1
00:00:23,350 --> 00:00:24,920
¿Qué carajos es esto?
2
00:00:25,120 --> 00:00:27,770
Abandonaron el castillo
luego de renovarlo.
3
00:00:27,970 --> 00:00:31,730
Me imagino que se olvidaron de él
y lo dejaron ahí
4
00:00:31,930 --> 00:00:33,600
porque está en un lugar alejado.
5
00:00:33,870 --> 00:00:35,780
Me irrita sobremanera
6
00:00:36,050 --> 00:00:39,730
que los malditos demonios
se crean el señor del castillo.
7
00:00:40,810 --> 00:00:45,470
¿Es cierto que secuestran a habitantes
de la aldea y los llevan ahí?
8
00:00:45,670 --> 00:00:50,090
Sí, señor. Anoche los seguimos
hasta el interior de la torre,
9
00:00:50,290 --> 00:00:52,020
pero ahí les perdimos el rastro.
10
00:00:52,510 --> 00:00:55,240
¿Cómo se iban a desvanecer
por completo, asno?
11
00:00:55,440 --> 00:00:58,980
- Qué fácil se deshicieron de ustedes.
- Lo sentimos mucho.
12
00:00:59,190 --> 00:01:03,860
Y, entonces, hoy desapareció otra mujer.
13
00:01:04,130 --> 00:01:07,780
Sí, a pesar de que los cazademonios
estábamos muy alerta en el pueblo.
14
00:01:07,980 --> 00:01:10,860
No espero nada de tipos de su rango.
15
00:01:12,060 --> 00:01:13,490
Tal parece
16
00:01:13,820 --> 00:01:16,790
que no podemos dar este caso
completamente por perdido.
17
00:01:17,010 --> 00:01:18,170
¡Desgraciado!
18
00:01:36,780 --> 00:01:40,400
Fue un error
no haberlos eliminado anoche.
19
00:02:38,600 --> 00:02:39,800
¡Malditos…!
20
00:02:46,620 --> 00:02:48,730
Ustedes retírense ya.
21
00:02:48,930 --> 00:02:51,930
A partir de aquí iremos solo
el Pilar del Viento y yo.
22
00:02:52,170 --> 00:02:55,100
- ¡Pero…!
- Quiere decir que nos estorban.
23
00:02:55,300 --> 00:02:56,890
Lárguense de aquí ahora mismo.
24
00:03:00,230 --> 00:03:04,260
Shinazugawa, aquí algo me huele muy mal.
25
00:03:04,460 --> 00:03:07,350
Sí, no me agrada para nada.
26
00:03:07,550 --> 00:03:11,250
Nunca había visto que los demonios
formaran una manada tan grande.
27
00:03:11,670 --> 00:03:13,070
¡Auxilio!
28
00:03:18,500 --> 00:03:21,320
¡Respiración del Viento, Segunda Forma,
29
00:03:27,100 --> 00:03:29,420
Garras del Dios del Viento!
30
00:03:34,800 --> 00:03:37,930
Respiración de la Serpiente,
Quinta Forma,
31
00:03:46,140 --> 00:03:48,210
Larga Fila Serpenteante.
32
00:03:49,110 --> 00:03:52,400
- Por poco acaban contigo.
- ¡No te pedí ayuda!
33
00:03:54,370 --> 00:03:58,370
Son demasiado fuertes. No son Cazadores
de Demonios comunes y corrientes.
34
00:03:58,570 --> 00:04:00,890
- ¡¿Acaso son Pilares?!
- ¡Auxilio!
35
00:04:01,090 --> 00:04:05,330
¡Eh, demonio,
deja a esa mujer y tu cabeza ahí!
36
00:04:06,260 --> 00:04:07,780
¡Háganse a un lado!
37
00:04:08,710 --> 00:04:11,210
Salen de sus malditos escondrijos.
38
00:04:11,460 --> 00:04:13,840
¿Acaso son cucarachas?
39
00:04:28,260 --> 00:04:29,980
¿Aún hay más?
40
00:04:33,320 --> 00:04:36,340
¿De dónde carajos salen tantos?
41
00:04:36,540 --> 00:04:39,720
Rescata a la mujer, Shinazugawa.
42
00:04:39,920 --> 00:04:42,060
Me encargo de cuidarte la espalda.
43
00:04:43,860 --> 00:04:46,250
Sí, ya me harté de cortarlos en pedazos.
44
00:04:46,450 --> 00:04:48,330
Te regalo a todos los de aquí.
45
00:04:51,740 --> 00:04:54,810
Respiración de la Serpiente,
Tercera Forma,
46
00:05:01,260 --> 00:05:03,140
Encerrar en Espiral.
47
00:05:10,830 --> 00:05:14,620
Oye, no hay forma de que nos venzas
enviándonos toda esa basura.
48
00:05:14,970 --> 00:05:17,530
Ríndete y dile adiós a tu vida.
49
00:05:29,390 --> 00:05:31,170
¡Respiración del Viento,
50
00:05:31,590 --> 00:05:33,300
Cuarta Forma!
51
00:05:36,190 --> 00:05:38,930
Tormenta de Arena Ascendente.
52
00:05:40,270 --> 00:05:41,890
Qué bodrio.
53
00:05:42,090 --> 00:05:44,210
Si tanto la quieren…
54
00:05:44,410 --> 00:05:46,300
¡No, detente! ¡No lo hagas!
55
00:05:46,680 --> 00:05:48,520
¡Vayan por ella!
56
00:06:03,650 --> 00:06:05,410
¿Qué es todo esto?
57
00:06:25,550 --> 00:06:28,100
¡Alto ahí, pedazo de mierda!
58
00:06:41,290 --> 00:06:43,450
¿Qué diablos ha sucedido?
59
00:06:43,990 --> 00:06:47,860
Eh, Shinazugawa, ¿qué acaba de ocurrir?
60
00:06:48,740 --> 00:06:51,460
¿Dónde se metieron
los malditos demonios?
61
00:06:53,370 --> 00:06:55,250
¿Yo qué carajos sé?
62
00:07:13,570 --> 00:07:16,700
Entonces, ¿está bien que te deje
en esta encrucijada?
63
00:07:46,450 --> 00:07:47,870
Es la señorita Kanao.
64
00:07:48,070 --> 00:07:50,330
Qué bueno que ya regresó de su misión.
65
00:07:50,530 --> 00:07:52,380
Qué bueno que ya regresó.
66
00:08:10,780 --> 00:08:13,660
Maestra, he vuelto.
67
00:08:15,510 --> 00:08:20,140
El incidente de la aldea de los herreros
resultó como te lo conté hace poco.
68
00:08:20,770 --> 00:08:23,620
Gracias a las acciones
de Tokito, Kanroji,
69
00:08:23,820 --> 00:08:26,570
Kamado y los demás involucrados,
70
00:08:26,770 --> 00:08:29,840
fuimos capaces de derrotar
a dos de las Lunas Crecientes.
71
00:08:30,350 --> 00:08:34,770
Además, Nezuko consiguió
volverse inmune al sol.
72
00:08:35,430 --> 00:08:40,110
Todo esto significa que algo enorme
está a punto de comenzar.
73
00:08:40,420 --> 00:08:41,560
Sí, maestra.
74
00:08:42,110 --> 00:08:45,790
Lo más probable es que Muzan Kibutsuji
mande a sus hordas demoníacas
75
00:08:45,990 --> 00:08:48,530
para tratar de robarse a Nezuko
76
00:08:49,930 --> 00:08:54,160
para apoderarse de la demonio
que conquistó al sol.
77
00:08:59,990 --> 00:09:04,820
Asistiré a una reunión de los Pilares
que se hará de emergencia
78
00:09:05,020 --> 00:09:07,300
en la mansión Ubuyashiki.
79
00:09:07,730 --> 00:09:13,270
¿Puedo pedirte que mientras tanto
te encargues de protegerla, por favor?
80
00:09:17,150 --> 00:09:18,930
La dejo en tus manos.
81
00:09:20,940 --> 00:09:27,960
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
82
00:09:31,470 --> 00:09:34,640
Oh, ya veo.
Ya cambiaron la ubicación de la aldea.
83
00:09:35,050 --> 00:09:37,560
¿Todos los habitantes están bien?
84
00:09:37,850 --> 00:09:42,390
Desconozco los detalles, pero quizás los
demonios ataquen de nuevo en la noche,
85
00:09:42,600 --> 00:09:45,650
todos se daban prisa
para reubicar y reconstruir el pueblo.
86
00:09:45,860 --> 00:09:46,980
Comprendo.
87
00:09:47,150 --> 00:09:51,070
Es un milagro que haya acabado tan bien
luego del ataque de dos Crecientes.
88
00:09:52,780 --> 00:09:55,740
Tiene mucha razón.
Fueron enemigos formidables.
89
00:10:02,500 --> 00:10:06,630
La Compañía Cazademonios tiene listas
de antemano unas cuantas "aldeas vacías"
90
00:10:06,840 --> 00:10:09,460
para mudarlos de inmediato
si sucede algo.
91
00:10:11,050 --> 00:10:15,090
Bueno, significa que estaba contemplado
dentro del plan del comandante general.
92
00:10:15,510 --> 00:10:20,140
Eh, me dicen que estuviste inconsciente
por siete días. ¿Puedes comer tanto?
93
00:10:20,350 --> 00:10:23,940
Sí. La señorita Kanroji me dijo
que ella también come mucho.
94
00:10:24,350 --> 00:10:28,070
Me da la impresión de que ella está
fuera de las leyes naturales.
95
00:10:29,190 --> 00:10:31,150
¡Qué delicia!
96
00:10:31,440 --> 00:10:35,860
Oí que la del Amor y el de la Neblina
se recuperaron con dormir dos días.
97
00:10:36,070 --> 00:10:38,030
Sí. Los admiro mucho.
98
00:10:38,240 --> 00:10:41,790
Tú vas poco a poco acercándote a ellos…
Poco a poco, ¿eh?
99
00:10:42,410 --> 00:10:45,540
Bueno, me da gusto
que ya pronto estarás bien.
100
00:10:45,750 --> 00:10:46,960
¿Sí?
101
00:10:47,130 --> 00:10:50,050
- Qué bueno que todos sobrevivieron.
- ¡Sí!
102
00:10:50,800 --> 00:10:52,800
Lo que tenía más ganas de preguntarte
103
00:10:53,010 --> 00:10:57,050
es que al parecer algo extraordinario
ocurrió con tu hermana. ¿Está bien?
104
00:10:57,220 --> 00:10:58,800
Ah, sí.
105
00:10:59,260 --> 00:11:02,810
Ya camina sin problema bajo el sol.
106
00:11:04,690 --> 00:11:07,980
¿No es eso acaso
un acontecimiento inaudito?
107
00:11:08,770 --> 00:11:12,530
Ahora la están estudiando,
pero no se sabe
108
00:11:12,940 --> 00:11:17,200
si está a punto de volver a ser humana
o si ha evolucionado como demonio.
109
00:11:17,860 --> 00:11:20,080
¿La señorita Kocho
es quien lo investiga?
110
00:11:20,240 --> 00:11:21,790
No, es la señorita Tamayo.
111
00:11:21,990 --> 00:11:23,790
¿Quién es esa tal señorita Tamayo?
112
00:11:26,000 --> 00:11:28,460
¡Oye, estás comiendo de más!
113
00:11:28,630 --> 00:11:31,170
Te estás recuperando,
así que contrólate un poco.
114
00:11:31,880 --> 00:11:33,880
Por poco se me sale.
115
00:11:35,090 --> 00:11:39,260
Algo me dice que sucederán muchas cosas
por lo que le pasó a tu hermana.
116
00:11:39,680 --> 00:11:42,680
La Compañía Cazademonios
envió la orden de estar alerta.
117
00:11:42,890 --> 00:11:45,770
Y oí que los Pilares se van a reunir.
118
00:11:46,100 --> 00:11:48,730
Nadie sabe lo que va a ocurrir ahora.
119
00:12:04,830 --> 00:12:07,040
Conque nosotros somos los últimos.
120
00:12:07,250 --> 00:12:10,170
Veo que los teníamos esperando.
Mil disculpas.
121
00:12:11,000 --> 00:12:15,710
Gyomei Himejima Pilar de la Roca.
122
00:12:11,330 --> 00:12:15,260
No hay problema.
Buen trabajo en su misión.
123
00:12:15,960 --> 00:12:17,510
Ajá.
124
00:12:18,840 --> 00:12:23,140
Oí que Kanroji y Tokito
se enfrentaron con las Crecientes.
125
00:12:18,840 --> 00:12:23,600
Sanemi Shinazugawa
Pilar del Viento.
126
00:12:23,600 --> 00:12:25,350
Sí, estuvo impresionante.
127
00:12:23,640 --> 00:12:29,770
Mitsuri Kanroji Pilar del Amor.
128
00:12:25,520 --> 00:12:29,940
Por un momento creí desfallecer, pero
triunfamos gracias al esfuerzo de todos,
129
00:12:30,150 --> 00:12:31,940
¿verdad, Muichiro?
130
00:12:32,110 --> 00:12:35,440
Muichiro Tokito
Pilar de la Neblina.
131
00:12:32,690 --> 00:12:33,980
Ajá.
132
00:12:36,690 --> 00:12:38,650
Maldición. Qué envidia me dan.
133
00:12:38,820 --> 00:12:42,450
¿Por qué yo no me encuentro
con ninguna Creciente en mi camino?
134
00:12:43,240 --> 00:12:47,500
Últimamente, casi no hay nadie
que no se haya encontrado con una.
135
00:12:43,240 --> 00:12:49,410
Obanai Iguro
Pilar de la Serpiente.
136
00:12:48,040 --> 00:12:52,460
Kanroji y Tokito,
¿cómo se han sentido de salud?
137
00:12:53,250 --> 00:12:56,460
¡Ah, sí! Gracias.
Ya me encuentro mucho mejor.
138
00:12:56,670 --> 00:12:59,170
¡Guau, se preocupa por mí!
139
00:12:59,340 --> 00:13:02,970
Yo también, pero todavía no estoy
al máximo de mi capacidad.
140
00:13:03,760 --> 00:13:08,100
Si faltaran más Pilares, la Compañía
Cazademonios estaría en un gran peligro.
141
00:13:08,310 --> 00:13:12,480
Es digno de admiración que sobrevivieran
luego de derrotar a dos Crecientes.
142
00:13:13,060 --> 00:13:17,530
Por cierto, en esta ocasión sus heridas
se han curado más rápido de lo normal.
143
00:13:13,230 --> 00:13:19,950
Shinobu Kocho Pilar del Insecto.
144
00:13:17,860 --> 00:13:19,950
¿Sucedió algo?
145
00:13:20,150 --> 00:13:24,410
Seguramente, el comandante general
nos hablará de eso en su informe.
146
00:13:20,320 --> 00:13:25,330
Giyu Tomioka Pilar del Agua.
147
00:13:29,870 --> 00:13:32,290
Disculpen que los hayamos hecho esperar.
148
00:13:32,830 --> 00:13:37,170
En la reunión de los Pilares de hoy
me encargaré yo, Amane Ubuyashiki,
149
00:13:37,380 --> 00:13:40,550
en representación de mi esposo,
Kagaya Ubuyashiki.
150
00:13:41,470 --> 00:13:46,050
También tengo la desdicha de informarles
que para el comandante general Kagaya
151
00:13:46,220 --> 00:13:50,100
será imposible presentarse más ante
ustedes porque ha empeorado su estado.
152
00:13:50,350 --> 00:13:53,350
Les ofrezco una disculpa
desde el fondo de mi corazón.
153
00:14:08,660 --> 00:14:10,290
Entendido.
154
00:14:10,540 --> 00:14:13,160
Rezo por que el fuego de la vida
del comandante
155
00:14:13,370 --> 00:14:18,040
arda muchos días más de lo previsto.
156
00:14:18,420 --> 00:14:21,920
También ruego para que reciba fuerza
en su corazón, señora Amane.
157
00:14:24,550 --> 00:14:29,180
Permítanme expresar mi gratitud infinita
a todos los Pilares.
158
00:14:30,930 --> 00:14:33,520
Estoy segura
de que ya lo habrán escuchado,
159
00:14:33,690 --> 00:14:37,110
pero ahora que ha aparecido
una demonio resistente a la luz solar,
160
00:14:37,440 --> 00:14:42,110
Muzan Kibutsuji atacará con furia
para apoderarse de ella
161
00:14:42,440 --> 00:14:45,360
y conquistar él mismo al sol.
162
00:14:46,320 --> 00:14:49,370
Se acerca una batalla
de una magnitud nunca vista.
163
00:14:49,830 --> 00:14:52,620
Recibimos un reporte que menciona
164
00:14:53,120 --> 00:14:54,710
que la señorita Kanroji
165
00:14:55,170 --> 00:14:56,880
y el señor Tokito
166
00:14:58,290 --> 00:15:04,050
mostraron una marca de unos patrones
muy peculiares durante la batalla.
167
00:15:04,550 --> 00:15:10,430
Les solicito que nos instruyan
sobre las condiciones para su aparición.
168
00:15:11,510 --> 00:15:12,890
¿Una marca?
169
00:15:14,270 --> 00:15:16,230
En la era de los estados en guerra,
170
00:15:16,650 --> 00:15:20,520
los espadachines
de la respiración inicial,
171
00:15:20,730 --> 00:15:23,320
que estaban a punto de acabar
172
00:15:24,400 --> 00:15:30,660
con Muzan Kibutsuji, presentaban marcas
con patrones parecidos a los demonios.
173
00:15:32,660 --> 00:15:36,620
Habrá algunos de ustedes que lo sepan
por la tradición oral.
174
00:15:37,460 --> 00:15:39,420
Es la primera vez que lo oigo.
175
00:15:39,630 --> 00:15:41,880
¿Por qué se ha ocultado
esta información?
176
00:15:42,880 --> 00:15:48,510
Ha habido varios que se obsesionaron
demasiado al no presentar la marca.
177
00:15:48,970 --> 00:15:50,350
Además,
178
00:15:51,140 --> 00:15:55,350
los escritos referentes a la marca
están llenos de muchas ambigüedades.
179
00:15:56,310 --> 00:16:00,060
Tal vez debido a que en ese entonces
no se le daba mucha importancia.
180
00:16:00,440 --> 00:16:04,320
Y la Compañía Cazademonios ha estado
a punto de ser aniquilada varias veces,
181
00:16:04,530 --> 00:16:08,410
así que quizá esa información se haya
perdido en alguno de esos puntos.
182
00:16:08,950 --> 00:16:13,790
Pero solo hay una cosa
que está claramente documentada.
183
00:16:14,660 --> 00:16:17,080
La aparición de un espadachín
con la marca
184
00:16:17,290 --> 00:16:22,040
causa que los compañeros que lo rodeen
también la presenten como si resonaran.
185
00:16:28,630 --> 00:16:34,350
En el diario del espadachín de
la respiración inicial así está escrito.
186
00:16:35,640 --> 00:16:40,600
En esta generación,
la primera persona con dicha marca
187
00:16:41,020 --> 00:16:43,980
no fue alguien del rango de los Pilares.
188
00:16:44,820 --> 00:16:46,860
El joven Tanjiro Kamado
189
00:16:47,320 --> 00:16:49,990
fue el primer espadachín
que la presentó.
190
00:16:50,740 --> 00:16:56,490
Como que se siente así de "uaaah"
o "aaargh",
191
00:16:51,280 --> 00:16:57,080
Pero él tampoco conoce a ciencia cierta
la manera de que aparezca.
192
00:16:56,660 --> 00:16:59,750
Y el estómago me hace "grrl".
193
00:16:57,250 --> 00:16:59,750
Así que decidimos
dejarlo descansar un poco.
194
00:17:00,000 --> 00:17:04,880
Pero en esta ocasión dos Pilares
han despertado dicha marca también.
195
00:17:06,300 --> 00:17:10,430
Les ruego que nos instruyan,
señorita Kanroji y señor Tokito.
196
00:17:13,260 --> 00:17:14,640
¡Sí!
197
00:17:14,850 --> 00:17:17,060
La señora Amane es hermosísima.
198
00:17:21,940 --> 00:17:24,060
En esa ocasión, verá,
199
00:17:24,270 --> 00:17:28,820
estoy segura de que me volví más ligera.
200
00:17:30,490 --> 00:17:33,950
Y, este…
201
00:17:34,160 --> 00:17:37,330
Luego lo que pasó fue que…
202
00:17:40,160 --> 00:17:42,710
¡Sentí algo así como "uaaah"!
203
00:17:42,920 --> 00:17:46,290
¡Y luego algo así como "ngh" y "guaaa"!
204
00:17:46,460 --> 00:17:49,050
¡Y el corazón me hizo "pum-pum"!
205
00:17:49,210 --> 00:17:51,550
¡Y los oídos, "ñiiic"!
206
00:17:51,760 --> 00:17:54,180
¡Y me sentí mucho más poderosa!
207
00:18:06,110 --> 00:18:10,490
Les ofrezco mil disculpas. Si hubiese
una madriguera, me escondería en ella.
208
00:18:11,860 --> 00:18:13,240
Es igual que Tanjiro.
209
00:18:15,280 --> 00:18:17,280
Ahora permítame a mí explicarlo.
210
00:18:19,370 --> 00:18:22,750
No fui consciente de la aparición
de este fenómeno de la marca.
211
00:18:23,080 --> 00:18:28,380
Al recordar los sucesos de esa batalla,
lo que se me ocurre
212
00:18:28,590 --> 00:18:31,710
es que hubo varias condiciones
diferentes a lo normal.
213
00:18:32,090 --> 00:18:37,180
Si se satisfacen esas condiciones,
todos los demás podrán presentarla.
214
00:18:38,220 --> 00:18:41,270
Ahora les informaré
sobre cuál es ese método.
215
00:18:53,240 --> 00:18:58,410
Durante esa batalla, me envenenaron
y ya no fui capaz de moverme.
216
00:18:58,870 --> 00:19:04,500
Controlé el flujo sanguíneo con la
respiración para detener el veneno,
217
00:19:05,290 --> 00:19:08,670
pero el niño que quería salvarme
estuvo a punto de ser asesinado,
218
00:19:09,170 --> 00:19:11,340
y recuperé la memoria de mi pasado.
219
00:19:11,710 --> 00:19:16,220
Una ira intensa hizo que no fuera capaz
de controlar más mis emociones.
220
00:19:16,800 --> 00:19:21,220
En ese momento,
creo que mis latidos superaban los 200.
221
00:19:23,180 --> 00:19:26,350
Además, mi cuerpo se calentó
como si estuviera ardiendo.
222
00:19:26,600 --> 00:19:30,940
La temperatura corporal debió
haber excedido los 39 grados.
223
00:19:32,070 --> 00:19:36,530
¿Podías moverte en tales condiciones?
Eso pondría en peligro la vida.
224
00:19:36,780 --> 00:19:38,240
Tiene razón.
225
00:19:38,450 --> 00:19:42,410
Esa es la parte que no concuerda
con mi análisis.
226
00:19:43,370 --> 00:19:45,750
Morir ahí o no
227
00:19:45,960 --> 00:19:50,500
es probablemente la línea que dividirá
a los que obtengan o no la marca.
228
00:19:54,300 --> 00:19:57,300
¿Cómo sabe que el ritmo cardíaco
era de más de 200
229
00:19:57,840 --> 00:20:01,680
y que la temperatura corporal
era de 39 grados?
230
00:20:01,890 --> 00:20:06,060
Sí, verá, cuando me estaban tratando
en la mansión de la señorita Kocho,
231
00:20:06,270 --> 00:20:08,560
estuve con fiebre. En ese entonces
232
00:20:08,770 --> 00:20:13,320
me tomaron la temperatura
con un termómetro, lo que dio 39 grados.
233
00:20:13,530 --> 00:20:18,110
Esa era la misma fiebre que sentí
en el momento cuando me salió la marca.
234
00:20:21,030 --> 00:20:22,580
Ah, ¿sí?
235
00:20:24,000 --> 00:20:26,910
¿En serio se puede conseguir
tan fácilmente?
236
00:20:27,330 --> 00:20:32,170
Envidio esa cabeza simple tuya
que piensa que eso es fácil.
237
00:20:33,050 --> 00:20:35,970
- ¿Qué dijiste?
- Nada.
238
00:20:39,800 --> 00:20:44,060
Entonces, producir la marca se convierte
en la misión prioritaria de los Pilares.
239
00:20:44,680 --> 00:20:48,190
Entendido.
Haremos lo que esté en nuestras manos.
240
00:20:48,350 --> 00:20:52,860
Por favor, dígale al comandante general
que esté tranquilo.
241
00:20:53,230 --> 00:20:55,150
Muchas gracias.
242
00:20:55,530 --> 00:20:58,950
Sin embargo, hay una cosa
que debo comunicarles a todos
243
00:20:59,110 --> 00:21:02,330
sobre el entrenamiento
para obtener la marca.
244
00:21:02,530 --> 00:21:04,080
¿Qué será?
245
00:21:05,080 --> 00:21:10,670
Todas las personas que la han presentado
ya no tienen elección.
246
00:21:11,670 --> 00:21:16,550
Todos los que han manifestado
la marca, sin excepción…
247
00:21:37,610 --> 00:21:38,900
Ya veo.
248
00:21:39,400 --> 00:21:44,830
En ese caso, ¿qué pasará conmigo?
Alabados sean los Tres Budas.
249
00:21:45,200 --> 00:21:48,830
La señora Amane dejó la reunión,
de modo que yo también me retiro.
250
00:21:49,040 --> 00:21:52,040
Eh, espera. No te retires todavía.
251
00:21:52,210 --> 00:21:56,840
Debemos ponernos de acuerdo
sobre cómo vamos a actuar ahora, ¿no?
252
00:21:57,130 --> 00:22:01,130
Pueden discutir eso entre los seis.
No es algo que me concierna.
253
00:22:01,720 --> 00:22:04,430
¿Qué quieres decir
con que no te concierne?
254
00:22:04,640 --> 00:22:07,770
Tienes que comportarte más
como un Pilar.
255
00:22:08,140 --> 00:22:13,100
¿O qué te propones, comenzar tú solo
lo antes posible con el entrenamiento
256
00:22:13,400 --> 00:22:15,650
sin participar en la reunión?
257
00:22:19,320 --> 00:22:21,400
¡Ni un paso más, cabrón!
258
00:22:21,610 --> 00:22:24,950
Tomioka, dinos la razón, por favor.
259
00:22:25,370 --> 00:22:28,160
Esto requiere una explicación.
260
00:22:31,160 --> 00:22:33,540
Yo soy diferente a ustedes.
261
00:22:34,380 --> 00:22:36,210
No me agradas para nada.
262
00:22:36,500 --> 00:22:39,590
En el pasado también dijiste
algo similar, ¿no, Tomioka?
263
00:22:39,920 --> 00:22:42,430
¿Te crees más que nosotros o qué?
264
00:22:43,050 --> 00:22:46,180
No peleen. Cálmense.
265
00:22:48,310 --> 00:22:49,850
¡Te dije que no te fueras!
266
00:22:50,810 --> 00:22:54,520
¡No, por favor!
267
00:23:01,030 --> 00:23:02,650
Siéntense.
268
00:23:03,990 --> 00:23:08,330
Continuemos con la discusión.
Hay algo que quiero proponerles.
269
00:23:10,290 --> 00:23:11,500
Toma.
270
00:23:12,290 --> 00:23:13,960
Muchas gracias.
271
00:23:14,670 --> 00:23:17,340
De veras que comes muchísimo, ¿eh?
272
00:23:18,130 --> 00:23:21,130
Por cierto, ¿dónde están
las tres niñitas y tu hermana?
273
00:23:21,340 --> 00:23:23,170
Aoi tampoco está, ¿verdad?
274
00:23:23,470 --> 00:23:25,930
Como ahora no hay nadie
herido de gravedad,
275
00:23:26,140 --> 00:23:28,850
todo el tiempo están jugando con Nezuko.
276
00:23:29,220 --> 00:23:32,480
Gracias a eso
ha empezado a hablar poco a poco.
277
00:23:32,680 --> 00:23:36,270
Ah, vaya. Cuánta paz.
278
00:23:37,100 --> 00:23:38,940
Estas bolitas están deliciosas.
279
00:23:39,150 --> 00:23:41,440
Sí, claro. Ya lo sé.
280
00:23:41,650 --> 00:23:46,820
Pero, cuando venga el cabeza amarilla,
se va a armar un escándalo, ¿no?
281
00:23:53,540 --> 00:23:55,290
Ah, pero si es el señor Zenitsu.
282
00:23:55,500 --> 00:23:58,000
¿Acaba de volver de una misión?
283
00:23:58,210 --> 00:24:00,210
Ya estoy de vuelta, Kiyo.
284
00:24:00,420 --> 00:24:04,760
¡Chicas, el señor Zenitsu ha regresado!
285
00:24:08,590 --> 00:24:11,640
Qué bueno que volvió
sano y salvo de la misión.
286
00:24:11,850 --> 00:24:13,680
Sí, qué bueno que volvió.
287
00:24:13,930 --> 00:24:18,980
Kiyo, Naho, Sumi,
vinieron las tres a recibirme, ¿verdad?
288
00:24:19,230 --> 00:24:21,190
Sí, esta vez fue muy dura, ¿saben?
289
00:24:21,400 --> 00:24:24,360
¡Creí muchísimas veces que moriría!
290
00:24:24,570 --> 00:24:28,110
Pero, al pensar que todas se pondrían
muy tristes si falleciera,
291
00:24:28,320 --> 00:24:31,910
¡le eché muchas ganas!
Estarían muy tristes sin mí, ¿no?
292
00:24:32,120 --> 00:24:34,080
No, nada de eso.
293
00:24:35,200 --> 00:24:39,000
Pero me alegra
que haya podido volver con vida.
294
00:24:39,330 --> 00:24:41,040
Sí, claro.
295
00:24:45,260 --> 00:24:50,430
Ah, pero si es Zenitsu. Conque
ya regresaste. Debes estar cansado.
296
00:24:50,760 --> 00:24:54,600
Aoi, de seguro estabas
muy triste sin mí, ¿no es cierto?
297
00:24:54,810 --> 00:24:57,310
¡Estabas muy triste, ¿verdad?!
298
00:24:57,640 --> 00:25:00,150
No, no es que estuviera triste…
299
00:25:09,610 --> 00:25:11,660
¡Hola!
300
00:25:17,250 --> 00:25:18,910
¡Cállate!
301
00:25:19,290 --> 00:25:21,130
¡Hola!
302
00:25:21,380 --> 00:25:24,630
- ¡Es tan linda que voy a morir!
- ¡Adelante, cuando quieras!
303
00:25:25,590 --> 00:25:28,050
¡¿Qué te pasó, Nezuko?! ¡Pero si hablas!
304
00:25:28,220 --> 00:25:33,140
¿Habrá sido por mí? Te esforzaste
por mí, ¿verdad? ¡Qué felicidad!
305
00:25:33,350 --> 00:25:37,430
- ¡Lárgate de aquí!
- ¿Entonces ya nos vamos a casar?
306
00:25:37,890 --> 00:25:39,640
¡Suéltala ya!
307
00:25:39,810 --> 00:25:45,020
¡Eras muy bonita bajo la luz de la luna,
pero eres más hermosa bajo el sol!
308
00:25:45,190 --> 00:25:48,110
Cuando nos casemos
comeremos sushi y anguilas a diario.
309
00:25:48,320 --> 00:25:51,410
¡No te preocupes y toma mi apellido!
310
00:25:51,820 --> 00:25:54,530
Hola, Inosuke.
311
00:25:58,330 --> 00:26:00,790
¿Inosuke?
312
00:26:01,080 --> 00:26:03,670
Hola, Inosuke.
313
00:26:05,670 --> 00:26:09,050
¿Dónde se metió ese cobarde?
Voy a ir a matarlo.
314
00:26:09,260 --> 00:26:11,300
¡No salgas con algo tan violento!
315
00:26:11,880 --> 00:26:14,600
Por cierto,
¿dónde se metió el cabeza de jabalí?
316
00:26:14,800 --> 00:26:19,060
¿Pregunta por Inosuke? ¿Eh?
En la mañana estaba aquí.
317
00:26:19,230 --> 00:26:23,480
Ese cabeza de jabalí estuvo mucho rato
lavándole el cerebro a tu hermana.
318
00:26:23,690 --> 00:26:26,690
- ¿Cómo?
- Pues, ¿cómo explicarlo…?
319
00:26:26,900 --> 00:26:29,690
¡Inosuke! ¡Inosuke! ¡Inosuke!
320
00:26:29,860 --> 00:26:31,450
Imosuke. Imosuke.
321
00:26:31,610 --> 00:26:34,240
- ¡Gran jefe Inosuke!
- ¡Mequetrefe Imosuke!
322
00:26:34,450 --> 00:26:37,080
¡Inosuke! ¡Inosuke! ¡Inosuke!
323
00:26:37,330 --> 00:26:40,200
Estuvo tratando de hacer
que se aprendiera su nombre.
324
00:26:40,370 --> 00:26:43,210
Ah, sí. No sabía que eso había pasado.
325
00:26:43,420 --> 00:26:46,750
Por cierto,
¿no tiene más de estas bolitas de arroz?
326
00:26:46,920 --> 00:26:48,500
¿Todavía quieres más?
327
00:26:59,180 --> 00:27:00,720
¡Señor Haganezuka!
328
00:27:01,970 --> 00:27:03,930
¿Se encuentra mejor de sus heridas?
329
00:27:04,980 --> 00:27:06,400
¡Qué bueno!
330
00:27:11,690 --> 00:27:14,110
¿O acaso no está mejor para nada mejor?
331
00:27:15,950 --> 00:27:17,740
Ah, mi espada…
332
00:27:18,160 --> 00:27:19,950
Muchas gracias.
333
00:27:22,200 --> 00:27:24,330
¡Trae la guarda del señor Rengoku!
334
00:27:25,580 --> 00:27:29,500
Muchas gracias por proteger a Kotetsu.
335
00:27:30,750 --> 00:27:34,090
Siéntese, por favor. ¿Se encuentra bien?
336
00:27:39,600 --> 00:27:41,600
El filo…
337
00:27:41,810 --> 00:27:44,560
¿El filo? ¿Quiere que vea la hoja?
338
00:27:55,570 --> 00:27:59,370
Impresionante.
Es de un negro mucho más profundo.
339
00:28:00,070 --> 00:28:02,080
La calidad del acero es superior.
340
00:28:02,280 --> 00:28:06,120
Su dueño anterior debió ser
un espadachín formidable.
341
00:28:07,370 --> 00:28:10,150
Aniquilar
342
00:28:07,830 --> 00:28:09,630
El carácter de "aniquilar"…
343
00:28:10,580 --> 00:28:16,420
El herrero que la forjó lo hizo con el
deseo de que aniquilara a los demonios.
344
00:28:16,630 --> 00:28:21,850
No tiene nada grabado, ni el nombre
del autor, más que ese único carácter.
345
00:28:22,350 --> 00:28:31,020
Destructora de demonios malignos.
346
00:28:22,350 --> 00:28:31,020
Destructora de demonios malignos.
347
00:28:22,350 --> 00:28:31,020
Destructora de demonios malignos.
348
00:28:22,470 --> 00:28:25,930
Después de la época de esta espada,
comenzó el sistema de rangos.
349
00:28:26,100 --> 00:28:30,520
Ahora solo las de los Pilares llevan
"destructora de demonios malignos".
350
00:28:30,980 --> 00:28:34,020
No lo sabía. Entonces es
una espada con una historia.
351
00:28:34,230 --> 00:28:39,360
Pero, cuando la usé en la batalla,
me pareció que no tenía ningún grabado.
352
00:28:41,030 --> 00:28:45,290
Eso es porque solo la había podido pulir
hasta la primera etapa, pero
353
00:28:45,490 --> 00:28:48,540
ustedes la tomaron sin permiso
para usarla en el combate.
354
00:28:48,710 --> 00:28:52,790
No había terminado de quitar
todo el óxido. ¿Quieres que te mate?
355
00:28:53,000 --> 00:28:54,420
¡Lo siento mucho!
356
00:28:54,590 --> 00:28:58,510
¡Se me salen las lágrimas
porque todavía no me recuperé del todo!
357
00:28:58,720 --> 00:29:01,010
¡No puedo soportar tanto dolor!
358
00:29:01,220 --> 00:29:06,180
¡Y tuve que pulirla desde el principio
por culpa de todos ustedes, estorbos!
359
00:29:07,770 --> 00:29:10,980
Pero él no se queda atrás
con la gravedad de sus heridas.
360
00:29:11,150 --> 00:29:14,060
Tiene un montón de huesos rotos
por todos lados.
361
00:29:18,610 --> 00:29:21,990
- ¡¿Quieres que te mate?!
- ¡Este tipo no entiende nada!
362
00:29:22,200 --> 00:29:27,120
Escucha, Tanjiro, debes darme bolitas
de arroz glaseadas hasta que mueras.
363
00:29:27,330 --> 00:29:29,370
¿Oíste? ¿Entendido?
364
00:29:29,580 --> 00:29:32,040
Sí, prometo hacerlo.
365
00:29:32,370 --> 00:29:35,420
¡Muchas gracias! Que se mejore.
366
00:29:36,340 --> 00:29:39,510
Había oído rumores,
pero es todo un personaje, ¿verdad?
367
00:29:41,220 --> 00:29:45,350
Pues hoy estaba muy tranquilo.
Parece que sí le duele mucho.
368
00:29:45,550 --> 00:29:46,810
¿En serio?
369
00:29:47,010 --> 00:29:49,480
Ya bájenle al escándalo de una vez.
370
00:29:50,180 --> 00:29:51,850
Disculpa, Genya.
371
00:29:52,100 --> 00:29:55,230
Ya terminó todo. Perdón por tanto ruido…
372
00:30:03,570 --> 00:30:07,580
¡Ah! ¡Inosuke!
¡¿Cómo se te ocurre romper la ventana?!
373
00:30:08,870 --> 00:30:12,370
¡Eres un imbécil!
¡La señorita Kocho te va a matar!
374
00:30:14,080 --> 00:30:17,250
- ¡Cállate!
- ¡Jabalí a la carga y de frente!
375
00:30:18,420 --> 00:30:21,260
Quiero que me cambien de cuarto.
376
00:30:21,510 --> 00:30:23,340
¡Fortalecerse!
377
00:30:23,550 --> 00:30:26,600
¡Va a comenzar un entrenamiento
para fortalecernos a todos!
378
00:30:26,850 --> 00:30:28,600
¿Para fortalecernos a todos?
379
00:30:28,810 --> 00:30:31,770
Que todos los tipos fuertes se juntarán
pa' entrenarnos.
380
00:30:31,980 --> 00:30:33,940
O algo estaban diciendo, ¿eh?
381
00:30:34,140 --> 00:30:36,230
¿Eh? ¿Cómo está eso?
382
00:30:36,440 --> 00:30:38,070
¡No lo sé!
383
00:30:38,270 --> 00:30:39,530
Ya veo.
384
00:30:43,820 --> 00:30:46,870
Sobre el entrenamiento de los pilares
a los miembros,
385
00:30:47,070 --> 00:30:50,740
aquí ya quedó bien redactado
el contenido del proyecto.
386
00:30:51,330 --> 00:30:54,710
En cuanto a la duración
y el día cuando dará inicio…
387
00:30:55,250 --> 00:30:57,500
Escribe que comenzaremos en tres días.
388
00:30:57,710 --> 00:31:00,340
¿Podremos hacerlo tan pronto?
389
00:31:00,590 --> 00:31:03,010
Estamos en una carrera contra el tiempo.
390
00:31:03,340 --> 00:31:08,180
No sabemos cuál será la próxima acción
que hará Muzan Kibutsuji.
391
00:31:08,390 --> 00:31:11,520
Quiero que estén listos los preparativos
lo antes posible.
392
00:31:11,810 --> 00:31:15,640
Si ahora los demonios
se vuelven más activos,
393
00:31:15,850 --> 00:31:19,650
solo los Pilares
no nos podremos dar abasto, ¿cierto?
394
00:31:19,980 --> 00:31:24,950
Pero ¿no habrá problema si ignoramos
a los demonios mientras entrenamos?
395
00:31:25,400 --> 00:31:31,160
Creemos que los demonios se centrarán
en capturar a Nezuko Kamado.
396
00:31:31,490 --> 00:31:34,710
De hecho, desde el incidente
en la aldea de los herreros,
397
00:31:34,910 --> 00:31:38,080
la aparición de los demonios
ha disminuido en gran medida.
398
00:31:38,380 --> 00:31:39,880
En ese caso, hasta ahora
399
00:31:40,250 --> 00:31:46,260
era difícil que entrenáramos a otros que
no fueran sucesores por estar ocupados,
400
00:31:46,680 --> 00:31:52,470
pero esta es una oportunidad para subir
la fuerza de la compañía en poco tiempo.
401
00:31:53,810 --> 00:31:56,390
Esta es una tarea
apremiante y prioritaria.
402
00:31:57,020 --> 00:32:00,480
Como me parece bastante importante,
403
00:32:00,690 --> 00:32:04,230
propuse este entrenamiento
de los Pilares.
404
00:32:05,030 --> 00:32:07,030
Himejima,
405
00:32:07,240 --> 00:32:09,700
no tiene que darnos tanta explicación.
406
00:32:10,030 --> 00:32:11,910
Yo también estoy de acuerdo.
407
00:32:12,280 --> 00:32:14,450
Yo tampoco tengo ninguna objección.
408
00:32:15,450 --> 00:32:16,790
Ni yo.
409
00:32:17,160 --> 00:32:19,000
Yo también estoy dispuesta.
410
00:32:20,170 --> 00:32:24,420
¿Sera suficiente con que los Pilares
en activo lo llevemos a cabo?
411
00:32:24,960 --> 00:32:29,050
Planeo pedirles a los Pilares retirados
que también nos ayuden.
412
00:32:29,340 --> 00:32:31,050
¿Aguna objección al respecto?
413
00:32:31,260 --> 00:32:33,390
Por supuesto que ninguna.
414
00:32:33,890 --> 00:32:37,980
Solo hace falta Tomioka, ¿verdad?
415
00:32:43,940 --> 00:32:46,360
Justo cuando había vuelto de una misión,
416
00:32:46,530 --> 00:32:49,450
ahora dicen que sigue un entrenamiento.
No me fastidien.
417
00:32:49,660 --> 00:32:51,620
¿Ahora te diriges a eso, Zenitsu?
418
00:32:51,820 --> 00:32:56,250
Sí, dicen que iremos en orden
para que cada Pilar nos entrene.
419
00:32:56,450 --> 00:32:59,120
¿En serio? Qué extraordinario.
420
00:32:59,460 --> 00:33:02,840
¿Qué tiene de extraordinario?
Es lo peor, es un infierno.
421
00:33:03,040 --> 00:33:06,550
- ¿A quién se le ocurrió? Que se muera.
- ¡Oye!
422
00:33:06,710 --> 00:33:11,800
Dicen que enfrentarse a personas
mejores que tú es un atajo para crecer.
423
00:33:12,050 --> 00:33:17,390
Al medirte con gente más fuerte, vas
absorbiendo sus técnicas para mejorar.
424
00:33:23,560 --> 00:33:28,110
¡Si tienes esa actitud tan positiva,
nuestra amistad termina aquí!
425
00:33:28,320 --> 00:33:29,360
¡Ay, ay, ay!
426
00:33:29,490 --> 00:33:31,860
Qué envidia que aún no te sanan
las fracturas.
427
00:33:32,070 --> 00:33:33,870
¡Aún puedes dormir a tus anchas!
428
00:33:34,030 --> 00:33:38,750
¡Y yo ya tengo que regresar a eso!
¡¿Comprendes lo que siento?!
429
00:33:39,080 --> 00:33:41,580
Perdón. ¡Perdón!
430
00:33:43,210 --> 00:33:46,340
- Ah, Zenitsu…
- ¡Ya no me dirijas la palabra!
431
00:33:46,550 --> 00:33:48,210
No, espera un momento.
432
00:33:48,420 --> 00:33:51,680
Se me olvidaba darte las gracias.
433
00:33:53,970 --> 00:33:58,720
Durante la batalla contra la Creciente
Cuatro, cuando no podía usar una pierna,
434
00:33:59,020 --> 00:34:02,900
utilicé el secreto de la Respiración del
Relámpago que me enseñaste una vez
435
00:34:03,100 --> 00:34:04,900
para decapitar al demonio.
436
00:34:06,820 --> 00:34:10,530
Claro que no logré
una velocidad como la tuya,
437
00:34:10,690 --> 00:34:12,400
pero en verdad te lo agradezco.
438
00:34:12,820 --> 00:34:17,530
Hay ocasiones en las que los lazos
entre nosotros nos sacan de apuros.
439
00:34:17,950 --> 00:34:23,540
Las enseñanzas del entrenamiento de los
Pilares nos llevará a un futuro mejor.
440
00:34:29,050 --> 00:34:33,680
¡Pequeño sinvergüenza, no creas que
me contentaré solo porque me dices eso!
441
00:34:33,880 --> 00:34:36,800
Ah. Qué bueno que ya se contentó.
442
00:34:37,010 --> 00:34:39,520
¡Nos vemos, Tanjiro!
Mejórate pronto, ¿sí?
443
00:34:39,720 --> 00:34:43,640
Ay, ¿qué voy a hacer con estos niños?
Todos necesitan de mi ayuda.
444
00:34:48,570 --> 00:34:51,530
Te lo agradezco
de todo corazón, Zenitsu.
445
00:34:56,030 --> 00:34:58,330
¡Lentos! ¡Lentos! ¡Van muy lentos!
446
00:35:01,950 --> 00:35:06,040
¡Solo están perdiendo el tiempo!
¡No entiendo qué diablos hacen aquí!
447
00:35:07,920 --> 00:35:12,710
¡Les hace falta resistencia física
para algo tan simple como correr!
448
00:35:12,920 --> 00:35:16,510
¡Más rápido! ¡Corran como si un demonio
viniera detrás por sus vidas!
449
00:35:17,850 --> 00:35:20,350
Eh, no me digan que ya ni pueden hablar.
450
00:35:20,560 --> 00:35:23,850
¡No es momento de que laman el piso!
¡No es hora del descanso!
451
00:35:24,060 --> 00:35:25,890
¡Corran otra vez!
452
00:35:26,100 --> 00:35:28,810
- Ya no puedo más.
- No sirven para nada.
453
00:35:29,020 --> 00:35:32,730
El entrenamiento de los Pilares activos
que sigue después es aún peor.
454
00:35:33,570 --> 00:35:37,490
El señor Tengen se ve mucho más animado
donde está la acción, ¿verdad?
455
00:35:37,700 --> 00:35:41,290
Claro que sí. Tenemos que ayudarlo
lo mejor que podamos.
456
00:35:41,540 --> 00:35:46,330
Todos van a tener mucha hambre.
Preparemos una gran montaña de onigiri.
457
00:35:56,930 --> 00:36:00,390
¡Mi señor Tengen,
ya está listo el almuerzo!
458
00:36:00,600 --> 00:36:01,720
¡Muy bien!
459
00:36:01,930 --> 00:36:04,890
¡Eh, desgraciados,
ya es hora de la comida!
460
00:36:05,060 --> 00:36:06,560
No me entrará nada.
461
00:36:06,770 --> 00:36:08,810
Imposible comer ahora.
462
00:36:10,110 --> 00:36:12,270
Ustedes no tienen condición, en serio.
463
00:36:12,480 --> 00:36:15,940
Mi señor Tengen,
no sea tan duro con ellos, por favor.
464
00:36:16,150 --> 00:36:17,860
Quisiera ser más blando,
465
00:36:18,070 --> 00:36:22,910
pero si los envío así con los otros,
a mí es a quien culparán.
466
00:36:23,080 --> 00:36:25,080
- Para usted, mi señor.
- Gracias.
467
00:36:25,290 --> 00:36:27,540
Es sopa de miso con mucha sal.
468
00:36:30,670 --> 00:36:34,340
El entrenamiento de los otros
será todavía peor, ¿eh?
469
00:36:35,550 --> 00:36:39,300
Usted comienza con ejercicios para subir
la resistencia física básica.
470
00:36:39,510 --> 00:36:42,220
Después de esto,
¿qué tipo de ejercitación sigue?
471
00:36:42,430 --> 00:36:44,310
Verás, lo siguiente es
472
00:36:44,510 --> 00:36:47,520
el ensayo de desplazamiento
a alta velocidad de Tokito.
473
00:36:47,730 --> 00:36:51,270
Ese chico les dice cosas muy duras
con la cara toda seria.
474
00:36:51,480 --> 00:36:55,110
Luego siguen los ejercicios
de flexibilidad infernales de Kanroji.
475
00:36:55,400 --> 00:36:59,070
Luego es Iguro con su corrección
de defectos de esgrima.
476
00:36:59,240 --> 00:37:01,070
Su entrenamiento es duro.
477
00:37:01,280 --> 00:37:03,080
Sigue Shinazugawa.
478
00:37:03,240 --> 00:37:08,370
Oí que se llama entrenamiento
de melé infinita. De seguro nunca acaba.
479
00:37:08,580 --> 00:37:11,790
El último es el fortalecimiento
de músculos del jefe Himejima.
480
00:37:12,000 --> 00:37:14,800
Esto ya debe ser inhumano,
te lo aseguro.
481
00:37:14,960 --> 00:37:20,340
Y como los Pilares tienen
que enfrentarse a todos uno por uno,
482
00:37:20,550 --> 00:37:23,800
les servirá para fortalecer
su capacidad física sin duda.
483
00:37:24,140 --> 00:37:26,310
¿Qué les parece? Espectacular, ¿no?
484
00:37:27,180 --> 00:37:30,890
A mí también me habría gustado
meterme de lleno en estos preparativos.
485
00:37:31,980 --> 00:37:34,400
Cuento con todos ustedes, chicos.
486
00:37:36,400 --> 00:37:38,570
¡A un lado, asnos!
487
00:37:40,400 --> 00:37:44,240
¡Así nunca se elevará
mi temperatura corporal!
488
00:37:44,410 --> 00:37:45,700
¡Son unos tibios!
489
00:37:47,830 --> 00:37:50,580
Sí, vamos muy bien.
490
00:37:50,790 --> 00:37:53,170
Te abriré las piernas un poco más, ¿eh?
491
00:37:54,750 --> 00:37:58,420
Nunca sabrán desde qué lugar
atacará el enemigo.
492
00:38:00,630 --> 00:38:02,430
Percíbanlo.
493
00:38:03,640 --> 00:38:07,930
Con tantas aperturas, los demonios
ya te habrían comido tres veces.
494
00:38:08,680 --> 00:38:11,940
Para poder producir la marca
todo el tiempo…
495
00:38:12,140 --> 00:38:14,310
¿Ves? Tienes descubiertos los costados.
496
00:38:18,070 --> 00:38:20,610
Todos deben esforzarse mucho.
497
00:38:21,280 --> 00:38:24,070
Todo es para exterminar a los demonios.
498
00:38:24,280 --> 00:38:27,580
Por el comandante general.
499
00:38:27,780 --> 00:38:31,000
Por los miembros de la compañía
que han dado su vida.
500
00:38:31,460 --> 00:38:34,790
Y por todas las personas
que viven en paz y tranquilidad.
501
00:38:35,210 --> 00:38:38,090
Tenemos que hacerlo por todos ellos.
502
00:38:38,550 --> 00:38:40,300
Deben echarle ganas.
503
00:38:48,600 --> 00:38:50,310
¿Qué será?
504
00:38:55,690 --> 00:38:57,480
¡Me salió sangre!
505
00:38:57,900 --> 00:39:00,320
¿Qué haces de repente? Qué malo eres.
506
00:39:02,440 --> 00:39:04,320
¡Deprisa!
507
00:39:04,490 --> 00:39:07,870
Es una carta del comandante general.
Léela de una vez.
508
00:39:08,080 --> 00:39:10,450
¿Una carta? ¿Para mí?
509
00:39:10,620 --> 00:39:12,910
¿Eh? ¿De qué se tratará?
510
00:39:16,460 --> 00:39:20,880
¿Tomioka no está participando
en el entrenamiento de los Pilares?
511
00:39:37,310 --> 00:39:38,900
Mi señor Kagaya,
512
00:39:39,270 --> 00:39:42,780
los Pilares han empezado a entrenar
a los espadachines de la compañía
513
00:39:42,980 --> 00:39:46,860
como parte de los preparativos
para la batalla que se avecina.
514
00:39:48,160 --> 00:39:52,580
Sus niños han heredado su voluntad.
515
00:39:52,910 --> 00:39:56,000
Tratan de cumplir sus deseos.
516
00:39:57,330 --> 00:40:02,920
Están dando todo de sí para conseguir el
objetivo de acabar con Muzan Kibutsuji.
517
00:40:08,890 --> 00:40:10,430
Amane…
518
00:40:12,180 --> 00:40:13,520
¿Sí, mi señor?
519
00:40:16,060 --> 00:40:21,440
Muchas gracias
por todo lo que has hecho por nosotros.
520
00:40:31,240 --> 00:40:32,580
Sí, mi señor.
521
00:41:18,290 --> 00:41:20,790
Buenas noches, señorita Tamayo.
522
00:41:27,340 --> 00:41:31,890
El mundo es demasiado peligroso
para tener la ventana abierta de noche.
523
00:41:36,350 --> 00:41:39,980
Pero esta noche la luna es muy hermosa.
524
00:41:40,940 --> 00:41:42,560
Gusto en conocerla.
525
00:41:42,770 --> 00:41:47,230
Soy un servidor de mi amo,
Kagaya Ubuyashiki.
526
00:41:48,780 --> 00:41:52,780
Sin embargo, qué hábil es
para esconderse, ¿no es así?
527
00:41:53,320 --> 00:41:58,580
En el tiempo que tomó encontrarla,
mi amo quedó postrado en cama, inmóvil.
528
00:41:59,160 --> 00:42:02,790
¿Cómo descubrieron este lugar?
529
00:42:03,960 --> 00:42:06,210
A través de conexiones humanas.
530
00:42:06,550 --> 00:42:10,670
Identificamos al dueño anterior
que le vendió esta casa.
531
00:42:11,300 --> 00:42:17,100
Y encontramos rastros de la vigilancia
del joven Yushiro durante el día.
532
00:42:18,010 --> 00:42:20,930
Estoy entrenado,
533
00:42:21,230 --> 00:42:22,890
pero no soy más que un cuervo.
534
00:42:23,100 --> 00:42:26,480
Nadie me presta demasiada atención.
535
00:42:26,860 --> 00:42:31,610
No queremos hacerles daño, por lo que
me gustaría que se tranquilizara.
536
00:42:32,900 --> 00:42:36,280
Entonces, ¿qué es lo que se le ofrece?
537
00:42:38,410 --> 00:42:42,460
Parece que está llena de sospecha.
No la culpo.
538
00:42:42,830 --> 00:42:48,420
Será muy difícil que nos ganemos
su confianza como lo hizo Tanjiro,
539
00:42:48,630 --> 00:42:50,130
¿no es cierto?
540
00:42:50,880 --> 00:42:53,050
¿Qué es lo que se traen entre manos?
541
00:42:53,470 --> 00:42:57,510
¿Ubuyashiki está intentando engañarme?
542
00:42:58,930 --> 00:43:00,390
¿Y Yushiro?
543
00:43:00,770 --> 00:43:03,520
No es necesario preocuparse por él.
544
00:43:04,690 --> 00:43:08,440
Escuche, ahora mismo
se oyen sus pasos. Corre hacia acá.
545
00:43:09,980 --> 00:43:11,400
Muy bien.
546
00:43:12,070 --> 00:43:14,450
Vayamos al grano entonces.
547
00:43:16,660 --> 00:43:22,620
También tenemos a alguien versada
en fisiología demoníaca y farmacia.
548
00:43:23,540 --> 00:43:28,590
Quisiéramos que investigaran juntas,
incluyendo los cambios en Nezuko.
549
00:43:30,800 --> 00:43:34,920
¿No le gustaría cooperar con nosotros
para derrotar a Muzan Kibutsuji?
550
00:43:36,640 --> 00:43:39,470
La invitamos humildemente
a la mansión Ubuyashiki.
551
00:43:40,560 --> 00:43:42,680
¿Me invitan a mí, una demonio,
552
00:43:43,060 --> 00:43:45,980
al cuartel general
de la Compañía Cazademonios?
553
00:43:48,900 --> 00:43:51,940
Episodio 1
Para derrotar a Muzan Kibutsuji.
554
00:44:13,960 --> 00:44:19,010
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
555
00:47:48,970 --> 00:47:53,470
Traducción: Antonio Valdez Edición: José María
Pérez Control de calidad: Abraham Gayuvas.
556
00:47:55,020 --> 00:47:55,650
Número.
557
00:47:55,020 --> 00:47:55,650
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
558
00:47:56,520 --> 00:47:58,530
En este arco del entrenamiento,
559
00:47:58,740 --> 00:48:02,910
me gustaría presentar chismes y rumores
de la era Taisho de cada Pilar.
560
00:48:03,320 --> 00:48:04,780
Inosuke,
561
00:48:05,780 --> 00:48:08,490
¿qué vas a hacer
con estos vidrios rotos?
562
00:48:08,700 --> 00:48:11,120
- Pero es que…
- ¡Ni una palabra!
563
00:48:12,250 --> 00:48:16,170
Ser activo y optimista
es una de tus grandes virtudes,
564
00:48:16,380 --> 00:48:18,760
pero también hay cosas
que no debes hacer.
565
00:48:18,960 --> 00:48:20,920
Vamos, muéstrame el brazo.
566
00:48:21,130 --> 00:48:23,050
Te curaré tus heridas.
567
00:48:23,680 --> 00:48:26,220
No vuelvas a hacer algo parecido, ¿sí?
568
00:48:29,890 --> 00:48:32,810
La señorita Shinobu es estricta
cuando se amerita,
569
00:48:33,020 --> 00:48:35,270
pero también está llena de bondad.
570
00:48:35,650 --> 00:48:38,150
En la reunión de los Pilares
del otro día…
571
00:48:39,730 --> 00:48:41,280
Kanroji, toma.
572
00:48:42,030 --> 00:48:45,200
- Muchas gracias.
- De nada.
573
00:48:45,870 --> 00:48:49,160
Eso es todo por hoy con los chismes
y rumores de la era Taisho.
574
00:48:49,410 --> 00:48:53,370
El episodio 2 será: "El dolor
de Giyu Tomioka, el Pilar del Agua".
575
00:48:53,460 --> 00:48:54,870
CONTINUARÁ