1 00:00:23,410 --> 00:00:24,790 Thứ khỉ gì đây? 2 00:00:25,170 --> 00:00:27,670 Toà thành bị bỏ hoang sau Minh Trị Duy Tân. 3 00:00:28,040 --> 00:00:31,590 Bị vứt bỏ rồi trôi vào quên lãng vì xây ở nơi đồng không mông quạnh này. 4 00:00:31,920 --> 00:00:33,220 Nôm na là vậy. 5 00:00:34,090 --> 00:00:35,430 Cáu thật. 6 00:00:36,090 --> 00:00:39,470 Cái bọn quỷ chết tiệt đó dám tự cho mình ngang hàng lãnh chúa cơ. 7 00:00:40,850 --> 00:00:43,930 Cậu bảo rằng người trong làng bị chúng bắt đến đó. 8 00:00:44,060 --> 00:00:45,140 Tin chuẩn không đấy? 9 00:00:45,730 --> 00:00:46,520 Vâng. 10 00:00:46,730 --> 00:00:47,770 Tối qua chúng tôi... 11 00:00:47,980 --> 00:00:49,980 đã lần theo chúng vào tận cổng thành... 12 00:00:50,360 --> 00:00:51,860 nhưng không phát hiện được gì. 13 00:00:52,440 --> 00:00:54,950 Biến mất thế chó nào được hả, thằng ngu này. 14 00:00:55,490 --> 00:00:57,360 Đơn giản là bị chúng đánh lạc hướng thôi. 15 00:00:57,360 --> 00:00:58,450 Chúng tôi rất hổ thẹn ạ! 16 00:00:59,200 --> 00:00:59,950 Thế... 17 00:00:59,990 --> 00:01:01,290 hôm nay lại có thêm... 18 00:01:01,290 --> 00:01:03,200 thôn nữ mất tích chứ gì? 19 00:01:04,080 --> 00:01:07,540 Kiếm sĩ diệt quỷ bọn tôi đã rất cảnh giác nhưng vẫn bị chúng qua mặt. 20 00:01:07,960 --> 00:01:10,340 Kỳ vọng gì được ở lũ ăn hại chúng mày. 21 00:01:12,300 --> 00:01:13,130 Coi bộ... 22 00:01:13,800 --> 00:01:16,510 giờ ra tay vẫn còn kịp đấy. 23 00:01:17,010 --> 00:01:17,890 Xúc nó! 24 00:01:36,860 --> 00:01:39,950 Lẽ ra nên xử chúng nó từ tối qua mới phải. 25 00:02:38,550 --> 00:02:39,630 Đỡ này! 26 00:02:46,520 --> 00:02:48,350 Mấy cậu về trước đi. 27 00:02:48,770 --> 00:02:51,600 Còn lại để Phong Trụ với ta lo liệu. 28 00:02:51,900 --> 00:02:52,730 Nhưng mà... 29 00:02:52,940 --> 00:02:54,980 Ý cậu ta là bọn bay tạ quá đấy. 30 00:02:55,190 --> 00:02:56,530 Mau biến đi. 31 00:03:00,360 --> 00:03:01,320 Shinazugawa. 32 00:03:01,990 --> 00:03:03,820 Tình hình coi bộ hơi khác thường đấy. 33 00:03:05,530 --> 00:03:06,700 Khó chịu thật. 34 00:03:07,490 --> 00:03:10,830 Tôi chưa từng thấy lũ quỷ tập trung đông thế này. 35 00:03:11,580 --> 00:03:13,000 Cứu tôi với...! 36 00:03:18,460 --> 00:03:19,550 Hơi thở của gió. 37 00:03:19,970 --> 00:03:20,920 (Dạng thứ hai) Nhị Hình. 38 00:03:26,970 --> 00:03:29,310 (Móng vuốt gió thanh tẩy tà ma) Phá Ma Phong Loạn Trảo. 39 00:03:34,480 --> 00:03:35,810 Hơi thở của rắn. 40 00:03:36,320 --> 00:03:37,230 (Dạng thứ năm) Ngũ Hình. 41 00:03:46,030 --> 00:03:47,620 (Rắn dài uốn lượn) Uyển Uyển Trường Xà. 42 00:03:48,950 --> 00:03:50,330 Suýt thì chết nhé. 43 00:03:50,540 --> 00:03:51,910 Ai mượn hả! 44 00:03:54,210 --> 00:03:55,670 Sức mạnh này... 45 00:03:55,790 --> 00:03:57,920 Không phải bọn kiếm sĩ diệt quỷ tầm thường. 46 00:03:58,210 --> 00:03:59,000 Là Đại Trụ à? 47 00:03:59,000 --> 00:04:00,800 Cứu tôi với! 48 00:04:00,800 --> 00:04:01,670 Thằng quỷ kia! 49 00:04:02,170 --> 00:04:05,260 Để con nhỏ đó với thủ cấp mày lại cho tao! 50 00:04:06,220 --> 00:04:07,260 Cút! 51 00:04:08,680 --> 00:04:10,560 Hết tên này đến tên khác chui ra. 52 00:04:11,310 --> 00:04:12,350 Tụi mày là gián à? 53 00:04:12,600 --> 00:04:13,480 Cái lũ khốn này! 54 00:04:28,240 --> 00:04:29,410 Lại nữa à? 55 00:04:33,330 --> 00:04:35,960 Cái lũ này rốt cuộc chui từ đâu ra vậy? 56 00:04:36,500 --> 00:04:38,130 Cứu cô gái đó đi. 57 00:04:38,630 --> 00:04:39,590 Shinazugawa. 58 00:04:39,840 --> 00:04:41,510 Tôi yểm trợ cho. 59 00:04:43,800 --> 00:04:45,470 Chém mãi cũng chán rồi nhể. 60 00:04:46,300 --> 00:04:47,720 Đằng đó giao cho cậu đấy. 61 00:04:51,720 --> 00:04:52,930 Hơi thở của rắn. 62 00:04:53,270 --> 00:04:54,310 (Dạng thứ ba) Tam Hình. 63 00:05:01,320 --> 00:05:02,740 (Rắn cuộn mình) Quyển Khúc Xà. 64 00:05:10,740 --> 00:05:11,620 Này. 65 00:05:11,950 --> 00:05:14,250 Gọi toàn đám cùi bắp ra thì thắng sao được. 66 00:05:14,750 --> 00:05:15,960 Ngoan ngoãn đầu hàng... 67 00:05:16,210 --> 00:05:17,080 rồi chết đi. 68 00:05:29,350 --> 00:05:30,470 Hơi thở của gió. 69 00:05:31,720 --> 00:05:32,640 (Dạng thứ tư) Tứ Hình. 70 00:05:36,190 --> 00:05:38,270 (Bão cát bùng lên) Sa Vũ Bộc Phát. 71 00:05:40,190 --> 00:05:41,360 Ây chà chà... 72 00:05:41,980 --> 00:05:43,820 Nếu đã muốn nó đến vậy... 73 00:05:44,400 --> 00:05:45,150 Dừng lại đi. 74 00:05:45,150 --> 00:05:46,070 Ngươi làm gì vậy? 75 00:05:46,070 --> 00:05:48,110 Thì bắt lấy này! 76 00:06:03,670 --> 00:06:04,630 Gì vậy? 77 00:06:25,440 --> 00:06:28,110 Đừng lại cho tao, thằng quỷ kia! 78 00:06:41,380 --> 00:06:42,880 Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 79 00:06:44,040 --> 00:06:45,630 Này, Shinazugawa. 80 00:06:45,960 --> 00:06:47,420 Vừa rồi rốt cuộc... 81 00:06:48,760 --> 00:06:51,050 bọn quỷ đã biến đi đâu? 82 00:06:53,550 --> 00:06:54,890 Có trời mới biết. 83 00:07:13,620 --> 00:07:16,290 Dừng ở giao lộ đằng trước là được phải không? 84 00:07:46,570 --> 00:07:47,650 Chị Kanao. 85 00:07:47,980 --> 00:07:50,030 Chị làm nhiệm vụ vất vả rồi. 86 00:07:50,490 --> 00:07:52,110 Vất vả rồi ạ. 87 00:08:10,840 --> 00:08:11,760 Sư phụ. 88 00:08:11,880 --> 00:08:13,220 Đệ tử về rồi ạ. 89 00:08:15,510 --> 00:08:17,600 Trước đây chị có kể với em... 90 00:08:18,060 --> 00:08:19,890 về chuyện ở làng rèn kiếm rồi nhỉ. 91 00:08:20,680 --> 00:08:21,770 Nhờ nỗ lực của Tokito... 92 00:08:22,140 --> 00:08:23,190 chị Kanroji... 93 00:08:23,770 --> 00:08:26,360 và nhóm của Kamado... 94 00:08:26,690 --> 00:08:29,360 mà chúng ta đã đánh bại được hai Thượng Huyền. 95 00:08:30,400 --> 00:08:31,320 Và... 96 00:08:31,740 --> 00:08:34,360 bé Nezuko cũng khuất phục được mặt trời. 97 00:08:35,410 --> 00:08:36,320 Điều đó có nghĩa... 98 00:08:36,660 --> 00:08:39,700 từ giờ sẽ có một biến chuyển lớn. 99 00:08:40,450 --> 00:08:41,370 Vâng. 100 00:08:42,120 --> 00:08:45,460 Có khả năng Kibutsuji Muzan... 101 00:08:46,000 --> 00:08:48,040 sẽ sai lũ quỷ đi cướp Nezuko... 102 00:08:49,880 --> 00:08:53,800 nhằm độc chiếm con quỷ khuất phục được mặt trời. 103 00:08:59,930 --> 00:09:01,220 Bây giờ... 104 00:09:01,560 --> 00:09:04,690 chị phải tới phủ Ubuyashiki để dự cuộc họp khẩn... 105 00:09:04,980 --> 00:09:06,690 của các Đại Trụ. 106 00:09:07,770 --> 00:09:08,690 Trong lúc đó... 107 00:09:08,980 --> 00:09:10,480 Kanao có thể giúp chị... 108 00:09:10,770 --> 00:09:13,030 chăm sóc cho bé Nezuko không? 109 00:09:17,110 --> 00:09:18,660 Trông cậy cả vào em đấy. 110 00:09:20,950 --> 00:09:27,920 (THANH GƯƠM DIỆT QUỶ) (PHẦN "ĐẠI TRỤ ĐẶC HUẤN") 111 00:09:31,520 --> 00:09:32,430 Ra là vậy ạ. 112 00:09:32,850 --> 00:09:34,140 Cứ điểm được di dời rồi sao? 113 00:09:35,150 --> 00:09:36,940 Dân làng vẫn ổn chứ ạ? 114 00:09:37,900 --> 00:09:39,730 Tôi không rõ chi tiết. 115 00:09:39,980 --> 00:09:42,570 Nhưng để đề phòng quỷ phục kích vào ban đêm... 116 00:09:42,650 --> 00:09:45,030 họ đang cố gắng di dời và phục dựng lại làng đấy. 117 00:09:45,820 --> 00:09:46,780 Vậy ạ. 118 00:09:47,160 --> 00:09:48,620 Đối thủ là hai Thượng Huyền đấy. 119 00:09:48,740 --> 00:09:50,620 Kết cục được thế này đã là kỳ tích rồi. 120 00:09:52,790 --> 00:09:53,710 Kẻ địch... 121 00:09:54,080 --> 00:09:55,370 quả thật quá ghê gớm. 122 00:10:02,380 --> 00:10:04,300 Để phòng những trường hợp thế này... 123 00:10:04,300 --> 00:10:06,640 Quân đoàn Diệt quỷ đã xây sẵn ngôi làng trống rồi. 124 00:10:06,890 --> 00:10:08,970 Nếu có biến thì chuyển đến đó ngay. 125 00:10:11,180 --> 00:10:11,770 Mà... 126 00:10:11,810 --> 00:10:14,690 người anh minh như chúa công nó phải khác chứ. 127 00:10:15,520 --> 00:10:16,480 Mà cậu đấy. 128 00:10:16,520 --> 00:10:18,270 Vừa bất tỉnh 7 ngày kia mà... 129 00:10:18,360 --> 00:10:19,610 Ăn vậy có ổn không đấy? 130 00:10:20,150 --> 00:10:20,860 Vâng. 131 00:10:20,940 --> 00:10:23,610 Chị Kanroji bảo rằng chị ấy cũng ăn rất nhiều mà. 132 00:10:24,570 --> 00:10:27,530 Không nên lấy con mắm đó làm tiêu chuẩn đâu. 133 00:10:29,450 --> 00:10:30,620 Ngon ghê. 134 00:10:31,330 --> 00:10:32,700 Luyến Trụ với Hà Trụ... 135 00:10:32,750 --> 00:10:35,660 ngủ hai ngày, rồi ba ngày sau là khỏi hẳn rồi à? 136 00:10:36,080 --> 00:10:36,620 Vâng. 137 00:10:36,750 --> 00:10:37,750 Thật đáng nể. 138 00:10:38,080 --> 00:10:40,130 Cậu cũng dần dần đạt tới cảnh giới đó rồi đấy. 139 00:10:40,380 --> 00:10:41,300 Dần dần đấy. 140 00:10:42,380 --> 00:10:43,050 Mà thôi. 141 00:10:43,090 --> 00:10:45,260 Cậu chóng khỏe lại là tốt rồi. 142 00:10:45,800 --> 00:10:46,720 Dạ? 143 00:10:47,050 --> 00:10:48,680 Mừng là mọi người còn sống nhỉ. 144 00:10:49,050 --> 00:10:49,970 Vâng! 145 00:10:50,890 --> 00:10:52,600 Có điều này tôi muốn hỏi nhất nè. 146 00:10:53,100 --> 00:10:55,180 Nghe nói em cậu đã làm chuyện gì ghê gớm lắm. 147 00:10:55,520 --> 00:10:56,730 Có ổn không đấy? 148 00:10:57,650 --> 00:10:58,270 Vâng. 149 00:10:59,230 --> 00:11:00,650 Em ấy đã chập chững bước đi... 150 00:11:00,860 --> 00:11:02,400 dưới ánh mặt trời. 151 00:11:04,820 --> 00:11:05,780 Kinh thế. 152 00:11:06,150 --> 00:11:07,700 Tin động trời luôn còn gì? 153 00:11:08,780 --> 00:11:10,870 Hiện giờ, chuyện đó vẫn đang được điều tra. 154 00:11:11,200 --> 00:11:12,120 Nhưng không rõ nữa. 155 00:11:12,990 --> 00:11:15,080 Không biết con bé đang dần trở về làm người... 156 00:11:15,080 --> 00:11:16,790 hay là trở thành quỷ dạng tiến hóa. 157 00:11:17,960 --> 00:11:19,960 Đại nhân Kocho đang điều tra à? 158 00:11:20,210 --> 00:11:21,710 Dạ không, cô Tamayo ạ. 159 00:11:21,960 --> 00:11:23,420 Cô Tamayo là ai? 160 00:11:26,260 --> 00:11:28,380 Này này, rõ là ăn nhiều quá mà. 161 00:11:28,590 --> 00:11:30,430 Đang bệnh thì tém tém lại coi. 162 00:11:32,010 --> 00:11:33,180 Suýt thì tiêu. 163 00:11:35,020 --> 00:11:38,890 Có vẻ lại có nhiều chuyện xảy ra xoay quanh em gái cậu rồi nhỉ. 164 00:11:39,690 --> 00:11:42,730 Nghe nói toàn bộ tổ chức được lệnh cảnh giác cao độ. 165 00:11:42,820 --> 00:11:45,440 Còn các Đại Trụ thì đang tổ chức họp đấy. 166 00:11:45,940 --> 00:11:48,280 Không biết sau này sẽ thế nào đây. 167 00:12:04,800 --> 00:12:06,460 Còn bọn tôi thôi à? 168 00:12:07,260 --> 00:12:08,550 Đã để mọi người chờ rồi. 169 00:12:08,670 --> 00:12:09,880 Xin thứ lỗi. 170 00:12:10,760 --> 00:12:15,470 (NHAM TRỤ - HIMEJIMA GYOMEI) 171 00:12:11,220 --> 00:12:12,470 Không sao. 172 00:12:13,050 --> 00:12:14,850 Hai người làm nhiệm vụ vất vả rồi. 173 00:12:15,810 --> 00:12:16,720 Rồi. 174 00:12:18,600 --> 00:12:23,560 (PHONG TRỤ - SHINAZUGAWA SANEMI) 175 00:12:18,640 --> 00:12:20,270 Nghe nói Kanroji với Tokito... 176 00:12:20,560 --> 00:12:22,600 đã xử được Thượng Huyền nhỉ. 177 00:12:23,560 --> 00:12:29,700 (LUYẾN TRỤ - KANROJI MITSURI) 178 00:12:24,400 --> 00:12:25,360 Ảo lắm luôn. 179 00:12:25,650 --> 00:12:28,030 Em cứ tưởng là hết cứu rồi cơ. 180 00:12:28,070 --> 00:12:29,780 May nhờ có mọi người hợp lực. 181 00:12:30,150 --> 00:12:31,700 Nhỉ, Muichiro? 182 00:12:32,030 --> 00:12:35,370 (HÀ TRỤ - TOKITO MUICHIRO) 183 00:12:36,700 --> 00:12:38,410 Ghen tỵ thật đấy. 184 00:12:38,910 --> 00:12:42,040 Sao tôi chả được chạm mặt tên Thượng Huyền nào hết ta. 185 00:12:43,170 --> 00:12:44,710 Trong số những người ở đây... 186 00:12:43,170 --> 00:12:49,340 (XÀ TRỤ - IGURO OBANAI) 187 00:12:45,130 --> 00:12:47,210 Gần như không ai trải qua chuyện đó. 188 00:12:48,010 --> 00:12:49,470 Kanroji với Tokito. 189 00:12:49,800 --> 00:12:52,180 Thể trạng sau trận chiến thế nào rồi? 190 00:12:53,930 --> 00:12:54,800 Cảm ơn anh. 191 00:12:54,800 --> 00:12:56,220 Đã khoẻ hơn nhiều rồi ạ. 192 00:12:57,350 --> 00:12:59,180 Ảnh lo cho mình kìa! 193 00:12:59,480 --> 00:13:00,270 Tôi cũng vậy. 194 00:13:00,350 --> 00:13:02,560 Mặc dù chưa bình phục hoàn toàn. 195 00:13:03,600 --> 00:13:04,810 Nếu còn mất thêm Đại Trụ... 196 00:13:05,060 --> 00:13:07,980 thì Quân đoàn Diệt quỷ sẽ lâm nguy. 197 00:13:08,280 --> 00:13:12,150 Việc đánh bại hai Thượng Huyền mà không thiệt mạng thật sự đáng quý. 198 00:13:12,990 --> 00:13:14,740 Thương tích lần này của hai người... 199 00:13:13,200 --> 00:13:19,910 (TRÙNG TRỤ - KOCHO SHINOBU) 200 00:13:15,120 --> 00:13:17,370 Hồi phục nhanh đến bất ngờ đấy. 201 00:13:17,910 --> 00:13:19,240 Có chuyện gì xảy ra à? 202 00:13:20,200 --> 00:13:21,620 Ắt hẳn chúa công... 203 00:13:20,290 --> 00:13:25,290 (THỦY TRỤ - TOMIOKA GIYU) 204 00:13:21,910 --> 00:13:24,120 Sẽ giải thích rõ ràng cho cả chuyện đó. 205 00:13:30,010 --> 00:13:31,880 Đã để các vị phải chờ. 206 00:13:32,970 --> 00:13:34,760 Trong cuộc họp Đại Trụ hôm nay... 207 00:13:35,220 --> 00:13:37,140 Ubuyashiki Amane tôi... 208 00:13:37,350 --> 00:13:40,220 sẽ thay mặt ngài Ubuyashiki Kagaya tham dự. 209 00:13:41,520 --> 00:13:42,480 Và... 210 00:13:42,850 --> 00:13:44,350 Do bệnh tình chuyển biến xấu... 211 00:13:44,480 --> 00:13:45,980 nên cuộc họp ngày hôm nay... 212 00:13:46,270 --> 00:13:49,650 đương chủ là ngài Kagaya đành phải vắng mặt... 213 00:13:50,400 --> 00:13:52,860 Chân thành tạ lỗi với các vị. 214 00:14:08,750 --> 00:14:09,710 Đã rõ. 215 00:14:10,550 --> 00:14:13,090 Kính chúc cho ngọn nến sinh mệnh của chúa công... 216 00:14:13,340 --> 00:14:17,550 cháy càng lâu càng tốt. 217 00:14:18,350 --> 00:14:21,640 Và mong phu nhân Amane luôn giữ vững tinh thần. 218 00:14:24,600 --> 00:14:26,150 Từ tận đáy lòng... 219 00:14:26,600 --> 00:14:28,810 xin cảm tạ các vị Đại Trụ. 220 00:14:30,940 --> 00:14:33,240 Hẳn các vị đã biết... 221 00:14:33,740 --> 00:14:36,740 Giờ đây, khi con quỷ có thể khuất phục ánh mặt trời xuất hiện... 222 00:14:37,450 --> 00:14:41,620 Kibutsuji Muzan sẽ không từ thủ đoạn nhắm đến cô bé... 223 00:14:42,540 --> 00:14:45,120 để bản thân hắn cũng có thể khuất phục được mặt trời. 224 00:14:46,370 --> 00:14:49,130 Cuộc chiến tổng lực quy mô lớn sắp nổ ra rồi. 225 00:14:49,920 --> 00:14:51,170 Trong trận chiến... 226 00:14:51,340 --> 00:14:53,050 với hai Thượng Huyền là Tứ và Ngũ... 227 00:14:53,170 --> 00:14:54,340 Cô Kanroji... 228 00:14:55,220 --> 00:14:56,430 Cậu Tokito. 229 00:14:58,180 --> 00:15:03,850 Chúng tôi đã nhận được báo cáo về việc hai vị xuất hiện vết chàm có hoa văn rất lạ. 230 00:15:04,520 --> 00:15:05,600 Tôi muốn hai vị... 231 00:15:05,810 --> 00:15:10,150 thuật lại hoàn cảnh khi xuất hiện vết chàm đó. 232 00:15:11,610 --> 00:15:12,570 Vết chàm? 233 00:15:14,400 --> 00:15:15,740 Vào thời Chiến Quốc... 234 00:15:16,610 --> 00:15:20,490 khi các kiếm sĩ sử dụng hơi thở khởi nguyên... 235 00:15:20,620 --> 00:15:22,910 suýt dồn được Kibutsuji Muzan vào đường cùng. 236 00:15:24,240 --> 00:15:25,830 Tất cả họ... 237 00:15:26,040 --> 00:15:27,830 đều xuất hiện vết chàm... 238 00:15:27,920 --> 00:15:30,250 giống như Quỷ Họa Ấn. 239 00:15:32,670 --> 00:15:34,090 Chỉ có một số người... 240 00:15:34,300 --> 00:15:36,380 biết được việc này qua lời truyền miệng. 241 00:15:37,420 --> 00:15:39,090 Lần đầu tiểu nhân nghe chuyện đó. 242 00:15:39,680 --> 00:15:41,430 Sao nó lại bị giấu đi vậy ạ? 243 00:15:42,680 --> 00:15:44,640 Có nhiều người... 244 00:15:45,180 --> 00:15:46,930 cảm thấy quan ngại... 245 00:15:47,020 --> 00:15:48,480 khi vết chàm không xuất hiện. 246 00:15:49,190 --> 00:15:50,190 Đó là bởi... 247 00:15:51,190 --> 00:15:55,030 truyền thuyết về vết chàm có nhiều chỗ không rõ ràng. 248 00:15:56,320 --> 00:15:59,700 Có lẽ vì nó không được xem trọng vào giai đoạn đó. 249 00:16:00,410 --> 00:16:01,450 Và Quân đoàn Diệt quỷ... 250 00:16:01,530 --> 00:16:03,990 đã nhiều lần bị tiêu diệt trong quá khứ. 251 00:16:04,580 --> 00:16:05,620 Trong những giai đoạn đó... 252 00:16:05,620 --> 00:16:07,960 có lẽ truyền thuyết đã có đứt đoạn. 253 00:16:09,000 --> 00:16:10,080 Duy chỉ có một chuyện... 254 00:16:10,420 --> 00:16:13,420 là được ghi chép lại rõ ràng. 255 00:16:14,630 --> 00:16:16,880 Khi một người có vết chàm xuất hiện... 256 00:16:17,170 --> 00:16:18,550 thì những người xung quanh... 257 00:16:18,760 --> 00:16:20,300 cũng sẽ xuất hiện vết chàm... 258 00:16:20,340 --> 00:16:21,680 giống như cộng hưởng vậy. 259 00:16:28,730 --> 00:16:31,520 Nó được ghi trong bút ký... 260 00:16:31,900 --> 00:16:34,230 của một kiếm sĩ sử dụng hơi thở khởi nguyên ạ. 261 00:16:35,650 --> 00:16:37,740 Hiện tại, ở thế hệ này... 262 00:16:37,820 --> 00:16:39,950 người đầu tiên xuất hiện vết chàm... 263 00:16:40,990 --> 00:16:43,570 không nằm trong hàng ngũ Đại Trụ... 264 00:16:44,830 --> 00:16:46,700 mà lại là thiếu niên Kamado Tanjiro. 265 00:16:47,370 --> 00:16:49,660 Cậu ấy là người xuất hiện vết chàm đầu tiên. 266 00:16:50,910 --> 00:16:53,210 Kiểu "gào" một cái... 267 00:16:51,290 --> 00:16:53,210 Nhưng bản thân cậu ấy... 268 00:16:53,210 --> 00:16:56,750 xong "hây" rồi bụng thấy ùng ục... 269 00:16:53,210 --> 00:16:57,090 lại không biết làm sao để xuất hiện vết chàm... 270 00:16:56,750 --> 00:16:59,420 Kiểu bụng sôi sùng sục lên ấy. 271 00:16:57,340 --> 00:16:59,510 Nên chúng tôi đã tạm gác việc đó lại. 272 00:16:59,970 --> 00:17:00,840 Nhưng lần này... 273 00:17:01,050 --> 00:17:02,220 đã có hai Đại Trụ... 274 00:17:02,340 --> 00:17:04,470 theo đó mà thức tỉnh. 275 00:17:06,310 --> 00:17:07,720 Xin hãy chỉ dẫn cho chúng tôi. 276 00:17:08,020 --> 00:17:08,890 Cô Kanroji. 277 00:17:09,140 --> 00:17:10,020 Cậu Tokito. 278 00:17:13,310 --> 00:17:14,730 V-Vâng. 279 00:17:14,940 --> 00:17:17,320 Phu nhân Amane xinh quá trời luôn! 280 00:17:22,200 --> 00:17:23,700 V-Vào lúc đó... 281 00:17:24,110 --> 00:17:25,160 Nếu nhớ không nhầm... 282 00:17:25,280 --> 00:17:26,160 tôi thấy... 283 00:17:26,370 --> 00:17:27,200 cơ thể... 284 00:17:27,240 --> 00:17:28,540 nhẹ lắm luôn. 285 00:17:30,500 --> 00:17:31,750 À còn... 286 00:17:32,370 --> 00:17:33,830 À còn... 287 00:17:34,290 --> 00:17:35,170 Rồi sau đó... 288 00:17:35,960 --> 00:17:36,840 Rồi sau đó... 289 00:17:40,210 --> 00:17:42,380 Bộc phát như thế này! 290 00:17:42,970 --> 00:17:44,180 Bùm thế này. 291 00:17:44,550 --> 00:17:45,970 Rồi oà thế này. 292 00:17:46,390 --> 00:17:48,850 Tim đập nghe rõ nhịp luôn! 293 00:17:49,180 --> 00:17:51,020 Bên tai như có tiếng gió rít. 294 00:17:51,770 --> 00:17:53,940 Rồi thì cắc bùm bum. 295 00:18:06,030 --> 00:18:07,740 Xin lỗi mọi người. 296 00:18:07,910 --> 00:18:10,080 Quê muốn đội quần mất. 297 00:18:11,830 --> 00:18:13,210 (Y CHANG TANJIRO) 298 00:18:15,500 --> 00:18:16,710 Vậy đến lượt tôi. 299 00:18:19,420 --> 00:18:22,340 Bản thân tôi không để ý đến vết chàm gì đó. 300 00:18:23,130 --> 00:18:25,930 Nhưng khi nhớ lại trận chiến lúc đó... 301 00:18:26,550 --> 00:18:27,850 thì tôi chợt nhận ra. 302 00:18:28,640 --> 00:18:31,310 Có vài điểm khác với thường ngày. 303 00:18:32,220 --> 00:18:34,480 Nếu đáp ứng được những điều kiện đó... 304 00:18:35,100 --> 00:18:37,100 thì có lẽ mọi người sẽ xuất hiện vết chàm. 305 00:18:38,230 --> 00:18:40,860 Giờ tôi xin phép nói về phương pháp. 306 00:18:53,440 --> 00:18:54,900 Trong trận chiến vừa rồi... 307 00:18:55,360 --> 00:18:58,110 tôi đã bị trúng độc và không thể cử động. 308 00:18:58,990 --> 00:19:01,160 Tôi đã dùng hơi thở để hạn chế tuần hoàn máu... 309 00:19:01,490 --> 00:19:04,240 nhằm làm chậm quá trình độc thâm nhập. 310 00:19:05,490 --> 00:19:08,750 Cậu bé cố gắng cứu tôi thì suýt bị giết. 311 00:19:09,420 --> 00:19:11,420 Và ký ức từ xa xưa của tôi quay trở lại. 312 00:19:11,920 --> 00:19:13,380 Vì quá giận dữ... 313 00:19:13,590 --> 00:19:16,010 tôi đã không kiềm được cảm xúc của mình. 314 00:19:17,090 --> 00:19:18,800 Nhịp tim của tôi vào lúc đó... 315 00:19:19,050 --> 00:19:21,050 chắc phải trên 200 một phút. 316 00:19:23,470 --> 00:19:25,930 Cơ thể cũng nóng như lửa đốt. 317 00:19:26,640 --> 00:19:28,020 Thân nhiệt... 318 00:19:28,310 --> 00:19:30,810 chắc phải trên 39 độ. 319 00:19:32,480 --> 00:19:34,400 Lâm vào tình trạng đó mà vẫn cử động được ư? 320 00:19:34,860 --> 00:19:36,440 Nguy hiểm đến tính mạng đấy. 321 00:19:37,110 --> 00:19:37,990 Hẳn là vậy. 322 00:19:38,690 --> 00:19:39,860 Nhưng tôi nghĩ... 323 00:19:40,030 --> 00:19:42,280 đó chính là lúc để có thể chuyển mình. 324 00:19:43,660 --> 00:19:45,780 Khoảnh khắc sống còn đó... 325 00:19:46,160 --> 00:19:48,040 có lẽ chính là ngã rẽ... 326 00:19:48,450 --> 00:19:50,460 giữa người có vết chàm và người không có. 327 00:19:54,500 --> 00:19:57,130 Nhịp tim trên 200. 328 00:19:57,880 --> 00:19:59,130 Tại sao thân nhiệt... 329 00:19:59,170 --> 00:20:01,300 lại là 39 độ vậy ạ? 330 00:20:02,090 --> 00:20:02,970 Vâng. 331 00:20:03,140 --> 00:20:06,180 Lúc được chữa trị ở chỗ chị Kocho... 332 00:20:06,510 --> 00:20:08,310 tôi đã lên cơn sốt. 333 00:20:08,890 --> 00:20:11,730 Thân nhiệt được nhiệt kế đo... 334 00:20:12,140 --> 00:20:13,270 là 39 độ. 335 00:20:13,650 --> 00:20:15,810 Bằng với thân nhiệt của tôi... 336 00:20:15,940 --> 00:20:17,900 khi vết chàm xuất hiện. 337 00:20:21,320 --> 00:20:22,280 Ra là vậy. 338 00:20:24,110 --> 00:20:26,700 Đơn giản như vậy thôi à? 339 00:20:27,450 --> 00:20:30,700 Có người đầu óc đơn giản đến mức nghĩ chuyện này đơn giản cơ. 340 00:20:30,910 --> 00:20:32,040 Thật đáng ghen tị. 341 00:20:33,250 --> 00:20:34,330 Cái gì cơ? 342 00:20:34,960 --> 00:20:35,830 Có gì đâu. 343 00:20:40,010 --> 00:20:40,880 Vậy thì... 344 00:20:40,920 --> 00:20:43,880 việc xuất hiện vết chàm là cực kì cấp bách với các Đại Trụ. 345 00:20:44,760 --> 00:20:45,640 Đúng vậy. 346 00:20:46,140 --> 00:20:47,930 Chúng tôi sẽ lo việc này. 347 00:20:48,560 --> 00:20:51,100 Xin phu nhân hãy chuyển lời đến chúa công... 348 00:20:51,100 --> 00:20:52,690 Xin ngài ấy hãy yên tâm. 349 00:20:53,520 --> 00:20:54,900 Cảm ơn các vị. 350 00:20:55,770 --> 00:20:56,690 Tuy nhiên... 351 00:20:57,150 --> 00:20:58,940 có một điều tôi phải nói với các vị... 352 00:20:59,360 --> 00:21:02,240 về việc huấn luyện để xuất hiện vết chàm. 353 00:21:02,900 --> 00:21:03,780 Là gì vậy ạ? 354 00:21:05,280 --> 00:21:06,370 Tới lúc này... 355 00:21:06,530 --> 00:21:10,450 chúng ta không thể kén chọn những người đã xuất hiện vết chàm nữa... 356 00:21:11,750 --> 00:21:13,580 Những người đã xuất hiện vết chàm... 357 00:21:14,160 --> 00:21:15,040 bất luận là ai... 358 00:21:15,120 --> 00:21:16,460 cũng không ngoại lệ. 359 00:21:37,980 --> 00:21:38,940 Ra là vậy. 360 00:21:39,570 --> 00:21:40,980 Nhưng nếu thế... 361 00:21:40,980 --> 00:21:43,240 thì biết phải làm sao đây? 362 00:21:43,780 --> 00:21:44,650 Nam mô. 363 00:21:45,650 --> 00:21:47,570 Phu nhân Amane hồi phủ rồi. 364 00:21:47,780 --> 00:21:48,660 Tôi cũng xin phép. 365 00:21:49,200 --> 00:21:50,080 Này, đứng lại. 366 00:21:50,450 --> 00:21:51,740 Ai cho mà xin phép. 367 00:21:52,450 --> 00:21:56,330 Phải quyết định từng người chúng ta sắp tới sẽ xoay xở thế nào chứ. 368 00:21:57,330 --> 00:21:59,130 Sáu người bàn với nhau là đủ rồi. 369 00:21:59,750 --> 00:22:01,000 Không liên quan đến tôi. 370 00:22:01,750 --> 00:22:04,420 Không là không thế nào? 371 00:22:04,760 --> 00:22:07,550 Ngươi là Đại Trụ mà ý thức kém quá đấy. 372 00:22:08,340 --> 00:22:09,550 Hay còn ý gì khác? 373 00:22:09,890 --> 00:22:13,140 Định bắt đầu tu luyện một mình trước à? 374 00:22:13,470 --> 00:22:15,140 Không thèm tham gia họp luôn. 375 00:22:19,400 --> 00:22:20,190 Thằng kia! 376 00:22:20,270 --> 00:22:21,150 Đứng lại cho tao. 377 00:22:21,770 --> 00:22:22,650 Anh Tomioka. 378 00:22:23,070 --> 00:22:24,740 Cho chúng tôi biết lý do đi. 379 00:22:25,530 --> 00:22:27,570 Anh kiệm lời quá rồi đấy. 380 00:22:31,240 --> 00:22:33,330 Tôi khác với mấy người. 381 00:22:34,450 --> 00:22:35,830 Chướng mắt thật đấy. 382 00:22:36,620 --> 00:22:39,460 Hồi trước mày cũng nói câu đó nhể, Tomioka? 383 00:22:39,880 --> 00:22:41,960 Mày coi thường bọn này hay sao? 384 00:22:42,500 --> 00:22:44,630 K-Không được đánh nhau! 385 00:22:44,710 --> 00:22:46,050 Bớt nóng đi mà! 386 00:22:48,510 --> 00:22:49,510 Đứng lại đó! 387 00:22:51,140 --> 00:22:52,470 Không được! Không được...! 388 00:22:52,640 --> 00:22:54,520 Không được! 389 00:23:01,270 --> 00:23:02,230 Ngồi xuống. 390 00:23:04,110 --> 00:23:05,820 Chúng ta bàn chuyện tiếp. 391 00:23:06,280 --> 00:23:08,150 Bần tăng có ý này. 392 00:23:10,410 --> 00:23:11,070 Này. 393 00:23:12,200 --> 00:23:13,580 Cảm ơn anh. 394 00:23:14,830 --> 00:23:17,080 Công nhận cậu ăn khỏe thật đấy. 395 00:23:18,160 --> 00:23:20,960 Mà ba cô nhóc với em gái cậu đâu rồi? 396 00:23:21,460 --> 00:23:23,170 Bé Aoi cũng không thấy đâu luôn. 397 00:23:23,630 --> 00:23:26,300 Hiện tại không có người nào trong tổ chức bị thương nặng... 398 00:23:26,300 --> 00:23:28,470 nên mấy đứa nhỏ suốt ngày chơi với Nezuko. 399 00:23:29,380 --> 00:23:32,090 Nhờ thế mà con bé nói được nhiều hơn đôi chút rồi. 400 00:23:33,430 --> 00:23:34,930 Ra là vậy à. 401 00:23:35,060 --> 00:23:35,930 Yên bình quá ha. 402 00:23:37,310 --> 00:23:39,100 Xiên que này ngon quá nha! 403 00:23:39,310 --> 00:23:41,230 Rồi, biết rồi. 404 00:23:41,850 --> 00:23:44,690 Nhưng nếu tên tóc vàng đó đến... 405 00:23:44,730 --> 00:23:46,730 không phải sẽ loạn lắm sao? 406 00:23:49,900 --> 00:23:51,070 Ai da. 407 00:23:53,820 --> 00:23:55,330 Ủa, anh Zenitsu? 408 00:23:55,700 --> 00:23:57,660 Anh làm nhiệm vụ về rồi ạ? 409 00:23:58,330 --> 00:23:59,000 Bé Kiyo. 410 00:23:59,120 --> 00:24:00,000 Anh về rồi nè. 411 00:24:00,460 --> 00:24:01,330 Mọi người ơi. 412 00:24:01,710 --> 00:24:04,460 Anh Zenitsu về rồi nè. 413 00:24:08,800 --> 00:24:09,720 Anh Zenitsu. 414 00:24:09,840 --> 00:24:11,470 Anh làm nhiệm vụ vất vả rồi. 415 00:24:12,010 --> 00:24:13,390 Vất vả rồi ạ. 416 00:24:14,010 --> 00:24:16,140 Bé Kiyo, bé Naho, bé Sumi. 417 00:24:16,260 --> 00:24:18,970 Mấy em tập trung ở đây để đón anh ha! 418 00:24:19,730 --> 00:24:21,440 Lần này cực lắm luôn. 419 00:24:21,560 --> 00:24:24,440 Anh nghĩ mình sắp chết không biết bao nhiêu lần luôn! 420 00:24:24,730 --> 00:24:28,150 Nhưng nếu anh chết thì mọi người sẽ buồn lắm. 421 00:24:28,530 --> 00:24:29,650 Nên anh mới ráng hết sức! 422 00:24:29,900 --> 00:24:32,070 Mấy nay anh đi vắng nên mấy em nhớ anh lắm ha? 423 00:24:32,320 --> 00:24:33,780 Nhớ gì đâu ạ. 424 00:24:35,410 --> 00:24:36,280 Nhưng mà... 425 00:24:36,330 --> 00:24:38,620 anh sống sót trở về là tốt rồi. 426 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Anh Zenitsu. 427 00:24:47,250 --> 00:24:48,710 Anh về rồi ạ? 428 00:24:49,050 --> 00:24:50,260 Vất vả rồi. 429 00:24:51,010 --> 00:24:52,130 Bé Aoi. 430 00:24:52,550 --> 00:24:55,010 Mấy nay anh đi vắng nên bé Aoi nhớ anh lắm ha? 431 00:24:55,050 --> 00:24:57,300 Nhớ lắm phải không? 432 00:24:57,930 --> 00:24:59,810 Nhớ cái nỗi gì chứ. 433 00:25:09,860 --> 00:25:10,360 Mừng... 434 00:25:10,650 --> 00:25:11,610 Mừng anh trở về. 435 00:25:12,030 --> 00:25:16,490 Má ơi...! 436 00:25:17,700 --> 00:25:18,910 Ồn quá! 437 00:25:19,370 --> 00:25:19,990 Mừng... 438 00:25:19,990 --> 00:25:21,040 Mừng anh trở về. 439 00:25:21,330 --> 00:25:23,000 Dễ thương chết mất thôi. 440 00:25:23,080 --> 00:25:24,540 Chết giùm tôi cái. 441 00:25:25,870 --> 00:25:27,130 Sao vậy, bé Nezuko? 442 00:25:27,130 --> 00:25:28,290 Em nói được rồi à? 443 00:25:28,290 --> 00:25:29,000 Vì anh ha? 444 00:25:29,000 --> 00:25:29,800 Vì anh phải không? 445 00:25:29,800 --> 00:25:31,050 Vì anh mà em cố gắng nhỉ? 446 00:25:31,130 --> 00:25:32,880 Anh vui lắm đấy. 447 00:25:33,510 --> 00:25:34,880 Anh đi chỗ khác giùm cái. 448 00:25:34,970 --> 00:25:37,140 Chúng mình sắp sửa kết hôn rồi sao? 449 00:25:38,220 --> 00:25:39,470 Buông ra giùm cái. 450 00:25:39,760 --> 00:25:41,970 Bé Nezuko dưới ánh trăng xinh đẹp tuyệt vời. 451 00:25:42,140 --> 00:25:44,520 Nhưng bé Nezuko dưới ánh mặt trời cũng xinh không kém. 452 00:25:44,520 --> 00:25:45,390 Quá tuyệt vời. 453 00:25:45,520 --> 00:25:48,440 Kết hôn rồi anh sẽ cho em ăn cơm cuộn với lươn mỗi ngày luôn! 454 00:25:48,440 --> 00:25:51,400 Cứ yên tâm cưới anh nhé. 455 00:25:52,030 --> 00:25:52,940 Mừng anh về. 456 00:25:53,110 --> 00:25:54,070 Inosuke. 457 00:25:58,450 --> 00:25:59,120 I... 458 00:25:59,700 --> 00:26:00,580 nosuke? 459 00:26:01,160 --> 00:26:02,240 Inosuke. 460 00:26:02,370 --> 00:26:03,500 Mừng anh trở về. 461 00:26:05,830 --> 00:26:07,540 Con lợn đó đâu? 462 00:26:07,880 --> 00:26:09,460 Phải đi xin nó tí huyết mới được. 463 00:26:09,460 --> 00:26:11,090 Bớt mấy lời ghê rợn lại đi. 464 00:26:11,960 --> 00:26:14,510 Nhắc mới nhớ, thằng đầu heo đâu? 465 00:26:14,970 --> 00:26:16,090 Inosuke ấy ạ. 466 00:26:16,510 --> 00:26:17,010 Ơ kìa. 467 00:26:17,340 --> 00:26:18,680 Hồi sáng mới thấy mà ta. 468 00:26:19,470 --> 00:26:20,600 Em gái cậu... 469 00:26:20,720 --> 00:26:23,720 bị thằng đầu heo đó nhồi đủ thứ vào đầu rồi đấy. 470 00:26:24,020 --> 00:26:24,980 Nhồi gì cơ? 471 00:26:25,560 --> 00:26:26,480 Nhồi gì à... 472 00:26:27,020 --> 00:26:29,810 Inosuke! Inosuke! Inosuke! 473 00:26:29,980 --> 00:26:31,820 Imosuke! Imofuke! 474 00:26:31,820 --> 00:26:32,940 Đại ca Inosuke! 475 00:26:33,070 --> 00:26:34,530 Đại ca Imosuke! 476 00:26:34,610 --> 00:26:36,990 Inosuke! Inosuke! Inosuke! 477 00:26:37,490 --> 00:26:40,160 Thằng đó cứ bắt em cậu nhớ tên nó vậy đấy. 478 00:26:41,370 --> 00:26:43,290 Hoá ra có chuyện đó. 479 00:26:43,620 --> 00:26:44,370 Mà anh ơi. 480 00:26:44,450 --> 00:26:46,330 Cho em thêm xiên que được không? 481 00:26:47,080 --> 00:26:48,290 Chú mày vẫn còn ăn được à? 482 00:26:59,390 --> 00:27:00,300 Chú Haganezuka. 483 00:27:02,260 --> 00:27:03,890 Thương tích của chú lành rồi ạ? 484 00:27:05,350 --> 00:27:06,230 Tốt quá rồi. 485 00:27:12,020 --> 00:27:13,770 Sao trông chú không ổn gì hết vậy? 486 00:27:16,690 --> 00:27:17,490 Thanh kiếm... 487 00:27:18,490 --> 00:27:19,490 Cháu cảm ơn. 488 00:27:22,450 --> 00:27:23,950 Là kiếm cách của anh Rengoku. 489 00:27:25,870 --> 00:27:27,620 Cảm ơn em vì đã bảo vệ nó. 490 00:27:28,160 --> 00:27:29,290 Nhóc Kotetsu. 491 00:27:30,960 --> 00:27:32,460 Mời ngài ngồi ạ. 492 00:27:32,920 --> 00:27:33,790 Ngài ổn chứ? 493 00:27:39,930 --> 00:27:40,470 Lưỡi... 494 00:27:40,720 --> 00:27:41,180 Lưỡi... 495 00:27:41,390 --> 00:27:41,800 Lưỡi... 496 00:27:42,050 --> 00:27:42,930 Lưỡi kiếm. 497 00:27:43,050 --> 00:27:44,390 Cháu xem lưỡi kiếm luôn nhé! 498 00:27:55,860 --> 00:27:56,820 Tuyệt quá. 499 00:27:57,150 --> 00:27:59,150 Chiều sâu của màu đen tuyền khác hẳn. 500 00:28:00,240 --> 00:28:02,030 Nó được làm bằng kim loại tốt. 501 00:28:02,360 --> 00:28:05,870 Và chủ cũ của nó chắc hẳn là một kiếm sĩ rất cao tay. 502 00:28:08,040 --> 00:28:09,120 Chữ "Diệt"? 503 00:28:10,870 --> 00:28:12,830 Người thợ rèn đúc thanh kiếm này... 504 00:28:13,080 --> 00:28:16,250 tạo ra nó để diệt sạch lũ quỷ. 505 00:28:16,840 --> 00:28:18,960 Ông ta không khắc tên mình. 506 00:28:19,050 --> 00:28:21,510 Mà chỉ khắc mỗi chữ này. 507 00:28:22,550 --> 00:28:25,930 Nghe nói sau khi có thanh kiếm này mới bắt đầu có hệ thống cấp bậc. 508 00:28:26,220 --> 00:28:30,520 Và chỉ có Đại Trụ mới được khắc dòng "Ác Quỷ Diệt Sát". 509 00:28:31,270 --> 00:28:32,310 Là vậy ạ? 510 00:28:32,480 --> 00:28:33,770 Thanh kiếm đỉnh quá trời. 511 00:28:34,440 --> 00:28:37,230 Nhưng lần trước, khi dùng nó chiến đấu... 512 00:28:37,400 --> 00:28:39,030 cháu có thấy chữ nào đâu. 513 00:28:41,280 --> 00:28:45,570 Vì tao chỉ mới mài nó đến giai đoạn đầu... 514 00:28:45,700 --> 00:28:48,490 mà chúng mày đã lấy xài chứ sao. 515 00:28:48,870 --> 00:28:51,370 Gỉ sét còn chưa hết nữa đấy! 516 00:28:51,790 --> 00:28:53,000 Tao xúc mày bây giờ. 517 00:28:53,210 --> 00:28:54,080 Cho cháu xin lỗi. 518 00:28:54,460 --> 00:28:55,500 Đến giờ... 519 00:28:55,750 --> 00:28:58,710 tao vẫn còn ứa nước mắt vì vết thương chưa lành đó đấy. 520 00:28:58,840 --> 00:29:01,090 Đau ơi là đau luôn. 521 00:29:01,260 --> 00:29:03,300 Đang mài giữa chừng mà cứ bị phá... 522 00:29:03,470 --> 00:29:05,970 nên tao phải mài lại từ đầu đấy! 523 00:29:06,220 --> 00:29:07,140 Biết chưa hả? 524 00:29:07,970 --> 00:29:11,100 Nói về thương tích thì cậu ta cũng chả thua gì ông đâu. 525 00:29:11,270 --> 00:29:13,600 Xương toàn thân gãy cả đấy. 526 00:29:18,860 --> 00:29:20,320 Ông phải giết mày. 527 00:29:20,650 --> 00:29:22,070 Không thèm nghe người khác à? 528 00:29:22,070 --> 00:29:23,530 Nghe đây, Tanjiro. 529 00:29:23,650 --> 00:29:24,780 Từ giờ đến lúc chết... 530 00:29:24,820 --> 00:29:27,320 mày phải dâng xiên que phủ mật cho tao mỗi ngày đấy. 531 00:29:27,320 --> 00:29:28,160 Nghe chưa? 532 00:29:28,160 --> 00:29:29,580 Biết chưa hả? 533 00:29:29,580 --> 00:29:30,290 Vâng. 534 00:29:30,290 --> 00:29:31,540 Cháu sẽ đem cho chú. 535 00:29:32,410 --> 00:29:33,870 Cháu cảm ơn ạ. 536 00:29:34,160 --> 00:29:35,040 Chú bảo trọng. 537 00:29:36,380 --> 00:29:37,920 Dù đã nghe đồn rồi... 538 00:29:38,090 --> 00:29:39,130 nhưng ông ta ảo thật đấy. 539 00:29:41,210 --> 00:29:43,470 Như hôm nay là điềm tĩnh rồi đấy ạ. 540 00:29:43,800 --> 00:29:45,300 Trông chú ấy có vẻ khá là đau ạ. 541 00:29:45,630 --> 00:29:46,510 Thật luôn. 542 00:29:47,220 --> 00:29:49,050 Nãy giờ tụi bay ồn quá đấy. 543 00:29:50,430 --> 00:29:51,310 Xin lỗi nhé, Genya. 544 00:29:52,140 --> 00:29:53,020 Xong cả rồi. 545 00:29:53,640 --> 00:29:55,140 Xin lỗi vì làm ồn nhé. 546 00:30:04,450 --> 00:30:05,150 Inosuke. 547 00:30:05,280 --> 00:30:07,070 Sao lại phá cửa sổ vào thế hả? 548 00:30:08,950 --> 00:30:10,120 Chú mày bị ngu à? 549 00:30:10,240 --> 00:30:11,990 Đại nhân Kocho xiên cho phát bây giờ. 550 00:30:14,120 --> 00:30:15,160 Ngậm cái mồm lại đi! 551 00:30:15,160 --> 00:30:16,960 Mãnh trư xông pha! 552 00:30:18,380 --> 00:30:20,630 Ước gì có phòng riêng. 553 00:30:21,550 --> 00:30:23,340 Tăng cường! Tăng cường! Tăng cường! 554 00:30:23,550 --> 00:30:26,220 Đợt đặc huấn tăng cường tập trung sắp bắt đầu rồi đấy! 555 00:30:27,050 --> 00:30:28,390 Tăng cường tập trung? 556 00:30:28,930 --> 00:30:31,470 Là tập trung mấy thằng mạnh để huấn luyện đấy. 557 00:30:32,220 --> 00:30:33,850 Tao nghe nói vậy đó! 558 00:30:34,810 --> 00:30:36,020 Là sao? 559 00:30:36,560 --> 00:30:37,730 Ông đếch biết. 560 00:30:38,440 --> 00:30:39,310 Ra là vậy. 561 00:30:43,980 --> 00:30:46,700 Nội dung kế hoạch đặc huấn của Đại Trụ... 562 00:30:47,200 --> 00:30:50,280 cho thành viên tổ chức đại khái hoàn tất rồi. 563 00:30:51,410 --> 00:30:54,330 Thời gian và ngày bắt đầu thì sao? 564 00:30:55,410 --> 00:30:57,670 Ba ngày nữa sẽ bắt đầu. 565 00:30:57,830 --> 00:31:00,040 Gấp như vậy liệu có ổn không ạ? 566 00:31:00,710 --> 00:31:02,840 Phải tranh thủ từng giây từng phút. 567 00:31:03,500 --> 00:31:07,930 Từ giờ không thể đoán được đường đi nước bước của Kibutsuji Muzan đâu. 568 00:31:08,550 --> 00:31:11,300 Chuẩn bị được tới đâu hay tới đó. 569 00:31:12,050 --> 00:31:12,930 Từ giờ... 570 00:31:13,100 --> 00:31:15,680 nếu lũ quỷ hoành hành hơn... 571 00:31:16,060 --> 00:31:17,520 thì chỉ Đại Trụ chúng ta thôi... 572 00:31:17,560 --> 00:31:19,440 sẽ trở tay không kịp đâu. 573 00:31:20,230 --> 00:31:22,310 Nhưng trong thời gian luyện tập... 574 00:31:22,520 --> 00:31:24,440 thì lũ quỷ liệu có làm loạn không? 575 00:31:25,530 --> 00:31:26,690 Có thể giả định rằng... 576 00:31:26,690 --> 00:31:31,030 lũ quỷ sẽ tập trung bắt Kamado Nezuko. 577 00:31:31,660 --> 00:31:34,660 Trên thực tế, từ sau vụ việc ở làng rèn kiếm... 578 00:31:35,040 --> 00:31:37,830 lũ quỷ bắt đầu xuất hiện ít hẳn đi. 579 00:31:38,620 --> 00:31:39,750 Nếu đã như vậy... 580 00:31:40,370 --> 00:31:46,130 với các Đại Trụ vốn hay bận việc nên thường chỉ huấn luyện cho Kế Tử... 581 00:31:46,590 --> 00:31:48,130 thì cũng là cơ hội tốt... 582 00:31:48,550 --> 00:31:52,590 để dốc toàn lực nâng cao trình độ cho cả tổ chức trong thời gian ngắn. 583 00:31:53,890 --> 00:31:56,430 Đây là việc vô cùng cấp bách... 584 00:31:57,220 --> 00:31:58,480 và cũng rất hệ trọng. 585 00:31:58,730 --> 00:32:00,600 Chính vì nghĩ như vậy... 586 00:32:00,810 --> 00:32:04,320 bần tăng mới đề xuất tổ chức kỳ Đại Trụ Đặc Huấn. 587 00:32:05,320 --> 00:32:06,570 Anh Himejima. 588 00:32:07,230 --> 00:32:09,570 Không cần phải dài dòng đâu. 589 00:32:10,320 --> 00:32:11,910 Tôi đồng ý. 590 00:32:12,530 --> 00:32:14,280 Tôi cũng không có ý kiến. 591 00:32:15,700 --> 00:32:16,580 Tôi cũng vậy. 592 00:32:17,200 --> 00:32:18,870 Không vấn đề với tôi. 593 00:32:20,290 --> 00:32:24,340 Chỉ có Đại Trụ đương nhiệm chúng ta liệu có đủ không đấy? 594 00:32:25,210 --> 00:32:28,920 Bần tăng định nhờ cả Đại Trụ đã nghỉ hưu giúp đỡ nữa. 595 00:32:29,590 --> 00:32:31,010 Có ai phản đối không? 596 00:32:31,550 --> 00:32:32,800 Tất nhiên là không rồi. 597 00:32:33,970 --> 00:32:34,850 Chỉ còn lại... 598 00:32:36,180 --> 00:32:37,810 Anh Tomioka nhỉ. 599 00:32:44,230 --> 00:32:46,570 Chỉ mới đi làm nhiệm vụ về... 600 00:32:46,690 --> 00:32:48,150 mà phải đi huấn luyện tiếp. 601 00:32:48,150 --> 00:32:49,190 Hành dữ vậy trời. 602 00:32:49,780 --> 00:32:51,490 Zenitsu đi giờ luôn à? 603 00:32:52,030 --> 00:32:52,950 Đúng rồi đấy. 604 00:32:52,990 --> 00:32:56,370 Các Đại Trụ sẽ thay phiên huấn luyện đấy. 605 00:32:57,080 --> 00:32:57,950 Vậy ư? 606 00:32:58,080 --> 00:32:58,950 Tuyệt quá. 607 00:32:59,500 --> 00:33:01,120 Tuyệt chỗ nào? 608 00:33:01,120 --> 00:33:03,040 Siêu tệ, siêu hành xác đấy! 609 00:33:03,210 --> 00:33:05,750 Đứa nào nghĩ ra nên mổ bụng tự sát đi là vừa. 610 00:33:05,750 --> 00:33:06,420 Ơ kìa! 611 00:33:06,880 --> 00:33:09,710 Để những người có bậc cao hơn chỉ dẫn... 612 00:33:09,920 --> 00:33:11,970 là đường tắt để cải thiện bản thân đấy. 613 00:33:12,260 --> 00:33:14,260 Khi đối mặt với người mạnh hơn mình... 614 00:33:14,510 --> 00:33:17,260 ta sẽ nhanh chóng tiếp thu và trở nên mạnh hơn đó! 615 00:33:23,640 --> 00:33:25,600 Chú mày mà còn tích cực như vậy... 616 00:33:25,600 --> 00:33:28,150 thì từ nay chúng ta ân đoạn nghĩa tuyệt nhé. 617 00:33:28,150 --> 00:33:29,480 Đau đau. 618 00:33:29,480 --> 00:33:30,820 Chú mày thì ngon rồi. 619 00:33:30,820 --> 00:33:32,240 Xương khớp còn chưa lành lại. 620 00:33:32,240 --> 00:33:34,110 Chăn êm nệm ấm sướng quá ha. 621 00:33:34,110 --> 00:33:36,200 Còn ông phải đi ngay bây giờ đây nè. 622 00:33:36,200 --> 00:33:38,450 Có hiểu cảm giác của ông không hả? 623 00:33:39,030 --> 00:33:41,540 Tôi xin lỗi. 624 00:33:43,790 --> 00:33:44,580 Zenitsu. 625 00:33:44,710 --> 00:33:46,210 Đừng có bắt chuyện với tôi. 626 00:33:46,710 --> 00:33:48,000 Khoan khoan, chờ đã nào. 627 00:33:48,380 --> 00:33:49,630 Tôi quên nói một chuyện. 628 00:33:50,420 --> 00:33:51,340 Cảm ơn nhé. 629 00:33:54,090 --> 00:33:56,090 Trong trận chiến với Thượng Huyền Tứ. 630 00:33:56,260 --> 00:33:58,720 Lúc một chân của tôi gần như không dùng được. 631 00:33:59,140 --> 00:34:02,980 Nhờ sử dụng mẹo hơi thở sấm sét mà Zenitsu chỉ cho... 632 00:34:03,230 --> 00:34:04,980 mà tôi mới chém được đầu con quỷ. 633 00:34:07,060 --> 00:34:07,730 Tất nhiên... 634 00:34:07,860 --> 00:34:10,190 tôi không thể nhanh như Zenitsu được. 635 00:34:10,900 --> 00:34:12,150 Nhưng thật sự cảm ơn cậu. 636 00:34:13,030 --> 00:34:17,280 Đôi khi, mối liên kết giữa người với người sẽ giúp ta thoát khỏi hiểm cảnh đấy. 637 00:34:17,950 --> 00:34:20,450 Nhất định những gì học được trong kì Đại Trụ Đặc Huấn... 638 00:34:20,620 --> 00:34:21,540 sẽ hướng tụi mình... 639 00:34:21,620 --> 00:34:23,540 đến một tương lai tốt đẹp hơn. 640 00:34:29,250 --> 00:34:30,880 Cái thằng ngốc này. 641 00:34:30,880 --> 00:34:33,460 Đừng tưởng nói vậy là tôi sẽ phấn chấn lên nhé. 642 00:34:34,420 --> 00:34:35,300 Mặt tươi chưa kìa. 643 00:34:35,420 --> 00:34:36,300 Tốt quá rồi. 644 00:34:37,180 --> 00:34:38,220 Chào nhé, Tanjiro. 645 00:34:38,390 --> 00:34:39,550 Nhanh bình phục đi đấy. 646 00:34:39,930 --> 00:34:40,800 Thật là... 647 00:34:40,890 --> 00:34:43,470 Không có tôi thì mọi người chả làm được gì mà. 648 00:34:48,730 --> 00:34:49,980 Thật sự cảm ơn cậu. 649 00:34:50,480 --> 00:34:51,360 Zenitsu. 650 00:34:56,280 --> 00:34:58,360 Quá chậm! Quá chậm! Quá chậm! 651 00:35:02,200 --> 00:35:03,700 Tụi bay làm cái gì vậy hả? 652 00:35:04,120 --> 00:35:05,830 Không hiểu ta nói gì luôn mà! 653 00:35:08,040 --> 00:35:08,960 Trước tiên. 654 00:35:08,960 --> 00:35:10,670 Nền tảng thể lực quá kém. 655 00:35:10,790 --> 00:35:12,630 Có chạy thôi cũng không nổi. 656 00:35:12,880 --> 00:35:13,800 Nhanh hơn nữa! 657 00:35:13,880 --> 00:35:16,800 Chạy như bị quỷ rượt đi. 658 00:35:18,090 --> 00:35:19,220 Này này. 659 00:35:19,260 --> 00:35:20,390 Thở không ra hơi rồi à? 660 00:35:20,470 --> 00:35:21,930 Ngẩng mặt lên xem nào. 661 00:35:22,140 --> 00:35:23,890 Vẫn chưa đến giờ giải lao đâu. 662 00:35:24,010 --> 00:35:25,350 Chạy thêm vòng nữa đê! 663 00:35:26,930 --> 00:35:27,480 Chịu rồi. 664 00:35:27,690 --> 00:35:28,940 Thế này thì hết cứu rồi. 665 00:35:29,230 --> 00:35:32,860 Đợt huấn luyện của các Đại Trụ đương nhiệm còn căng hơn đấy. 666 00:35:33,900 --> 00:35:35,400 Quả nhiên ra đây... 667 00:35:35,530 --> 00:35:37,610 là tướng công tràn đầy sức sống liền nhỉ. 668 00:35:38,030 --> 00:35:39,030 Tất nhiên rồi. 669 00:35:39,490 --> 00:35:41,410 Chúng ta cũng phải hỗ trợ hết mình nào. 670 00:35:41,530 --> 00:35:43,030 Mọi người chắc hẳn đói rồi. 671 00:35:43,280 --> 00:35:46,200 Chúng ta phải làm thật nhiều cơm nắm mới được. 672 00:35:57,010 --> 00:35:58,420 Tướng công ơi. 673 00:35:58,550 --> 00:36:00,050 Cơm trưa sẵn sàng rồi. 674 00:36:02,010 --> 00:36:02,970 Này. 675 00:36:03,140 --> 00:36:04,640 Đi ăn thôi mấy đứa. 676 00:36:05,180 --> 00:36:06,140 Chịu rồi. 677 00:36:06,850 --> 00:36:08,600 Ăn gì nổi nữa trời. 678 00:36:10,390 --> 00:36:11,900 Đúng là vô tích sự mà. 679 00:36:12,730 --> 00:36:13,610 Tướng công ơi. 680 00:36:13,940 --> 00:36:16,030 Đừng nóng với họ như thế chứ. 681 00:36:16,360 --> 00:36:17,860 Ta cũng muốn như vậy lắm. 682 00:36:18,150 --> 00:36:20,990 Nhưng ta là người chịu trách nhiệm... 683 00:36:21,110 --> 00:36:23,030 gửi đám này đến Đại Trụ tiếp theo đấy. 684 00:36:23,320 --> 00:36:24,490 Đây, thưa tướng công. 685 00:36:25,200 --> 00:36:27,290 Canh siêu mặn đấy ạ. 686 00:36:30,830 --> 00:36:32,920 Cái bọn đó huấn luyện căng hơn nhiều. 687 00:36:33,290 --> 00:36:34,170 Ta nói thật đấy. 688 00:36:35,750 --> 00:36:39,260 Tướng công lo về nền tảng thể lực nhỉ? 689 00:36:39,630 --> 00:36:41,970 Sau đó là huấn luyện gì vậy ạ? 690 00:36:42,590 --> 00:36:43,800 Tiếp theo ấy hả? 691 00:36:44,600 --> 00:36:47,350 Đầu tiên là tập gia tăng tốc độ tung chiêu với Tokito. 692 00:36:47,600 --> 00:36:51,060 Nhìn mặt cu cậu đơ đơ thế chứ nghiêm lắm đấy. 693 00:36:51,560 --> 00:36:55,060 Tiếp theo sẽ được nếm mùi dẻo dai kinh hoàng của Kanroji. 694 00:36:55,560 --> 00:36:57,190 Sau đó là Iguro nhể. 695 00:36:57,570 --> 00:36:58,900 Uốn nắn lại kiếm thuật. 696 00:36:59,190 --> 00:37:01,110 Đặc huấn của con rắn đó dai dẳng lắm đấy. 697 00:37:01,450 --> 00:37:02,910 Rồi đến Shinazugawa nhể? 698 00:37:03,360 --> 00:37:05,780 Nghe nói được gọi là "đặc huấn giao đấu không ngừng". 699 00:37:05,780 --> 00:37:08,200 Đúng như cái tên, không biết khi nào dừng đâu. 700 00:37:08,740 --> 00:37:12,000 Cuối cùng là huấn luyện thể hình do ông anh Himejima phụ trách. 701 00:37:12,160 --> 00:37:14,460 Bảo đảm hành cho thân tàn ma dại luôn. 702 00:37:15,130 --> 00:37:16,380 Với các Đại Trụ... 703 00:37:16,750 --> 00:37:20,300 việc đồng hành với thành viên tổ chức hết đợt này đến đợt khác... 704 00:37:20,800 --> 00:37:23,590 cũng vì đặt mục tiêu tăng cường thể lực cho họ nữa. 705 00:37:24,510 --> 00:37:25,180 Thế nào? 706 00:37:25,180 --> 00:37:26,510 Hào nhoáng lắm phải không? 707 00:37:27,350 --> 00:37:30,600 Ước gì ta cũng dùng được toàn lực để huấn luyện chúng nó. 708 00:37:32,230 --> 00:37:33,100 Giúp tôi nhé. 709 00:37:33,310 --> 00:37:34,190 Mọi người. 710 00:37:40,530 --> 00:37:41,740 Nhiêu đây... 711 00:37:42,150 --> 00:37:44,280 còn chả đủ để tao làm nóng người nữa! 712 00:37:44,320 --> 00:37:45,450 Nửa mùa quá đấy! 713 00:37:48,160 --> 00:37:49,160 Đúng rồi. 714 00:37:49,160 --> 00:37:50,580 Phải thế chứ. 715 00:37:51,040 --> 00:37:52,540 Dang rộng ra chút nữa nào! 716 00:37:54,960 --> 00:37:58,130 Không thể biết được kẻ địch sẽ tấn công từ hướng nào đâu. 717 00:38:00,960 --> 00:38:01,960 Cảm nhận đi. 718 00:38:03,840 --> 00:38:05,260 Lộ đầy sơ hở thế này... 719 00:38:05,380 --> 00:38:07,720 thì đã bị quỷ ăn thịt 3 lần rồi đấy. 720 00:38:08,890 --> 00:38:11,640 Phải luôn duy trì sự hiện diện của vết chàm. 721 00:38:12,350 --> 00:38:12,810 Kìa. 722 00:38:12,810 --> 00:38:14,100 Lộ sơ hở rồi. 723 00:38:18,230 --> 00:38:19,060 Mọi người. 724 00:38:19,150 --> 00:38:20,400 Phải ráng lên. 725 00:38:21,360 --> 00:38:24,070 Tất cả vì sứ mệnh diệt quỷ. 726 00:38:24,490 --> 00:38:25,240 Đó cũng chính là... 727 00:38:25,570 --> 00:38:27,360 vì chúa công. 728 00:38:27,820 --> 00:38:30,910 Vì những kiếm sĩ diệt quỷ đã anh dũng hy sinh. 729 00:38:31,620 --> 00:38:34,580 Vì những người còn sống lẫn mọi sinh mệnh trên đời. 730 00:38:35,330 --> 00:38:37,920 Chúng ta nhất định phải làm được. 731 00:38:38,750 --> 00:38:39,960 Tất cả phải cố lên. 732 00:38:49,010 --> 00:38:49,890 Gì vậy nhỉ? 733 00:38:52,140 --> 00:38:53,020 Chết mày nè! 734 00:38:56,600 --> 00:38:57,980 Chảy máu rồi. 735 00:38:58,100 --> 00:38:59,440 Tự dưng làm gì vậy? 736 00:38:59,440 --> 00:39:00,270 Ác vừa thôi chứ. 737 00:39:02,780 --> 00:39:03,530 Khẩn trương. 738 00:39:03,610 --> 00:39:04,530 Khẩn trương. 739 00:39:04,610 --> 00:39:06,610 Thư của chúa công đấy. 740 00:39:06,740 --> 00:39:08,070 Đọc lẹ đi. 741 00:39:08,280 --> 00:39:08,990 Thư? 742 00:39:09,110 --> 00:39:10,530 Đích thân gửi cho ta à? 743 00:39:11,910 --> 00:39:12,830 Gì vậy ta? 744 00:39:16,960 --> 00:39:17,870 Anh Tomioka... 745 00:39:18,420 --> 00:39:20,750 không tham gia kỳ Đại trụ Đặc huấn ư? 746 00:39:37,640 --> 00:39:38,520 Thưa tướng công. 747 00:39:39,520 --> 00:39:40,940 Các Đại Trụ... 748 00:39:41,110 --> 00:39:42,900 bắt đầu tổ chức kỳ Đại Trụ Đặc Huấn... 749 00:39:43,230 --> 00:39:44,440 cho tất cả kiếm sĩ diệt quỷ... 750 00:39:44,480 --> 00:39:46,530 để chuẩn bị cho trận chiến sắp tới rồi ạ. 751 00:39:48,490 --> 00:39:50,030 Những đứa con của chàng... 752 00:39:50,820 --> 00:39:52,410 sẽ kế tục ý chí của chàng... 753 00:39:53,240 --> 00:39:55,790 và truyền thừa cảm xúc của chàng. 754 00:39:57,620 --> 00:40:00,460 Mang theo di nguyện đánh bại Kibutsuji Muzan... 755 00:40:01,000 --> 00:40:02,920 chúng sẽ tiếp tục tiến về phía trước. 756 00:40:09,170 --> 00:40:10,050 Amane. 757 00:40:12,510 --> 00:40:13,390 Vâng. 758 00:40:16,180 --> 00:40:17,350 Suốt thời gian qua... 759 00:40:18,270 --> 00:40:19,350 thật sự... 760 00:40:20,440 --> 00:40:21,520 cảm ơn nàng rất nhiều. 761 00:40:31,610 --> 00:40:32,490 Vâng! 762 00:41:18,620 --> 00:41:19,500 Chào buổi tối. 763 00:41:19,620 --> 00:41:20,540 Cô Tamayo. 764 00:41:27,500 --> 00:41:28,930 Nguy hiểm lắm đấy. 765 00:41:29,330 --> 00:41:31,620 Tối rồi mà còn mở cửa sổ thế này. 766 00:41:36,390 --> 00:41:39,600 Nhưng quả thật hôm nay trăng thanh gió mát. 767 00:41:40,980 --> 00:41:42,270 Hân hạnh được làm quen. 768 00:41:42,770 --> 00:41:43,850 Tại hạ... 769 00:41:44,310 --> 00:41:46,900 là sứ giả của Ubuyashiki Kagaya. 770 00:41:48,770 --> 00:41:50,070 Nhưng mà... 771 00:41:50,530 --> 00:41:52,440 cô ẩn náu cũng giỏi thật đấy. 772 00:41:53,320 --> 00:41:54,910 Trong lúc tôi tìm kiếm cô... 773 00:41:55,360 --> 00:41:58,200 thì Ubuyashiki đã liệt giường rồi. 774 00:41:59,330 --> 00:42:00,620 Sao ngươi... 775 00:42:01,200 --> 00:42:02,410 lại biết nơi này hả? 776 00:42:03,960 --> 00:42:06,170 Dựa vào quan hệ cá nhân của con người thôi. 777 00:42:06,580 --> 00:42:10,420 Chúng tôi đã xác định được chủ cũ của căn nhà mà cô mua. 778 00:42:11,510 --> 00:42:12,380 Rồi từ đó... 779 00:42:12,800 --> 00:42:14,090 vào ban ngày... 780 00:42:14,470 --> 00:42:16,930 chúng tôi theo dõi hành vi của cậu bé Yushiro. 781 00:42:18,140 --> 00:42:20,760 Tuy đã được huấn luyện... 782 00:42:21,430 --> 00:42:22,890 nhưng tại hạ vẫn chỉ là quạ. 783 00:42:23,350 --> 00:42:24,180 Chính vì vậy... 784 00:42:24,390 --> 00:42:26,310 cô không cần cảnh giác như thế đâu. 785 00:42:26,980 --> 00:42:29,940 Tại hạ không có ý định làm hại cô. 786 00:42:30,150 --> 00:42:31,440 Xin hãy yên tâm. 787 00:42:33,150 --> 00:42:34,030 Vậy... 788 00:42:34,530 --> 00:42:36,030 các người tìm tôi có việc gì? 789 00:42:38,530 --> 00:42:40,530 Xem ra cô vẫn còn nhiều nghi hoặc. 790 00:42:41,240 --> 00:42:42,200 Cũng phải thôi. 791 00:42:43,000 --> 00:42:44,960 Quả thật rất khó để tại hạ... 792 00:42:45,250 --> 00:42:48,460 tạo dựng lòng tin với cô như Tanjiro đã từng. 793 00:42:48,920 --> 00:42:50,250 Chuyện đương nhiên thôi. 794 00:42:51,050 --> 00:42:52,710 Mục đích của ông là gì? 795 00:42:53,630 --> 00:42:54,510 Ubuyashiki. 796 00:42:55,420 --> 00:42:57,220 Ông đang tính lừa tôi à? 797 00:42:59,050 --> 00:42:59,970 Yushiro đâu? 798 00:43:00,850 --> 00:43:03,220 Cô không cần lo cho Yushiro đâu. 799 00:43:04,810 --> 00:43:05,680 Đấy. 800 00:43:05,890 --> 00:43:08,190 Vẫn nghe được tiếng bước chân của cậu bé mà. 801 00:43:10,230 --> 00:43:11,110 Vậy... 802 00:43:12,320 --> 00:43:14,150 hai ta bàn công chuyện chút nhé? 803 00:43:16,650 --> 00:43:18,030 Trong Quân đoàn Diệt quỷ... 804 00:43:18,320 --> 00:43:19,570 có một cô gái... 805 00:43:19,910 --> 00:43:22,700 rất am hiểu về cơ thể của quỷ và dược học. 806 00:43:23,790 --> 00:43:26,080 Mong rằng hai người sẽ cùng nhau nghiên cứu... 807 00:43:26,460 --> 00:43:28,500 bao gồm cả năng lực biến hình của Nezuko. 808 00:43:30,920 --> 00:43:33,170 Cô có thể hỗ trợ chúng tôi... 809 00:43:33,300 --> 00:43:34,920 đánh bại Kibutsuji Muzan không? 810 00:43:36,840 --> 00:43:39,340 Xin hãy đến phủ Ubuyashiki. 811 00:43:40,720 --> 00:43:42,430 Mời một con quỷ như mình... 812 00:43:43,220 --> 00:43:44,430 đến tổng bộ... 813 00:43:44,560 --> 00:43:45,890 của Quân đoàn Diệt quỷ ư? 814 00:43:48,940 --> 00:43:51,980 (HỒI THỨ NHẤT) (VÌ MỤC TIÊU TIÊU DIỆT KIBUTSUJI MUZAN) 815 00:43:52,360 --> 00:43:55,860 Này kẻ không hiểu ý nghĩa của vĩnh hằng. 816 00:43:55,860 --> 00:43:58,990 Đến lúc hé lộ lời giải đáp cho ngươi rồi. 817 00:43:59,490 --> 00:44:05,370 Đi đến cuối vòng xoáy dẫn đến mộng ảo kia. 818 00:44:21,340 --> 00:44:25,060 Mớ lý lẽ sặc mùi biện minh. 819 00:44:25,060 --> 00:44:28,430 Chính là sự nhu nhược bám víu tương lai mong manh. 820 00:44:28,430 --> 00:44:34,150 Nhưng cớ sao lại bị nhầm thành sức mạnh. 821 00:44:35,940 --> 00:44:39,030 - (Căm hận) - Căm hận ~ 822 00:44:39,030 --> 00:44:42,110 - (Xấu xí) - Xấu xí ~. 823 00:44:42,110 --> 00:44:48,370 Đến mức che khuất vầng trăng. 824 00:44:48,370 --> 00:44:51,120 - (Tăm tối) - Tăm tối ~. 825 00:44:51,120 --> 00:44:52,920 Con tim ta. 826 00:44:52,920 --> 00:44:54,420 Như ngừng đập. 827 00:44:54,420 --> 00:45:00,840 Chỉ mong ngươi đừng tồn tại trên đời. 828 00:45:00,840 --> 00:45:03,890 Tiêu dao. 829 00:45:04,300 --> 00:45:07,430 Tiêu dao. 830 00:45:07,430 --> 00:45:13,310 Gắn kết ý chí như những đóa hoa. 831 00:45:13,310 --> 00:45:16,270 Tước đoạt. 832 00:45:16,690 --> 00:45:19,610 Tước đoạt. 833 00:45:19,610 --> 00:45:25,450 Như giông tố xâu xé con tim ta. 834 00:45:25,450 --> 00:45:31,660 Này kẻ không hiểu ý nghĩa của vĩnh hằng. 835 00:45:31,660 --> 00:45:37,630 Đến lúc hé lộ lời giải đáp cho ngươi rồi. 836 00:45:37,630 --> 00:45:47,220 Ở cuối vòng xoáy dẫn đến mộng ảo kia. 837 00:45:47,220 --> 00:45:53,980 Là ai đang đợi chờ? 838 00:47:56,730 --> 00:47:58,590 Trong phần Đại Trụ Đặc Huấn này... 839 00:47:58,590 --> 00:48:02,830 tớ sẽ giới thiệu phần Lời đồn đó đây thời Đại Chính của từng Đại Trụ nha. 840 00:48:03,610 --> 00:48:04,720 Inosuke ơi. 841 00:48:05,860 --> 00:48:08,280 Phá hư hết cửa kính thế này rồi giải quyết sao đây hả? 842 00:48:08,680 --> 00:48:10,190 Nhưng mà... 843 00:48:10,190 --> 00:48:10,870 Hả? 844 00:48:12,410 --> 00:48:14,180 Tuy rằng lạc quan yêu đời... 845 00:48:14,180 --> 00:48:16,490 là một điểm tốt của em... 846 00:48:16,490 --> 00:48:18,520 nhưng cái gì cũng có giới hạn của nó nha. 847 00:48:19,040 --> 00:48:19,890 Nào. 848 00:48:19,890 --> 00:48:20,940 Đưa tay đây. 849 00:48:21,270 --> 00:48:22,750 Để chị trị thương cho. 850 00:48:23,690 --> 00:48:26,110 Từ giờ đừng làm vậy nữa nhé. 851 00:48:29,940 --> 00:48:33,230 Tuy rằng chị Shinobu vô cùng nghiêm khắc... 852 00:48:33,230 --> 00:48:35,200 nhưng lại là người sống rất tình cảm. 853 00:48:35,830 --> 00:48:37,820 Trong Hội nghị Đại Trụ bữa trước cũng vậy. 854 00:48:39,830 --> 00:48:41,020 Kanroji ơi. 855 00:48:42,180 --> 00:48:43,340 Cảm ơn chị. 856 00:48:43,630 --> 00:48:45,130 Không có chi. 857 00:48:46,090 --> 00:48:48,830 Lời đồn đó đây thời Đại Chính đến đây là kết thúc. 858 00:48:49,280 --> 00:48:50,760 Tập tiếp theo. 859 00:48:50,760 --> 00:48:53,450 "Nỗi đau của Thuỷ Trụ Tomioka Giyuu". 860 00:48:53,450 --> 00:48:55,200 (CÒN TIẾP)