,430
Впереди вторая серия!
«Ёриити: тип 0».
734
00:49:18,670 --> 00:49:21,310
А я буду работать над собой
и в деревне кузнецов!
735
00:49:21,680 --> 00:49:23,840
И впредь не заставляй
меня волноваться!
736
00:49:23,870 --> 00:49:25,080
Продолжение следует