1
00:00:23,170 --> 00:00:24,960
O que é isso?
2
00:00:24,960 --> 00:00:28,050
Depois que o castelo deixou de ser
utilizado após a revolução Meiji,
3
00:00:28,050 --> 00:00:33,350
como ele ficava em um local remoto,
foi abandonado e esquecido.
4
00:00:34,180 --> 00:00:35,810
Isso não me desce.
5
00:00:36,180 --> 00:00:39,480
Não gosto quando os demônios
ficam se fazendo de lordes.
6
00:00:40,940 --> 00:00:45,900
Está confirmado que uma pessoa
do vilarejo foi levada para lá?
7
00:00:45,900 --> 00:00:46,530
Sim.
8
00:00:46,530 --> 00:00:50,610
Na noite passada, nossa perseguição
foi até a torre do castelo,
9
00:00:50,610 --> 00:00:52,280
mas não encontramos nada...
10
00:00:52,280 --> 00:00:55,240
Não tem como eles terem
desaparecido, idiota!
11
00:00:55,240 --> 00:00:57,120
Eles despistaram vocês facilmente.
12
00:00:57,120 --> 00:00:58,950
Me desculpe pelo erro.
13
00:00:59,160 --> 00:01:03,830
Hoje mais uma mulher desapareceu.
14
00:01:03,830 --> 00:01:07,960
Bem na nossa frente, enquanto devíamos estar sendo
cautelosos como membros do Esquadrão de Exterminadores.
15
00:01:07,960 --> 00:01:11,220
Não esperávamos nada de gente como vocês.
16
00:01:12,130 --> 00:01:13,470
Ao que parece...
17
00:01:13,470 --> 00:01:16,470
Não dá pra dizer que
chegamos tarde demais.
18
00:01:17,180 --> 00:01:17,930
Desgraçado!
19
00:01:36,950 --> 00:01:40,450
Devia ter dado um fim
neles na noite passada.
20
00:02:38,640 --> 00:02:39,470
Desgraçado!
21
00:02:46,560 --> 00:02:48,940
Vocês, voltem para suas casas.
22
00:02:48,940 --> 00:02:51,940
Daqui pra frente eu vou
seguir com o Pilar do Vento.
23
00:02:51,940 --> 00:02:53,150
No entanto...
24
00:02:53,150 --> 00:02:55,150
Ele já disse que vocês estão atrapalhando.
25
00:02:55,400 --> 00:02:56,910
Sumam de uma vez.
26
00:03:00,660 --> 00:03:04,000
Shinazugawa, você está um tanto estranho.
27
00:03:04,620 --> 00:03:07,170
Sim, isso não me desce.
28
00:03:07,670 --> 00:03:11,460
Eu nunca vi tantos demônios
agrupados desse jeito.
29
00:03:11,710 --> 00:03:13,050
Socorro!
30
00:03:18,550 --> 00:03:21,680
Respiração do Vento: Segunda Forma.
31
00:03:27,060 --> 00:03:29,400
Garras, Vento Purificador!
32
00:03:34,780 --> 00:03:37,910
Respiração das Serpentes: Quinta Forma.
33
00:03:46,040 --> 00:03:48,330
Cobra Serpenteante!
34
00:03:49,170 --> 00:03:50,500
Essa foi por pouco.
35
00:03:50,830 --> 00:03:52,380
Não pedi sua ajuda!
36
00:03:54,340 --> 00:03:58,340
Essa força... Não são caçadores
de demônios comuns...
37
00:03:58,340 --> 00:03:59,220
Hashira?
38
00:03:59,220 --> 00:04:01,180
Socorro!!!
39
00:04:01,180 --> 00:04:02,220
Ei, demônio!
40
00:04:02,220 --> 00:04:05,310
Você vai deixar essa mulher
e seu pescoço para trás!
41
00:04:06,480 --> 00:04:07,810
Sai da frente!
42
00:04:08,730 --> 00:04:11,440
Eles continuam a vir, um após o outro.
43
00:04:11,440 --> 00:04:14,020
Vocês são baratas?
44
00:04:28,500 --> 00:04:29,710
De novo?
45
00:04:33,170 --> 00:04:36,260
De onde diabos que eles estão vindo?
46
00:04:36,590 --> 00:04:39,880
Salve a mulher, Shinazugawa.
47
00:04:39,880 --> 00:04:41,890
Eu cuido da retaguarda.
48
00:04:44,010 --> 00:04:46,060
Já estava cansado de cortar eles.
49
00:04:46,720 --> 00:04:47,890
Deixo eles com você.
50
00:04:51,940 --> 00:04:54,770
Respiração das Serpentes: Terceira Forma.
51
00:05:01,610 --> 00:05:03,120
Sufocamento Espiral.
52
00:05:10,910 --> 00:05:14,540
Ei, mesmo que reúna todos esses
fracotes, não tem chance de vencer.
53
00:05:15,090 --> 00:05:17,500
Se rendam e morram.
54
00:05:29,730 --> 00:05:32,850
Respiração do Vento: Quarta Forma.
55
00:05:36,570 --> 00:05:38,900
Tempestade de Areia Ascendente.
56
00:05:40,360 --> 00:05:41,900
Fala sério.
57
00:05:42,240 --> 00:05:43,990
Se você quer ela tanto assim...
58
00:05:44,490 --> 00:05:46,410
Pare! O que está fazendo?
59
00:05:46,410 --> 00:05:48,490
Então pega!
60
00:06:03,930 --> 00:06:05,390
O quê?
61
00:06:25,490 --> 00:06:28,580
Espera aí, desgraçado!
62
00:06:41,550 --> 00:06:42,970
O que está acontecendo?
63
00:06:44,220 --> 00:06:45,550
Ei, Shinazugawa.
64
00:06:45,970 --> 00:06:48,220
O que diabos aconteceu agora?
65
00:06:48,800 --> 00:06:51,060
Os demônios sumiram para algum lugar?
66
00:06:53,640 --> 00:06:54,690
Eu vou saber?
67
00:07:13,700 --> 00:07:16,330
Que tal na intersecção à frente?
68
00:07:46,490 --> 00:07:47,860
Srta. Kanao!
69
00:07:47,860 --> 00:07:50,200
Bom trabalho na sua missão!
70
00:07:50,570 --> 00:07:52,200
Bom trabalho!
71
00:08:10,800 --> 00:08:13,310
Mestra, estou de volta.
72
00:08:15,680 --> 00:08:20,520
O caso do vilarejo dos ferreiros
foi como eu te falei antes.
73
00:08:20,850 --> 00:08:30,320
Graças aos esforços do Tokito, da Kanroji e do Kamado e
companhia, foi possível derrotar dois Luas Superiores.
74
00:08:30,320 --> 00:08:34,950
E a Nezuko conquistou o sol.
75
00:08:35,540 --> 00:08:40,080
Isso significa que daqui pra frente,
as coisas vão avançar ainda mais.
76
00:08:40,330 --> 00:08:40,960
Sim.
77
00:08:42,080 --> 00:08:48,970
É possível que Muzan Kibutsuji mande
demônios para raptarem a Nezuko.
78
00:08:50,050 --> 00:08:54,100
Para que torne sua demônio
que conquistou o Sol.
79
00:09:00,020 --> 00:09:04,980
Agora, como decidiram realizar
uma reunião urgente dos Hashira,
80
00:09:04,980 --> 00:09:06,980
eu vou até a mansão do Sr. Ubuyashiki.
81
00:09:07,530 --> 00:09:13,240
Enquanto isso, poderia confiar
a Nezuko a você, Kanao?
82
00:09:17,240 --> 00:09:18,750
Como desejar.
83
00:09:21,040 --> 00:09:27,960
Demon Slayer — Kimetsu no Yaiba
Arco do Treinamento Hashira.
84
00:09:31,630 --> 00:09:33,050
Sério?
85
00:09:33,050 --> 00:09:35,050
Eles já estão mudando de lugar?
86
00:09:35,300 --> 00:09:37,560
Todo mundo no vilarejo está bem?
87
00:09:37,970 --> 00:09:42,690
Eu não sei os detalhes, mas eles estão preocupados
que mais demônios apareçam durante a noite,
88
00:09:42,690 --> 00:09:45,650
então estão trabalhando sem parar
para restaurar tudo e mudar de lugar.
89
00:09:45,900 --> 00:09:47,320
Entendi.
90
00:09:47,320 --> 00:09:51,490
É um milagre que não foi pior depois
que dois Luas Superiores apareceram.
91
00:09:53,160 --> 00:09:55,740
Eles eram mesmo inimigos incríveis.
92
00:10:02,620 --> 00:10:07,040
O Esquadrão de Exterminadores tem alguns poucos
vilarejos vazios para situações como essas.
93
00:10:07,040 --> 00:10:09,630
Assim eles podem ser movidos
para lá quando preciso.
94
00:10:09,630 --> 00:10:11,050
Hã?
95
00:10:11,380 --> 00:10:15,390
Bem, isso mostra a capacidade de
previsão do mestre e dos outros.
96
00:10:15,720 --> 00:10:16,720
Mas olha só.
97
00:10:16,720 --> 00:10:20,140
Tem certeza de que devia comer assim depois
de ficar inconsciente por sete dias?
98
00:10:20,140 --> 00:10:24,140
{\an9}KAKUSHI.
99
00:10:20,430 --> 00:10:24,140
{\an8}Sim, porque a Srta. Kanroji
disse que sempre come bastante.
100
00:10:24,810 --> 00:10:28,400
{\an8}Bem, se me perguntar, eu
acho que ela foge à regra.
101
00:10:29,480 --> 00:10:31,150
{\an8}Delícia!
102
00:10:31,570 --> 00:10:36,280
É verdade que a Srta. Amor e o Sr. Névoa dormiram dois
dias e estavam quase completamente recuperados em três?
103
00:10:36,280 --> 00:10:38,030
Sim, eu os respeito!
104
00:10:38,370 --> 00:10:40,620
Então você está aos poucos
se aproximando deles.
105
00:10:40,620 --> 00:10:41,790
Aos poucos.
106
00:10:42,620 --> 00:10:46,040
Bem, se você ficar bom logo, tudo bem.
107
00:10:46,040 --> 00:10:46,920
Sim.
108
00:10:47,330 --> 00:10:49,210
Que bom que todo mundo sobreviveu.
109
00:10:49,210 --> 00:10:50,050
Sim!
110
00:10:50,050 --> 00:10:53,090
Ei, tem uma coisa que eu
queria perguntar para você!
111
00:10:53,090 --> 00:10:57,050
Eu soube que algo incrível aconteceu
com a sua irmã. Ela está bem?
112
00:10:57,050 --> 00:10:58,800
Ah, sim.
113
00:10:59,390 --> 00:11:03,060
Ela estava caminhando sob o sol, não é?
114
00:11:04,940 --> 00:11:06,270
Isso é demais, não é?
115
00:11:06,270 --> 00:11:08,520
Sério, é uma coisa incrível, não é?
116
00:11:08,860 --> 00:11:12,730
Pedimos para alguém investigar
para nós, ainda não sabemos.
117
00:11:13,070 --> 00:11:17,860
Pode ser que ela esteja voltando a ser
humana ou evoluindo como demônio.
118
00:11:18,160 --> 00:11:20,410
A Srta. Kocho que está investigando?
119
00:11:20,410 --> 00:11:22,160
Não, a Srta. Tamayo!
120
00:11:22,160 --> 00:11:23,750
Quem é a Srta. Tamayo?
121
00:11:25,370 --> 00:11:28,750
Ei, ei! Eu disse que você
estava comendo demais!
122
00:11:28,750 --> 00:11:31,170
Você ainda está se recuperando!
Precisa se controlar!
123
00:11:32,210 --> 00:11:34,050
Essa foi por pouco!
124
00:11:35,090 --> 00:11:39,550
Desde que aquilo aconteceu com a sua irmã,
várias coisas começaram a acontecer também.
125
00:11:39,890 --> 00:11:43,060
O esquadrão de exterminadores
recebeu a ordem para ficar alerta
126
00:11:43,060 --> 00:11:46,100
e eu ouvi falar que os
Hashira estão reunidos.
127
00:11:46,100 --> 00:11:49,230
Sério, o que vai acontecer agora?
128
00:12:05,080 --> 00:12:07,120
Nós somos os últimos?
129
00:12:07,460 --> 00:12:10,580
Nos desculpe por fazê-los esperar.
130
00:12:11,000 --> 00:12:15,710
{\an9}Pilar das Rochas Gyomei Himejima.
131
00:12:11,590 --> 00:12:13,000
Sem problema.
132
00:12:13,380 --> 00:12:15,710
Bom trabalho na sua missão.
133
00:12:16,210 --> 00:12:17,470
Claro.
134
00:12:18,840 --> 00:12:23,600
{\an7}Pilar do Vento
Sanemi Shinazugawa.
135
00:12:19,090 --> 00:12:20,840
A Kanroji e o Tokito...
136
00:12:20,840 --> 00:12:23,600
Eu soube que eles lutaram
contra Luas Superiores.
137
00:12:23,600 --> 00:12:25,680
Sim, foi incrível!
138
00:12:23,600 --> 00:12:29,770
{\an9}Pilar do Amor Mitsuri Kanroji.
139
00:12:25,680 --> 00:12:28,230
Chegou uma hora que achei
que não tinha jeito,
140
00:12:28,230 --> 00:12:30,350
mas juntamos nossas forças!
141
00:12:30,350 --> 00:12:31,940
Não é mesmo, Muichiro?
142
00:12:32,110 --> 00:12:35,440
{\an7}Pilar da Névoa Muichiro Tokito.
143
00:12:33,020 --> 00:12:34,190
Sim.
144
00:12:35,440 --> 00:12:39,030
Poxa, eu gostaria de ter estado lá.
145
00:12:39,030 --> 00:12:42,820
Por que eu nunca encontro um Lua Superior?
146
00:12:43,240 --> 00:12:45,370
É o que é.
147
00:12:43,240 --> 00:12:49,410
{\an9}Pilar das Serpentes Obanai Iguro.
148
00:12:45,370 --> 00:12:47,870
Tem tantas pessoas que não encontram eles.
149
00:12:48,250 --> 00:12:49,960
Kanroji e Tokito...
150
00:12:49,960 --> 00:12:52,460
Como estão desde então?
151
00:12:52,750 --> 00:12:54,170
Ah, é mesmo!
152
00:12:54,170 --> 00:12:56,550
Obrigada! Eu fiquei bem melhor!
153
00:12:56,840 --> 00:12:59,630
Uau! Ele se preocupou comigo!
154
00:12:59,630 --> 00:13:03,550
Eu também. Mas ainda não
cheguei à minha forma perfeita.
155
00:13:03,890 --> 00:13:08,430
Daqui para frente, se perdermos mais algum Hashira,
o esquadrão de exterminadores estará em perigo.
156
00:13:08,430 --> 00:13:12,810
Derrotar dois Luas Superiores sem perder
suas vidas foi algo nobre da sua parte.
157
00:13:13,230 --> 00:13:15,230
Sobre vocês dois...
158
00:13:13,230 --> 00:13:19,950
{\an9}Pilar dos Insetos Shinobu Kocho.
159
00:13:15,230 --> 00:13:18,150
Seus ferimentos curaram
mais rápido que o normal.
160
00:13:18,150 --> 00:13:19,950
O que aconteceu com vocês?
161
00:13:20,320 --> 00:13:24,570
O próprio mestre vai falar sobre isso.
162
00:13:20,320 --> 00:13:25,330
{\an7}Pilar da Água Giyu Tomioka.
163
00:13:30,120 --> 00:13:32,830
Me desculpem pela demora.
164
00:13:33,120 --> 00:13:37,630
A reunião dos Hashira de hoje será
presidida por mim, Amane Ubuyashiki,
165
00:13:37,630 --> 00:13:41,090
no lugar de Kagaya Ubuyashiki.
166
00:13:41,680 --> 00:13:44,720
Além disso, devido à piora
em suas condições de saúde,
167
00:13:44,720 --> 00:13:50,520
o chefe da nossa família, Kagaya, nunca
mais poderá aparecer diante de vocês.
168
00:13:50,520 --> 00:13:53,350
Peço desculpas do fundo do coração.
169
00:14:08,870 --> 00:14:10,450
Entendido.
170
00:14:10,790 --> 00:14:13,540
Rezo para que o mestre encontre forças
171
00:14:13,540 --> 00:14:18,670
para deixar que a luz de sua vida
brilhe, nem que seja por mais um dia.
172
00:14:18,670 --> 00:14:22,720
Sra. Amane, por favor, mantenha a força.
173
00:14:24,840 --> 00:14:29,760
{\an8}Eu gostaria de agradecer aos
Hashira do fundo do coração.
174
00:14:31,020 --> 00:14:33,850
Eu acredito que já sabem disso...
175
00:14:33,850 --> 00:14:37,610
Mas agora que apareceu um demônio
que conquistou a luz do sol,
176
00:14:37,610 --> 00:14:42,690
Muzan Kibutsuji irá atrás
dela de qualquer jeito.
177
00:14:42,690 --> 00:14:45,910
Para que ele também possa conquistar o sol.
178
00:14:46,530 --> 00:14:49,530
Uma guerra aberta de grandes
proporções se aproxima.
179
00:14:50,080 --> 00:14:52,660
Durante a luta com o Quatro
Superior e o Cinco Superior...
180
00:14:53,460 --> 00:14:55,170
Srta. Kanroji...
181
00:14:55,500 --> 00:14:57,170
Sr. Tokito...
182
00:14:58,290 --> 00:15:04,420
Me disseram que uma marca
única apareceu em vocês.
183
00:15:04,760 --> 00:15:10,430
Por favor, nos indiquem que condições
cumpriram para induzir essas marcas.
184
00:15:11,810 --> 00:15:13,310
Marcas?
185
00:15:14,480 --> 00:15:16,480
Durante a Era Sengoku...
186
00:15:16,810 --> 00:15:20,770
Os espadachins que levaram Muzan Kibutsuji
até estar à beira da derrota...
187
00:15:20,770 --> 00:15:23,610
Os espadachins da Primeira Respiração...
188
00:15:24,530 --> 00:15:30,700
Eles disseram que cada um deles passou a
carregar marcas similares às de demônios.
189
00:15:32,870 --> 00:15:37,080
{\an8}Tem aqueles que sabem disso
pelo que ouviram em boatos.
190
00:15:37,670 --> 00:15:39,880
Estou ouvindo pela primeira vez.
191
00:15:39,880 --> 00:15:42,340
Por que foi mantido segredo?
192
00:15:42,920 --> 00:15:49,220
{\an8}Muitos ficariam preocupados
por a marca não aparecer.
193
00:15:49,220 --> 00:15:50,350
{\an8}É por isso.
194
00:15:51,390 --> 00:15:55,850
Muito da tradição em volta dessas
marcas ainda se mantém vaga.
195
00:15:56,520 --> 00:16:00,610
Talvez porque na época, não era tida
como algo importante a se preservar.
196
00:16:00,610 --> 00:16:04,730
O Esquadrão de Exterminadores já
foi aniquilado tantas vezes antes...
197
00:16:04,730 --> 00:16:08,780
Talvez por isso, a transmissão desses
conhecimentos tenha sido interrompida.
198
00:16:09,200 --> 00:16:14,410
Há apenas uma única palavra que se
manteve registrada claramente até hoje.
199
00:16:14,910 --> 00:16:17,410
"Quando uma pessoa com a marca aparece,
200
00:16:17,410 --> 00:16:22,380
aqueles à sua volta começam a
manifestá-la, como se ressonando com ela".
201
00:16:28,840 --> 00:16:34,850
Foi esse o registro guardado por um dos
espadachins da Primeira Respiração.
202
00:16:35,890 --> 00:16:40,600
A primeira pessoa da nossa
geração a manifestar a marca...
203
00:16:41,230 --> 00:16:44,360
Não tinha a patente de Hashira...
204
00:16:45,030 --> 00:16:47,610
É o Sr. Tanjiro Kamado.
205
00:16:47,610 --> 00:16:50,240
Foi ele que manifestou primeiro a marca.
206
00:16:51,030 --> 00:16:54,740
{\an8}Meu corpo fez "Gwah" e "Kah"!
207
00:16:51,490 --> 00:16:57,500
No entanto, ele parece incapaz de descrever
exatamente como a marca dele apareceu...
208
00:16:54,740 --> 00:16:57,120
{\an8}E minha barriga fez "Guguh"!
209
00:16:57,120 --> 00:16:59,750
{\an8}Minha barriga fez "Guguh"!
210
00:16:57,500 --> 00:16:59,750
Nós decidimos rever isso mais uma vez.
211
00:17:00,170 --> 00:17:05,130
Agora, após o Sr. Kamado, dois
Hashira manifestaram a marca.
212
00:17:06,500 --> 00:17:10,760
Nos expliquem o que aconteceu,
Srta. Kanroji e Sr. Tokito.
213
00:17:12,640 --> 00:17:13,550
Hã?
214
00:17:13,550 --> 00:17:15,060
Ah, sim!
215
00:17:15,060 --> 00:17:17,060
A Sra. Amane é tão maravilhosa!
216
00:17:20,890 --> 00:17:24,060
Ah, bem, naquela hora...
217
00:17:24,400 --> 00:17:25,570
Realmente,
218
00:17:25,570 --> 00:17:28,740
eu senti o meu corpo superleve!
219
00:17:30,700 --> 00:17:32,410
Bem...
220
00:17:32,910 --> 00:17:34,280
Bem...
221
00:17:34,280 --> 00:17:35,700
E então...
222
00:17:36,030 --> 00:17:37,580
E então...
223
00:17:40,330 --> 00:17:42,710
Eu senti um "Gwah"!
224
00:17:43,000 --> 00:17:44,210
E depois fez um "Guh"...
225
00:17:44,630 --> 00:17:46,290
Então um "Gwah"!
226
00:17:46,290 --> 00:17:49,050
Meu coração batia sem parar!
227
00:17:49,050 --> 00:17:51,550
Minhas orelhas fizeram "Kih"!
228
00:17:51,840 --> 00:17:54,180
Então começou a fazer um barulho...
229
00:18:01,640 --> 00:18:03,100
Hã?
230
00:18:06,230 --> 00:18:08,150
Me perdoe.
231
00:18:08,150 --> 00:18:10,900
Eu quero enfiar minha cabeça em um buraco!
232
00:18:11,860 --> 00:18:13,240
TIPO TANJIRO.
233
00:18:15,530 --> 00:18:17,280
Então, eu vou falar.
234
00:18:19,580 --> 00:18:23,330
Eu não tinha consciência da marca,
235
00:18:23,330 --> 00:18:26,710
mas quando eu repensei sobre a batalha...
236
00:18:26,710 --> 00:18:28,380
muita coisa me veio à mente.
237
00:18:28,800 --> 00:18:32,010
Houve várias coisas fora do comum.
238
00:18:32,340 --> 00:18:35,220
Se essas condições
forem atendidas,
239
00:18:35,220 --> 00:18:37,890
eu acredito que a marca
vai aparecer em todos.
240
00:18:38,430 --> 00:18:41,600
Eu agora vou explicar como fazer isso.
241
00:18:53,530 --> 00:18:59,120
Durante a batalha anterior, eu estava
envenenado e incapaz de me mover.
242
00:18:59,120 --> 00:19:04,960
Eu tentei reduzir a circulação de veneno
usando minha técnica de respiração.
243
00:19:05,620 --> 00:19:08,710
Mas o garoto que tentou me salvar
estava prestes a ser morto.
244
00:19:09,340 --> 00:19:11,380
Isso me trouxe memórias do passado.
245
00:19:11,960 --> 00:19:16,630
E uma raiva forte demais que eu senti fez
eu perder o controle das minhas emoções.
246
00:19:17,050 --> 00:19:21,640
Acredito que nessa hora meus batimentos
cardíacos superaram 200 por minuto.
247
00:19:23,430 --> 00:19:26,390
Não só isso, meu corpo estava
quente como se pegasse fogo.
248
00:19:26,730 --> 00:19:31,400
Minha temperatura deve
ter superado 39 graus.
249
00:19:32,360 --> 00:19:34,690
E você conseguiu se mover nesse estado?
250
00:19:34,690 --> 00:19:36,570
Você estava em risco de vida.
251
00:19:36,990 --> 00:19:38,780
Sim, é verdade.
252
00:19:38,780 --> 00:19:42,830
Por isso eu acho que esta
foi a peneira que eu passei.
253
00:19:43,580 --> 00:19:46,210
Não saber se morreria ou não...
254
00:19:46,210 --> 00:19:50,960
Talvez seja a diferença entre aqueles
que manifestam a marca ou não.
255
00:19:54,550 --> 00:19:57,590
{\an8}Acima de 200 batimentos por minuto...
256
00:19:58,090 --> 00:20:01,720
{\an8}E como você sabe que sua
temperatura estava 39 graus?
257
00:20:02,060 --> 00:20:08,690
Certo, quando eu fui tratado pela
Srta. Kocho, eu tive uma febre...
258
00:20:09,020 --> 00:20:12,190
E a leitura do termômetro foi...
259
00:20:12,190 --> 00:20:13,730
39 graus.
260
00:20:13,730 --> 00:20:18,610
Era a mesma temperatura do meu
corpo de quando a marca apareceu.
261
00:20:21,280 --> 00:20:23,120
É mesmo?
262
00:20:23,530 --> 00:20:27,210
Droga! Então é simples assim?
263
00:20:27,540 --> 00:20:31,040
Ter uma mente tão simplista para
dizer que isso é simples...
264
00:20:31,040 --> 00:20:32,840
Eu te invejo.
265
00:20:33,290 --> 00:20:35,050
O que você disse?
266
00:20:35,050 --> 00:20:36,590
Nada.
267
00:20:40,090 --> 00:20:41,090
Então...
268
00:20:41,090 --> 00:20:44,100
{\an8}Agora a missão principal dos
Hashira é manifestar estas marcas.
269
00:20:44,850 --> 00:20:46,220
Correto.
270
00:20:46,220 --> 00:20:48,640
Nós vamos encontrar um jeito...
271
00:20:48,640 --> 00:20:53,230
Então por favor,
tranquilize o mestre disso.
272
00:20:53,560 --> 00:20:55,440
Muito obrigada.
273
00:20:55,820 --> 00:21:02,870
No entanto, eu preciso avisar uma única
coisa sobre o treinamento da marca.
274
00:21:02,870 --> 00:21:04,740
O que é?
275
00:21:05,370 --> 00:21:11,500
As pessoas cujas marcas já se
manifestaram, não tem escolha.
276
00:21:11,830 --> 00:21:17,380
Todos aqueles que manifestaram
a marca, sem exceção...
277
00:21:37,940 --> 00:21:38,990
Entendi.
278
00:21:39,610 --> 00:21:43,870
Mas neste caso, o que vai acontecer comigo?
279
00:21:43,870 --> 00:21:45,240
Isso é terrível...
280
00:21:45,740 --> 00:21:49,500
Agora que a Sra. Amane deixou
a sala, vou me retirar.
281
00:21:49,500 --> 00:21:52,420
Ei, espere. Não vai se retirar.
282
00:21:52,420 --> 00:21:56,880
Temos que decidir qual
será o nosso papel agora.
283
00:21:57,380 --> 00:21:59,840
{\an8}Vocês seis devem conversar sobre isso.
284
00:21:59,840 --> 00:22:01,550
{\an8}Não tem nada a ver comigo.
285
00:22:01,880 --> 00:22:04,890
Como assim, não tem nada a ver com você?
286
00:22:04,890 --> 00:22:08,100
Você parece não lembrar que é um Hashira.
287
00:22:08,390 --> 00:22:09,970
Ou é alguma outra coisa?
288
00:22:09,970 --> 00:22:13,560
Você pretende começar
a treinar imediatamente?
289
00:22:13,560 --> 00:22:15,690
Sem participar dessa reunião?
290
00:22:18,190 --> 00:22:19,360
A-Ah...
291
00:22:19,360 --> 00:22:21,440
Desgraçado, espera aí!
292
00:22:21,780 --> 00:22:25,240
Sr. Tomioka, por favor
explique seus motivos.
293
00:22:25,570 --> 00:22:28,200
Realmente, parece que está
faltando explicar o motivo.
294
00:22:31,450 --> 00:22:34,210
Eu sou diferente de vocês.
295
00:22:34,500 --> 00:22:36,750
Isso não me desce.
296
00:22:36,750 --> 00:22:40,090
Você já disse a mesma coisa
antes, não é, Tomioka?
297
00:22:40,090 --> 00:22:42,470
Você está nos subestimando?
298
00:22:42,470 --> 00:22:44,880
N-Não briguem!
299
00:22:44,880 --> 00:22:46,220
Calma!
300
00:22:48,550 --> 00:22:49,890
Espera aí!
301
00:22:50,220 --> 00:22:52,310
Ah! Não! Não! Não!
302
00:22:52,770 --> 00:22:55,310
Não!
303
00:23:01,320 --> 00:23:02,780
Sentem-se.
304
00:23:04,280 --> 00:23:06,490
Vamos continuar a conversa.
305
00:23:06,490 --> 00:23:08,870
Eu tenho uma proposta.
306
00:23:10,620 --> 00:23:11,450
Aqui.
307
00:23:11,450 --> 00:23:12,330
Uau!
308
00:23:12,330 --> 00:23:14,410
Muito obrigado!
309
00:23:14,910 --> 00:23:17,880
Sério mesmo, você come bastante!
310
00:23:18,330 --> 00:23:21,590
Ei, onde estão aquelas três
baixinhas e sua irmã mais nova?
311
00:23:21,590 --> 00:23:23,300
Eu também não vi a Aoi.
312
00:23:23,670 --> 00:23:26,380
Como agora não tem nenhum
exterminador em condição grave,
313
00:23:26,380 --> 00:23:29,430
elas estão brincando com a Nezuko.
314
00:23:29,430 --> 00:23:32,930
Por causa disso, ela está
começando a falar aos poucos.
315
00:23:32,930 --> 00:23:35,140
Ah, entendi.
316
00:23:35,140 --> 00:23:36,560
Parece pacífico.
317
00:23:37,350 --> 00:23:39,400
Esse bolinho é uma delícia!
318
00:23:39,400 --> 00:23:42,280
Sim, sim, já entendi. Só que...
319
00:23:42,730 --> 00:23:46,860
{\an8}Se aquele garoto loiro aparece,
vai ter problemas, não é?
320
00:23:49,740 --> 00:23:50,620
Ai!
321
00:23:53,830 --> 00:23:55,750
Ora, Sr. Zenitsu!
322
00:23:55,750 --> 00:23:58,460
Você voltou da sua missão?
323
00:23:58,460 --> 00:24:00,590
Kiyo! Cheguei!
324
00:24:00,590 --> 00:24:05,130
Pessoal! O Sr. Zenitsu voltou!
325
00:24:06,220 --> 00:24:07,510
Ah!
326
00:24:08,890 --> 00:24:12,100
Sr. Zenitsu! Bom trabalho!
327
00:24:12,100 --> 00:24:13,720
- Bom trabalho!
- Bom trabalho!
328
00:24:14,060 --> 00:24:16,350
Kiyo! Naho! Sumi!
329
00:24:16,350 --> 00:24:19,020
Vocês se reuniram só por minha causa.
330
00:24:19,400 --> 00:24:21,520
Poxa, essa outra deu trabalho.
331
00:24:21,520 --> 00:24:24,820
E eu achei que fosse morrer várias vezes!
332
00:24:24,820 --> 00:24:28,530
Mas quando eu pensei como vocês
ficariam devastadas se eu morresse...
333
00:24:28,530 --> 00:24:29,950
Eu me esforcei!
334
00:24:29,950 --> 00:24:32,370
Quer dizer, vocês ficariam
tristes sem mim, não é?
335
00:24:32,370 --> 00:24:33,780
Não mesmo!
336
00:24:33,780 --> 00:24:35,040
Hã?
337
00:24:35,450 --> 00:24:39,040
Mas ficamos felizes que
você voltou com vida.
338
00:24:39,620 --> 00:24:41,670
Ah, bem...
339
00:24:45,550 --> 00:24:49,050
Ah, Sr. Zenitsu. Você voltou?
340
00:24:49,050 --> 00:24:50,800
Obrigado pelo trabalho.
341
00:24:50,800 --> 00:24:52,550
Srta. Aoi!
342
00:24:52,550 --> 00:24:55,100
Você sentiu saudades de mim?
343
00:24:55,100 --> 00:24:57,350
Sentiu, não é?
344
00:24:57,890 --> 00:25:00,390
Eu não sei se eu diria isso.
345
00:25:09,950 --> 00:25:11,700
B-Bem-vindo de volta!
346
00:25:17,580 --> 00:25:18,960
Quanto barulho!
347
00:25:19,500 --> 00:25:21,170
B-Bem-vindo de volta.
348
00:25:21,420 --> 00:25:23,130
Você é fofa demais, eu vou morrer!
349
00:25:23,130 --> 00:25:24,670
Ah, por favor, vá em frente!
350
00:25:25,880 --> 00:25:28,380
O que deu em você, Nezuko?
Você está falando!
351
00:25:28,380 --> 00:25:31,180
Para mim? Você trabalhou para mim, não é?
352
00:25:31,180 --> 00:25:33,550
Isso me deixa muito feliz!
353
00:25:33,550 --> 00:25:35,180
Por favor, vá para outro lugar!
354
00:25:35,180 --> 00:25:37,770
Isso quer dizer que você e
eu vamos finalmente nos casar?
355
00:25:38,180 --> 00:25:39,680
Sai de perto dela!
356
00:25:40,060 --> 00:25:42,190
Você era maravilhosa debaixo da luz da lua,
357
00:25:42,190 --> 00:25:45,610
mas sob a luz do sol você
também é incrível! Fabulosa!
358
00:25:45,610 --> 00:25:48,610
Quando nos casarmos, eu vou garantir que
tenha sushi e enguia para você todos os dias!
359
00:25:48,610 --> 00:25:51,450
Pode casar comigo sem preocupações!
360
00:25:52,110 --> 00:25:54,570
Seja bem-vindo, Inosuke!
361
00:25:58,620 --> 00:26:01,330
"I... nosuke"?
362
00:26:01,330 --> 00:26:04,170
Seja bem-vindo, Inosuke!
363
00:26:05,960 --> 00:26:07,840
Onde está esse cara?
364
00:26:07,840 --> 00:26:09,550
Eu vou matar ele!
365
00:26:09,550 --> 00:26:11,720
Não fala assim!
366
00:26:12,010 --> 00:26:15,010
Pensando bem, onde o garoto da
cabeça de javali foi parar?
367
00:26:15,010 --> 00:26:16,510
O Inosuke?
368
00:26:16,510 --> 00:26:19,140
Hã? Ele estava por aqui de manhã.
369
00:26:19,520 --> 00:26:24,020
Sua irmã está sendo ensinada
por aquele cabeça de javali.
370
00:26:24,020 --> 00:26:25,230
O quê?
371
00:26:25,560 --> 00:26:26,770
O quê?
372
00:26:27,060 --> 00:26:29,730
Inosuke, Inosuke, Inosuke, Inosuke!
373
00:26:30,030 --> 00:26:31,490
Imosuke, Imofuke!
374
00:26:31,900 --> 00:26:33,110
Chefe Inosuke!
375
00:26:33,110 --> 00:26:34,700
Chefe Imosuke!
376
00:26:34,700 --> 00:26:37,120
Inosuke, Inosuke, Inosuke, Inosuke!
377
00:26:37,450 --> 00:26:40,620
Ele estava tentando fazer
ela aprender o seu nome.
378
00:26:40,620 --> 00:26:43,620
Hã? Eu não sabia disso!
379
00:26:43,620 --> 00:26:46,790
Falando nisso, tem mais
um pouco desses bolinhos?
380
00:26:47,080 --> 00:26:48,960
Você ainda não terminou de comer?
381
00:26:57,970 --> 00:26:59,010
Ei!
382
00:26:59,310 --> 00:27:00,850
Sr. Haganezuka!
383
00:27:02,180 --> 00:27:04,060
Está bem dos seus ferimentos?
384
00:27:05,310 --> 00:27:07,020
Que bom!
385
00:27:11,980 --> 00:27:14,150
Você não está se sentindo bem?
386
00:27:16,240 --> 00:27:17,990
Ah, minha espada.
387
00:27:18,450 --> 00:27:19,990
Muito obrigado.
388
00:27:22,540 --> 00:27:24,410
É o protetor da espada do Sr. Rengoku!
389
00:27:25,870 --> 00:27:28,130
Muito obrigado...
390
00:27:28,130 --> 00:27:30,040
Por proteger o Kotetsu.
391
00:27:30,960 --> 00:27:32,840
Por que não senta?
392
00:27:32,840 --> 00:27:34,130
Você está bem?
393
00:27:39,890 --> 00:27:45,020
Lâm... Lâm... Lâm...
394
00:27:42,060 --> 00:27:45,020
{\an8}Lâmina? Sim, eu também vou
olhar a lâmina da espada!
395
00:27:48,690 --> 00:27:51,070
Uau!
396
00:27:55,860 --> 00:27:56,860
Incrível!
397
00:27:57,200 --> 00:28:00,120
A cor do preto é ainda mais profunda.
398
00:28:00,410 --> 00:28:02,540
É um aço de qualidade...
399
00:28:02,540 --> 00:28:06,500
O espadachim que a usou
antes devia ser muito forte.
400
00:28:07,370 --> 00:28:10,210
DESTRUIR
401
00:28:08,170 --> 00:28:10,210
O símbolo de "destruir"?
402
00:28:10,880 --> 00:28:16,840
O espadachim que a forjou a fez
para destruir todos os demônios!
403
00:28:16,840 --> 00:28:22,350
Ele não gravou nem mesmo
seu nome! Só este símbolo!
404
00:28:22,350 --> 00:28:31,020
{\an9}DESTRUIDOR DE DEMÔNIOS.
405
00:28:22,640 --> 00:28:26,310
Me disseram que o sistema de hierarquia
começou depois que esta espada foi forjada.
406
00:28:26,310 --> 00:28:31,020
Apenas os Hashira passaram a ter a palavra
"Destruidor de Demônios" gravada em suas espadas.
407
00:28:31,310 --> 00:28:34,150
Eu não sabia! Então
é uma espada incrível!
408
00:28:34,530 --> 00:28:39,410
Mas quando eu lutei na última batalha,
não lembro de ter visto este símbolo.
409
00:28:39,660 --> 00:28:40,950
Ah...
410
00:28:41,370 --> 00:28:45,750
Eu disse... É porque eu não tinha
terminado o primeiro estágio de afiar.
411
00:28:45,750 --> 00:28:48,870
Quando vocês pegaram e usaram!
412
00:28:48,870 --> 00:28:51,960
Eu ainda não tinha
removido toda a ferrugem!
413
00:28:51,960 --> 00:28:53,290
Eu vou te matar!
414
00:28:53,290 --> 00:28:54,460
Me desculpe!
415
00:28:54,460 --> 00:28:58,880
Meus ferimentos ainda não sararam por completo,
e não consigo fazer minhas lágrimas pararem.
416
00:28:58,880 --> 00:29:01,050
Droga! Que dor! Que dor! Não aguento mais!
417
00:29:01,340 --> 00:29:07,430
Graças a todas as interrupções, eu tive que
começar a afiar de novo, do zero, entendeu?
418
00:29:08,020 --> 00:29:11,400
Sim, mas em termo das feridas, as do
garoto são tão graves quanto as suas.
419
00:29:11,400 --> 00:29:14,320
Quer dizer, os ossos do corpo
dele foram pulverizados.
420
00:29:18,990 --> 00:29:20,780
Eu vou te matar!
421
00:29:20,780 --> 00:29:22,070
Não tem como conversar?
422
00:29:22,360 --> 00:29:23,870
Escuta só, Tanjiro!
423
00:29:23,870 --> 00:29:27,580
Você vai me levar bolinhos
até o dia que morrer!
424
00:29:27,580 --> 00:29:29,330
Me ouviu? Entendeu?
425
00:29:29,330 --> 00:29:32,080
S-Sim! Eu levo!
426
00:29:32,580 --> 00:29:34,380
Muito obrigado!
427
00:29:34,380 --> 00:29:35,710
Por favor, tome cuidado!
428
00:29:36,670 --> 00:29:39,840
Eu ouvi os rumores sobre eles,
mas parece que ele é incrível.
429
00:29:41,380 --> 00:29:43,840
Hoje ele esteve bastante calmo.
430
00:29:43,840 --> 00:29:45,890
Parece que ele está sofrendo muito.
431
00:29:45,890 --> 00:29:47,220
Sério?
432
00:29:47,220 --> 00:29:49,350
Mais cedo ele estava fazendo uma confusão.
433
00:29:49,350 --> 00:29:50,140
Ah...
434
00:29:50,640 --> 00:29:51,890
Me desculpe, Genya.
435
00:29:52,270 --> 00:29:53,770
Já terminamos.
436
00:29:53,770 --> 00:29:55,520
Desculpa por ter feito uma confusão...
437
00:30:03,610 --> 00:30:05,530
Ah! Inosuke!
438
00:30:05,530 --> 00:30:07,910
O que está fazendo? Quebrou a janela!
439
00:30:09,200 --> 00:30:12,410
Você é idiota! A Srta. Kocho vai te matar!
440
00:30:14,380 --> 00:30:15,420
Cala a boca!
441
00:30:15,420 --> 00:30:17,500
Avanço do Javali!
442
00:30:18,710 --> 00:30:21,300
Eu queria que me
colocassem em outro quarto!
443
00:30:21,630 --> 00:30:23,760
Treinamento, treinamento, treinamento!
444
00:30:23,760 --> 00:30:26,640
O treinamento de fortalecimento
em grupo vai começar!
445
00:30:27,180 --> 00:30:28,640
Treinamento de fortalecimento em grupo?
446
00:30:29,060 --> 00:30:32,270
Os fortes vão se reunir
e dar treinamento...
447
00:30:32,270 --> 00:30:34,350
Ou coisa assim, foi o que disseram!
448
00:30:34,350 --> 00:30:36,270
Hã? O que foi isso?
449
00:30:36,560 --> 00:30:38,230
Eu não sei!
450
00:30:38,520 --> 00:30:39,780
Entendi.
451
00:30:44,110 --> 00:30:47,370
Sobre o treinamento dos Hashira para os
membros do esquadrão de exterminadores...
452
00:30:47,370 --> 00:30:51,000
Eu acho que já temos todos os
detalhes da nossa estratégia.
453
00:30:51,580 --> 00:30:55,000
E a duração e a data de início?
454
00:30:55,580 --> 00:30:57,960
Vamos começar depois de 3 dias.
455
00:30:57,960 --> 00:31:00,550
Tão cedo assim? Nós vamos conseguir?
456
00:31:00,880 --> 00:31:03,590
Não temos tempo a perder.
457
00:31:03,590 --> 00:31:08,640
Não temos como saber que tipo de
movimentação Muzan Kibutsuji vai fazer...
458
00:31:08,640 --> 00:31:12,060
Eu gostaria que pudéssemos nos preparar
de todas as formas possíveis.
459
00:31:12,060 --> 00:31:16,100
Se os demônios começarem a
ficar descontrolados de novo...
460
00:31:16,100 --> 00:31:20,230
Será demais para só nós
Hashira darmos conta.
461
00:31:20,230 --> 00:31:24,990
Mas e se os demônios atacarem
durante o treinamento?
462
00:31:25,650 --> 00:31:31,740
Nós podemos presumir que os demônios vão
se concentrar em capturar Nezuko Kamado.
463
00:31:31,740 --> 00:31:35,160
Na verdade, desde o incidente
no Vilarejo dos Ferreiros,
464
00:31:35,160 --> 00:31:38,580
avistamentos de demônios
reduziram bastante.
465
00:31:38,580 --> 00:31:39,920
Se é este o caso,
466
00:31:40,500 --> 00:31:46,680
como Hashira, nunca tivemos tempo até agora
para treinar alguém além dos nossos Tsuguko...
467
00:31:46,680 --> 00:31:53,180
Mas por um curto período de tempo, teremos uma chance
de elevar o nível de todo o Esquadrão de Exterminadores.
468
00:31:54,020 --> 00:31:56,850
Essa é uma missão urgente e importante.
469
00:31:57,270 --> 00:31:58,690
Essencial.
470
00:31:58,690 --> 00:32:05,070
Devido a essa forma de pensar, eu
sugeri este Treinamento Hashira.
471
00:32:05,400 --> 00:32:07,070
Sr. Himejima...
472
00:32:07,320 --> 00:32:10,070
Você não precisa continuar falando disso.
473
00:32:10,370 --> 00:32:12,330
Eu também concordo.
474
00:32:12,620 --> 00:32:14,580
Eu também não tenho objeções.
475
00:32:15,790 --> 00:32:17,210
Nem eu.
476
00:32:17,210 --> 00:32:19,540
Eu também estou de acordo!
477
00:32:20,380 --> 00:32:24,710
Só nós, os Hashira ativos, seremos
suficientes para este treinamento?
478
00:32:25,260 --> 00:32:29,640
Eu estou pensando em pedir ajuda
ao Hashira que se aposentou.
479
00:32:29,640 --> 00:32:31,550
Não há objeções?
480
00:32:31,550 --> 00:32:33,430
Claro que não.
481
00:32:34,010 --> 00:32:35,220
Só falta...
482
00:32:36,230 --> 00:32:38,190
O Sr. Tomioka, não é?
483
00:32:44,320 --> 00:32:48,200
Eu finalmente voltei da minha
missão e agora temos treinamento?
484
00:32:48,200 --> 00:32:49,490
Que chato.
485
00:32:49,780 --> 00:32:51,990
Aonde você vai agora, Zenitsu?
486
00:32:51,990 --> 00:32:56,750
É mesmo... Nós vamos treinar
com cada um dos Hashira!
487
00:32:56,750 --> 00:32:59,160
Hã? Sério? Que incrível!
488
00:32:59,670 --> 00:33:03,210
{\an8}Não tem nada incrível! É a
pior coisa possível! O inferno!
489
00:33:03,210 --> 00:33:05,800
{\an8}Quem pensou nisso? Morre de uma vez.
490
00:33:05,800 --> 00:33:06,590
{\an8}Ei!
491
00:33:06,840 --> 00:33:11,840
Treinar com alguém de patente superior a sua
é um atalho para melhorar suas habilidades!
492
00:33:12,300 --> 00:33:14,180
Quando você encara alguém
mais forte que você...
493
00:33:14,510 --> 00:33:18,100
Você absorve tudo disso e fica mais forte.
494
00:33:23,610 --> 00:33:28,280
{\an8}Se você for ter tanto pensamento positivo
quanto hoje, não seremos mais amigos!
495
00:33:28,280 --> 00:33:29,650
{\an8}Ai, ai, ai!
496
00:33:29,650 --> 00:33:31,030
Está tudo bem para você!
497
00:33:31,030 --> 00:33:34,280
Já que seus ossos quebrados ainda não sararam, você
pode ficar naquela cama confortável o dia todo!
498
00:33:34,280 --> 00:33:36,370
Mas eu tenho que ir agora!
499
00:33:36,370 --> 00:33:38,870
Você entende como eu me sinto?
500
00:33:40,000 --> 00:33:41,620
Me desculpe!
501
00:33:41,960 --> 00:33:43,000
Droga...
502
00:33:43,500 --> 00:33:44,880
Ei, Zenitsu!
503
00:33:44,880 --> 00:33:46,840
Não pense em falar comigo!
504
00:33:46,840 --> 00:33:48,260
Não, não. Espere um pouco!
505
00:33:48,510 --> 00:33:50,170
Eu esqueci de dizer uma coisa.
506
00:33:50,510 --> 00:33:51,720
Obrigado!
507
00:33:54,140 --> 00:33:56,350
Durante a batalha
contra o Quatro Superior...
508
00:33:56,350 --> 00:33:58,810
Quando eu não conseguia
mais usar minhas pernas...
509
00:33:59,270 --> 00:34:03,310
Eu usei a técnica da Respiração
do Trovão que você me ensinou...
510
00:34:03,310 --> 00:34:05,230
Foi assim que eu consegui
cortar o pescoço do demônio.
511
00:34:07,190 --> 00:34:10,690
Claro, eu não conseguia fazer
tão rápido quanto você...
512
00:34:11,030 --> 00:34:12,860
Mas realmente, obrigado.
513
00:34:13,110 --> 00:34:17,620
Viu, tem horas quando suas conexões
podem salvar você de uma pior...
514
00:34:17,990 --> 00:34:20,700
Por isso, tudo que aprender
no Treinamento Hashira...
515
00:34:20,700 --> 00:34:24,250
Provavelmente vai levar
você para um futuro melhor.
516
00:34:29,300 --> 00:34:30,880
Você é mesmo idiota!
517
00:34:30,880 --> 00:34:34,180
Não pense em dizer esse tipo de
coisa que vai me deixar de bom humor!
518
00:34:34,180 --> 00:34:35,590
Ah, ele ficou de bom humor!
519
00:34:35,590 --> 00:34:36,850
Que bom!
520
00:34:37,140 --> 00:34:39,850
Até mais, Tanjiro! Espero
que você melhore logo!
521
00:34:39,850 --> 00:34:43,770
Sério! Todo mundo não consegue
fazer nada sem mim por perto!
522
00:34:48,820 --> 00:34:50,610
Realmente, muito obrigado...
523
00:34:50,610 --> 00:34:51,780
Zenitsu.
524
00:34:56,280 --> 00:34:58,370
Lento! Lento! Lento! Lento!
525
00:35:02,250 --> 00:35:04,160
O que vocês pensam que estão fazendo?
526
00:35:04,160 --> 00:35:06,170
Isso não faz o menor sentido!
527
00:35:08,210 --> 00:35:10,840
Para começar, falta condicionamento
físico básico para vocês!
528
00:35:10,840 --> 00:35:12,760
Correr é uma coisa tão simples!
529
00:35:12,760 --> 00:35:16,550
Mais rápido! Andem como se estivessem
sendo perseguidos por um demônio!
530
00:35:18,100 --> 00:35:20,390
Certo, certo! Não conseguem mais falar?
531
00:35:20,390 --> 00:35:22,220
Não é para ficar rastejando no chão!
532
00:35:22,220 --> 00:35:24,060
Ainda não chegou o intervalo!
533
00:35:24,060 --> 00:35:26,060
Anda, corram mais uma vez!
534
00:35:26,400 --> 00:35:27,560
Eu não consigo mais...
535
00:35:27,560 --> 00:35:29,230
O que eu vou fazer com vocês?
536
00:35:29,230 --> 00:35:33,610
O treinamento dos Hashira em atividade
vai ser muito pior que isso.
537
00:35:33,940 --> 00:35:37,990
O Sr. Tengen realmente parece bem
mais ativo no campo de batalha.
538
00:35:37,990 --> 00:35:39,490
E por que não seria?
539
00:35:39,490 --> 00:35:41,580
Nós temos que ajudar ele
o máximo que pudermos!
540
00:35:41,580 --> 00:35:46,330
Eles vão ficar famintos! Temos que
fazer um monte de bolinhos de arroz!
541
00:35:46,330 --> 00:35:47,370
- Sim!
- Sim!
542
00:35:57,130 --> 00:35:58,640
Sr. Tengen!
543
00:35:58,640 --> 00:36:00,430
O almoço está pronto!
544
00:36:00,930 --> 00:36:02,100
Certo!
545
00:36:02,100 --> 00:36:04,930
Ei, pessoal, é hora de comer!
546
00:36:05,230 --> 00:36:06,560
Não dá...
547
00:36:06,980 --> 00:36:08,850
Eu não consigo nem pensar em comer.
548
00:36:10,440 --> 00:36:12,400
Como vocês podem ser tão patéticos?
549
00:36:12,820 --> 00:36:16,400
Sr. Tengen, não se irrite tanto com eles.
550
00:36:16,400 --> 00:36:18,240
Eu gostaria de não precisar fazer isso,
551
00:36:18,240 --> 00:36:23,370
mas se eu mandar eles assim para os
Hashira, vão colocar toda a culpa em mim.
552
00:36:23,370 --> 00:36:24,660
Aqui está, Sr. Tengen.
553
00:36:24,660 --> 00:36:25,370
Certo!
554
00:36:25,370 --> 00:36:27,580
Sopa de missô com bastante sal.
555
00:36:30,920 --> 00:36:34,550
O treinamento deles não vai ser
fácil assim. Estou falando sério!
556
00:36:35,840 --> 00:36:39,680
Você está encarregado de melhorar o
condicionamento físico deles, não é?
557
00:36:39,680 --> 00:36:42,680
Que tipo de treinamento eles
tem que fazer depois disso?
558
00:36:42,680 --> 00:36:44,350
Bem, depois disso...
559
00:36:44,680 --> 00:36:47,730
Primeiro eles vão passar pelo Treinamento
de Movimento Rápido do Tokito.
560
00:36:47,730 --> 00:36:51,690
Esse cara consegue ser rigoroso
sem mudar a expressão facial.
561
00:36:51,690 --> 00:36:55,440
Depois vai ser o Treinamento de
Flexibilidade infernal da Kanroji.
562
00:36:55,440 --> 00:36:57,690
E depois vai ser o Iguro.
563
00:36:57,690 --> 00:36:59,360
Ele vai melhorar a habilidade
deles com a espada.
564
00:36:59,360 --> 00:37:01,530
O cara das serpentes é persistente.
565
00:37:01,530 --> 00:37:03,490
Depois disso, teremos o Shinazugawa.
566
00:37:03,490 --> 00:37:05,910
Eu soube que é o Treinamento
dos Golpes Infinitos...
567
00:37:05,910 --> 00:37:08,790
Pelo nome, acho que não vai terminar nunca.
568
00:37:08,790 --> 00:37:12,250
E por último, o Treinamento de
Amplificação Muscular do Sr. Himejima.
569
00:37:12,250 --> 00:37:14,840
Esse é para se tornar sobre-humano.
570
00:37:15,130 --> 00:37:20,720
Para os Hashira, como eles vão aceitar
uma infinidade de soldados do esquadrão,
571
00:37:20,720 --> 00:37:24,180
podem aumentar ainda mais
sua capacidade física.
572
00:37:24,510 --> 00:37:26,520
Então? Extravagante?
573
00:37:27,430 --> 00:37:31,690
Eu também gostaria de participar de
um treinamento com todas as forças.
574
00:37:32,310 --> 00:37:34,440
Conto com vocês, pessoal.
575
00:37:36,530 --> 00:37:38,610
Anda, pessoal!
576
00:37:40,610 --> 00:37:44,370
Nesse ritmo, minha
temperatura não vai subir!
577
00:37:44,370 --> 00:37:45,910
Vocês são fracos demais!
578
00:37:48,160 --> 00:37:51,000
Isso mesmo! Continuem assim!
579
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Vamos abrir um pouco mais!
580
00:37:55,040 --> 00:37:58,460
Não tem como dizer de
onde o inimigo vai atacar.
581
00:38:00,970 --> 00:38:01,930
Sintam...
582
00:38:03,680 --> 00:38:08,470
A sua postura é cheia de brechas, um
demônio já teria devorado você três vezes.
583
00:38:08,930 --> 00:38:12,440
Para manter meu estado com a marca...
584
00:38:12,440 --> 00:38:14,400
Olha, você está vulnerável pela lateral.
585
00:38:18,400 --> 00:38:21,320
Todos, se esforcem ao máximo.
586
00:38:21,320 --> 00:38:24,530
Tudo é para exterminar os demônios.
587
00:38:24,530 --> 00:38:27,700
Faremos isso pelo bem do mestre.
588
00:38:28,040 --> 00:38:31,750
Pelo bem de todos os soldados do Esquadrão
de Exterminadores que perderam suas vidas.
589
00:38:31,750 --> 00:38:34,830
Por todas as pessoas que estão vivas.
590
00:38:35,420 --> 00:38:38,460
Precisamos dar um fim nisso.
591
00:38:38,920 --> 00:38:40,550
Temos que nos esforçar.
592
00:38:49,010 --> 00:38:50,180
O que será?
593
00:38:55,850 --> 00:38:57,520
Ah! Estou sagrando!
594
00:38:58,230 --> 00:39:00,360
O que foi isso do nada? Que maldade!
595
00:39:02,860 --> 00:39:04,360
Depressa! Depressa!
596
00:39:04,650 --> 00:39:08,330
Esta é uma carta do mestre.
Leia imediatamente.
597
00:39:08,330 --> 00:39:10,950
Uma carta? Especialmente para mim?
598
00:39:10,950 --> 00:39:11,870
Hã?
599
00:39:11,870 --> 00:39:13,160
O que será?
600
00:39:16,790 --> 00:39:18,460
Sr. Tomioka...
601
00:39:18,460 --> 00:39:21,250
Ele não está participando
do Treinamento Hashira?
602
00:39:37,650 --> 00:39:39,020
Sr. Kagaya...
603
00:39:39,560 --> 00:39:43,280
Parece que os Hashira, para se
prepararem para a batalha que virá,
604
00:39:43,280 --> 00:39:46,910
começaram um programa de Treinamento Hashira
para os soldados do Esquadrão de Exterminadores.
605
00:39:48,450 --> 00:39:50,450
Os seus filhos...
606
00:39:50,780 --> 00:39:52,870
Vão continuar a fazer sua vontade.
607
00:39:53,200 --> 00:39:56,460
Vão levar os seus sentimentos adiante.
608
00:39:57,580 --> 00:40:00,960
Pelo seu desejo ardente de
derrotar Muzan Kibutsuji.
609
00:40:00,960 --> 00:40:03,340
Eles estão dispostos a
dar os próximos passos.
610
00:40:09,220 --> 00:40:10,680
Amane...
611
00:40:12,560 --> 00:40:13,720
Sim?
612
00:40:16,140 --> 00:40:17,850
Por tudo que fez...
613
00:40:18,230 --> 00:40:22,190
Obrigado... Do fundo do meu coração.
614
00:40:31,620 --> 00:40:32,780
Sim.
615
00:41:01,940 --> 00:41:07,280
{\an8}PROGRESSÃO.
616
00:41:18,620 --> 00:41:21,540
Boa noite, Srta. Tamayo.
617
00:41:27,670 --> 00:41:29,470
É perigoso.
618
00:41:29,470 --> 00:41:32,180
Deixar sua janela aberta durante a noite.
619
00:41:36,680 --> 00:41:40,350
Mas hoje a lua está realmente bela.
620
00:41:41,310 --> 00:41:43,020
Prazer em conhecê-la.
621
00:41:43,020 --> 00:41:48,190
Eu sou um dos mensageiros
de Kagaya Ubuyashiki.
622
00:41:49,070 --> 00:41:53,240
Ah, mas bem, você é muito
talentosa para se esconder.
623
00:41:53,620 --> 00:41:58,870
No tempo que levou para encontrá-la,
Ubuyashiki parou de se mover.
624
00:41:59,500 --> 00:42:03,290
Como encontrou este lugar?
625
00:42:04,170 --> 00:42:06,840
Através de conexões humanas.
626
00:42:06,840 --> 00:42:11,050
Eu consegui identificar o antigo
dono desta casa que você comprou.
627
00:42:11,550 --> 00:42:17,850
Não só isso, mas eu fiquei de
olho no Yushiro durante o dia.
628
00:42:18,220 --> 00:42:20,980
Eu posso ter recebido treinamento,
629
00:42:21,560 --> 00:42:23,350
mas eu sou apenas um corvo.
630
00:42:23,350 --> 00:42:26,690
Ninguém ficaria alerta quanto a mim.
631
00:42:27,150 --> 00:42:32,110
Como eu não tenho intenção de
causar mal a você, fique tranquila.
632
00:42:33,200 --> 00:42:36,870
Então, o que deseja comigo?
633
00:42:37,410 --> 00:42:38,660
Hum...
634
00:42:38,660 --> 00:42:41,290
Você tem muitas suspeitas.
635
00:42:41,290 --> 00:42:42,830
Não a culpo.
636
00:42:43,160 --> 00:42:49,000
Seria difícil ganhar sua confiança
da mesma forma que o Tanjiro conseguiu.
637
00:42:49,000 --> 00:42:50,460
Como eu pensava.
638
00:42:51,210 --> 00:42:53,260
O que ele pretende fazer?
639
00:42:53,760 --> 00:42:55,180
Ubuyashiki...
640
00:42:55,510 --> 00:42:58,470
Ele está tentando me
enganar de alguma forma?
641
00:42:59,220 --> 00:43:00,600
Onde está o Yushiro?
642
00:43:01,020 --> 00:43:03,690
Não se preocupe com o Yushiro.
643
00:43:04,980 --> 00:43:06,100
Olha.
644
00:43:06,100 --> 00:43:09,360
Você pode ouvir os passos dele
correndo em nossa direção.
645
00:43:10,400 --> 00:43:11,440
Agora...
646
00:43:12,400 --> 00:43:14,900
Posso continuar falando
sobre o que vim fazer?
647
00:43:16,700 --> 00:43:19,870
Há uma garota no Esquadrão
de Exterminadores...
648
00:43:19,870 --> 00:43:23,830
Ela entende bastante de fisiologia
demoníaca e farmacêutica.
649
00:43:23,830 --> 00:43:28,630
Gostaríamos que investigasse ao
lado dela as mudanças na Nezuko.
650
00:43:31,090 --> 00:43:35,590
Colaboraria conosco para
derrotar Muzan Kibutsuji?
651
00:43:36,930 --> 00:43:40,010
Por favor, venha até a Mansão Ubuyashiki.
652
00:43:40,850 --> 00:43:43,060
Você está chamando um demônio, como eu,
653
00:43:43,390 --> 00:43:46,390
para o quartel general do
Esquadrão de Exterminadores?
654
00:43:48,940 --> 00:43:51,940
{\an3}Episódio 1
Para derrotar Muzan Kibutsuji.
655
00:45:37,050 --> 00:45:45,890
Legenda Brasileira Tradução Gustavo Hoffmann Edição
Pivotto Revisão Gustavo Iracema Produção Gustavo Hoffmann .
656
00:47:55,020 --> 00:47:55,890
PARTE 1.
657
00:47:56,770 --> 00:47:58,770
Toda a semana durante o Arco
do Treinamento Hashira...
658
00:47:58,770 --> 00:48:03,110
Eu vou contar umas fofocas da era
Taisho sobre cada um dos Hashira!
659
00:48:03,650 --> 00:48:05,400
Inosuke?
660
00:48:05,990 --> 00:48:08,700
O que você vai fazer a respeito
desses vidros quebrados?
661
00:48:09,030 --> 00:48:10,370
Mas sabe...
662
00:48:10,370 --> 00:48:11,450
Malvado!
663
00:48:12,620 --> 00:48:16,710
Você é sempre otimista e esse
é um ponto positivo em você...
664
00:48:16,710 --> 00:48:18,920
Mas existem coisas que não pode fazer.
665
00:48:19,250 --> 00:48:21,420
Agora, levante o seu braço.
666
00:48:21,420 --> 00:48:23,550
Deixe-me cuidar dos seus ferimentos.
667
00:48:24,010 --> 00:48:26,470
Não faça isso de novo, viu?
668
00:48:27,340 --> 00:48:29,680
Howa... Howa...
669
00:48:30,090 --> 00:48:33,010
A Srta. Shinobu é rigorosa
quando precisa ser...
670
00:48:33,350 --> 00:48:35,680
Mas ela também é uma
pessoa cheia de compaixão.
671
00:48:35,980 --> 00:48:38,060
Como naquela reunião dos
Hashira naquele dia.
672
00:48:40,020 --> 00:48:41,400
Srta. Kanroji?
673
00:48:41,730 --> 00:48:43,780
Hã? Ah, obrigada!
674
00:48:43,780 --> 00:48:45,900
Não foi nada.
675
00:48:46,110 --> 00:48:49,070
E é isso por hoje, nas
fofocas da era Taisho!
676
00:48:49,450 --> 00:48:50,870
No episódio 2...
677
00:48:50,870 --> 00:48:53,410
"A dor do Pilar da Água, Giyu Tomioka".
678
00:48:53,410 --> 00:48:54,910
CONTINUA