1 00:00:06,900 --> 00:00:08,400 ¡Señorita Tamayo! 2 00:00:11,570 --> 00:00:13,950 Buenas noches, señorita Tamayo. 3 00:00:15,120 --> 00:00:19,580 El mundo es demasiado peligroso para tener la ventana abierta de noche. 4 00:00:21,380 --> 00:00:24,960 Pero esta noche la luna es muy hermosa. 5 00:00:26,090 --> 00:00:27,670 Gusto en conocerla. 6 00:00:27,880 --> 00:00:32,340 Soy un servidor de mi amo, Kagaya Ubuyashiki. 7 00:00:35,850 --> 00:00:39,810 Parece que está llena de sospecha. No la culpo. 8 00:00:40,100 --> 00:00:45,690 Será muy difícil que nos ganemos su confianza como lo hizo Tanjiro, 9 00:00:45,900 --> 00:00:47,230 ¿no es cierto? 10 00:00:47,940 --> 00:00:49,990 ¿Qué es lo que se traen entre manos? 11 00:00:50,490 --> 00:00:54,490 ¿Ubuyashiki está intentando engañarme? 12 00:00:56,240 --> 00:00:57,950 ¿Y Yushiro? 13 00:00:58,120 --> 00:01:00,710 No es necesario preocuparse por él. 14 00:01:01,290 --> 00:01:05,130 Escuche, ahora mismo se oyen sus pasos. Corre hacia acá. 15 00:01:05,710 --> 00:01:08,420 ¡Señorita Tamayo! ¡Señorita Tamayo! 16 00:01:08,630 --> 00:01:12,380 ¡Señorita Tamayo! 17 00:01:14,220 --> 00:01:15,720 Muy bien. 18 00:01:16,060 --> 00:01:18,270 Vayamos al grano entonces. 19 00:01:18,930 --> 00:01:25,230 También tenemos a alguien versada en fisiología demoníaca y farmacia. 20 00:01:25,730 --> 00:01:30,860 Quisiéramos que investigaran juntas, incluyendo los cambios en Nezuko. 21 00:01:33,410 --> 00:01:37,580 ¿No le gustaría cooperar con nosotros para derrotar a Muzan Kibutsuji? 22 00:01:39,160 --> 00:01:41,870 La invitamos humildemente a la mansión Ubuyashiki. 23 00:01:43,580 --> 00:01:45,630 ¿Me invitan a mí, una demonio, 24 00:01:46,130 --> 00:01:48,840 al cuartel general de la Compañía Cazademonios? 25 00:01:50,010 --> 00:01:53,550 Esperamos una favorable respuesta. 26 00:01:58,390 --> 00:02:00,020 ¡Señorita Tamayo! 27 00:02:02,730 --> 00:02:04,190 Señorita Tamayo… 28 00:02:05,900 --> 00:02:07,310 Yushiro… 29 00:02:07,520 --> 00:02:11,150 Debemos abandonar esta casa ahora mismo. Los preparativos están listos. 30 00:02:11,570 --> 00:02:13,070 Lo estás malentendiendo. 31 00:02:14,990 --> 00:02:20,080 Ahora que Nezuko se volvió inmune al sol, algo acaba de comenzar a moverse. 32 00:02:20,740 --> 00:02:23,460 No, también es posible 33 00:02:23,660 --> 00:02:26,420 que ya hubiera comenzado a dar marcha desde antes. 34 00:02:27,250 --> 00:02:29,590 Lo que sucedió aquel día 35 00:02:30,050 --> 00:02:34,630 al fin comienza a generar unas grandes olas en la superfice del agua. 36 00:02:36,010 --> 00:02:37,640 Es posible que… 37 00:02:37,850 --> 00:02:39,760 ¡Señorita Tamayo, no me diga que…! 38 00:02:40,220 --> 00:02:42,850 Estoy de acuerdo con que abandonemos esta morada. 39 00:02:43,060 --> 00:02:46,060 Pero será diferente a veces anteriores. 40 00:02:46,440 --> 00:02:50,650 Enseguida empezaré a empacar los frutos de las últimas investigaciones. 41 00:02:50,860 --> 00:02:53,190 Yushiro, ayúdame, por favor. 42 00:02:54,110 --> 00:02:57,990 Es posible que esta sea nuestra última mudanza. 43 00:03:01,740 --> 00:03:05,080 Vayamos al cuartel general de la Compañía Cazademonios, 44 00:03:05,540 --> 00:03:07,370 a la mansión Ubuyashiki. 45 00:03:30,020 --> 00:03:35,030 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 46 00:04:39,090 --> 00:04:44,010 Episodio 2 El dolor de Giyu Tomioka, el Pilar del Agua. 47 00:04:47,550 --> 00:04:49,600 Una carta del Comandante General… 48 00:04:51,100 --> 00:04:52,520 Tanjiro, 49 00:04:53,020 --> 00:04:55,190 ¿cómo siguen tus heridas? 50 00:04:56,940 --> 00:04:58,900 Sonará patético, 51 00:04:59,270 --> 00:05:02,230 pero yo ya no soy capaz de moverme. 52 00:05:04,190 --> 00:05:06,990 Tengo cosas que hablar con Giyu, 53 00:05:07,700 --> 00:05:10,160 pero ya no creo poder hacerlo. 54 00:05:11,950 --> 00:05:14,830 Ahora nos encontramos en una etapa muy importante. 55 00:05:15,040 --> 00:05:19,630 Por lo que quiero que todos juntos nos esforcemos para lograr un objetivo. 56 00:05:21,000 --> 00:05:25,170 ¿Serías tan amable de hablar con Giyu, por favor? 57 00:05:26,680 --> 00:05:31,600 Para que él, que siempre contempla en solitario el pasado, 58 00:05:32,220 --> 00:05:34,220 sea capaz de mirar hacia delante. 59 00:05:34,680 --> 00:05:39,270 ¿No podrías tratar de insistirle para que lo convenzas, por favor? 60 00:05:41,860 --> 00:05:43,280 Giyu… 61 00:05:44,990 --> 00:05:46,030 ¡Sí, lo haré! 62 00:05:50,070 --> 00:05:51,450 ¿Eh? 63 00:05:51,660 --> 00:05:54,830 Tanjiro, ¿qué haces levantado tan temprano? 64 00:05:55,200 --> 00:05:56,250 Aoi… 65 00:05:56,410 --> 00:05:59,330 No me digas que ya irás al entrenamiento de los Pilares. 66 00:05:59,540 --> 00:06:03,170 Tengo que ir a ver a alguien antes de participar en el entrenamiento. 67 00:06:04,210 --> 00:06:06,510 En ese caso, está bien. 68 00:06:07,970 --> 00:06:10,550 - Aoi… - ¿Qué se te ofrece? 69 00:06:10,720 --> 00:06:14,100 ¿Puedo hacerte una pregunta? 70 00:06:15,220 --> 00:06:16,560 Sí. 71 00:06:18,310 --> 00:06:21,440 Suponiendo que hubiera alguien que está muy solo, 72 00:06:21,650 --> 00:06:25,360 ¿cómo crees que se le podría transmitir a esa persona 73 00:06:25,570 --> 00:06:28,610 que no está sola para que lo comprenda? 74 00:06:29,780 --> 00:06:32,740 Yo tampoco sabría decirte qué sería lo mejor. 75 00:06:32,950 --> 00:06:38,040 Tanjiro, quieres animar a esa persona, ¿no es cierto? 76 00:06:38,870 --> 00:06:42,580 Si fuera yo, me gustaría que me dejaran sola. 77 00:06:44,590 --> 00:06:48,220 - ¿Ya te vas? - Sí. 78 00:06:48,380 --> 00:06:50,010 Espera aquí un poco. 79 00:06:53,260 --> 00:06:55,720 ¿Irás a ver a una sola persona? 80 00:06:55,930 --> 00:06:57,100 Sí. 81 00:07:03,110 --> 00:07:05,150 Qué complicado es. 82 00:07:07,530 --> 00:07:11,110 Les preparé un desayuno simple de onigiris, 83 00:07:11,360 --> 00:07:14,490 para ti y esa persona. 84 00:07:14,740 --> 00:07:17,580 Primero hay que comer bien para tratar cualquier cosa. 85 00:07:17,790 --> 00:07:20,750 Si no, ni el cuerpo ni el alma se sentirán mejor. 86 00:07:21,000 --> 00:07:23,920 ¡Gracias, Aoi! 87 00:07:24,290 --> 00:07:25,630 Ya me voy. 88 00:07:33,890 --> 00:07:35,550 ¡Vine a visitarte, 89 00:07:35,720 --> 00:07:37,600 Tomioka! 90 00:07:37,810 --> 00:07:39,850 ¡Buenas tardes! 91 00:07:40,060 --> 00:07:42,440 ¡Disculpa! 92 00:07:42,600 --> 00:07:45,650 ¡Giyu, soy yo! 93 00:07:45,860 --> 00:07:47,860 ¿Te encuentras en casa? 94 00:07:48,320 --> 00:07:51,030 ¡Soy Tanjiro Kamado! 95 00:07:51,190 --> 00:07:53,030 ¡Buenas tardes! 96 00:07:53,950 --> 00:07:55,780 ¡Bueno, voy a pasar! 97 00:07:57,030 --> 00:07:58,580 ¿"Voy a pasar"? 98 00:07:58,950 --> 00:08:01,540 No. Debió ser "me voy a largar". 99 00:08:02,080 --> 00:08:04,040 Sí, creo que oí mal. 100 00:08:13,680 --> 00:08:17,640 Y así es como todos están entrenando. 101 00:08:17,930 --> 00:08:21,680 - Ya lo sé. - Oh. Ya lo sabías. ¡Qué bien! 102 00:08:23,190 --> 00:08:24,650 Está muy cerca. 103 00:08:24,940 --> 00:08:27,810 En siete días me darán permiso para reincorporarme. 104 00:08:28,020 --> 00:08:30,190 ¿Me podrías entrenar, por favor? 105 00:08:30,360 --> 00:08:33,070 - No puedo. - ¿Por qué no? 106 00:08:33,320 --> 00:08:36,320 Percibo de ti el olor de un enojo constante. 107 00:08:36,490 --> 00:08:38,740 ¿Por qué estás enojado? 108 00:08:38,950 --> 00:08:42,620 Estoy enojado porque no perfeccionaste la Respiración de Agua. 109 00:08:43,370 --> 00:08:47,380 Tú debías convertirte en el Pilar del Agua. 110 00:08:47,880 --> 00:08:50,130 Siento mucho no haber podido hacer eso. 111 00:08:50,340 --> 00:08:53,260 Pero también hablé sobre eso con el maestro Urokodaki. 112 00:08:53,470 --> 00:08:57,300 Me dijo que cambiar de respiración o hacerle arreglos para crear una nueva 113 00:08:57,510 --> 00:08:59,890 no es algo tan fuera de lo común. 114 00:09:00,100 --> 00:09:05,730 La Respiración de Agua se compone de técnicas básicas y ha derivado otras. 115 00:09:06,140 --> 00:09:08,360 No me refiero a eso. 116 00:09:08,770 --> 00:09:11,020 Ahora que no hay ningún Pilar del Agua, 117 00:09:11,230 --> 00:09:15,400 alguien debe convertirse en uno lo más pronto posible. 118 00:09:15,900 --> 00:09:20,160 ¿No hay Pilar del Agua? Pero tú estás aquí mismo, ¿no? 119 00:09:21,080 --> 00:09:24,160 Yo ya no soy el Pilar del Agua. 120 00:09:30,040 --> 00:09:31,290 Largo de aquí. 121 00:09:36,880 --> 00:09:41,430 ¿No podrías tratar de insistirle para que lo convenzas, por favor? 122 00:09:42,560 --> 00:09:43,890 ¡Sí, señor! 123 00:09:45,180 --> 00:09:48,600 Giyu, te traje onigiris. 124 00:09:48,770 --> 00:09:50,730 ¿Por qué no nos los comemos juntos? 125 00:09:51,020 --> 00:09:55,280 Dicen que el mal humor se disipa cuando apaciguas el hambre. 126 00:09:56,190 --> 00:09:58,860 Bueno, los dejaré aquí. 127 00:10:11,750 --> 00:10:14,590 ¡Giyu, buenos días! 128 00:10:15,090 --> 00:10:18,630 Veo que te comiste los onigiris. Me da mucho gusto. 129 00:10:21,390 --> 00:10:22,970 ¡Giyu! 130 00:10:27,310 --> 00:10:30,480 ¡Giyu! ¿Qué sucede, Giyu? 131 00:10:30,650 --> 00:10:34,230 Giyu, ¿qué pasa? ¿Sales de patrulla? 132 00:10:34,400 --> 00:10:37,820 Dicen que en estos días los demonios casi no se aparecen, ¿verdad? 133 00:10:39,030 --> 00:10:41,780 Ningún demonio en el callejón. Qué alivio. 134 00:10:41,990 --> 00:10:44,240 ¡Pues entonces comencemos a entrenar! 135 00:10:45,200 --> 00:10:50,080 Giyu, ¿no quieres entrenar conmigo? ¡Vamos a entrenar! 136 00:10:50,290 --> 00:10:54,000 ¡Todos te están esperando, Giyu! 137 00:10:54,210 --> 00:10:56,710 ¡Giyu! ¡Giyu! ¡Giyu! 138 00:10:56,880 --> 00:10:59,260 ¡Giyu! 139 00:11:00,680 --> 00:11:02,430 ¡Giyu! 140 00:11:06,350 --> 00:11:10,060 Me pregunto si esta situación durara toda la vida. 141 00:11:10,850 --> 00:11:15,070 ¿Dejará de seguirme para todos lados si ya le contesto? 142 00:11:20,030 --> 00:11:21,610 Yo. 143 00:11:22,070 --> 00:11:24,870 No pasé la Selección Final. 144 00:11:25,740 --> 00:11:30,000 ¿La Selección Final del monte de las flores de glicinia? 145 00:11:30,710 --> 00:11:32,040 Así es. 146 00:11:32,460 --> 00:11:34,130 Ese año éramos yo y 147 00:11:34,630 --> 00:11:38,760 otro muchacho cuya familia había muerto a manos de demonios, igual que yo. 148 00:11:39,050 --> 00:11:44,800 Con Sabito, un chico de cabello color rosa salmón, entré a la Selección Final. 149 00:11:50,980 --> 00:11:55,990 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 150 00:11:56,750 --> 00:12:00,050 Sabito y Giyu fueron juntos a la… 151 00:12:01,590 --> 00:12:03,550 Teníamos 13 años. 152 00:12:04,010 --> 00:12:06,340 Éramos huérfanos de la misma edad, 153 00:12:06,890 --> 00:12:08,930 así que pronto nos hicimos amigos. 154 00:12:09,470 --> 00:12:12,020 Sabito era un muchacho gentil 155 00:12:12,430 --> 00:12:14,770 con un gran sentido de la justicia. 156 00:12:20,770 --> 00:12:23,360 Él fue el único que murió 157 00:12:23,650 --> 00:12:25,700 ese año en la selección. 158 00:12:27,450 --> 00:12:32,160 Prácticamente él solo derrotó a todos los demonios que había en la montaña. 159 00:12:34,370 --> 00:12:38,040 Por ende, todos los demás pasamos la Selección Final. 160 00:12:40,130 --> 00:12:44,710 El primer demonio que me atacó me hirió, de modo que 161 00:12:44,920 --> 00:12:46,590 solo tengo recuerdos muy vagos. 162 00:12:49,930 --> 00:12:51,600 Esa vez. 163 00:12:52,350 --> 00:12:54,390 Sabito fue el que me rescató. 164 00:12:54,600 --> 00:12:58,560 Respiración de Agua, Cuarta Forma, Impacto de Marea. 165 00:13:13,450 --> 00:13:16,750 Me dejó bajo los cuidados de otro joven. 166 00:13:17,040 --> 00:13:20,170 Y luego se dirigió hacia donde se oían gritos de auxilio. 167 00:13:26,090 --> 00:13:30,180 Cuando recobré el conocimiento, la selección ya había terminado. 168 00:13:31,470 --> 00:13:35,770 Sobreviví los siete días, así que la pasé, a fin de cuentas. 169 00:13:36,430 --> 00:13:40,400 ¿Se puede decir que un tipo que no venció a un solo demonio y, 170 00:13:40,600 --> 00:13:44,570 al contrario, fue rescatado por alguien en verdad pasó la selección? 171 00:13:49,700 --> 00:13:52,870 Yo no soy alguien digno de ser el Pilar del Agua. 172 00:13:54,080 --> 00:13:59,460 En primer lugar, no tengo el mismo nivel ni puedo codearme con los demás Pilares. 173 00:14:01,000 --> 00:14:03,130 Soy diferente a ellos. 174 00:14:03,840 --> 00:14:07,630 Siendo precisos, yo no debería estar en la Compañía Cazademonios. 175 00:14:09,550 --> 00:14:13,930 Lo mejor es que les pidas a los demás Pilares que te entrenen. 176 00:14:14,930 --> 00:14:16,930 Yo no obtendré la marca. 177 00:14:17,430 --> 00:14:20,770 Tal vez Sabito sí habría sido capaz de conseguirla. 178 00:14:22,480 --> 00:14:26,230 Ya no te preocupes por mí. Es una pérdida de tiempo. 179 00:14:31,320 --> 00:14:37,540 De seguro cree que habría sido mejor que él hubiera muerto en su lugar. 180 00:14:38,450 --> 00:14:40,290 Lo entiendo tan bien que me duele. 181 00:14:40,660 --> 00:14:43,960 Si ese ser querido que deseabas que sobreviviera en tu lugar 182 00:14:44,830 --> 00:14:47,340 terminara muriendo antes que tú… 183 00:14:47,840 --> 00:14:51,670 Y si encima de todo muriera protegiéndote, 184 00:14:52,260 --> 00:14:54,340 te llenaría de dolor para toda la vida. 185 00:14:56,970 --> 00:15:01,600 Sabito es el joven que me entrenó en el Monte Sagiri. 186 00:15:02,230 --> 00:15:04,270 Fue una experiencia sobrenatural 187 00:15:04,600 --> 00:15:09,360 que un muchacho que ya estaba muerto me hubiera ayudado. 188 00:15:10,690 --> 00:15:15,700 Ya veo. Sabito participó junto con Giyu en la selección. 189 00:15:16,830 --> 00:15:20,830 Si ahora estuviera vivo, tendría la misma edad que él. 190 00:15:21,290 --> 00:15:23,790 Qué extraordinario. 191 00:15:24,250 --> 00:15:27,380 En la selección salvó a todos los demás. 192 00:15:28,090 --> 00:15:32,220 Yo no pude hacer algo así porque apenas logré defenderme a mí mismo. 193 00:15:33,050 --> 00:15:37,680 Si Sabito estuviera vivo, ahora sería un espadachín impresionante. 194 00:15:39,640 --> 00:15:41,850 Giyu también debe pensar lo mismo, 195 00:15:42,140 --> 00:15:45,230 por eso desea haber muerto en su lugar. 196 00:15:46,190 --> 00:15:49,730 Lo entiendo. Porque yo he sentido lo mismo. 197 00:15:50,780 --> 00:15:52,280 Rengoku 198 00:15:52,900 --> 00:15:57,280 dio su vida para protegernos. Era una persona digna de admiración. 199 00:15:57,990 --> 00:16:00,620 Era más fuerte y gentil que nadie. 200 00:16:01,290 --> 00:16:03,120 Vivió una vida honorable 201 00:16:04,960 --> 00:16:06,540 hasta el final. 202 00:16:09,840 --> 00:16:14,340 También llegué a pensar que habría sido mejor que yo hubiera muerto en su lugar. 203 00:16:15,260 --> 00:16:19,430 Que él habría sido capaz de derrotar a Muzan algún día. 204 00:16:20,310 --> 00:16:21,680 Pero… 205 00:16:21,850 --> 00:16:26,940 ¡Dijo que creía en ti, ¿no?! ¡Pues no pienses en nada más que en cumplirle! 206 00:16:27,100 --> 00:16:29,400 Sí, así es. 207 00:16:29,770 --> 00:16:31,020 Claro que sí. 208 00:16:31,230 --> 00:16:34,070 Pero no sé qué debería decirle a Giyu. 209 00:16:34,780 --> 00:16:39,320 No importa lo miserables o avergonzados que estemos, debemos seguir viviendo. 210 00:16:39,530 --> 00:16:43,410 Él mismo no lo admite, pero antes de convertirse en Pilar, 211 00:16:43,580 --> 00:16:46,830 debió haberse reprochado y forzado mucho a sí mismo. 212 00:16:47,040 --> 00:16:49,920 Debió haber sufrido mucho. 213 00:16:50,670 --> 00:16:54,340 No sé nada sobre Giyu, así que no puedo decirle cosas tan a la ligera. 214 00:16:54,550 --> 00:16:58,800 Pero hay una cosa que quiero preguntarle sea como sea. 215 00:16:59,300 --> 00:17:01,140 ¡Giyu! 216 00:17:01,390 --> 00:17:03,720 Ah. No se detiene. 217 00:17:04,390 --> 00:17:06,060 Giyu… 218 00:17:06,230 --> 00:17:09,690 Giyu, lo que Sabito te confió, 219 00:17:10,020 --> 00:17:12,020 ¿no vas a hacer que continúe? 220 00:17:24,450 --> 00:17:26,660 Sabito… 221 00:17:26,830 --> 00:17:29,920 No digas nunca más que mejor hubieras muerto tú. 222 00:17:30,170 --> 00:17:34,000 Si lo vuelves a decir, hasta ahí llegamos tú y yo. Ya no seríamos amigos. 223 00:17:34,420 --> 00:17:37,670 Tu hermana, que estaba a punto de casarse al siguiente día, 224 00:17:37,840 --> 00:17:41,760 sabía lo que hacía cuando te ocultó y protegió de los demonios. 225 00:17:42,100 --> 00:17:46,310 Tú eres el que menos debería profanar la voluntad de tu hermana. 226 00:17:46,560 --> 00:17:49,480 Tú no debes morir nunca. 227 00:17:49,890 --> 00:17:52,810 Debes hacer que continúe la vida que tu hermana 228 00:17:53,270 --> 00:17:57,030 se arriesgó para que no se perdiera, junto con el futuro que te confió, 229 00:17:57,280 --> 00:17:58,530 Giyu. 230 00:17:59,280 --> 00:18:00,610 Me duele la mejilla. 231 00:18:01,530 --> 00:18:06,240 El impacto y el dolor que sentí cuando me golpeó revivió en carne viva. 232 00:18:08,500 --> 00:18:10,500 ¿Por qué había olvidado 233 00:18:11,620 --> 00:18:14,000 esa conversación con Sabito? 234 00:18:14,790 --> 00:18:16,590 Era algo importante para mí, ¿no? 235 00:18:22,840 --> 00:18:25,100 No quería recordarlo. 236 00:18:25,680 --> 00:18:28,020 Porque las lágrimas no dejarían de brotar. 237 00:18:35,610 --> 00:18:40,780 Porque, si lo recuerdo, me deprimiría tanto que no podría hacer nada. 238 00:18:41,950 --> 00:18:43,780 Mi hermana Tsutako 239 00:18:43,950 --> 00:18:45,200 y Sabito, 240 00:18:46,370 --> 00:18:48,200 perdonen que sea tan inmaduro. 241 00:18:50,540 --> 00:18:53,750 Cielos. Se quedó quieto por completo. 242 00:18:54,170 --> 00:18:56,920 ¿Ahora qué hago? ¿Habré dicho algo muy malo? 243 00:18:57,130 --> 00:19:00,050 De por sí parecía estar bastante desalentado. 244 00:19:00,260 --> 00:19:02,550 ¿Habré hecho que se pusiera más triste? 245 00:19:03,340 --> 00:19:06,470 Ya sé. ¿Qué tal si le propongo un duelo de comer rápido? 246 00:19:06,890 --> 00:19:12,020 Y si yo gano, le diré que se anime y le pediré que me instruya, o algo así. 247 00:19:12,520 --> 00:19:16,900 Aún no me han dado de alta. No lo puedo retar a un encuentro. 248 00:19:17,520 --> 00:19:20,900 Es callado. No necesita hablar si se trata de comer rápido. 249 00:19:21,110 --> 00:19:22,780 ¡Es una excelente idea! 250 00:19:23,240 --> 00:19:26,530 Tanjiro, voy tarde, pero también me incorporaré al entre… 251 00:19:26,740 --> 00:19:30,240 Giyu, te reto a un duelo para ver quién come soba más rápido. 252 00:19:31,250 --> 00:19:32,580 ¿Para qué? 253 00:19:38,920 --> 00:19:40,920 Con respecto al entrenamiento, 254 00:19:41,090 --> 00:19:43,550 no me has dicho nada acerca de Kocho. 255 00:19:43,970 --> 00:19:46,760 ¿Ella qué se encargará de enseñar? 256 00:19:47,970 --> 00:19:49,640 ¿La señorita Shinobu? 257 00:19:50,390 --> 00:19:52,140 Ahora que lo mencionas, no lo sé. 258 00:19:52,980 --> 00:19:54,890 ¿Qué será lo que hará? 259 00:19:55,600 --> 00:19:58,400 Cálmate. Todo está bien. 260 00:20:00,270 --> 00:20:03,280 Kanae, por favor haz que me tranquilice. 261 00:20:04,530 --> 00:20:07,820 Los que no pueden controlar sus emociones son inmaduros. 262 00:20:08,490 --> 00:20:10,410 Son inmaduros. 263 00:20:16,370 --> 00:20:19,340 ¿Ha regresado, maestra? 264 00:20:19,840 --> 00:20:24,170 Ahora me dispongo a incorporarme al entrenamiento del Pilar del Viento. 265 00:20:24,550 --> 00:20:25,970 Ah, ¿sí? 266 00:20:26,180 --> 00:20:30,260 ¿Su entrenamiento será después del del Pilar de la Roca? 267 00:20:31,600 --> 00:20:36,480 Yo en esta ocasión no puedo participar en el entrenamiento de los Pilares. 268 00:20:37,270 --> 00:20:39,360 ¿Por qué no? 269 00:20:41,150 --> 00:20:43,650 Kanao, ven aquí. 270 00:20:45,400 --> 00:20:46,740 Sí, maestra. 271 00:20:50,030 --> 00:20:51,240 Este… 272 00:20:51,530 --> 00:20:52,910 Este… 273 00:20:53,490 --> 00:20:57,540 Quisiera que usted también me entrenara. 274 00:21:01,290 --> 00:21:06,760 Ya eres capaz de transmitir tus propios sentimientos sinceramente, ¿verdad? 275 00:21:07,180 --> 00:21:08,970 Es una buena señal. 276 00:21:09,840 --> 00:21:12,810 Juzgo que es un buen momento. 277 00:21:15,310 --> 00:21:17,020 Voy a hablarte sobre el demonio 278 00:21:17,480 --> 00:21:21,060 que asesinó a mi hermana Kanae. 279 00:21:22,690 --> 00:21:24,280 Incluyendo 280 00:21:24,440 --> 00:21:29,110 la manera cómo matar a ese demonio. 281 00:22:59,970 --> 00:23:00,600 Número. 282 00:22:59,970 --> 00:23:00,810 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 283 00:23:01,600 --> 00:23:04,060 En esta ocasión les hablaré sobre Giyu. 284 00:23:04,270 --> 00:23:06,020 Ya no quiero comer más soba. 285 00:23:06,230 --> 00:23:08,900 No te preocupes pues yo tampoco puedo. 286 00:23:09,190 --> 00:23:11,690 Aquí les tengo unos chismes y rumores de la era Taisho. 287 00:23:11,900 --> 00:23:16,240 La mitad de su chaqueta haori es un recuerdo de Sabito. 288 00:23:16,410 --> 00:23:21,700 La otra mitad era de su hermana Tsutako, que murió a manos de los demonios. 289 00:23:21,910 --> 00:23:24,580 Es una persona muy sentimental. 290 00:23:24,910 --> 00:23:27,670 Tanjiro, ¿y si vamos a comer salmón con rábano? 291 00:23:27,830 --> 00:23:29,420 ¿Estás seguro? 292 00:23:29,630 --> 00:23:31,210 Pero ya sin competir. 293 00:23:31,550 --> 00:23:33,050 ¡Me encantaría acompañarte! 294 00:23:31,800 --> 00:23:33,420 Qué alegría. 295 00:23:33,260 --> 00:23:34,550 Pero, antes… 296 00:23:34,670 --> 00:23:38,930 Próximo: "Tanjiro participa en el entrenamiento de los Pilares". 297 00:23:38,940 --> 00:23:40,050 CONTINUARÁ