1 00:00:23,350 --> 00:00:24,920 ¿Qué carajos es esto? 2 00:00:25,120 --> 00:00:27,770 Abandonaron el castillo luego de renovarlo. 3 00:00:27,970 --> 00:00:31,730 Me imagino que se olvidaron de él y lo dejaron ahí 4 00:00:31,930 --> 00:00:33,600 porque está en un lugar alejado. 5 00:00:33,870 --> 00:00:35,780 Me irrita sobremanera 6 00:00:36,050 --> 00:00:39,730 que los malditos demonios se crean el señor del castillo. 7 00:00:40,810 --> 00:00:45,470 ¿Es cierto que secuestran a habitantes de la aldea y los llevan ahí? 8 00:00:45,670 --> 00:00:50,090 Sí, señor. Anoche los seguimos hasta el interior de la torre, 9 00:00:50,290 --> 00:00:52,020 pero ahí les perdimos el rastro. 10 00:00:52,510 --> 00:00:55,240 ¿Cómo se iban a desvanecer por completo, asno? 11 00:00:55,440 --> 00:00:58,980 - Qué fácil se deshicieron de ustedes. - Lo sentimos mucho. 12 00:00:59,190 --> 00:01:03,860 Y, entonces, hoy desapareció otra mujer. 13 00:01:04,130 --> 00:01:07,780 Sí, a pesar de que los cazademonios estábamos muy alerta en el pueblo. 14 00:01:07,980 --> 00:01:10,860 No espero nada de tipos de su rango. 15 00:01:12,060 --> 00:01:13,490 Tal parece 16 00:01:13,820 --> 00:01:16,790 que no podemos dar este caso completamente por perdido. 17 00:01:17,010 --> 00:01:18,170 ¡Desgraciado! 18 00:01:36,780 --> 00:01:40,400 Fue un error no haberlos eliminado anoche. 19 00:02:38,600 --> 00:02:39,800 ¡Malditos…! 20 00:02:46,620 --> 00:02:48,730 Ustedes retírense ya. 21 00:02:48,930 --> 00:02:51,930 A partir de aquí iremos solo el Pilar del Viento y yo. 22 00:02:52,170 --> 00:02:55,100 - ¡Pero…! - Quiere decir que nos estorban. 23 00:02:55,300 --> 00:02:56,890 Lárguense de aquí ahora mismo. 24 00:03:00,230 --> 00:03:04,260 Shinazugawa, aquí algo me huele muy mal. 25 00:03:04,460 --> 00:03:07,350 Sí, no me agrada para nada. 26 00:03:07,550 --> 00:03:11,250 Nunca había visto que los demonios formaran una manada tan grande. 27 00:03:11,670 --> 00:03:13,070 ¡Auxilio! 28 00:03:18,500 --> 00:03:21,320 ¡Respiración del Viento, Segunda Forma, 29 00:03:27,100 --> 00:03:29,420 Garras del Dios del Viento! 30 00:03:34,800 --> 00:03:37,930 Respiración de la Serpiente, Quinta Forma, 31 00:03:46,140 --> 00:03:48,210 Larga Fila Serpenteante. 32 00:03:49,110 --> 00:03:52,400 - Por poco acaban contigo. - ¡No te pedí ayuda! 33 00:03:54,370 --> 00:03:58,370 Son demasiado fuertes. No son Cazadores de Demonios comunes y corrientes. 34 00:03:58,570 --> 00:04:00,890 - ¡¿Acaso son Pilares?! - ¡Auxilio! 35 00:04:01,090 --> 00:04:05,330 ¡Eh, demonio, deja a esa mujer y tu cabeza ahí! 36 00:04:06,260 --> 00:04:07,780 ¡Háganse a un lado! 37 00:04:08,710 --> 00:04:11,210 Salen de sus malditos escondrijos. 38 00:04:11,460 --> 00:04:13,840 ¿Acaso son cucarachas? 39 00:04:28,260 --> 00:04:29,980 ¿Aún hay más? 40 00:04:33,320 --> 00:04:36,340 ¿De dónde carajos salen tantos? 41 00:04:36,540 --> 00:04:39,720 Rescata a la mujer, Shinazugawa. 42 00:04:39,920 --> 00:04:42,060 Me encargo de cuidarte la espalda. 43 00:04:43,860 --> 00:04:46,250 Sí, ya me harté de cortarlos en pedazos. 44 00:04:46,450 --> 00:04:48,330 Te regalo a todos los de aquí. 45 00:04:51,740 --> 00:04:54,810 Respiración de la Serpiente, Tercera Forma, 46 00:05:01,260 --> 00:05:03,140 Encerrar en Espiral. 47 00:05:10,830 --> 00:05:14,620 Oye, no hay forma de que nos venzas enviándonos toda esa basura. 48 00:05:14,970 --> 00:05:17,530 Ríndete y dile adiós a tu vida. 49 00:05:29,390 --> 00:05:31,170 ¡Respiración del Viento, 50 00:05:31,590 --> 00:05:33,300 Cuarta Forma! 51 00:05:36,190 --> 00:05:38,930 Tormenta de Arena Ascendente. 52 00:05:40,270 --> 00:05:41,890 Qué bodrio. 53 00:05:42,090 --> 00:05:44,210 Si tanto la quieren… 54 00:05:44,410 --> 00:05:46,300 ¡No, detente! ¡No lo hagas! 55 00:05:46,680 --> 00:05:48,520 ¡Vayan por ella! 56 00:06:03,650 --> 00:06:05,410 ¿Qué es todo esto? 57 00:06:25,550 --> 00:06:28,100 ¡Alto ahí, pedazo de mierda! 58 00:06:41,290 --> 00:06:43,450 ¿Qué diablos ha sucedido? 59 00:06:43,990 --> 00:06:47,860 Eh, Shinazugawa, ¿qué acaba de ocurrir? 60 00:06:48,740 --> 00:06:51,460 ¿Dónde se metieron los malditos demonios? 61 00:06:53,370 --> 00:06:55,250 ¿Yo qué carajos sé? 62 00:07:13,570 --> 00:07:16,700 Entonces, ¿está bien que te deje en esta encrucijada? 63 00:07:46,450 --> 00:07:47,870 Es la señorita Kanao. 64 00:07:48,070 --> 00:07:50,330 Qué bueno que ya regresó de su misión. 65 00:07:50,530 --> 00:07:52,380 Qué bueno que ya regresó. 66 00:08:10,780 --> 00:08:13,660 Maestra, he vuelto. 67 00:08:15,510 --> 00:08:20,140 El incidente de la aldea de los herreros resultó como te lo conté hace poco. 68 00:08:20,770 --> 00:08:23,620 Gracias a las acciones de Tokito, Kanroji, 69 00:08:23,820 --> 00:08:26,570 Kamado y los demás involucrados, 70 00:08:26,770 --> 00:08:29,840 fuimos capaces de derrotar a dos de las Lunas Crecientes. 71 00:08:30,350 --> 00:08:34,770 Además, Nezuko consiguió volverse inmune al sol. 72 00:08:35,430 --> 00:08:40,110 Todo esto significa que algo enorme está a punto de comenzar. 73 00:08:40,420 --> 00:08:41,560 Sí, maestra. 74 00:08:42,110 --> 00:08:45,790 Lo más probable es que Muzan Kibutsuji mande a sus hordas demoníacas 75 00:08:45,990 --> 00:08:48,530 para tratar de robarse a Nezuko 76 00:08:49,930 --> 00:08:54,160 para apoderarse de la demonio que conquistó al sol. 77 00:08:59,990 --> 00:09:04,820 Asistiré a una reunión de los Pilares que se hará de emergencia 78 00:09:05,020 --> 00:09:07,300 en la mansión Ubuyashiki. 79 00:09:07,730 --> 00:09:13,270 ¿Puedo pedirte que mientras tanto te encargues de protegerla, por favor? 80 00:09:17,150 --> 00:09:18,930 La dejo en tus manos. 81 00:09:20,940 --> 00:09:27,960 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 82 00:09:31,470 --> 00:09:34,640 Oh, ya veo. Ya cambiaron la ubicación de la aldea. 83 00:09:35,050 --> 00:09:37,560 ¿Todos los habitantes están bien? 84 00:09:37,850 --> 00:09:42,390 Desconozco los detalles, pero quizás los demonios ataquen de nuevo en la noche, 85 00:09:42,600 --> 00:09:45,650 todos se daban prisa para reubicar y reconstruir el pueblo. 86 00:09:45,860 --> 00:09:46,980 Comprendo. 87 00:09:47,150 --> 00:09:51,070 Es un milagro que haya acabado tan bien luego del ataque de dos Crecientes. 88 00:09:52,780 --> 00:09:55,740 Tiene mucha razón. Fueron enemigos formidables. 89 00:10:02,500 --> 00:10:06,630 La Compañía Cazademonios tiene listas de antemano unas cuantas "aldeas vacías" 90 00:10:06,840 --> 00:10:09,460 para mudarlos de inmediato si sucede algo. 91 00:10:11,050 --> 00:10:15,090 Bueno, significa que estaba contemplado dentro del plan del comandante general. 92 00:10:15,510 --> 00:10:20,140 Eh, me dicen que estuviste inconsciente por siete días. ¿Puedes comer tanto? 93 00:10:20,350 --> 00:10:23,940 Sí. La señorita Kanroji me dijo que ella también come mucho. 94 00:10:24,350 --> 00:10:28,070 Me da la impresión de que ella está fuera de las leyes naturales. 95 00:10:29,190 --> 00:10:31,150 ¡Qué delicia! 96 00:10:31,440 --> 00:10:35,860 Oí que la del Amor y el de la Neblina se recuperaron con dormir dos días. 97 00:10:36,070 --> 00:10:38,030 Sí. Los admiro mucho. 98 00:10:38,240 --> 00:10:41,790 Tú vas poco a poco acercándote a ellos… Poco a poco, ¿eh? 99 00:10:42,410 --> 00:10:45,540 Bueno, me da gusto que ya pronto estarás bien. 100 00:10:45,750 --> 00:10:46,960 ¿Sí? 101 00:10:47,130 --> 00:10:50,050 - Qué bueno que todos sobrevivieron. - ¡Sí! 102 00:10:50,800 --> 00:10:52,800 Lo que tenía más ganas de preguntarte 103 00:10:53,010 --> 00:10:57,050 es que al parecer algo extraordinario ocurrió con tu hermana. ¿Está bien? 104 00:10:57,220 --> 00:10:58,800 Ah, sí. 105 00:10:59,260 --> 00:11:02,810 Ya camina sin problema bajo el sol. 106 00:11:04,690 --> 00:11:07,980 ¿No es eso acaso un acontecimiento inaudito? 107 00:11:08,770 --> 00:11:12,530 Ahora la están estudiando, pero no se sabe 108 00:11:12,940 --> 00:11:17,200 si está a punto de volver a ser humana o si ha evolucionado como demonio. 109 00:11:17,860 --> 00:11:20,080 ¿La señorita Kocho es quien lo investiga? 110 00:11:20,240 --> 00:11:21,790 No, es la señorita Tamayo. 111 00:11:21,990 --> 00:11:23,790 ¿Quién es esa tal señorita Tamayo? 112 00:11:26,000 --> 00:11:28,460 ¡Oye, estás comiendo de más! 113 00:11:28,630 --> 00:11:31,170 Te estás recuperando, así que contrólate un poco. 114 00:11:31,880 --> 00:11:33,880 Por poco se me sale. 115 00:11:35,090 --> 00:11:39,260 Algo me dice que sucederán muchas cosas por lo que le pasó a tu hermana. 116 00:11:39,680 --> 00:11:42,680 La Compañía Cazademonios envió la orden de estar alerta. 117 00:11:42,890 --> 00:11:45,770 Y oí que los Pilares se van a reunir. 118 00:11:46,100 --> 00:11:48,730 Nadie sabe lo que va a ocurrir ahora. 119 00:12:04,830 --> 00:12:07,040 Conque nosotros somos los últimos. 120 00:12:07,250 --> 00:12:10,170 Veo que los teníamos esperando. Mil disculpas. 121 00:12:11,000 --> 00:12:15,710 Gyomei Himejima Pilar de la Roca. 122 00:12:11,330 --> 00:12:15,260 No hay problema. Buen trabajo en su misión. 123 00:12:15,960 --> 00:12:17,510 Ajá. 124 00:12:18,840 --> 00:12:23,140 Oí que Kanroji y Tokito se enfrentaron con las Crecientes. 125 00:12:18,840 --> 00:12:23,600 Sanemi Shinazugawa Pilar del Viento. 126 00:12:23,600 --> 00:12:25,350 Sí, estuvo impresionante. 127 00:12:23,640 --> 00:12:29,770 Mitsuri Kanroji Pilar del Amor. 128 00:12:25,520 --> 00:12:29,940 Por un momento creí desfallecer, pero triunfamos gracias al esfuerzo de todos, 129 00:12:30,150 --> 00:12:31,940 ¿verdad, Muichiro? 130 00:12:32,110 --> 00:12:35,440 Muichiro Tokito Pilar de la Neblina. 131 00:12:32,690 --> 00:12:33,980 Ajá. 132 00:12:36,690 --> 00:12:38,650 Maldición. Qué envidia me dan. 133 00:12:38,820 --> 00:12:42,450 ¿Por qué yo no me encuentro con ninguna Creciente en mi camino? 134 00:12:43,240 --> 00:12:47,500 Últimamente, casi no hay nadie que no se haya encontrado con una. 135 00:12:43,240 --> 00:12:49,410 Obanai Iguro Pilar de la Serpiente. 136 00:12:48,040 --> 00:12:52,460 Kanroji y Tokito, ¿cómo se han sentido de salud? 137 00:12:53,250 --> 00:12:56,460 ¡Ah, sí! Gracias. Ya me encuentro mucho mejor. 138 00:12:56,670 --> 00:12:59,170 ¡Guau, se preocupa por mí! 139 00:12:59,340 --> 00:13:02,970 Yo también, pero todavía no estoy al máximo de mi capacidad. 140 00:13:03,760 --> 00:13:08,100 Si faltaran más Pilares, la Compañía Cazademonios estaría en un gran peligro. 141 00:13:08,310 --> 00:13:12,480 Es digno de admiración que sobrevivieran luego de derrotar a dos Crecientes. 142 00:13:13,060 --> 00:13:17,530 Por cierto, en esta ocasión sus heridas se han curado más rápido de lo normal. 143 00:13:13,230 --> 00:13:19,950 Shinobu Kocho Pilar del Insecto. 144 00:13:17,860 --> 00:13:19,950 ¿Sucedió algo? 145 00:13:20,150 --> 00:13:24,410 Seguramente, el comandante general nos hablará de eso en su informe. 146 00:13:20,320 --> 00:13:25,330 Giyu Tomioka Pilar del Agua. 147 00:13:29,870 --> 00:13:32,290 Disculpen que los hayamos hecho esperar. 148 00:13:32,830 --> 00:13:37,170 En la reunión de los Pilares de hoy me encargaré yo, Amane Ubuyashiki, 149 00:13:37,380 --> 00:13:40,550 en representación de mi esposo, Kagaya Ubuyashiki. 150 00:13:41,470 --> 00:13:46,050 También tengo la desdicha de informarles que para el comandante general Kagaya 151 00:13:46,220 --> 00:13:50,100 será imposible presentarse más ante ustedes porque ha empeorado su estado. 152 00:13:50,350 --> 00:13:53,350 Les ofrezco una disculpa desde el fondo de mi corazón. 153 00:14:08,660 --> 00:14:10,290 Entendido. 154 00:14:10,540 --> 00:14:13,160 Rezo por que el fuego de la vida del comandante 155 00:14:13,370 --> 00:14:18,040 arda muchos días más de lo previsto. 156 00:14:18,420 --> 00:14:21,920 También ruego para que reciba fuerza en su corazón, señora Amane. 157 00:14:24,550 --> 00:14:29,180 Permítanme expresar mi gratitud infinita a todos los Pilares. 158 00:14:30,930 --> 00:14:33,520 Estoy segura de que ya lo habrán escuchado, 159 00:14:33,690 --> 00:14:37,110 pero ahora que ha aparecido una demonio resistente a la luz solar, 160 00:14:37,440 --> 00:14:42,110 Muzan Kibutsuji atacará con furia para apoderarse de ella 161 00:14:42,440 --> 00:14:45,360 y conquistar él mismo al sol. 162 00:14:46,320 --> 00:14:49,370 Se acerca una batalla de una magnitud nunca vista. 163 00:14:49,830 --> 00:14:52,620 Recibimos un reporte que menciona 164 00:14:53,120 --> 00:14:54,710 que la señorita Kanroji 165 00:14:55,170 --> 00:14:56,880 y el señor Tokito 166 00:14:58,290 --> 00:15:04,050 mostraron una marca de unos patrones muy peculiares durante la batalla. 167 00:15:04,550 --> 00:15:10,430 Les solicito que nos instruyan sobre las condiciones para su aparición. 168 00:15:11,510 --> 00:15:12,890 ¿Una marca? 169 00:15:14,270 --> 00:15:16,230 En la era de los estados en guerra, 170 00:15:16,650 --> 00:15:20,520 los espadachines de la respiración inicial, 171 00:15:20,730 --> 00:15:23,320 que estaban a punto de acabar 172 00:15:24,400 --> 00:15:30,660 con Muzan Kibutsuji, presentaban marcas con patrones parecidos a los demonios. 173 00:15:32,660 --> 00:15:36,620 Habrá algunos de ustedes que lo sepan por la tradición oral. 174 00:15:37,460 --> 00:15:39,420 Es la primera vez que lo oigo. 175 00:15:39,630 --> 00:15:41,880 ¿Por qué se ha ocultado esta información? 176 00:15:42,880 --> 00:15:48,510 Ha habido varios que se obsesionaron demasiado al no presentar la marca. 177 00:15:48,970 --> 00:15:50,350 Además, 178 00:15:51,140 --> 00:15:55,350 los escritos referentes a la marca están llenos de muchas ambigüedades. 179 00:15:56,310 --> 00:16:00,060 Tal vez debido a que en ese entonces no se le daba mucha importancia. 180 00:16:00,440 --> 00:16:04,320 Y la Compañía Cazademonios ha estado a punto de ser aniquilada varias veces, 181 00:16:04,530 --> 00:16:08,410 así que quizá esa información se haya perdido en alguno de esos puntos. 182 00:16:08,950 --> 00:16:13,790 Pero solo hay una cosa que está claramente documentada. 183 00:16:14,660 --> 00:16:17,080 La aparición de un espadachín con la marca 184 00:16:17,290 --> 00:16:22,040 causa que los compañeros que lo rodeen también la presenten como si resonaran. 185 00:16:28,630 --> 00:16:34,350 En el diario del espadachín de la respiración inicial así está escrito. 186 00:16:35,640 --> 00:16:40,600 En esta generación, la primera persona con dicha marca 187 00:16:41,020 --> 00:16:43,980 no fue alguien del rango de los Pilares. 188 00:16:44,820 --> 00:16:46,860 El joven Tanjiro Kamado 189 00:16:47,320 --> 00:16:49,990 fue el primer espadachín que la presentó. 190 00:16:50,740 --> 00:16:56,490 Como que se siente así de "uaaah" o "aaargh", 191 00:16:51,280 --> 00:16:57,080 Pero él tampoco conoce a ciencia cierta la manera de que aparezca. 192 00:16:56,660 --> 00:16:59,750 Y el estómago me hace "grrl". 193 00:16:57,250 --> 00:16:59,750 Así que decidimos dejarlo descansar un poco. 194 00:17:00,000 --> 00:17:04,880 Pero en esta ocasión dos Pilares han despertado dicha marca también. 195 00:17:06,300 --> 00:17:10,430 Les ruego que nos instruyan, señorita Kanroji y señor Tokito. 196 00:17:13,260 --> 00:17:14,640 ¡Sí! 197 00:17:14,850 --> 00:17:17,060 La señora Amane es hermosísima. 198 00:17:21,940 --> 00:17:24,060 En esa ocasión, verá, 199 00:17:24,270 --> 00:17:28,820 estoy segura de que me volví más ligera. 200 00:17:30,490 --> 00:17:33,950 Y, este… 201 00:17:34,160 --> 00:17:37,330 Luego lo que pasó fue que… 202 00:17:40,160 --> 00:17:42,710 ¡Sentí algo así como "uaaah"! 203 00:17:42,920 --> 00:17:46,290 ¡Y luego algo así como "ngh" y "guaaa"! 204 00:17:46,460 --> 00:17:49,050 ¡Y el corazón me hizo "pum-pum"! 205 00:17:49,210 --> 00:17:51,550 ¡Y los oídos, "ñiiic"! 206 00:17:51,760 --> 00:17:54,180 ¡Y me sentí mucho más poderosa! 207 00:18:06,110 --> 00:18:10,490 Les ofrezco mil disculpas. Si hubiese una madriguera, me escondería en ella. 208 00:18:11,860 --> 00:18:13,240 Es igual que Tanjiro. 209 00:18:15,280 --> 00:18:17,280 Ahora permítame a mí explicarlo. 210 00:18:19,370 --> 00:18:22,750 No fui consciente de la aparición de este fenómeno de la marca. 211 00:18:23,080 --> 00:18:28,380 Al recordar los sucesos de esa batalla, lo que se me ocurre 212 00:18:28,590 --> 00:18:31,710 es que hubo varias condiciones diferentes a lo normal. 213 00:18:32,090 --> 00:18:37,180 Si se satisfacen esas condiciones, todos los demás podrán presentarla. 214 00:18:38,220 --> 00:18:41,270 Ahora les informaré sobre cuál es ese método. 215 00:18:53,240 --> 00:18:58,410 Durante esa batalla, me envenenaron y ya no fui capaz de moverme. 216 00:18:58,870 --> 00:19:04,500 Controlé el flujo sanguíneo con la respiración para detener el veneno, 217 00:19:05,290 --> 00:19:08,670 pero el niño que quería salvarme estuvo a punto de ser asesinado, 218 00:19:09,170 --> 00:19:11,340 y recuperé la memoria de mi pasado. 219 00:19:11,710 --> 00:19:16,220 Una ira intensa hizo que no fuera capaz de controlar más mis emociones. 220 00:19:16,800 --> 00:19:21,220 En ese momento, creo que mis latidos superaban los 200. 221 00:19:23,180 --> 00:19:26,350 Además, mi cuerpo se calentó como si estuviera ardiendo. 222 00:19:26,600 --> 00:19:30,940 La temperatura corporal debió haber excedido los 39 grados. 223 00:19:32,070 --> 00:19:36,530 ¿Podías moverte en tales condiciones? Eso pondría en peligro la vida. 224 00:19:36,780 --> 00:19:38,240 Tiene razón. 225 00:19:38,450 --> 00:19:42,410 Esa es la parte que no concuerda con mi análisis. 226 00:19:43,370 --> 00:19:45,750 Morir ahí o no 227 00:19:45,960 --> 00:19:50,500 es probablemente la línea que dividirá a los que obtengan o no la marca. 228 00:19:54,300 --> 00:19:57,300 ¿Cómo sabe que el ritmo cardíaco era de más de 200 229 00:19:57,840 --> 00:20:01,680 y que la temperatura corporal era de 39 grados? 230 00:20:01,890 --> 00:20:06,060 Sí, verá, cuando me estaban tratando en la mansión de la señorita Kocho, 231 00:20:06,270 --> 00:20:08,560 estuve con fiebre. En ese entonces 232 00:20:08,770 --> 00:20:13,320 me tomaron la temperatura con un termómetro, lo que dio 39 grados. 233 00:20:13,530 --> 00:20:18,110 Esa era la misma fiebre que sentí en el momento cuando me salió la marca. 234 00:20:21,030 --> 00:20:22,580 Ah, ¿sí? 235 00:20:24,000 --> 00:20:26,910 ¿En serio se puede conseguir tan fácilmente? 236 00:20:27,330 --> 00:20:32,170 Envidio esa cabeza simple tuya que piensa que eso es fácil. 237 00:20:33,050 --> 00:20:35,970 - ¿Qué dijiste? - Nada. 238 00:20:39,800 --> 00:20:44,060 Entonces, producir la marca se convierte en la misión prioritaria de los Pilares. 239 00:20:44,680 --> 00:20:48,190 Entendido. Haremos lo que esté en nuestras manos. 240 00:20:48,350 --> 00:20:52,860 Por favor, dígale al comandante general que esté tranquilo. 241 00:20:53,230 --> 00:20:55,150 Muchas gracias. 242 00:20:55,530 --> 00:20:58,950 Sin embargo, hay una cosa que debo comunicarles a todos 243 00:20:59,110 --> 00:21:02,330 sobre el entrenamiento para obtener la marca. 244 00:21:02,530 --> 00:21:04,080 ¿Qué será? 245 00:21:05,080 --> 00:21:10,670 Todas las personas que la han presentado ya no tienen elección. 246 00:21:11,670 --> 00:21:16,550 Todos los que han manifestado la marca, sin excepción… 247 00:21:37,610 --> 00:21:38,900 Ya veo. 248 00:21:39,400 --> 00:21:44,830 En ese caso, ¿qué pasará conmigo? Alabados sean los Tres Budas. 249 00:21:45,200 --> 00:21:48,830 La señora Amane dejó la reunión, de modo que yo también me retiro. 250 00:21:49,040 --> 00:21:52,040 Eh, espera. No te retires todavía. 251 00:21:52,210 --> 00:21:56,840 Debemos ponernos de acuerdo sobre cómo vamos a actuar ahora, ¿no? 252 00:21:57,130 --> 00:22:01,130 Pueden discutir eso entre los seis. No es algo que me concierna. 253 00:22:01,720 --> 00:22:04,430 ¿Qué quieres decir con que no te concierne? 254 00:22:04,640 --> 00:22:07,770 Tienes que comportarte más como un Pilar. 255 00:22:08,140 --> 00:22:13,100 ¿O qué te propones, comenzar tú solo lo antes posible con el entrenamiento 256 00:22:13,400 --> 00:22:15,650 sin participar en la reunión? 257 00:22:19,320 --> 00:22:21,400 ¡Ni un paso más, cabrón! 258 00:22:21,610 --> 00:22:24,950 Tomioka, dinos la razón, por favor. 259 00:22:25,370 --> 00:22:28,160 Esto requiere una explicación. 260 00:22:31,160 --> 00:22:33,540 Yo soy diferente a ustedes. 261 00:22:34,380 --> 00:22:36,210 No me agradas para nada. 262 00:22:36,500 --> 00:22:39,590 En el pasado también dijiste algo similar, ¿no, Tomioka? 263 00:22:39,920 --> 00:22:42,430 ¿Te crees más que nosotros o qué? 264 00:22:43,050 --> 00:22:46,180 No peleen. Cálmense. 265 00:22:48,310 --> 00:22:49,850 ¡Te dije que no te fueras! 266 00:22:50,810 --> 00:22:54,520 ¡No, por favor! 267 00:23:01,030 --> 00:23:02,650 Siéntense. 268 00:23:03,990 --> 00:23:08,330 Continuemos con la discusión. Hay algo que quiero proponerles. 269 00:23:10,290 --> 00:23:11,500 Toma. 270 00:23:12,290 --> 00:23:13,960 Muchas gracias. 271 00:23:14,670 --> 00:23:17,340 De veras que comes muchísimo, ¿eh? 272 00:23:18,130 --> 00:23:21,130 Por cierto, ¿dónde están las tres niñitas y tu hermana? 273 00:23:21,340 --> 00:23:23,170 Aoi tampoco está, ¿verdad? 274 00:23:23,470 --> 00:23:25,930 Como ahora no hay nadie herido de gravedad, 275 00:23:26,140 --> 00:23:28,850 todo el tiempo están jugando con Nezuko. 276 00:23:29,220 --> 00:23:32,480 Gracias a eso ha empezado a hablar poco a poco. 277 00:23:32,680 --> 00:23:36,270 Ah, vaya. Cuánta paz. 278 00:23:37,100 --> 00:23:38,940 Estas bolitas están deliciosas. 279 00:23:39,150 --> 00:23:41,440 Sí, claro. Ya lo sé. 280 00:23:41,650 --> 00:23:46,820 Pero, cuando venga el cabeza amarilla, se va a armar un escándalo, ¿no? 281 00:23:53,540 --> 00:23:55,290 Ah, pero si es el señor Zenitsu. 282 00:23:55,500 --> 00:23:58,000 ¿Acaba de volver de una misión? 283 00:23:58,210 --> 00:24:00,210 Ya estoy de vuelta, Kiyo. 284 00:24:00,420 --> 00:24:04,760 ¡Chicas, el señor Zenitsu ha regresado! 285 00:24:08,590 --> 00:24:11,640 Qué bueno que volvió sano y salvo de la misión. 286 00:24:11,850 --> 00:24:13,680 Sí, qué bueno que volvió. 287 00:24:13,930 --> 00:24:18,980 Kiyo, Naho, Sumi, vinieron las tres a recibirme, ¿verdad? 288 00:24:19,230 --> 00:24:21,190 Sí, esta vez fue muy dura, ¿saben? 289 00:24:21,400 --> 00:24:24,360 ¡Creí muchísimas veces que moriría! 290 00:24:24,570 --> 00:24:28,110 Pero, al pensar que todas se pondrían muy tristes si falleciera, 291 00:24:28,320 --> 00:24:31,910 ¡le eché muchas ganas! Estarían muy tristes sin mí, ¿no? 292 00:24:32,120 --> 00:24:34,080 No, nada de eso. 293 00:24:35,200 --> 00:24:39,000 Pero me alegra que haya podido volver con vida. 294 00:24:39,330 --> 00:24:41,040 Sí, claro. 295 00:24:45,260 --> 00:24:50,430 Ah, pero si es Zenitsu. Conque ya regresaste. Debes estar cansado. 296 00:24:50,760 --> 00:24:54,600 Aoi, de seguro estabas muy triste sin mí, ¿no es cierto? 297 00:24:54,810 --> 00:24:57,310 ¡Estabas muy triste, ¿verdad?! 298 00:24:57,640 --> 00:25:00,150 No, no es que estuviera triste… 299 00:25:09,610 --> 00:25:11,660 ¡Hola! 300 00:25:17,250 --> 00:25:18,910 ¡Cállate! 301 00:25:19,290 --> 00:25:21,130 ¡Hola! 302 00:25:21,380 --> 00:25:24,630 - ¡Es tan linda que voy a morir! - ¡Adelante, cuando quieras! 303 00:25:25,590 --> 00:25:28,050 ¡¿Qué te pasó, Nezuko?! ¡Pero si hablas! 304 00:25:28,220 --> 00:25:33,140 ¿Habrá sido por mí? Te esforzaste por mí, ¿verdad? ¡Qué felicidad! 305 00:25:33,350 --> 00:25:37,430 - ¡Lárgate de aquí! - ¿Entonces ya nos vamos a casar? 306 00:25:37,890 --> 00:25:39,640 ¡Suéltala ya! 307 00:25:39,810 --> 00:25:45,020 ¡Eras muy bonita bajo la luz de la luna, pero eres más hermosa bajo el sol! 308 00:25:45,190 --> 00:25:48,110 Cuando nos casemos comeremos sushi y anguilas a diario. 309 00:25:48,320 --> 00:25:51,410 ¡No te preocupes y toma mi apellido! 310 00:25:51,820 --> 00:25:54,530 Hola, Inosuke. 311 00:25:58,330 --> 00:26:00,790 ¿Inosuke? 312 00:26:01,080 --> 00:26:03,670 Hola, Inosuke. 313 00:26:05,670 --> 00:26:09,050 ¿Dónde se metió ese cobarde? Voy a ir a matarlo. 314 00:26:09,260 --> 00:26:11,300 ¡No salgas con algo tan violento! 315 00:26:11,880 --> 00:26:14,600 Por cierto, ¿dónde se metió el cabeza de jabalí? 316 00:26:14,800 --> 00:26:19,060 ¿Pregunta por Inosuke? ¿Eh? En la mañana estaba aquí. 317 00:26:19,230 --> 00:26:23,480 Ese cabeza de jabalí estuvo mucho rato lavándole el cerebro a tu hermana. 318 00:26:23,690 --> 00:26:26,690 - ¿Cómo? - Pues, ¿cómo explicarlo…? 319 00:26:26,900 --> 00:26:29,690 ¡Inosuke! ¡Inosuke! ¡Inosuke! 320 00:26:29,860 --> 00:26:31,450 Imosuke. Imosuke. 321 00:26:31,610 --> 00:26:34,240 - ¡Gran jefe Inosuke! - ¡Mequetrefe Imosuke! 322 00:26:34,450 --> 00:26:37,080 ¡Inosuke! ¡Inosuke! ¡Inosuke! 323 00:26:37,330 --> 00:26:40,200 Estuvo tratando de hacer que se aprendiera su nombre. 324 00:26:40,370 --> 00:26:43,210 Ah, sí. No sabía que eso había pasado. 325 00:26:43,420 --> 00:26:46,750 Por cierto, ¿no tiene más de estas bolitas de arroz? 326 00:26:46,920 --> 00:26:48,500 ¿Todavía quieres más? 327 00:26:59,180 --> 00:27:00,720 ¡Señor Haganezuka! 328 00:27:01,970 --> 00:27:03,930 ¿Se encuentra mejor de sus heridas? 329 00:27:04,980 --> 00:27:06,400 ¡Qué bueno! 330 00:27:11,690 --> 00:27:14,110 ¿O acaso no está mejor para nada mejor? 331 00:27:15,950 --> 00:27:17,740 Ah, mi espada… 332 00:27:18,160 --> 00:27:19,950 Muchas gracias. 333 00:27:22,200 --> 00:27:24,330 ¡Trae la guarda del señor Rengoku! 334 00:27:25,580 --> 00:27:29,500 Muchas gracias por proteger a Kotetsu. 335 00:27:30,750 --> 00:27:34,090 Siéntese, por favor. ¿Se encuentra bien? 336 00:27:39,600 --> 00:27:41,600 El filo… 337 00:27:41,810 --> 00:27:44,560 ¿El filo? ¿Quiere que vea la hoja? 338 00:27:55,570 --> 00:27:59,370 Impresionante. Es de un negro mucho más profundo. 339 00:28:00,070 --> 00:28:02,080 La calidad del acero es superior. 340 00:28:02,280 --> 00:28:06,120 Su dueño anterior debió ser un espadachín formidable. 341 00:28:07,370 --> 00:28:10,150 Aniquilar 342 00:28:07,830 --> 00:28:09,630 El carácter de "aniquilar"… 343 00:28:10,580 --> 00:28:16,420 El herrero que la forjó lo hizo con el deseo de que aniquilara a los demonios. 344 00:28:16,630 --> 00:28:21,850 No tiene nada grabado, ni el nombre del autor, más que ese único carácter. 345 00:28:22,350 --> 00:28:31,020 Destructora de demonios malignos. 346 00:28:22,350 --> 00:28:31,020 Destructora de demonios malignos. 347 00:28:22,350 --> 00:28:31,020 Destructora de demonios malignos. 348 00:28:22,470 --> 00:28:25,930 Después de la época de esta espada, comenzó el sistema de rangos. 349 00:28:26,100 --> 00:28:30,520 Ahora solo las de los Pilares llevan "destructora de demonios malignos". 350 00:28:30,980 --> 00:28:34,020 No lo sabía. Entonces es una espada con una historia. 351 00:28:34,230 --> 00:28:39,360 Pero, cuando la usé en la batalla, me pareció que no tenía ningún grabado. 352 00:28:41,030 --> 00:28:45,290 Eso es porque solo la había podido pulir hasta la primera etapa, pero 353 00:28:45,490 --> 00:28:48,540 ustedes la tomaron sin permiso para usarla en el combate. 354 00:28:48,710 --> 00:28:52,790 No había terminado de quitar todo el óxido. ¿Quieres que te mate? 355 00:28:53,000 --> 00:28:54,420 ¡Lo siento mucho! 356 00:28:54,590 --> 00:28:58,510 ¡Se me salen las lágrimas porque todavía no me recuperé del todo! 357 00:28:58,720 --> 00:29:01,010 ¡No puedo soportar tanto dolor! 358 00:29:01,220 --> 00:29:06,180 ¡Y tuve que pulirla desde el principio por culpa de todos ustedes, estorbos! 359 00:29:07,770 --> 00:29:10,980 Pero él no se queda atrás con la gravedad de sus heridas. 360 00:29:11,150 --> 00:29:14,060 Tiene un montón de huesos rotos por todos lados. 361 00:29:18,610 --> 00:29:21,990 - ¡¿Quieres que te mate?! - ¡Este tipo no entiende nada! 362 00:29:22,200 --> 00:29:27,120 Escucha, Tanjiro, debes darme bolitas de arroz glaseadas hasta que mueras. 363 00:29:27,330 --> 00:29:29,370 ¿Oíste? ¿Entendido? 364 00:29:29,580 --> 00:29:32,040 Sí, prometo hacerlo. 365 00:29:32,370 --> 00:29:35,420 ¡Muchas gracias! Que se mejore. 366 00:29:36,340 --> 00:29:39,510 Había oído rumores, pero es todo un personaje, ¿verdad? 367 00:29:41,220 --> 00:29:45,350 Pues hoy estaba muy tranquilo. Parece que sí le duele mucho. 368 00:29:45,550 --> 00:29:46,810 ¿En serio? 369 00:29:47,010 --> 00:29:49,480 Ya bájenle al escándalo de una vez. 370 00:29:50,180 --> 00:29:51,850 Disculpa, Genya. 371 00:29:52,100 --> 00:29:55,230 Ya terminó todo. Perdón por tanto ruido… 372 00:30:03,570 --> 00:30:07,580 ¡Ah! ¡Inosuke! ¡¿Cómo se te ocurre romper la ventana?! 373 00:30:08,870 --> 00:30:12,370 ¡Eres un imbécil! ¡La señorita Kocho te va a matar! 374 00:30:14,080 --> 00:30:17,250 - ¡Cállate! - ¡Jabalí a la carga y de frente! 375 00:30:18,420 --> 00:30:21,260 Quiero que me cambien de cuarto. 376 00:30:21,510 --> 00:30:23,340 ¡Fortalecerse! 377 00:30:23,550 --> 00:30:26,600 ¡Va a comenzar un entrenamiento para fortalecernos a todos! 378 00:30:26,850 --> 00:30:28,600 ¿Para fortalecernos a todos? 379 00:30:28,810 --> 00:30:31,770 Que todos los tipos fuertes se juntarán pa' entrenarnos. 380 00:30:31,980 --> 00:30:33,940 O algo estaban diciendo, ¿eh? 381 00:30:34,140 --> 00:30:36,230 ¿Eh? ¿Cómo está eso? 382 00:30:36,440 --> 00:30:38,070 ¡No lo sé! 383 00:30:38,270 --> 00:30:39,530 Ya veo. 384 00:30:43,820 --> 00:30:46,870 Sobre el entrenamiento de los pilares a los miembros, 385 00:30:47,070 --> 00:30:50,740 aquí ya quedó bien redactado el contenido del proyecto. 386 00:30:51,330 --> 00:30:54,710 En cuanto a la duración y el día cuando dará inicio… 387 00:30:55,250 --> 00:30:57,500 Escribe que comenzaremos en tres días. 388 00:30:57,710 --> 00:31:00,340 ¿Podremos hacerlo tan pronto? 389 00:31:00,590 --> 00:31:03,010 Estamos en una carrera contra el tiempo. 390 00:31:03,340 --> 00:31:08,180 No sabemos cuál será la próxima acción que hará Muzan Kibutsuji. 391 00:31:08,390 --> 00:31:11,520 Quiero que estén listos los preparativos lo antes posible. 392 00:31:11,810 --> 00:31:15,640 Si ahora los demonios se vuelven más activos, 393 00:31:15,850 --> 00:31:19,650 solo los Pilares no nos podremos dar abasto, ¿cierto? 394 00:31:19,980 --> 00:31:24,950 Pero ¿no habrá problema si ignoramos a los demonios mientras entrenamos? 395 00:31:25,400 --> 00:31:31,160 Creemos que los demonios se centrarán en capturar a Nezuko Kamado. 396 00:31:31,490 --> 00:31:34,710 De hecho, desde el incidente en la aldea de los herreros, 397 00:31:34,910 --> 00:31:38,080 la aparición de los demonios ha disminuido en gran medida. 398 00:31:38,380 --> 00:31:39,880 En ese caso, hasta ahora 399 00:31:40,250 --> 00:31:46,260 era difícil que entrenáramos a otros que no fueran sucesores por estar ocupados, 400 00:31:46,680 --> 00:31:52,470 pero esta es una oportunidad para subir la fuerza de la compañía en poco tiempo. 401 00:31:53,810 --> 00:31:56,390 Esta es una tarea apremiante y prioritaria. 402 00:31:57,020 --> 00:32:00,480 Como me parece bastante importante, 403 00:32:00,690 --> 00:32:04,230 propuse este entrenamiento de los Pilares. 404 00:32:05,030 --> 00:32:07,030 Himejima, 405 00:32:07,240 --> 00:32:09,700 no tiene que darnos tanta explicación. 406 00:32:10,030 --> 00:32:11,910 Yo también estoy de acuerdo. 407 00:32:12,280 --> 00:32:14,450 Yo tampoco tengo ninguna objección. 408 00:32:15,450 --> 00:32:16,790 Ni yo. 409 00:32:17,160 --> 00:32:19,000 Yo también estoy dispuesta. 410 00:32:20,170 --> 00:32:24,420 ¿Sera suficiente con que los Pilares en activo lo llevemos a cabo? 411 00:32:24,960 --> 00:32:29,050 Planeo pedirles a los Pilares retirados que también nos ayuden. 412 00:32:29,340 --> 00:32:31,050 ¿Aguna objección al respecto? 413 00:32:31,260 --> 00:32:33,390 Por supuesto que ninguna. 414 00:32:33,890 --> 00:32:37,980 Solo hace falta Tomioka, ¿verdad? 415 00:32:43,940 --> 00:32:46,360 Justo cuando había vuelto de una misión, 416 00:32:46,530 --> 00:32:49,450 ahora dicen que sigue un entrenamiento. No me fastidien. 417 00:32:49,660 --> 00:32:51,620 ¿Ahora te diriges a eso, Zenitsu? 418 00:32:51,820 --> 00:32:56,250 Sí, dicen que iremos en orden para que cada Pilar nos entrene. 419 00:32:56,450 --> 00:32:59,120 ¿En serio? Qué extraordinario. 420 00:32:59,460 --> 00:33:02,840 ¿Qué tiene de extraordinario? Es lo peor, es un infierno. 421 00:33:03,040 --> 00:33:06,550 - ¿A quién se le ocurrió? Que se muera. - ¡Oye! 422 00:33:06,710 --> 00:33:11,800 Dicen que enfrentarse a personas mejores que tú es un atajo para crecer. 423 00:33:12,050 --> 00:33:17,390 Al medirte con gente más fuerte, vas absorbiendo sus técnicas para mejorar. 424 00:33:23,560 --> 00:33:28,110 ¡Si tienes esa actitud tan positiva, nuestra amistad termina aquí! 425 00:33:28,320 --> 00:33:29,360 ¡Ay, ay, ay! 426 00:33:29,490 --> 00:33:31,860 Qué envidia que aún no te sanan las fracturas. 427 00:33:32,070 --> 00:33:33,870 ¡Aún puedes dormir a tus anchas! 428 00:33:34,030 --> 00:33:38,750 ¡Y yo ya tengo que regresar a eso! ¡¿Comprendes lo que siento?! 429 00:33:39,080 --> 00:33:41,580 Perdón. ¡Perdón! 430 00:33:43,210 --> 00:33:46,340 - Ah, Zenitsu… - ¡Ya no me dirijas la palabra! 431 00:33:46,550 --> 00:33:48,210 No, espera un momento. 432 00:33:48,420 --> 00:33:51,680 Se me olvidaba darte las gracias. 433 00:33:53,970 --> 00:33:58,720 Durante la batalla contra la Creciente Cuatro, cuando no podía usar una pierna, 434 00:33:59,020 --> 00:34:02,900 utilicé el secreto de la Respiración del Relámpago que me enseñaste una vez 435 00:34:03,100 --> 00:34:04,900 para decapitar al demonio. 436 00:34:06,820 --> 00:34:10,530 Claro que no logré una velocidad como la tuya, 437 00:34:10,690 --> 00:34:12,400 pero en verdad te lo agradezco. 438 00:34:12,820 --> 00:34:17,530 Hay ocasiones en las que los lazos entre nosotros nos sacan de apuros. 439 00:34:17,950 --> 00:34:23,540 Las enseñanzas del entrenamiento de los Pilares nos llevará a un futuro mejor. 440 00:34:29,050 --> 00:34:33,680 ¡Pequeño sinvergüenza, no creas que me contentaré solo porque me dices eso! 441 00:34:33,880 --> 00:34:36,800 Ah. Qué bueno que ya se contentó. 442 00:34:37,010 --> 00:34:39,520 ¡Nos vemos, Tanjiro! Mejórate pronto, ¿sí? 443 00:34:39,720 --> 00:34:43,640 Ay, ¿qué voy a hacer con estos niños? Todos necesitan de mi ayuda. 444 00:34:48,570 --> 00:34:51,530 Te lo agradezco de todo corazón, Zenitsu. 445 00:34:56,030 --> 00:34:58,330 ¡Lentos! ¡Lentos! ¡Van muy lentos! 446 00:35:01,950 --> 00:35:06,040 ¡Solo están perdiendo el tiempo! ¡No entiendo qué diablos hacen aquí! 447 00:35:07,920 --> 00:35:12,710 ¡Les hace falta resistencia física para algo tan simple como correr! 448 00:35:12,920 --> 00:35:16,510 ¡Más rápido! ¡Corran como si un demonio viniera detrás por sus vidas! 449 00:35:17,850 --> 00:35:20,350 Eh, no me digan que ya ni pueden hablar. 450 00:35:20,560 --> 00:35:23,850 ¡No es momento de que laman el piso! ¡No es hora del descanso! 451 00:35:24,060 --> 00:35:25,890 ¡Corran otra vez! 452 00:35:26,100 --> 00:35:28,810 - Ya no puedo más. - No sirven para nada. 453 00:35:29,020 --> 00:35:32,730 El entrenamiento de los Pilares activos que sigue después es aún peor. 454 00:35:33,570 --> 00:35:37,490 El señor Tengen se ve mucho más animado donde está la acción, ¿verdad? 455 00:35:37,700 --> 00:35:41,290 Claro que sí. Tenemos que ayudarlo lo mejor que podamos. 456 00:35:41,540 --> 00:35:46,330 Todos van a tener mucha hambre. Preparemos una gran montaña de onigiri. 457 00:35:56,930 --> 00:36:00,390 ¡Mi señor Tengen, ya está listo el almuerzo! 458 00:36:00,600 --> 00:36:01,720 ¡Muy bien! 459 00:36:01,930 --> 00:36:04,890 ¡Eh, desgraciados, ya es hora de la comida! 460 00:36:05,060 --> 00:36:06,560 No me entrará nada. 461 00:36:06,770 --> 00:36:08,810 Imposible comer ahora. 462 00:36:10,110 --> 00:36:12,270 Ustedes no tienen condición, en serio. 463 00:36:12,480 --> 00:36:15,940 Mi señor Tengen, no sea tan duro con ellos, por favor. 464 00:36:16,150 --> 00:36:17,860 Quisiera ser más blando, 465 00:36:18,070 --> 00:36:22,910 pero si los envío así con los otros, a mí es a quien culparán. 466 00:36:23,080 --> 00:36:25,080 - Para usted, mi señor. - Gracias. 467 00:36:25,290 --> 00:36:27,540 Es sopa de miso con mucha sal. 468 00:36:30,670 --> 00:36:34,340 El entrenamiento de los otros será todavía peor, ¿eh? 469 00:36:35,550 --> 00:36:39,300 Usted comienza con ejercicios para subir la resistencia física básica. 470 00:36:39,510 --> 00:36:42,220 Después de esto, ¿qué tipo de ejercitación sigue? 471 00:36:42,430 --> 00:36:44,310 Verás, lo siguiente es 472 00:36:44,510 --> 00:36:47,520 el ensayo de desplazamiento a alta velocidad de Tokito. 473 00:36:47,730 --> 00:36:51,270 Ese chico les dice cosas muy duras con la cara toda seria. 474 00:36:51,480 --> 00:36:55,110 Luego siguen los ejercicios de flexibilidad infernales de Kanroji. 475 00:36:55,400 --> 00:36:59,070 Luego es Iguro con su corrección de defectos de esgrima. 476 00:36:59,240 --> 00:37:01,070 Su entrenamiento es duro. 477 00:37:01,280 --> 00:37:03,080 Sigue Shinazugawa. 478 00:37:03,240 --> 00:37:08,370 Oí que se llama entrenamiento de melé infinita. De seguro nunca acaba. 479 00:37:08,580 --> 00:37:11,790 El último es el fortalecimiento de músculos del jefe Himejima. 480 00:37:12,000 --> 00:37:14,800 Esto ya debe ser inhumano, te lo aseguro. 481 00:37:14,960 --> 00:37:20,340 Y como los Pilares tienen que enfrentarse a todos uno por uno, 482 00:37:20,550 --> 00:37:23,800 les servirá para fortalecer su capacidad física sin duda. 483 00:37:24,140 --> 00:37:26,310 ¿Qué les parece? Espectacular, ¿no? 484 00:37:27,180 --> 00:37:30,890 A mí también me habría gustado meterme de lleno en estos preparativos. 485 00:37:31,980 --> 00:37:34,400 Cuento con todos ustedes, chicos. 486 00:37:36,400 --> 00:37:38,570 ¡A un lado, asnos! 487 00:37:40,400 --> 00:37:44,240 ¡Así nunca se elevará mi temperatura corporal! 488 00:37:44,410 --> 00:37:45,700 ¡Son unos tibios! 489 00:37:47,830 --> 00:37:50,580 Sí, vamos muy bien. 490 00:37:50,790 --> 00:37:53,170 Te abriré las piernas un poco más, ¿eh? 491 00:37:54,750 --> 00:37:58,420 Nunca sabrán desde qué lugar atacará el enemigo. 492 00:38:00,630 --> 00:38:02,430 Percíbanlo. 493 00:38:03,640 --> 00:38:07,930 Con tantas aperturas, los demonios ya te habrían comido tres veces. 494 00:38:08,680 --> 00:38:11,940 Para poder producir la marca todo el tiempo… 495 00:38:12,140 --> 00:38:14,310 ¿Ves? Tienes descubiertos los costados. 496 00:38:18,070 --> 00:38:20,610 Todos deben esforzarse mucho. 497 00:38:21,280 --> 00:38:24,070 Todo es para exterminar a los demonios. 498 00:38:24,280 --> 00:38:27,580 Por el comandante general. 499 00:38:27,780 --> 00:38:31,000 Por los miembros de la compañía que han dado su vida. 500 00:38:31,460 --> 00:38:34,790 Y por todas las personas que viven en paz y tranquilidad. 501 00:38:35,210 --> 00:38:38,090 Tenemos que hacerlo por todos ellos. 502 00:38:38,550 --> 00:38:40,300 Deben echarle ganas. 503 00:38:48,600 --> 00:38:50,310 ¿Qué será? 504 00:38:55,690 --> 00:38:57,480 ¡Me salió sangre! 505 00:38:57,900 --> 00:39:00,320 ¿Qué haces de repente? Qué malo eres. 506 00:39:02,440 --> 00:39:04,320 ¡Deprisa! 507 00:39:04,490 --> 00:39:07,870 Es una carta del comandante general. Léela de una vez. 508 00:39:08,080 --> 00:39:10,450 ¿Una carta? ¿Para mí? 509 00:39:10,620 --> 00:39:12,910 ¿Eh? ¿De qué se tratará? 510 00:39:16,460 --> 00:39:20,880 ¿Tomioka no está participando en el entrenamiento de los Pilares? 511 00:39:37,310 --> 00:39:38,900 Mi señor Kagaya, 512 00:39:39,270 --> 00:39:42,780 los Pilares han empezado a entrenar a los espadachines de la compañía 513 00:39:42,980 --> 00:39:46,860 como parte de los preparativos para la batalla que se avecina. 514 00:39:48,160 --> 00:39:52,580 Sus niños han heredado su voluntad. 515 00:39:52,910 --> 00:39:56,000 Tratan de cumplir sus deseos. 516 00:39:57,330 --> 00:40:02,920 Están dando todo de sí para conseguir el objetivo de acabar con Muzan Kibutsuji. 517 00:40:08,890 --> 00:40:10,430 Amane… 518 00:40:12,180 --> 00:40:13,520 ¿Sí, mi señor? 519 00:40:16,060 --> 00:40:21,440 Muchas gracias por todo lo que has hecho por nosotros. 520 00:40:31,240 --> 00:40:32,580 Sí, mi señor. 521 00:41:18,290 --> 00:41:20,790 Buenas noches, señorita Tamayo. 522 00:41:27,340 --> 00:41:31,890 El mundo es demasiado peligroso para tener la ventana abierta de noche. 523 00:41:36,350 --> 00:41:39,980 Pero esta noche la luna es muy hermosa. 524 00:41:40,940 --> 00:41:42,560 Gusto en conocerla. 525 00:41:42,770 --> 00:41:47,230 Soy un servidor de mi amo, Kagaya Ubuyashiki. 526 00:41:48,780 --> 00:41:52,780 Sin embargo, qué hábil es para esconderse, ¿no es así? 527 00:41:53,320 --> 00:41:58,580 En el tiempo que tomó encontrarla, mi amo quedó postrado en cama, inmóvil. 528 00:41:59,160 --> 00:42:02,790 ¿Cómo descubrieron este lugar? 529 00:42:03,960 --> 00:42:06,210 A través de conexiones humanas. 530 00:42:06,550 --> 00:42:10,670 Identificamos al dueño anterior que le vendió esta casa. 531 00:42:11,300 --> 00:42:17,100 Y encontramos rastros de la vigilancia del joven Yushiro durante el día. 532 00:42:18,010 --> 00:42:20,930 Estoy entrenado, 533 00:42:21,230 --> 00:42:22,890 pero no soy más que un cuervo. 534 00:42:23,100 --> 00:42:26,480 Nadie me presta demasiada atención. 535 00:42:26,860 --> 00:42:31,610 No queremos hacerles daño, por lo que me gustaría que se tranquilizara. 536 00:42:32,900 --> 00:42:36,280 Entonces, ¿qué es lo que se le ofrece? 537 00:42:38,410 --> 00:42:42,460 Parece que está llena de sospecha. No la culpo. 538 00:42:42,830 --> 00:42:48,420 Será muy difícil que nos ganemos su confianza como lo hizo Tanjiro, 539 00:42:48,630 --> 00:42:50,130 ¿no es cierto? 540 00:42:50,880 --> 00:42:53,050 ¿Qué es lo que se traen entre manos? 541 00:42:53,470 --> 00:42:57,510 ¿Ubuyashiki está intentando engañarme? 542 00:42:58,930 --> 00:43:00,390 ¿Y Yushiro? 543 00:43:00,770 --> 00:43:03,520 No es necesario preocuparse por él. 544 00:43:04,690 --> 00:43:08,440 Escuche, ahora mismo se oyen sus pasos. Corre hacia acá. 545 00:43:09,980 --> 00:43:11,400 Muy bien. 546 00:43:12,070 --> 00:43:14,450 Vayamos al grano entonces. 547 00:43:16,660 --> 00:43:22,620 También tenemos a alguien versada en fisiología demoníaca y farmacia. 548 00:43:23,540 --> 00:43:28,590 Quisiéramos que investigaran juntas, incluyendo los cambios en Nezuko. 549 00:43:30,800 --> 00:43:34,920 ¿No le gustaría cooperar con nosotros para derrotar a Muzan Kibutsuji? 550 00:43:36,640 --> 00:43:39,470 La invitamos humildemente a la mansión Ubuyashiki. 551 00:43:40,560 --> 00:43:42,680 ¿Me invitan a mí, una demonio, 552 00:43:43,060 --> 00:43:45,980 al cuartel general de la Compañía Cazademonios? 553 00:43:48,900 --> 00:43:51,940 Episodio 1 Para derrotar a Muzan Kibutsuji. 554 00:44:13,960 --> 00:44:19,010 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 555 00:47:48,970 --> 00:47:53,470 Traducción: Antonio Valdez Edición: José María Pérez Control de calidad: Abraham Gayuvas. 556 00:47:55,020 --> 00:47:55,650 Número. 557 00:47:55,020 --> 00:47:55,650 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 558 00:47:56,520 --> 00:47:58,530 En este arco del entrenamiento, 559 00:47:58,740 --> 00:48:02,910 me gustaría presentar chismes y rumores de la era Taisho de cada Pilar. 560 00:48:03,320 --> 00:48:04,780 Inosuke, 561 00:48:05,780 --> 00:48:08,490 ¿qué vas a hacer con estos vidrios rotos? 562 00:48:08,700 --> 00:48:11,120 - Pero es que… - ¡Ni una palabra! 563 00:48:12,250 --> 00:48:16,170 Ser activo y optimista es una de tus grandes virtudes, 564 00:48:16,380 --> 00:48:18,760 pero también hay cosas que no debes hacer. 565 00:48:18,960 --> 00:48:20,920 Vamos, muéstrame el brazo. 566 00:48:21,130 --> 00:48:23,050 Te curaré tus heridas. 567 00:48:23,680 --> 00:48:26,220 No vuelvas a hacer algo parecido, ¿sí? 568 00:48:29,890 --> 00:48:32,810 La señorita Shinobu es estricta cuando se amerita, 569 00:48:33,020 --> 00:48:35,270 pero también está llena de bondad. 570 00:48:35,650 --> 00:48:38,150 En la reunión de los Pilares del otro día… 571 00:48:39,730 --> 00:48:41,280 Kanroji, toma. 572 00:48:42,030 --> 00:48:45,200 - Muchas gracias. - De nada. 573 00:48:45,870 --> 00:48:49,160 Eso es todo por hoy con los chismes y rumores de la era Taisho. 574 00:48:49,410 --> 00:48:53,370 El episodio 2 será: "El dolor de Giyu Tomioka, el Pilar del Agua". 575 00:48:53,460 --> 00:48:54,870 CONTINUARÁ