1 00:00:23,170 --> 00:00:24,960 O que é isso? 2 00:00:24,960 --> 00:00:28,050 Depois que o castelo deixou de ser utilizado após a revolução Meiji, 3 00:00:28,050 --> 00:00:33,350 como ele ficava em um local remoto, foi abandonado e esquecido. 4 00:00:34,180 --> 00:00:35,810 Isso não me desce. 5 00:00:36,180 --> 00:00:39,480 Não gosto quando os demônios ficam se fazendo de lordes. 6 00:00:40,940 --> 00:00:45,900 Está confirmado que uma pessoa do vilarejo foi levada para lá? 7 00:00:45,900 --> 00:00:46,530 Sim. 8 00:00:46,530 --> 00:00:50,610 Na noite passada, nossa perseguição foi até a torre do castelo, 9 00:00:50,610 --> 00:00:52,280 mas não encontramos nada... 10 00:00:52,280 --> 00:00:55,240 Não tem como eles terem desaparecido, idiota! 11 00:00:55,240 --> 00:00:57,120 Eles despistaram vocês facilmente. 12 00:00:57,120 --> 00:00:58,950 Me desculpe pelo erro. 13 00:00:59,160 --> 00:01:03,830 Hoje mais uma mulher desapareceu. 14 00:01:03,830 --> 00:01:07,960 Bem na nossa frente, enquanto devíamos estar sendo cautelosos como membros do Esquadrão de Exterminadores. 15 00:01:07,960 --> 00:01:11,220 Não esperávamos nada de gente como vocês. 16 00:01:12,130 --> 00:01:13,470 Ao que parece... 17 00:01:13,470 --> 00:01:16,470 Não dá pra dizer que chegamos tarde demais. 18 00:01:17,180 --> 00:01:17,930 Desgraçado! 19 00:01:36,950 --> 00:01:40,450 Devia ter dado um fim neles na noite passada. 20 00:02:38,640 --> 00:02:39,470 Desgraçado! 21 00:02:46,560 --> 00:02:48,940 Vocês, voltem para suas casas. 22 00:02:48,940 --> 00:02:51,940 Daqui pra frente eu vou seguir com o Pilar do Vento. 23 00:02:51,940 --> 00:02:53,150 No entanto... 24 00:02:53,150 --> 00:02:55,150 Ele já disse que vocês estão atrapalhando. 25 00:02:55,400 --> 00:02:56,910 Sumam de uma vez. 26 00:03:00,660 --> 00:03:04,000 Shinazugawa, você está um tanto estranho. 27 00:03:04,620 --> 00:03:07,170 Sim, isso não me desce. 28 00:03:07,670 --> 00:03:11,460 Eu nunca vi tantos demônios agrupados desse jeito. 29 00:03:11,710 --> 00:03:13,050 Socorro! 30 00:03:18,550 --> 00:03:21,680 Respiração do Vento: Segunda Forma. 31 00:03:27,060 --> 00:03:29,400 Garras, Vento Purificador! 32 00:03:34,780 --> 00:03:37,910 Respiração das Serpentes: Quinta Forma. 33 00:03:46,040 --> 00:03:48,330 Cobra Serpenteante! 34 00:03:49,170 --> 00:03:50,500 Essa foi por pouco. 35 00:03:50,830 --> 00:03:52,380 Não pedi sua ajuda! 36 00:03:54,340 --> 00:03:58,340 Essa força... Não são caçadores de demônios comuns... 37 00:03:58,340 --> 00:03:59,220 Hashira? 38 00:03:59,220 --> 00:04:01,180 Socorro!!! 39 00:04:01,180 --> 00:04:02,220 Ei, demônio! 40 00:04:02,220 --> 00:04:05,310 Você vai deixar essa mulher e seu pescoço para trás! 41 00:04:06,480 --> 00:04:07,810 Sai da frente! 42 00:04:08,730 --> 00:04:11,440 Eles continuam a vir, um após o outro. 43 00:04:11,440 --> 00:04:14,020 Vocês são baratas? 44 00:04:28,500 --> 00:04:29,710 De novo? 45 00:04:33,170 --> 00:04:36,260 De onde diabos que eles estão vindo? 46 00:04:36,590 --> 00:04:39,880 Salve a mulher, Shinazugawa. 47 00:04:39,880 --> 00:04:41,890 Eu cuido da retaguarda. 48 00:04:44,010 --> 00:04:46,060 Já estava cansado de cortar eles. 49 00:04:46,720 --> 00:04:47,890 Deixo eles com você. 50 00:04:51,940 --> 00:04:54,770 Respiração das Serpentes: Terceira Forma. 51 00:05:01,610 --> 00:05:03,120 Sufocamento Espiral. 52 00:05:10,910 --> 00:05:14,540 Ei, mesmo que reúna todos esses fracotes, não tem chance de vencer. 53 00:05:15,090 --> 00:05:17,500 Se rendam e morram. 54 00:05:29,730 --> 00:05:32,850 Respiração do Vento: Quarta Forma. 55 00:05:36,570 --> 00:05:38,900 Tempestade de Areia Ascendente. 56 00:05:40,360 --> 00:05:41,900 Fala sério. 57 00:05:42,240 --> 00:05:43,990 Se você quer ela tanto assim... 58 00:05:44,490 --> 00:05:46,410 Pare! O que está fazendo? 59 00:05:46,410 --> 00:05:48,490 Então pega! 60 00:06:03,930 --> 00:06:05,390 O quê? 61 00:06:25,490 --> 00:06:28,580 Espera aí, desgraçado! 62 00:06:41,550 --> 00:06:42,970 O que está acontecendo? 63 00:06:44,220 --> 00:06:45,550 Ei, Shinazugawa. 64 00:06:45,970 --> 00:06:48,220 O que diabos aconteceu agora? 65 00:06:48,800 --> 00:06:51,060 Os demônios sumiram para algum lugar? 66 00:06:53,640 --> 00:06:54,690 Eu vou saber? 67 00:07:13,700 --> 00:07:16,330 Que tal na intersecção à frente? 68 00:07:46,490 --> 00:07:47,860 Srta. Kanao! 69 00:07:47,860 --> 00:07:50,200 Bom trabalho na sua missão! 70 00:07:50,570 --> 00:07:52,200 Bom trabalho! 71 00:08:10,800 --> 00:08:13,310 Mestra, estou de volta. 72 00:08:15,680 --> 00:08:20,520 O caso do vilarejo dos ferreiros foi como eu te falei antes. 73 00:08:20,850 --> 00:08:30,320 Graças aos esforços do Tokito, da Kanroji e do Kamado e companhia, foi possível derrotar dois Luas Superiores. 74 00:08:30,320 --> 00:08:34,950 E a Nezuko conquistou o sol. 75 00:08:35,540 --> 00:08:40,080 Isso significa que daqui pra frente, as coisas vão avançar ainda mais. 76 00:08:40,330 --> 00:08:40,960 Sim. 77 00:08:42,080 --> 00:08:48,970 É possível que Muzan Kibutsuji mande demônios para raptarem a Nezuko. 78 00:08:50,050 --> 00:08:54,100 Para que torne sua demônio que conquistou o Sol. 79 00:09:00,020 --> 00:09:04,980 Agora, como decidiram realizar uma reunião urgente dos Hashira, 80 00:09:04,980 --> 00:09:06,980 eu vou até a mansão do Sr. Ubuyashiki. 81 00:09:07,530 --> 00:09:13,240 Enquanto isso, poderia confiar a Nezuko a você, Kanao? 82 00:09:17,240 --> 00:09:18,750 Como desejar. 83 00:09:21,040 --> 00:09:27,960 Demon Slayer — Kimetsu no Yaiba Arco do Treinamento Hashira. 84 00:09:31,630 --> 00:09:33,050 Sério? 85 00:09:33,050 --> 00:09:35,050 Eles já estão mudando de lugar? 86 00:09:35,300 --> 00:09:37,560 Todo mundo no vilarejo está bem? 87 00:09:37,970 --> 00:09:42,690 Eu não sei os detalhes, mas eles estão preocupados que mais demônios apareçam durante a noite, 88 00:09:42,690 --> 00:09:45,650 então estão trabalhando sem parar para restaurar tudo e mudar de lugar. 89 00:09:45,900 --> 00:09:47,320 Entendi. 90 00:09:47,320 --> 00:09:51,490 É um milagre que não foi pior depois que dois Luas Superiores apareceram. 91 00:09:53,160 --> 00:09:55,740 Eles eram mesmo inimigos incríveis. 92 00:10:02,620 --> 00:10:07,040 O Esquadrão de Exterminadores tem alguns poucos vilarejos vazios para situações como essas. 93 00:10:07,040 --> 00:10:09,630 Assim eles podem ser movidos para lá quando preciso. 94 00:10:09,630 --> 00:10:11,050 Hã? 95 00:10:11,380 --> 00:10:15,390 Bem, isso mostra a capacidade de previsão do mestre e dos outros. 96 00:10:15,720 --> 00:10:16,720 Mas olha só. 97 00:10:16,720 --> 00:10:20,140 Tem certeza de que devia comer assim depois de ficar inconsciente por sete dias? 98 00:10:20,140 --> 00:10:24,140 {\an9}KAKUSHI. 99 00:10:20,430 --> 00:10:24,140 {\an8}Sim, porque a Srta. Kanroji disse que sempre come bastante. 100 00:10:24,810 --> 00:10:28,400 {\an8}Bem, se me perguntar, eu acho que ela foge à regra. 101 00:10:29,480 --> 00:10:31,150 {\an8}Delícia! 102 00:10:31,570 --> 00:10:36,280 É verdade que a Srta. Amor e o Sr. Névoa dormiram dois dias e estavam quase completamente recuperados em três? 103 00:10:36,280 --> 00:10:38,030 Sim, eu os respeito! 104 00:10:38,370 --> 00:10:40,620 Então você está aos poucos se aproximando deles. 105 00:10:40,620 --> 00:10:41,790 Aos poucos. 106 00:10:42,620 --> 00:10:46,040 Bem, se você ficar bom logo, tudo bem. 107 00:10:46,040 --> 00:10:46,920 Sim. 108 00:10:47,330 --> 00:10:49,210 Que bom que todo mundo sobreviveu. 109 00:10:49,210 --> 00:10:50,050 Sim! 110 00:10:50,050 --> 00:10:53,090 Ei, tem uma coisa que eu queria perguntar para você! 111 00:10:53,090 --> 00:10:57,050 Eu soube que algo incrível aconteceu com a sua irmã. Ela está bem? 112 00:10:57,050 --> 00:10:58,800 Ah, sim. 113 00:10:59,390 --> 00:11:03,060 Ela estava caminhando sob o sol, não é? 114 00:11:04,940 --> 00:11:06,270 Isso é demais, não é? 115 00:11:06,270 --> 00:11:08,520 Sério, é uma coisa incrível, não é? 116 00:11:08,860 --> 00:11:12,730 Pedimos para alguém investigar para nós, ainda não sabemos. 117 00:11:13,070 --> 00:11:17,860 Pode ser que ela esteja voltando a ser humana ou evoluindo como demônio. 118 00:11:18,160 --> 00:11:20,410 A Srta. Kocho que está investigando? 119 00:11:20,410 --> 00:11:22,160 Não, a Srta. Tamayo! 120 00:11:22,160 --> 00:11:23,750 Quem é a Srta. Tamayo? 121 00:11:25,370 --> 00:11:28,750 Ei, ei! Eu disse que você estava comendo demais! 122 00:11:28,750 --> 00:11:31,170 Você ainda está se recuperando! Precisa se controlar! 123 00:11:32,210 --> 00:11:34,050 Essa foi por pouco! 124 00:11:35,090 --> 00:11:39,550 Desde que aquilo aconteceu com a sua irmã, várias coisas começaram a acontecer também. 125 00:11:39,890 --> 00:11:43,060 O esquadrão de exterminadores recebeu a ordem para ficar alerta 126 00:11:43,060 --> 00:11:46,100 e eu ouvi falar que os Hashira estão reunidos. 127 00:11:46,100 --> 00:11:49,230 Sério, o que vai acontecer agora? 128 00:12:05,080 --> 00:12:07,120 Nós somos os últimos? 129 00:12:07,460 --> 00:12:10,580 Nos desculpe por fazê-los esperar. 130 00:12:11,000 --> 00:12:15,710 {\an9}Pilar das Rochas Gyomei Himejima. 131 00:12:11,590 --> 00:12:13,000 Sem problema. 132 00:12:13,380 --> 00:12:15,710 Bom trabalho na sua missão. 133 00:12:16,210 --> 00:12:17,470 Claro. 134 00:12:18,840 --> 00:12:23,600 {\an7}Pilar do Vento Sanemi Shinazugawa. 135 00:12:19,090 --> 00:12:20,840 A Kanroji e o Tokito... 136 00:12:20,840 --> 00:12:23,600 Eu soube que eles lutaram contra Luas Superiores. 137 00:12:23,600 --> 00:12:25,680 Sim, foi incrível! 138 00:12:23,600 --> 00:12:29,770 {\an9}Pilar do Amor Mitsuri Kanroji. 139 00:12:25,680 --> 00:12:28,230 Chegou uma hora que achei que não tinha jeito, 140 00:12:28,230 --> 00:12:30,350 mas juntamos nossas forças! 141 00:12:30,350 --> 00:12:31,940 Não é mesmo, Muichiro? 142 00:12:32,110 --> 00:12:35,440 {\an7}Pilar da Névoa Muichiro Tokito. 143 00:12:33,020 --> 00:12:34,190 Sim. 144 00:12:35,440 --> 00:12:39,030 Poxa, eu gostaria de ter estado lá. 145 00:12:39,030 --> 00:12:42,820 Por que eu nunca encontro um Lua Superior? 146 00:12:43,240 --> 00:12:45,370 É o que é. 147 00:12:43,240 --> 00:12:49,410 {\an9}Pilar das Serpentes Obanai Iguro. 148 00:12:45,370 --> 00:12:47,870 Tem tantas pessoas que não encontram eles. 149 00:12:48,250 --> 00:12:49,960 Kanroji e Tokito... 150 00:12:49,960 --> 00:12:52,460 Como estão desde então? 151 00:12:52,750 --> 00:12:54,170 Ah, é mesmo! 152 00:12:54,170 --> 00:12:56,550 Obrigada! Eu fiquei bem melhor! 153 00:12:56,840 --> 00:12:59,630 Uau! Ele se preocupou comigo! 154 00:12:59,630 --> 00:13:03,550 Eu também. Mas ainda não cheguei à minha forma perfeita. 155 00:13:03,890 --> 00:13:08,430 Daqui para frente, se perdermos mais algum Hashira, o esquadrão de exterminadores estará em perigo. 156 00:13:08,430 --> 00:13:12,810 Derrotar dois Luas Superiores sem perder suas vidas foi algo nobre da sua parte. 157 00:13:13,230 --> 00:13:15,230 Sobre vocês dois... 158 00:13:13,230 --> 00:13:19,950 {\an9}Pilar dos Insetos Shinobu Kocho. 159 00:13:15,230 --> 00:13:18,150 Seus ferimentos curaram mais rápido que o normal. 160 00:13:18,150 --> 00:13:19,950 O que aconteceu com vocês? 161 00:13:20,320 --> 00:13:24,570 O próprio mestre vai falar sobre isso. 162 00:13:20,320 --> 00:13:25,330 {\an7}Pilar da Água Giyu Tomioka. 163 00:13:30,120 --> 00:13:32,830 Me desculpem pela demora. 164 00:13:33,120 --> 00:13:37,630 A reunião dos Hashira de hoje será presidida por mim, Amane Ubuyashiki, 165 00:13:37,630 --> 00:13:41,090 no lugar de Kagaya Ubuyashiki. 166 00:13:41,680 --> 00:13:44,720 Além disso, devido à piora em suas condições de saúde, 167 00:13:44,720 --> 00:13:50,520 o chefe da nossa família, Kagaya, nunca mais poderá aparecer diante de vocês. 168 00:13:50,520 --> 00:13:53,350 Peço desculpas do fundo do coração. 169 00:14:08,870 --> 00:14:10,450 Entendido. 170 00:14:10,790 --> 00:14:13,540 Rezo para que o mestre encontre forças 171 00:14:13,540 --> 00:14:18,670 para deixar que a luz de sua vida brilhe, nem que seja por mais um dia. 172 00:14:18,670 --> 00:14:22,720 Sra. Amane, por favor, mantenha a força. 173 00:14:24,840 --> 00:14:29,760 {\an8}Eu gostaria de agradecer aos Hashira do fundo do coração. 174 00:14:31,020 --> 00:14:33,850 Eu acredito que já sabem disso... 175 00:14:33,850 --> 00:14:37,610 Mas agora que apareceu um demônio que conquistou a luz do sol, 176 00:14:37,610 --> 00:14:42,690 Muzan Kibutsuji irá atrás dela de qualquer jeito. 177 00:14:42,690 --> 00:14:45,910 Para que ele também possa conquistar o sol. 178 00:14:46,530 --> 00:14:49,530 Uma guerra aberta de grandes proporções se aproxima. 179 00:14:50,080 --> 00:14:52,660 Durante a luta com o Quatro Superior e o Cinco Superior... 180 00:14:53,460 --> 00:14:55,170 Srta. Kanroji... 181 00:14:55,500 --> 00:14:57,170 Sr. Tokito... 182 00:14:58,290 --> 00:15:04,420 Me disseram que uma marca única apareceu em vocês. 183 00:15:04,760 --> 00:15:10,430 Por favor, nos indiquem que condições cumpriram para induzir essas marcas. 184 00:15:11,810 --> 00:15:13,310 Marcas? 185 00:15:14,480 --> 00:15:16,480 Durante a Era Sengoku... 186 00:15:16,810 --> 00:15:20,770 Os espadachins que levaram Muzan Kibutsuji até estar à beira da derrota... 187 00:15:20,770 --> 00:15:23,610 Os espadachins da Primeira Respiração... 188 00:15:24,530 --> 00:15:30,700 Eles disseram que cada um deles passou a carregar marcas similares às de demônios. 189 00:15:32,870 --> 00:15:37,080 {\an8}Tem aqueles que sabem disso pelo que ouviram em boatos. 190 00:15:37,670 --> 00:15:39,880 Estou ouvindo pela primeira vez. 191 00:15:39,880 --> 00:15:42,340 Por que foi mantido segredo? 192 00:15:42,920 --> 00:15:49,220 {\an8}Muitos ficariam preocupados por a marca não aparecer. 193 00:15:49,220 --> 00:15:50,350 {\an8}É por isso. 194 00:15:51,390 --> 00:15:55,850 Muito da tradição em volta dessas marcas ainda se mantém vaga. 195 00:15:56,520 --> 00:16:00,610 Talvez porque na época, não era tida como algo importante a se preservar. 196 00:16:00,610 --> 00:16:04,730 O Esquadrão de Exterminadores já foi aniquilado tantas vezes antes... 197 00:16:04,730 --> 00:16:08,780 Talvez por isso, a transmissão desses conhecimentos tenha sido interrompida. 198 00:16:09,200 --> 00:16:14,410 Há apenas uma única palavra que se manteve registrada claramente até hoje. 199 00:16:14,910 --> 00:16:17,410 "Quando uma pessoa com a marca aparece, 200 00:16:17,410 --> 00:16:22,380 aqueles à sua volta começam a manifestá-la, como se ressonando com ela". 201 00:16:28,840 --> 00:16:34,850 Foi esse o registro guardado por um dos espadachins da Primeira Respiração. 202 00:16:35,890 --> 00:16:40,600 A primeira pessoa da nossa geração a manifestar a marca... 203 00:16:41,230 --> 00:16:44,360 Não tinha a patente de Hashira... 204 00:16:45,030 --> 00:16:47,610 É o Sr. Tanjiro Kamado. 205 00:16:47,610 --> 00:16:50,240 Foi ele que manifestou primeiro a marca. 206 00:16:51,030 --> 00:16:54,740 {\an8}Meu corpo fez "Gwah" e "Kah"! 207 00:16:51,490 --> 00:16:57,500 No entanto, ele parece incapaz de descrever exatamente como a marca dele apareceu... 208 00:16:54,740 --> 00:16:57,120 {\an8}E minha barriga fez "Guguh"! 209 00:16:57,120 --> 00:16:59,750 {\an8}Minha barriga fez "Guguh"! 210 00:16:57,500 --> 00:16:59,750 Nós decidimos rever isso mais uma vez. 211 00:17:00,170 --> 00:17:05,130 Agora, após o Sr. Kamado, dois Hashira manifestaram a marca. 212 00:17:06,500 --> 00:17:10,760 Nos expliquem o que aconteceu, Srta. Kanroji e Sr. Tokito. 213 00:17:12,640 --> 00:17:13,550 Hã? 214 00:17:13,550 --> 00:17:15,060 Ah, sim! 215 00:17:15,060 --> 00:17:17,060 A Sra. Amane é tão maravilhosa! 216 00:17:20,890 --> 00:17:24,060 Ah, bem, naquela hora... 217 00:17:24,400 --> 00:17:25,570 Realmente, 218 00:17:25,570 --> 00:17:28,740 eu senti o meu corpo superleve! 219 00:17:30,700 --> 00:17:32,410 Bem... 220 00:17:32,910 --> 00:17:34,280 Bem... 221 00:17:34,280 --> 00:17:35,700 E então... 222 00:17:36,030 --> 00:17:37,580 E então... 223 00:17:40,330 --> 00:17:42,710 Eu senti um "Gwah"! 224 00:17:43,000 --> 00:17:44,210 E depois fez um "Guh"... 225 00:17:44,630 --> 00:17:46,290 Então um "Gwah"! 226 00:17:46,290 --> 00:17:49,050 Meu coração batia sem parar! 227 00:17:49,050 --> 00:17:51,550 Minhas orelhas fizeram "Kih"! 228 00:17:51,840 --> 00:17:54,180 Então começou a fazer um barulho... 229 00:18:01,640 --> 00:18:03,100 Hã? 230 00:18:06,230 --> 00:18:08,150 Me perdoe. 231 00:18:08,150 --> 00:18:10,900 Eu quero enfiar minha cabeça em um buraco! 232 00:18:11,860 --> 00:18:13,240 TIPO TANJIRO. 233 00:18:15,530 --> 00:18:17,280 Então, eu vou falar. 234 00:18:19,580 --> 00:18:23,330 Eu não tinha consciência da marca, 235 00:18:23,330 --> 00:18:26,710 mas quando eu repensei sobre a batalha... 236 00:18:26,710 --> 00:18:28,380 muita coisa me veio à mente. 237 00:18:28,800 --> 00:18:32,010 Houve várias coisas fora do comum. 238 00:18:32,340 --> 00:18:35,220 Se essas condições forem atendidas, 239 00:18:35,220 --> 00:18:37,890 eu acredito que a marca vai aparecer em todos. 240 00:18:38,430 --> 00:18:41,600 Eu agora vou explicar como fazer isso. 241 00:18:53,530 --> 00:18:59,120 Durante a batalha anterior, eu estava envenenado e incapaz de me mover. 242 00:18:59,120 --> 00:19:04,960 Eu tentei reduzir a circulação de veneno usando minha técnica de respiração. 243 00:19:05,620 --> 00:19:08,710 Mas o garoto que tentou me salvar estava prestes a ser morto. 244 00:19:09,340 --> 00:19:11,380 Isso me trouxe memórias do passado. 245 00:19:11,960 --> 00:19:16,630 E uma raiva forte demais que eu senti fez eu perder o controle das minhas emoções. 246 00:19:17,050 --> 00:19:21,640 Acredito que nessa hora meus batimentos cardíacos superaram 200 por minuto. 247 00:19:23,430 --> 00:19:26,390 Não só isso, meu corpo estava quente como se pegasse fogo. 248 00:19:26,730 --> 00:19:31,400 Minha temperatura deve ter superado 39 graus. 249 00:19:32,360 --> 00:19:34,690 E você conseguiu se mover nesse estado? 250 00:19:34,690 --> 00:19:36,570 Você estava em risco de vida. 251 00:19:36,990 --> 00:19:38,780 Sim, é verdade. 252 00:19:38,780 --> 00:19:42,830 Por isso eu acho que esta foi a peneira que eu passei. 253 00:19:43,580 --> 00:19:46,210 Não saber se morreria ou não... 254 00:19:46,210 --> 00:19:50,960 Talvez seja a diferença entre aqueles que manifestam a marca ou não. 255 00:19:54,550 --> 00:19:57,590 {\an8}Acima de 200 batimentos por minuto... 256 00:19:58,090 --> 00:20:01,720 {\an8}E como você sabe que sua temperatura estava 39 graus? 257 00:20:02,060 --> 00:20:08,690 Certo, quando eu fui tratado pela Srta. Kocho, eu tive uma febre... 258 00:20:09,020 --> 00:20:12,190 E a leitura do termômetro foi... 259 00:20:12,190 --> 00:20:13,730 39 graus. 260 00:20:13,730 --> 00:20:18,610 Era a mesma temperatura do meu corpo de quando a marca apareceu. 261 00:20:21,280 --> 00:20:23,120 É mesmo? 262 00:20:23,530 --> 00:20:27,210 Droga! Então é simples assim? 263 00:20:27,540 --> 00:20:31,040 Ter uma mente tão simplista para dizer que isso é simples... 264 00:20:31,040 --> 00:20:32,840 Eu te invejo. 265 00:20:33,290 --> 00:20:35,050 O que você disse? 266 00:20:35,050 --> 00:20:36,590 Nada. 267 00:20:40,090 --> 00:20:41,090 Então... 268 00:20:41,090 --> 00:20:44,100 {\an8}Agora a missão principal dos Hashira é manifestar estas marcas. 269 00:20:44,850 --> 00:20:46,220 Correto. 270 00:20:46,220 --> 00:20:48,640 Nós vamos encontrar um jeito... 271 00:20:48,640 --> 00:20:53,230 Então por favor, tranquilize o mestre disso. 272 00:20:53,560 --> 00:20:55,440 Muito obrigada. 273 00:20:55,820 --> 00:21:02,870 No entanto, eu preciso avisar uma única coisa sobre o treinamento da marca. 274 00:21:02,870 --> 00:21:04,740 O que é? 275 00:21:05,370 --> 00:21:11,500 As pessoas cujas marcas já se manifestaram, não tem escolha. 276 00:21:11,830 --> 00:21:17,380 Todos aqueles que manifestaram a marca, sem exceção... 277 00:21:37,940 --> 00:21:38,990 Entendi. 278 00:21:39,610 --> 00:21:43,870 Mas neste caso, o que vai acontecer comigo? 279 00:21:43,870 --> 00:21:45,240 Isso é terrível... 280 00:21:45,740 --> 00:21:49,500 Agora que a Sra. Amane deixou a sala, vou me retirar. 281 00:21:49,500 --> 00:21:52,420 Ei, espere. Não vai se retirar. 282 00:21:52,420 --> 00:21:56,880 Temos que decidir qual será o nosso papel agora. 283 00:21:57,380 --> 00:21:59,840 {\an8}Vocês seis devem conversar sobre isso. 284 00:21:59,840 --> 00:22:01,550 {\an8}Não tem nada a ver comigo. 285 00:22:01,880 --> 00:22:04,890 Como assim, não tem nada a ver com você? 286 00:22:04,890 --> 00:22:08,100 Você parece não lembrar que é um Hashira. 287 00:22:08,390 --> 00:22:09,970 Ou é alguma outra coisa? 288 00:22:09,970 --> 00:22:13,560 Você pretende começar a treinar imediatamente? 289 00:22:13,560 --> 00:22:15,690 Sem participar dessa reunião? 290 00:22:18,190 --> 00:22:19,360 A-Ah... 291 00:22:19,360 --> 00:22:21,440 Desgraçado, espera aí! 292 00:22:21,780 --> 00:22:25,240 Sr. Tomioka, por favor explique seus motivos. 293 00:22:25,570 --> 00:22:28,200 Realmente, parece que está faltando explicar o motivo. 294 00:22:31,450 --> 00:22:34,210 Eu sou diferente de vocês. 295 00:22:34,500 --> 00:22:36,750 Isso não me desce. 296 00:22:36,750 --> 00:22:40,090 Você já disse a mesma coisa antes, não é, Tomioka? 297 00:22:40,090 --> 00:22:42,470 Você está nos subestimando? 298 00:22:42,470 --> 00:22:44,880 N-Não briguem! 299 00:22:44,880 --> 00:22:46,220 Calma! 300 00:22:48,550 --> 00:22:49,890 Espera aí! 301 00:22:50,220 --> 00:22:52,310 Ah! Não! Não! Não! 302 00:22:52,770 --> 00:22:55,310 Não! 303 00:23:01,320 --> 00:23:02,780 Sentem-se. 304 00:23:04,280 --> 00:23:06,490 Vamos continuar a conversa. 305 00:23:06,490 --> 00:23:08,870 Eu tenho uma proposta. 306 00:23:10,620 --> 00:23:11,450 Aqui. 307 00:23:11,450 --> 00:23:12,330 Uau! 308 00:23:12,330 --> 00:23:14,410 Muito obrigado! 309 00:23:14,910 --> 00:23:17,880 Sério mesmo, você come bastante! 310 00:23:18,330 --> 00:23:21,590 Ei, onde estão aquelas três baixinhas e sua irmã mais nova? 311 00:23:21,590 --> 00:23:23,300 Eu também não vi a Aoi. 312 00:23:23,670 --> 00:23:26,380 Como agora não tem nenhum exterminador em condição grave, 313 00:23:26,380 --> 00:23:29,430 elas estão brincando com a Nezuko. 314 00:23:29,430 --> 00:23:32,930 Por causa disso, ela está começando a falar aos poucos. 315 00:23:32,930 --> 00:23:35,140 Ah, entendi. 316 00:23:35,140 --> 00:23:36,560 Parece pacífico. 317 00:23:37,350 --> 00:23:39,400 Esse bolinho é uma delícia! 318 00:23:39,400 --> 00:23:42,280 Sim, sim, já entendi. Só que... 319 00:23:42,730 --> 00:23:46,860 {\an8}Se aquele garoto loiro aparece, vai ter problemas, não é? 320 00:23:49,740 --> 00:23:50,620 Ai! 321 00:23:53,830 --> 00:23:55,750 Ora, Sr. Zenitsu! 322 00:23:55,750 --> 00:23:58,460 Você voltou da sua missão? 323 00:23:58,460 --> 00:24:00,590 Kiyo! Cheguei! 324 00:24:00,590 --> 00:24:05,130 Pessoal! O Sr. Zenitsu voltou! 325 00:24:06,220 --> 00:24:07,510 Ah! 326 00:24:08,890 --> 00:24:12,100 Sr. Zenitsu! Bom trabalho! 327 00:24:12,100 --> 00:24:13,720 - Bom trabalho! - Bom trabalho! 328 00:24:14,060 --> 00:24:16,350 Kiyo! Naho! Sumi! 329 00:24:16,350 --> 00:24:19,020 Vocês se reuniram só por minha causa. 330 00:24:19,400 --> 00:24:21,520 Poxa, essa outra deu trabalho. 331 00:24:21,520 --> 00:24:24,820 E eu achei que fosse morrer várias vezes! 332 00:24:24,820 --> 00:24:28,530 Mas quando eu pensei como vocês ficariam devastadas se eu morresse... 333 00:24:28,530 --> 00:24:29,950 Eu me esforcei! 334 00:24:29,950 --> 00:24:32,370 Quer dizer, vocês ficariam tristes sem mim, não é? 335 00:24:32,370 --> 00:24:33,780 Não mesmo! 336 00:24:33,780 --> 00:24:35,040 Hã? 337 00:24:35,450 --> 00:24:39,040 Mas ficamos felizes que você voltou com vida. 338 00:24:39,620 --> 00:24:41,670 Ah, bem... 339 00:24:45,550 --> 00:24:49,050 Ah, Sr. Zenitsu. Você voltou? 340 00:24:49,050 --> 00:24:50,800 Obrigado pelo trabalho. 341 00:24:50,800 --> 00:24:52,550 Srta. Aoi! 342 00:24:52,550 --> 00:24:55,100 Você sentiu saudades de mim? 343 00:24:55,100 --> 00:24:57,350 Sentiu, não é? 344 00:24:57,890 --> 00:25:00,390 Eu não sei se eu diria isso. 345 00:25:09,950 --> 00:25:11,700 B-Bem-vindo de volta! 346 00:25:17,580 --> 00:25:18,960 Quanto barulho! 347 00:25:19,500 --> 00:25:21,170 B-Bem-vindo de volta. 348 00:25:21,420 --> 00:25:23,130 Você é fofa demais, eu vou morrer! 349 00:25:23,130 --> 00:25:24,670 Ah, por favor, vá em frente! 350 00:25:25,880 --> 00:25:28,380 O que deu em você, Nezuko? Você está falando! 351 00:25:28,380 --> 00:25:31,180 Para mim? Você trabalhou para mim, não é? 352 00:25:31,180 --> 00:25:33,550 Isso me deixa muito feliz! 353 00:25:33,550 --> 00:25:35,180 Por favor, vá para outro lugar! 354 00:25:35,180 --> 00:25:37,770 Isso quer dizer que você e eu vamos finalmente nos casar? 355 00:25:38,180 --> 00:25:39,680 Sai de perto dela! 356 00:25:40,060 --> 00:25:42,190 Você era maravilhosa debaixo da luz da lua, 357 00:25:42,190 --> 00:25:45,610 mas sob a luz do sol você também é incrível! Fabulosa! 358 00:25:45,610 --> 00:25:48,610 Quando nos casarmos, eu vou garantir que tenha sushi e enguia para você todos os dias! 359 00:25:48,610 --> 00:25:51,450 Pode casar comigo sem preocupações! 360 00:25:52,110 --> 00:25:54,570 Seja bem-vindo, Inosuke! 361 00:25:58,620 --> 00:26:01,330 "I... nosuke"? 362 00:26:01,330 --> 00:26:04,170 Seja bem-vindo, Inosuke! 363 00:26:05,960 --> 00:26:07,840 Onde está esse cara? 364 00:26:07,840 --> 00:26:09,550 Eu vou matar ele! 365 00:26:09,550 --> 00:26:11,720 Não fala assim! 366 00:26:12,010 --> 00:26:15,010 Pensando bem, onde o garoto da cabeça de javali foi parar? 367 00:26:15,010 --> 00:26:16,510 O Inosuke? 368 00:26:16,510 --> 00:26:19,140 Hã? Ele estava por aqui de manhã. 369 00:26:19,520 --> 00:26:24,020 Sua irmã está sendo ensinada por aquele cabeça de javali. 370 00:26:24,020 --> 00:26:25,230 O quê? 371 00:26:25,560 --> 00:26:26,770 O quê? 372 00:26:27,060 --> 00:26:29,730 Inosuke, Inosuke, Inosuke, Inosuke! 373 00:26:30,030 --> 00:26:31,490 Imosuke, Imofuke! 374 00:26:31,900 --> 00:26:33,110 Chefe Inosuke! 375 00:26:33,110 --> 00:26:34,700 Chefe Imosuke! 376 00:26:34,700 --> 00:26:37,120 Inosuke, Inosuke, Inosuke, Inosuke! 377 00:26:37,450 --> 00:26:40,620 Ele estava tentando fazer ela aprender o seu nome. 378 00:26:40,620 --> 00:26:43,620 Hã? Eu não sabia disso! 379 00:26:43,620 --> 00:26:46,790 Falando nisso, tem mais um pouco desses bolinhos? 380 00:26:47,080 --> 00:26:48,960 Você ainda não terminou de comer? 381 00:26:57,970 --> 00:26:59,010 Ei! 382 00:26:59,310 --> 00:27:00,850 Sr. Haganezuka! 383 00:27:02,180 --> 00:27:04,060 Está bem dos seus ferimentos? 384 00:27:05,310 --> 00:27:07,020 Que bom! 385 00:27:11,980 --> 00:27:14,150 Você não está se sentindo bem? 386 00:27:16,240 --> 00:27:17,990 Ah, minha espada. 387 00:27:18,450 --> 00:27:19,990 Muito obrigado. 388 00:27:22,540 --> 00:27:24,410 É o protetor da espada do Sr. Rengoku! 389 00:27:25,870 --> 00:27:28,130 Muito obrigado... 390 00:27:28,130 --> 00:27:30,040 Por proteger o Kotetsu. 391 00:27:30,960 --> 00:27:32,840 Por que não senta? 392 00:27:32,840 --> 00:27:34,130 Você está bem? 393 00:27:39,890 --> 00:27:45,020 Lâm... Lâm... Lâm... 394 00:27:42,060 --> 00:27:45,020 {\an8}Lâmina? Sim, eu também vou olhar a lâmina da espada! 395 00:27:48,690 --> 00:27:51,070 Uau! 396 00:27:55,860 --> 00:27:56,860 Incrível! 397 00:27:57,200 --> 00:28:00,120 A cor do preto é ainda mais profunda. 398 00:28:00,410 --> 00:28:02,540 É um aço de qualidade... 399 00:28:02,540 --> 00:28:06,500 O espadachim que a usou antes devia ser muito forte. 400 00:28:07,370 --> 00:28:10,210 DESTRUIR 401 00:28:08,170 --> 00:28:10,210 O símbolo de "destruir"? 402 00:28:10,880 --> 00:28:16,840 O espadachim que a forjou a fez para destruir todos os demônios! 403 00:28:16,840 --> 00:28:22,350 Ele não gravou nem mesmo seu nome! Só este símbolo! 404 00:28:22,350 --> 00:28:31,020 {\an9}DESTRUIDOR DE DEMÔNIOS. 405 00:28:22,640 --> 00:28:26,310 Me disseram que o sistema de hierarquia começou depois que esta espada foi forjada. 406 00:28:26,310 --> 00:28:31,020 Apenas os Hashira passaram a ter a palavra "Destruidor de Demônios" gravada em suas espadas. 407 00:28:31,310 --> 00:28:34,150 Eu não sabia! Então é uma espada incrível! 408 00:28:34,530 --> 00:28:39,410 Mas quando eu lutei na última batalha, não lembro de ter visto este símbolo. 409 00:28:39,660 --> 00:28:40,950 Ah... 410 00:28:41,370 --> 00:28:45,750 Eu disse... É porque eu não tinha terminado o primeiro estágio de afiar. 411 00:28:45,750 --> 00:28:48,870 Quando vocês pegaram e usaram! 412 00:28:48,870 --> 00:28:51,960 Eu ainda não tinha removido toda a ferrugem! 413 00:28:51,960 --> 00:28:53,290 Eu vou te matar! 414 00:28:53,290 --> 00:28:54,460 Me desculpe! 415 00:28:54,460 --> 00:28:58,880 Meus ferimentos ainda não sararam por completo, e não consigo fazer minhas lágrimas pararem. 416 00:28:58,880 --> 00:29:01,050 Droga! Que dor! Que dor! Não aguento mais! 417 00:29:01,340 --> 00:29:07,430 Graças a todas as interrupções, eu tive que começar a afiar de novo, do zero, entendeu? 418 00:29:08,020 --> 00:29:11,400 Sim, mas em termo das feridas, as do garoto são tão graves quanto as suas. 419 00:29:11,400 --> 00:29:14,320 Quer dizer, os ossos do corpo dele foram pulverizados. 420 00:29:18,990 --> 00:29:20,780 Eu vou te matar! 421 00:29:20,780 --> 00:29:22,070 Não tem como conversar? 422 00:29:22,360 --> 00:29:23,870 Escuta só, Tanjiro! 423 00:29:23,870 --> 00:29:27,580 Você vai me levar bolinhos até o dia que morrer! 424 00:29:27,580 --> 00:29:29,330 Me ouviu? Entendeu? 425 00:29:29,330 --> 00:29:32,080 S-Sim! Eu levo! 426 00:29:32,580 --> 00:29:34,380 Muito obrigado! 427 00:29:34,380 --> 00:29:35,710 Por favor, tome cuidado! 428 00:29:36,670 --> 00:29:39,840 Eu ouvi os rumores sobre eles, mas parece que ele é incrível. 429 00:29:41,380 --> 00:29:43,840 Hoje ele esteve bastante calmo. 430 00:29:43,840 --> 00:29:45,890 Parece que ele está sofrendo muito. 431 00:29:45,890 --> 00:29:47,220 Sério? 432 00:29:47,220 --> 00:29:49,350 Mais cedo ele estava fazendo uma confusão. 433 00:29:49,350 --> 00:29:50,140 Ah... 434 00:29:50,640 --> 00:29:51,890 Me desculpe, Genya. 435 00:29:52,270 --> 00:29:53,770 Já terminamos. 436 00:29:53,770 --> 00:29:55,520 Desculpa por ter feito uma confusão... 437 00:30:03,610 --> 00:30:05,530 Ah! Inosuke! 438 00:30:05,530 --> 00:30:07,910 O que está fazendo? Quebrou a janela! 439 00:30:09,200 --> 00:30:12,410 Você é idiota! A Srta. Kocho vai te matar! 440 00:30:14,380 --> 00:30:15,420 Cala a boca! 441 00:30:15,420 --> 00:30:17,500 Avanço do Javali! 442 00:30:18,710 --> 00:30:21,300 Eu queria que me colocassem em outro quarto! 443 00:30:21,630 --> 00:30:23,760 Treinamento, treinamento, treinamento! 444 00:30:23,760 --> 00:30:26,640 O treinamento de fortalecimento em grupo vai começar! 445 00:30:27,180 --> 00:30:28,640 Treinamento de fortalecimento em grupo? 446 00:30:29,060 --> 00:30:32,270 Os fortes vão se reunir e dar treinamento... 447 00:30:32,270 --> 00:30:34,350 Ou coisa assim, foi o que disseram! 448 00:30:34,350 --> 00:30:36,270 Hã? O que foi isso? 449 00:30:36,560 --> 00:30:38,230 Eu não sei! 450 00:30:38,520 --> 00:30:39,780 Entendi. 451 00:30:44,110 --> 00:30:47,370 Sobre o treinamento dos Hashira para os membros do esquadrão de exterminadores... 452 00:30:47,370 --> 00:30:51,000 Eu acho que já temos todos os detalhes da nossa estratégia. 453 00:30:51,580 --> 00:30:55,000 E a duração e a data de início? 454 00:30:55,580 --> 00:30:57,960 Vamos começar depois de 3 dias. 455 00:30:57,960 --> 00:31:00,550 Tão cedo assim? Nós vamos conseguir? 456 00:31:00,880 --> 00:31:03,590 Não temos tempo a perder. 457 00:31:03,590 --> 00:31:08,640 Não temos como saber que tipo de movimentação Muzan Kibutsuji vai fazer... 458 00:31:08,640 --> 00:31:12,060 Eu gostaria que pudéssemos nos preparar de todas as formas possíveis. 459 00:31:12,060 --> 00:31:16,100 Se os demônios começarem a ficar descontrolados de novo... 460 00:31:16,100 --> 00:31:20,230 Será demais para só nós Hashira darmos conta. 461 00:31:20,230 --> 00:31:24,990 Mas e se os demônios atacarem durante o treinamento? 462 00:31:25,650 --> 00:31:31,740 Nós podemos presumir que os demônios vão se concentrar em capturar Nezuko Kamado. 463 00:31:31,740 --> 00:31:35,160 Na verdade, desde o incidente no Vilarejo dos Ferreiros, 464 00:31:35,160 --> 00:31:38,580 avistamentos de demônios reduziram bastante. 465 00:31:38,580 --> 00:31:39,920 Se é este o caso, 466 00:31:40,500 --> 00:31:46,680 como Hashira, nunca tivemos tempo até agora para treinar alguém além dos nossos Tsuguko... 467 00:31:46,680 --> 00:31:53,180 Mas por um curto período de tempo, teremos uma chance de elevar o nível de todo o Esquadrão de Exterminadores. 468 00:31:54,020 --> 00:31:56,850 Essa é uma missão urgente e importante. 469 00:31:57,270 --> 00:31:58,690 Essencial. 470 00:31:58,690 --> 00:32:05,070 Devido a essa forma de pensar, eu sugeri este Treinamento Hashira. 471 00:32:05,400 --> 00:32:07,070 Sr. Himejima... 472 00:32:07,320 --> 00:32:10,070 Você não precisa continuar falando disso. 473 00:32:10,370 --> 00:32:12,330 Eu também concordo. 474 00:32:12,620 --> 00:32:14,580 Eu também não tenho objeções. 475 00:32:15,790 --> 00:32:17,210 Nem eu. 476 00:32:17,210 --> 00:32:19,540 Eu também estou de acordo! 477 00:32:20,380 --> 00:32:24,710 Só nós, os Hashira ativos, seremos suficientes para este treinamento? 478 00:32:25,260 --> 00:32:29,640 Eu estou pensando em pedir ajuda ao Hashira que se aposentou. 479 00:32:29,640 --> 00:32:31,550 Não há objeções? 480 00:32:31,550 --> 00:32:33,430 Claro que não. 481 00:32:34,010 --> 00:32:35,220 Só falta... 482 00:32:36,230 --> 00:32:38,190 O Sr. Tomioka, não é? 483 00:32:44,320 --> 00:32:48,200 Eu finalmente voltei da minha missão e agora temos treinamento? 484 00:32:48,200 --> 00:32:49,490 Que chato. 485 00:32:49,780 --> 00:32:51,990 Aonde você vai agora, Zenitsu? 486 00:32:51,990 --> 00:32:56,750 É mesmo... Nós vamos treinar com cada um dos Hashira! 487 00:32:56,750 --> 00:32:59,160 Hã? Sério? Que incrível! 488 00:32:59,670 --> 00:33:03,210 {\an8}Não tem nada incrível! É a pior coisa possível! O inferno! 489 00:33:03,210 --> 00:33:05,800 {\an8}Quem pensou nisso? Morre de uma vez. 490 00:33:05,800 --> 00:33:06,590 {\an8}Ei! 491 00:33:06,840 --> 00:33:11,840 Treinar com alguém de patente superior a sua é um atalho para melhorar suas habilidades! 492 00:33:12,300 --> 00:33:14,180 Quando você encara alguém mais forte que você... 493 00:33:14,510 --> 00:33:18,100 Você absorve tudo disso e fica mais forte. 494 00:33:23,610 --> 00:33:28,280 {\an8}Se você for ter tanto pensamento positivo quanto hoje, não seremos mais amigos! 495 00:33:28,280 --> 00:33:29,650 {\an8}Ai, ai, ai! 496 00:33:29,650 --> 00:33:31,030 Está tudo bem para você! 497 00:33:31,030 --> 00:33:34,280 Já que seus ossos quebrados ainda não sararam, você pode ficar naquela cama confortável o dia todo! 498 00:33:34,280 --> 00:33:36,370 Mas eu tenho que ir agora! 499 00:33:36,370 --> 00:33:38,870 Você entende como eu me sinto? 500 00:33:40,000 --> 00:33:41,620 Me desculpe! 501 00:33:41,960 --> 00:33:43,000 Droga... 502 00:33:43,500 --> 00:33:44,880 Ei, Zenitsu! 503 00:33:44,880 --> 00:33:46,840 Não pense em falar comigo! 504 00:33:46,840 --> 00:33:48,260 Não, não. Espere um pouco! 505 00:33:48,510 --> 00:33:50,170 Eu esqueci de dizer uma coisa. 506 00:33:50,510 --> 00:33:51,720 Obrigado! 507 00:33:54,140 --> 00:33:56,350 Durante a batalha contra o Quatro Superior... 508 00:33:56,350 --> 00:33:58,810 Quando eu não conseguia mais usar minhas pernas... 509 00:33:59,270 --> 00:34:03,310 Eu usei a técnica da Respiração do Trovão que você me ensinou... 510 00:34:03,310 --> 00:34:05,230 Foi assim que eu consegui cortar o pescoço do demônio. 511 00:34:07,190 --> 00:34:10,690 Claro, eu não conseguia fazer tão rápido quanto você... 512 00:34:11,030 --> 00:34:12,860 Mas realmente, obrigado. 513 00:34:13,110 --> 00:34:17,620 Viu, tem horas quando suas conexões podem salvar você de uma pior... 514 00:34:17,990 --> 00:34:20,700 Por isso, tudo que aprender no Treinamento Hashira... 515 00:34:20,700 --> 00:34:24,250 Provavelmente vai levar você para um futuro melhor. 516 00:34:29,300 --> 00:34:30,880 Você é mesmo idiota! 517 00:34:30,880 --> 00:34:34,180 Não pense em dizer esse tipo de coisa que vai me deixar de bom humor! 518 00:34:34,180 --> 00:34:35,590 Ah, ele ficou de bom humor! 519 00:34:35,590 --> 00:34:36,850 Que bom! 520 00:34:37,140 --> 00:34:39,850 Até mais, Tanjiro! Espero que você melhore logo! 521 00:34:39,850 --> 00:34:43,770 Sério! Todo mundo não consegue fazer nada sem mim por perto! 522 00:34:48,820 --> 00:34:50,610 Realmente, muito obrigado... 523 00:34:50,610 --> 00:34:51,780 Zenitsu. 524 00:34:56,280 --> 00:34:58,370 Lento! Lento! Lento! Lento! 525 00:35:02,250 --> 00:35:04,160 O que vocês pensam que estão fazendo? 526 00:35:04,160 --> 00:35:06,170 Isso não faz o menor sentido! 527 00:35:08,210 --> 00:35:10,840 Para começar, falta condicionamento físico básico para vocês! 528 00:35:10,840 --> 00:35:12,760 Correr é uma coisa tão simples! 529 00:35:12,760 --> 00:35:16,550 Mais rápido! Andem como se estivessem sendo perseguidos por um demônio! 530 00:35:18,100 --> 00:35:20,390 Certo, certo! Não conseguem mais falar? 531 00:35:20,390 --> 00:35:22,220 Não é para ficar rastejando no chão! 532 00:35:22,220 --> 00:35:24,060 Ainda não chegou o intervalo! 533 00:35:24,060 --> 00:35:26,060 Anda, corram mais uma vez! 534 00:35:26,400 --> 00:35:27,560 Eu não consigo mais... 535 00:35:27,560 --> 00:35:29,230 O que eu vou fazer com vocês? 536 00:35:29,230 --> 00:35:33,610 O treinamento dos Hashira em atividade vai ser muito pior que isso. 537 00:35:33,940 --> 00:35:37,990 O Sr. Tengen realmente parece bem mais ativo no campo de batalha. 538 00:35:37,990 --> 00:35:39,490 E por que não seria? 539 00:35:39,490 --> 00:35:41,580 Nós temos que ajudar ele o máximo que pudermos! 540 00:35:41,580 --> 00:35:46,330 Eles vão ficar famintos! Temos que fazer um monte de bolinhos de arroz! 541 00:35:46,330 --> 00:35:47,370 - Sim! - Sim! 542 00:35:57,130 --> 00:35:58,640 Sr. Tengen! 543 00:35:58,640 --> 00:36:00,430 O almoço está pronto! 544 00:36:00,930 --> 00:36:02,100 Certo! 545 00:36:02,100 --> 00:36:04,930 Ei, pessoal, é hora de comer! 546 00:36:05,230 --> 00:36:06,560 Não dá... 547 00:36:06,980 --> 00:36:08,850 Eu não consigo nem pensar em comer. 548 00:36:10,440 --> 00:36:12,400 Como vocês podem ser tão patéticos? 549 00:36:12,820 --> 00:36:16,400 Sr. Tengen, não se irrite tanto com eles. 550 00:36:16,400 --> 00:36:18,240 Eu gostaria de não precisar fazer isso, 551 00:36:18,240 --> 00:36:23,370 mas se eu mandar eles assim para os Hashira, vão colocar toda a culpa em mim. 552 00:36:23,370 --> 00:36:24,660 Aqui está, Sr. Tengen. 553 00:36:24,660 --> 00:36:25,370 Certo! 554 00:36:25,370 --> 00:36:27,580 Sopa de missô com bastante sal. 555 00:36:30,920 --> 00:36:34,550 O treinamento deles não vai ser fácil assim. Estou falando sério! 556 00:36:35,840 --> 00:36:39,680 Você está encarregado de melhorar o condicionamento físico deles, não é? 557 00:36:39,680 --> 00:36:42,680 Que tipo de treinamento eles tem que fazer depois disso? 558 00:36:42,680 --> 00:36:44,350 Bem, depois disso... 559 00:36:44,680 --> 00:36:47,730 Primeiro eles vão passar pelo Treinamento de Movimento Rápido do Tokito. 560 00:36:47,730 --> 00:36:51,690 Esse cara consegue ser rigoroso sem mudar a expressão facial. 561 00:36:51,690 --> 00:36:55,440 Depois vai ser o Treinamento de Flexibilidade infernal da Kanroji. 562 00:36:55,440 --> 00:36:57,690 E depois vai ser o Iguro. 563 00:36:57,690 --> 00:36:59,360 Ele vai melhorar a habilidade deles com a espada. 564 00:36:59,360 --> 00:37:01,530 O cara das serpentes é persistente. 565 00:37:01,530 --> 00:37:03,490 Depois disso, teremos o Shinazugawa. 566 00:37:03,490 --> 00:37:05,910 Eu soube que é o Treinamento dos Golpes Infinitos... 567 00:37:05,910 --> 00:37:08,790 Pelo nome, acho que não vai terminar nunca. 568 00:37:08,790 --> 00:37:12,250 E por último, o Treinamento de Amplificação Muscular do Sr. Himejima. 569 00:37:12,250 --> 00:37:14,840 Esse é para se tornar sobre-humano. 570 00:37:15,130 --> 00:37:20,720 Para os Hashira, como eles vão aceitar uma infinidade de soldados do esquadrão, 571 00:37:20,720 --> 00:37:24,180 podem aumentar ainda mais sua capacidade física. 572 00:37:24,510 --> 00:37:26,520 Então? Extravagante? 573 00:37:27,430 --> 00:37:31,690 Eu também gostaria de participar de um treinamento com todas as forças. 574 00:37:32,310 --> 00:37:34,440 Conto com vocês, pessoal. 575 00:37:36,530 --> 00:37:38,610 Anda, pessoal! 576 00:37:40,610 --> 00:37:44,370 Nesse ritmo, minha temperatura não vai subir! 577 00:37:44,370 --> 00:37:45,910 Vocês são fracos demais! 578 00:37:48,160 --> 00:37:51,000 Isso mesmo! Continuem assim! 579 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Vamos abrir um pouco mais! 580 00:37:55,040 --> 00:37:58,460 Não tem como dizer de onde o inimigo vai atacar. 581 00:38:00,970 --> 00:38:01,930 Sintam... 582 00:38:03,680 --> 00:38:08,470 A sua postura é cheia de brechas, um demônio já teria devorado você três vezes. 583 00:38:08,930 --> 00:38:12,440 Para manter meu estado com a marca... 584 00:38:12,440 --> 00:38:14,400 Olha, você está vulnerável pela lateral. 585 00:38:18,400 --> 00:38:21,320 Todos, se esforcem ao máximo. 586 00:38:21,320 --> 00:38:24,530 Tudo é para exterminar os demônios. 587 00:38:24,530 --> 00:38:27,700 Faremos isso pelo bem do mestre. 588 00:38:28,040 --> 00:38:31,750 Pelo bem de todos os soldados do Esquadrão de Exterminadores que perderam suas vidas. 589 00:38:31,750 --> 00:38:34,830 Por todas as pessoas que estão vivas. 590 00:38:35,420 --> 00:38:38,460 Precisamos dar um fim nisso. 591 00:38:38,920 --> 00:38:40,550 Temos que nos esforçar. 592 00:38:49,010 --> 00:38:50,180 O que será? 593 00:38:55,850 --> 00:38:57,520 Ah! Estou sagrando! 594 00:38:58,230 --> 00:39:00,360 O que foi isso do nada? Que maldade! 595 00:39:02,860 --> 00:39:04,360 Depressa! Depressa! 596 00:39:04,650 --> 00:39:08,330 Esta é uma carta do mestre. Leia imediatamente. 597 00:39:08,330 --> 00:39:10,950 Uma carta? Especialmente para mim? 598 00:39:10,950 --> 00:39:11,870 Hã? 599 00:39:11,870 --> 00:39:13,160 O que será? 600 00:39:16,790 --> 00:39:18,460 Sr. Tomioka... 601 00:39:18,460 --> 00:39:21,250 Ele não está participando do Treinamento Hashira? 602 00:39:37,650 --> 00:39:39,020 Sr. Kagaya... 603 00:39:39,560 --> 00:39:43,280 Parece que os Hashira, para se prepararem para a batalha que virá, 604 00:39:43,280 --> 00:39:46,910 começaram um programa de Treinamento Hashira para os soldados do Esquadrão de Exterminadores. 605 00:39:48,450 --> 00:39:50,450 Os seus filhos... 606 00:39:50,780 --> 00:39:52,870 Vão continuar a fazer sua vontade. 607 00:39:53,200 --> 00:39:56,460 Vão levar os seus sentimentos adiante. 608 00:39:57,580 --> 00:40:00,960 Pelo seu desejo ardente de derrotar Muzan Kibutsuji. 609 00:40:00,960 --> 00:40:03,340 Eles estão dispostos a dar os próximos passos. 610 00:40:09,220 --> 00:40:10,680 Amane... 611 00:40:12,560 --> 00:40:13,720 Sim? 612 00:40:16,140 --> 00:40:17,850 Por tudo que fez... 613 00:40:18,230 --> 00:40:22,190 Obrigado... Do fundo do meu coração. 614 00:40:31,620 --> 00:40:32,780 Sim. 615 00:41:01,940 --> 00:41:07,280 {\an8}PROGRESSÃO. 616 00:41:18,620 --> 00:41:21,540 Boa noite, Srta. Tamayo. 617 00:41:27,670 --> 00:41:29,470 É perigoso. 618 00:41:29,470 --> 00:41:32,180 Deixar sua janela aberta durante a noite. 619 00:41:36,680 --> 00:41:40,350 Mas hoje a lua está realmente bela. 620 00:41:41,310 --> 00:41:43,020 Prazer em conhecê-la. 621 00:41:43,020 --> 00:41:48,190 Eu sou um dos mensageiros de Kagaya Ubuyashiki. 622 00:41:49,070 --> 00:41:53,240 Ah, mas bem, você é muito talentosa para se esconder. 623 00:41:53,620 --> 00:41:58,870 No tempo que levou para encontrá-la, Ubuyashiki parou de se mover. 624 00:41:59,500 --> 00:42:03,290 Como encontrou este lugar? 625 00:42:04,170 --> 00:42:06,840 Através de conexões humanas. 626 00:42:06,840 --> 00:42:11,050 Eu consegui identificar o antigo dono desta casa que você comprou. 627 00:42:11,550 --> 00:42:17,850 Não só isso, mas eu fiquei de olho no Yushiro durante o dia. 628 00:42:18,220 --> 00:42:20,980 Eu posso ter recebido treinamento, 629 00:42:21,560 --> 00:42:23,350 mas eu sou apenas um corvo. 630 00:42:23,350 --> 00:42:26,690 Ninguém ficaria alerta quanto a mim. 631 00:42:27,150 --> 00:42:32,110 Como eu não tenho intenção de causar mal a você, fique tranquila. 632 00:42:33,200 --> 00:42:36,870 Então, o que deseja comigo? 633 00:42:37,410 --> 00:42:38,660 Hum... 634 00:42:38,660 --> 00:42:41,290 Você tem muitas suspeitas. 635 00:42:41,290 --> 00:42:42,830 Não a culpo. 636 00:42:43,160 --> 00:42:49,000 Seria difícil ganhar sua confiança da mesma forma que o Tanjiro conseguiu. 637 00:42:49,000 --> 00:42:50,460 Como eu pensava. 638 00:42:51,210 --> 00:42:53,260 O que ele pretende fazer? 639 00:42:53,760 --> 00:42:55,180 Ubuyashiki... 640 00:42:55,510 --> 00:42:58,470 Ele está tentando me enganar de alguma forma? 641 00:42:59,220 --> 00:43:00,600 Onde está o Yushiro? 642 00:43:01,020 --> 00:43:03,690 Não se preocupe com o Yushiro. 643 00:43:04,980 --> 00:43:06,100 Olha. 644 00:43:06,100 --> 00:43:09,360 Você pode ouvir os passos dele correndo em nossa direção. 645 00:43:10,400 --> 00:43:11,440 Agora... 646 00:43:12,400 --> 00:43:14,900 Posso continuar falando sobre o que vim fazer? 647 00:43:16,700 --> 00:43:19,870 Há uma garota no Esquadrão de Exterminadores... 648 00:43:19,870 --> 00:43:23,830 Ela entende bastante de fisiologia demoníaca e farmacêutica. 649 00:43:23,830 --> 00:43:28,630 Gostaríamos que investigasse ao lado dela as mudanças na Nezuko. 650 00:43:31,090 --> 00:43:35,590 Colaboraria conosco para derrotar Muzan Kibutsuji? 651 00:43:36,930 --> 00:43:40,010 Por favor, venha até a Mansão Ubuyashiki. 652 00:43:40,850 --> 00:43:43,060 Você está chamando um demônio, como eu, 653 00:43:43,390 --> 00:43:46,390 para o quartel general do Esquadrão de Exterminadores? 654 00:43:48,940 --> 00:43:51,940 {\an3}Episódio 1 Para derrotar Muzan Kibutsuji. 655 00:45:37,050 --> 00:45:45,890 Legenda Brasileira Tradução Gustavo Hoffmann Edição Pivotto Revisão Gustavo Iracema Produção Gustavo Hoffmann . 656 00:47:55,020 --> 00:47:55,890 PARTE 1. 657 00:47:56,770 --> 00:47:58,770 Toda a semana durante o Arco do Treinamento Hashira... 658 00:47:58,770 --> 00:48:03,110 Eu vou contar umas fofocas da era Taisho sobre cada um dos Hashira! 659 00:48:03,650 --> 00:48:05,400 Inosuke? 660 00:48:05,990 --> 00:48:08,700 O que você vai fazer a respeito desses vidros quebrados? 661 00:48:09,030 --> 00:48:10,370 Mas sabe... 662 00:48:10,370 --> 00:48:11,450 Malvado! 663 00:48:12,620 --> 00:48:16,710 Você é sempre otimista e esse é um ponto positivo em você... 664 00:48:16,710 --> 00:48:18,920 Mas existem coisas que não pode fazer. 665 00:48:19,250 --> 00:48:21,420 Agora, levante o seu braço. 666 00:48:21,420 --> 00:48:23,550 Deixe-me cuidar dos seus ferimentos. 667 00:48:24,010 --> 00:48:26,470 Não faça isso de novo, viu? 668 00:48:27,340 --> 00:48:29,680 Howa... Howa... 669 00:48:30,090 --> 00:48:33,010 A Srta. Shinobu é rigorosa quando precisa ser... 670 00:48:33,350 --> 00:48:35,680 Mas ela também é uma pessoa cheia de compaixão. 671 00:48:35,980 --> 00:48:38,060 Como naquela reunião dos Hashira naquele dia. 672 00:48:40,020 --> 00:48:41,400 Srta. Kanroji? 673 00:48:41,730 --> 00:48:43,780 Hã? Ah, obrigada! 674 00:48:43,780 --> 00:48:45,900 Não foi nada. 675 00:48:46,110 --> 00:48:49,070 E é isso por hoje, nas fofocas da era Taisho! 676 00:48:49,450 --> 00:48:50,870 No episódio 2... 677 00:48:50,870 --> 00:48:53,410 "A dor do Pilar da Água, Giyu Tomioka". 678 00:48:53,410 --> 00:48:54,910 CONTINUA