1
00:00:06,900 --> 00:00:08,400
¡Señorita Tamayo!
2
00:00:11,570 --> 00:00:13,950
Buenas noches, señorita Tamayo.
3
00:00:15,120 --> 00:00:19,580
El mundo es demasiado peligroso
para tener la ventana abierta de noche.
4
00:00:21,380 --> 00:00:24,960
Pero esta noche la luna es muy hermosa.
5
00:00:26,090 --> 00:00:27,670
Gusto en conocerla.
6
00:00:27,880 --> 00:00:32,340
Soy un servidor de mi amo,
Kagaya Ubuyashiki.
7
00:00:35,850 --> 00:00:39,810
Parece que está llena de sospecha.
No la culpo.
8
00:00:40,100 --> 00:00:45,690
Será muy difícil que nos ganemos
su confianza como lo hizo Tanjiro,
9
00:00:45,900 --> 00:00:47,230
¿no es cierto?
10
00:00:47,940 --> 00:00:49,990
¿Qué es lo que se traen entre manos?
11
00:00:50,490 --> 00:00:54,490
¿Ubuyashiki está intentando engañarme?
12
00:00:56,240 --> 00:00:57,950
¿Y Yushiro?
13
00:00:58,120 --> 00:01:00,710
No es necesario preocuparse por él.
14
00:01:01,290 --> 00:01:05,130
Escuche, ahora mismo
se oyen sus pasos. Corre hacia acá.
15
00:01:05,710 --> 00:01:08,420
¡Señorita Tamayo! ¡Señorita Tamayo!
16
00:01:08,630 --> 00:01:12,380
¡Señorita Tamayo!
17
00:01:14,220 --> 00:01:15,720
Muy bien.
18
00:01:16,060 --> 00:01:18,270
Vayamos al grano entonces.
19
00:01:18,930 --> 00:01:25,230
También tenemos a alguien versada
en fisiología demoníaca y farmacia.
20
00:01:25,730 --> 00:01:30,860
Quisiéramos que investigaran juntas,
incluyendo los cambios en Nezuko.
21
00:01:33,410 --> 00:01:37,580
¿No le gustaría cooperar con nosotros
para derrotar a Muzan Kibutsuji?
22
00:01:39,160 --> 00:01:41,870
La invitamos humildemente
a la mansión Ubuyashiki.
23
00:01:43,580 --> 00:01:45,630
¿Me invitan a mí, una demonio,
24
00:01:46,130 --> 00:01:48,840
al cuartel general
de la Compañía Cazademonios?
25
00:01:50,010 --> 00:01:53,550
Esperamos una favorable respuesta.
26
00:01:58,390 --> 00:02:00,020
¡Señorita Tamayo!
27
00:02:02,730 --> 00:02:04,190
Señorita Tamayo…
28
00:02:05,900 --> 00:02:07,310
Yushiro…
29
00:02:07,520 --> 00:02:11,150
Debemos abandonar esta casa ahora
mismo. Los preparativos están listos.
30
00:02:11,570 --> 00:02:13,070
Lo estás malentendiendo.
31
00:02:14,990 --> 00:02:20,080
Ahora que Nezuko se volvió inmune al
sol, algo acaba de comenzar a moverse.
32
00:02:20,740 --> 00:02:23,460
No, también es posible
33
00:02:23,660 --> 00:02:26,420
que ya hubiera comenzado a dar marcha
desde antes.
34
00:02:27,250 --> 00:02:29,590
Lo que sucedió aquel día
35
00:02:30,050 --> 00:02:34,630
al fin comienza a generar unas grandes
olas en la superfice del agua.
36
00:02:36,010 --> 00:02:37,640
Es posible que…
37
00:02:37,850 --> 00:02:39,760
¡Señorita Tamayo, no me diga que…!
38
00:02:40,220 --> 00:02:42,850
Estoy de acuerdo
con que abandonemos esta morada.
39
00:02:43,060 --> 00:02:46,060
Pero será diferente a veces anteriores.
40
00:02:46,440 --> 00:02:50,650
Enseguida empezaré a empacar los
frutos de las últimas investigaciones.
41
00:02:50,860 --> 00:02:53,190
Yushiro, ayúdame, por favor.
42
00:02:54,110 --> 00:02:57,990
Es posible
que esta sea nuestra última mudanza.
43
00:03:01,740 --> 00:03:05,080
Vayamos al cuartel general
de la Compañía Cazademonios,
44
00:03:05,540 --> 00:03:07,370
a la mansión Ubuyashiki.
45
00:03:30,020 --> 00:03:35,030
Demon Slayer Kimetsu no Yaiba
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
46
00:04:39,090 --> 00:04:44,010
Episodio 2 El dolor de Giyu
Tomioka, el Pilar del Agua.
47
00:04:47,550 --> 00:04:49,600
Una carta del Comandante General…
48
00:04:51,100 --> 00:04:52,520
Tanjiro,
49
00:04:53,020 --> 00:04:55,190
¿cómo siguen tus heridas?
50
00:04:56,940 --> 00:04:58,900
Sonará patético,
51
00:04:59,270 --> 00:05:02,230
pero yo ya no soy capaz de moverme.
52
00:05:04,190 --> 00:05:06,990
Tengo cosas que hablar con Giyu,
53
00:05:07,700 --> 00:05:10,160
pero ya no creo poder hacerlo.
54
00:05:11,950 --> 00:05:14,830
Ahora nos encontramos
en una etapa muy importante.
55
00:05:15,040 --> 00:05:19,630
Por lo que quiero que todos juntos
nos esforcemos para lograr un objetivo.
56
00:05:21,000 --> 00:05:25,170
¿Serías tan amable
de hablar con Giyu, por favor?
57
00:05:26,680 --> 00:05:31,600
Para que él, que siempre contempla
en solitario el pasado,
58
00:05:32,220 --> 00:05:34,220
sea capaz de mirar hacia delante.
59
00:05:34,680 --> 00:05:39,270
¿No podrías tratar de insistirle
para que lo convenzas, por favor?
60
00:05:41,860 --> 00:05:43,280
Giyu…
61
00:05:44,990 --> 00:05:46,030
¡Sí, lo haré!
62
00:05:50,070 --> 00:05:51,450
¿Eh?
63
00:05:51,660 --> 00:05:54,830
Tanjiro, ¿qué haces
levantado tan temprano?
64
00:05:55,200 --> 00:05:56,250
Aoi…
65
00:05:56,410 --> 00:05:59,330
No me digas que ya irás
al entrenamiento de los Pilares.
66
00:05:59,540 --> 00:06:03,170
Tengo que ir a ver a alguien
antes de participar en el entrenamiento.
67
00:06:04,210 --> 00:06:06,510
En ese caso, está bien.
68
00:06:07,970 --> 00:06:10,550
- Aoi…
- ¿Qué se te ofrece?
69
00:06:10,720 --> 00:06:14,100
¿Puedo hacerte una pregunta?
70
00:06:15,220 --> 00:06:16,560
Sí.
71
00:06:18,310 --> 00:06:21,440
Suponiendo que
hubiera alguien que está muy solo,
72
00:06:21,650 --> 00:06:25,360
¿cómo crees que se le podría
transmitir a esa persona
73
00:06:25,570 --> 00:06:28,610
que no está sola para que lo comprenda?
74
00:06:29,780 --> 00:06:32,740
Yo tampoco sabría decirte
qué sería lo mejor.
75
00:06:32,950 --> 00:06:38,040
Tanjiro, quieres animar
a esa persona, ¿no es cierto?
76
00:06:38,870 --> 00:06:42,580
Si fuera yo,
me gustaría que me dejaran sola.
77
00:06:44,590 --> 00:06:48,220
- ¿Ya te vas?
- Sí.
78
00:06:48,380 --> 00:06:50,010
Espera aquí un poco.
79
00:06:53,260 --> 00:06:55,720
¿Irás a ver a una sola persona?
80
00:06:55,930 --> 00:06:57,100
Sí.
81
00:07:03,110 --> 00:07:05,150
Qué complicado es.
82
00:07:07,530 --> 00:07:11,110
Les preparé
un desayuno simple de onigiris,
83
00:07:11,360 --> 00:07:14,490
para ti y esa persona.
84
00:07:14,740 --> 00:07:17,580
Primero hay que comer bien
para tratar cualquier cosa.
85
00:07:17,790 --> 00:07:20,750
Si no, ni el cuerpo ni el alma
se sentirán mejor.
86
00:07:21,000 --> 00:07:23,920
¡Gracias, Aoi!
87
00:07:24,290 --> 00:07:25,630
Ya me voy.
88
00:07:33,890 --> 00:07:35,550
¡Vine a visitarte,
89
00:07:35,720 --> 00:07:37,600
Tomioka!
90
00:07:37,810 --> 00:07:39,850
¡Buenas tardes!
91
00:07:40,060 --> 00:07:42,440
¡Disculpa!
92
00:07:42,600 --> 00:07:45,650
¡Giyu, soy yo!
93
00:07:45,860 --> 00:07:47,860
¿Te encuentras en casa?
94
00:07:48,320 --> 00:07:51,030
¡Soy Tanjiro Kamado!
95
00:07:51,190 --> 00:07:53,030
¡Buenas tardes!
96
00:07:53,950 --> 00:07:55,780
¡Bueno, voy a pasar!
97
00:07:57,030 --> 00:07:58,580
¿"Voy a pasar"?
98
00:07:58,950 --> 00:08:01,540
No. Debió ser "me voy a largar".
99
00:08:02,080 --> 00:08:04,040
Sí, creo que oí mal.
100
00:08:13,680 --> 00:08:17,640
Y así es como todos están entrenando.
101
00:08:17,930 --> 00:08:21,680
- Ya lo sé.
- Oh. Ya lo sabías. ¡Qué bien!
102
00:08:23,190 --> 00:08:24,650
Está muy cerca.
103
00:08:24,940 --> 00:08:27,810
En siete días me darán permiso
para reincorporarme.
104
00:08:28,020 --> 00:08:30,190
¿Me podrías entrenar, por favor?
105
00:08:30,360 --> 00:08:33,070
- No puedo.
- ¿Por qué no?
106
00:08:33,320 --> 00:08:36,320
Percibo de ti
el olor de un enojo constante.
107
00:08:36,490 --> 00:08:38,740
¿Por qué estás enojado?
108
00:08:38,950 --> 00:08:42,620
Estoy enojado porque no perfeccionaste
la Respiración de Agua.
109
00:08:43,370 --> 00:08:47,380
Tú debías convertirte
en el Pilar del Agua.
110
00:08:47,880 --> 00:08:50,130
Siento mucho no haber podido hacer eso.
111
00:08:50,340 --> 00:08:53,260
Pero también hablé sobre eso
con el maestro Urokodaki.
112
00:08:53,470 --> 00:08:57,300
Me dijo que cambiar de respiración
o hacerle arreglos para crear una nueva
113
00:08:57,510 --> 00:08:59,890
no es algo tan fuera de lo común.
114
00:09:00,100 --> 00:09:05,730
La Respiración de Agua se compone de
técnicas básicas y ha derivado otras.
115
00:09:06,140 --> 00:09:08,360
No me refiero a eso.
116
00:09:08,770 --> 00:09:11,020
Ahora que no hay ningún Pilar del Agua,
117
00:09:11,230 --> 00:09:15,400
alguien debe convertirse en uno
lo más pronto posible.
118
00:09:15,900 --> 00:09:20,160
¿No hay Pilar del Agua?
Pero tú estás aquí mismo, ¿no?
119
00:09:21,080 --> 00:09:24,160
Yo ya no soy el Pilar del Agua.
120
00:09:30,040 --> 00:09:31,290
Largo de aquí.
121
00:09:36,880 --> 00:09:41,430
¿No podrías tratar de insistirle
para que lo convenzas, por favor?
122
00:09:42,560 --> 00:09:43,890
¡Sí, señor!
123
00:09:45,180 --> 00:09:48,600
Giyu, te traje onigiris.
124
00:09:48,770 --> 00:09:50,730
¿Por qué no nos los comemos juntos?
125
00:09:51,020 --> 00:09:55,280
Dicen que el mal humor se disipa
cuando apaciguas el hambre.
126
00:09:56,190 --> 00:09:58,860
Bueno, los dejaré aquí.
127
00:10:11,750 --> 00:10:14,590
¡Giyu, buenos días!
128
00:10:15,090 --> 00:10:18,630
Veo que te comiste los onigiris.
Me da mucho gusto.
129
00:10:21,390 --> 00:10:22,970
¡Giyu!
130
00:10:27,310 --> 00:10:30,480
¡Giyu! ¿Qué sucede, Giyu?
131
00:10:30,650 --> 00:10:34,230
Giyu, ¿qué pasa? ¿Sales de patrulla?
132
00:10:34,400 --> 00:10:37,820
Dicen que en estos días los demonios
casi no se aparecen, ¿verdad?
133
00:10:39,030 --> 00:10:41,780
Ningún demonio en el callejón.
Qué alivio.
134
00:10:41,990 --> 00:10:44,240
¡Pues entonces comencemos a entrenar!
135
00:10:45,200 --> 00:10:50,080
Giyu, ¿no quieres entrenar conmigo?
¡Vamos a entrenar!
136
00:10:50,290 --> 00:10:54,000
¡Todos te están esperando, Giyu!
137
00:10:54,210 --> 00:10:56,710
¡Giyu! ¡Giyu! ¡Giyu!
138
00:10:56,880 --> 00:10:59,260
¡Giyu!
139
00:11:00,680 --> 00:11:02,430
¡Giyu!
140
00:11:06,350 --> 00:11:10,060
Me pregunto
si esta situación durara toda la vida.
141
00:11:10,850 --> 00:11:15,070
¿Dejará de seguirme
para todos lados si ya le contesto?
142
00:11:20,030 --> 00:11:21,610
Yo.
143
00:11:22,070 --> 00:11:24,870
No pasé la Selección Final.
144
00:11:25,740 --> 00:11:30,000
¿La Selección Final
del monte de las flores de glicinia?
145
00:11:30,710 --> 00:11:32,040
Así es.
146
00:11:32,460 --> 00:11:34,130
Ese año éramos yo y
147
00:11:34,630 --> 00:11:38,760
otro muchacho cuya familia había muerto
a manos de demonios, igual que yo.
148
00:11:39,050 --> 00:11:44,800
Con Sabito, un chico de cabello color
rosa salmón, entré a la Selección Final.
149
00:11:50,980 --> 00:11:55,990
Demon Slayer Kimetsu no Yaiba
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
150
00:11:56,750 --> 00:12:00,050
Sabito y Giyu fueron juntos a la…
151
00:12:01,590 --> 00:12:03,550
Teníamos 13 años.
152
00:12:04,010 --> 00:12:06,340
Éramos huérfanos de la misma edad,
153
00:12:06,890 --> 00:12:08,930
así que pronto nos hicimos amigos.
154
00:12:09,470 --> 00:12:12,020
Sabito era un muchacho gentil
155
00:12:12,430 --> 00:12:14,770
con un gran sentido de la justicia.
156
00:12:20,770 --> 00:12:23,360
Él fue el único que murió
157
00:12:23,650 --> 00:12:25,700
ese año en la selección.
158
00:12:27,450 --> 00:12:32,160
Prácticamente él solo derrotó a todos
los demonios que había en la montaña.
159
00:12:34,370 --> 00:12:38,040
Por ende, todos los demás
pasamos la Selección Final.
160
00:12:40,130 --> 00:12:44,710
El primer demonio que me atacó
me hirió, de modo que
161
00:12:44,920 --> 00:12:46,590
solo tengo recuerdos muy vagos.
162
00:12:49,930 --> 00:12:51,600
Esa vez.
163
00:12:52,350 --> 00:12:54,390
Sabito fue el que me rescató.
164
00:12:54,600 --> 00:12:58,560
Respiración de Agua, Cuarta Forma,
Impacto de Marea.
165
00:13:13,450 --> 00:13:16,750
Me dejó bajo los cuidados de otro joven.
166
00:13:17,040 --> 00:13:20,170
Y luego se dirigió hacia donde
se oían gritos de auxilio.
167
00:13:26,090 --> 00:13:30,180
Cuando recobré el conocimiento,
la selección ya había terminado.
168
00:13:31,470 --> 00:13:35,770
Sobreviví los siete días,
así que la pasé, a fin de cuentas.
169
00:13:36,430 --> 00:13:40,400
¿Se puede decir que un tipo
que no venció a un solo demonio y,
170
00:13:40,600 --> 00:13:44,570
al contrario, fue rescatado por alguien
en verdad pasó la selección?
171
00:13:49,700 --> 00:13:52,870
Yo no soy alguien digno
de ser el Pilar del Agua.
172
00:13:54,080 --> 00:13:59,460
En primer lugar, no tengo el mismo nivel
ni puedo codearme con los demás Pilares.
173
00:14:01,000 --> 00:14:03,130
Soy diferente a ellos.
174
00:14:03,840 --> 00:14:07,630
Siendo precisos, yo no debería estar
en la Compañía Cazademonios.
175
00:14:09,550 --> 00:14:13,930
Lo mejor es que les pidas
a los demás Pilares que te entrenen.
176
00:14:14,930 --> 00:14:16,930
Yo no obtendré la marca.
177
00:14:17,430 --> 00:14:20,770
Tal vez Sabito
sí habría sido capaz de conseguirla.
178
00:14:22,480 --> 00:14:26,230
Ya no te preocupes por mí.
Es una pérdida de tiempo.
179
00:14:31,320 --> 00:14:37,540
De seguro cree que habría sido
mejor que él hubiera muerto en su lugar.
180
00:14:38,450 --> 00:14:40,290
Lo entiendo tan bien que me duele.
181
00:14:40,660 --> 00:14:43,960
Si ese ser querido que deseabas
que sobreviviera en tu lugar
182
00:14:44,830 --> 00:14:47,340
terminara muriendo antes que tú…
183
00:14:47,840 --> 00:14:51,670
Y si encima de todo
muriera protegiéndote,
184
00:14:52,260 --> 00:14:54,340
te llenaría de dolor para toda la vida.
185
00:14:56,970 --> 00:15:01,600
Sabito es el joven
que me entrenó en el Monte Sagiri.
186
00:15:02,230 --> 00:15:04,270
Fue una experiencia sobrenatural
187
00:15:04,600 --> 00:15:09,360
que un muchacho que ya estaba
muerto me hubiera ayudado.
188
00:15:10,690 --> 00:15:15,700
Ya veo. Sabito participó
junto con Giyu en la selección.
189
00:15:16,830 --> 00:15:20,830
Si ahora estuviera vivo,
tendría la misma edad que él.
190
00:15:21,290 --> 00:15:23,790
Qué extraordinario.
191
00:15:24,250 --> 00:15:27,380
En la selección salvó a todos los demás.
192
00:15:28,090 --> 00:15:32,220
Yo no pude hacer algo así porque
apenas logré defenderme a mí mismo.
193
00:15:33,050 --> 00:15:37,680
Si Sabito estuviera vivo, ahora sería
un espadachín impresionante.
194
00:15:39,640 --> 00:15:41,850
Giyu también debe pensar lo mismo,
195
00:15:42,140 --> 00:15:45,230
por eso desea haber muerto en su lugar.
196
00:15:46,190 --> 00:15:49,730
Lo entiendo.
Porque yo he sentido lo mismo.
197
00:15:50,780 --> 00:15:52,280
Rengoku
198
00:15:52,900 --> 00:15:57,280
dio su vida para protegernos.
Era una persona digna de admiración.
199
00:15:57,990 --> 00:16:00,620
Era más fuerte y gentil que nadie.
200
00:16:01,290 --> 00:16:03,120
Vivió una vida honorable
201
00:16:04,960 --> 00:16:06,540
hasta el final.
202
00:16:09,840 --> 00:16:14,340
También llegué a pensar que habría sido
mejor que yo hubiera muerto en su lugar.
203
00:16:15,260 --> 00:16:19,430
Que él habría sido capaz
de derrotar a Muzan algún día.
204
00:16:20,310 --> 00:16:21,680
Pero…
205
00:16:21,850 --> 00:16:26,940
¡Dijo que creía en ti, ¿no?! ¡Pues no
pienses en nada más que en cumplirle!
206
00:16:27,100 --> 00:16:29,400
Sí, así es.
207
00:16:29,770 --> 00:16:31,020
Claro que sí.
208
00:16:31,230 --> 00:16:34,070
Pero no sé qué debería decirle a Giyu.
209
00:16:34,780 --> 00:16:39,320
No importa lo miserables o avergonzados
que estemos, debemos seguir viviendo.
210
00:16:39,530 --> 00:16:43,410
Él mismo no lo admite,
pero antes de convertirse en Pilar,
211
00:16:43,580 --> 00:16:46,830
debió haberse reprochado
y forzado mucho a sí mismo.
212
00:16:47,040 --> 00:16:49,920
Debió haber sufrido mucho.
213
00:16:50,670 --> 00:16:54,340
No sé nada sobre Giyu, así que
no puedo decirle cosas tan a la ligera.
214
00:16:54,550 --> 00:16:58,800
Pero hay una cosa
que quiero preguntarle sea como sea.
215
00:16:59,300 --> 00:17:01,140
¡Giyu!
216
00:17:01,390 --> 00:17:03,720
Ah. No se detiene.
217
00:17:04,390 --> 00:17:06,060
Giyu…
218
00:17:06,230 --> 00:17:09,690
Giyu, lo que Sabito te confió,
219
00:17:10,020 --> 00:17:12,020
¿no vas a hacer que continúe?
220
00:17:24,450 --> 00:17:26,660
Sabito…
221
00:17:26,830 --> 00:17:29,920
No digas nunca más
que mejor hubieras muerto tú.
222
00:17:30,170 --> 00:17:34,000
Si lo vuelves a decir, hasta ahí
llegamos tú y yo. Ya no seríamos amigos.
223
00:17:34,420 --> 00:17:37,670
Tu hermana, que estaba
a punto de casarse al siguiente día,
224
00:17:37,840 --> 00:17:41,760
sabía lo que hacía cuando
te ocultó y protegió de los demonios.
225
00:17:42,100 --> 00:17:46,310
Tú eres el que menos debería profanar
la voluntad de tu hermana.
226
00:17:46,560 --> 00:17:49,480
Tú no debes morir nunca.
227
00:17:49,890 --> 00:17:52,810
Debes hacer que continúe la vida
que tu hermana
228
00:17:53,270 --> 00:17:57,030
se arriesgó para que no se perdiera,
junto con el futuro que te confió,
229
00:17:57,280 --> 00:17:58,530
Giyu.
230
00:17:59,280 --> 00:18:00,610
Me duele la mejilla.
231
00:18:01,530 --> 00:18:06,240
El impacto y el dolor que sentí
cuando me golpeó revivió en carne viva.
232
00:18:08,500 --> 00:18:10,500
¿Por qué había olvidado
233
00:18:11,620 --> 00:18:14,000
esa conversación con Sabito?
234
00:18:14,790 --> 00:18:16,590
Era algo importante para mí, ¿no?
235
00:18:22,840 --> 00:18:25,100
No quería recordarlo.
236
00:18:25,680 --> 00:18:28,020
Porque las lágrimas
no dejarían de brotar.
237
00:18:35,610 --> 00:18:40,780
Porque, si lo recuerdo, me deprimiría
tanto que no podría hacer nada.
238
00:18:41,950 --> 00:18:43,780
Mi hermana Tsutako
239
00:18:43,950 --> 00:18:45,200
y Sabito,
240
00:18:46,370 --> 00:18:48,200
perdonen que sea tan inmaduro.
241
00:18:50,540 --> 00:18:53,750
Cielos. Se quedó quieto por completo.
242
00:18:54,170 --> 00:18:56,920
¿Ahora qué hago?
¿Habré dicho algo muy malo?
243
00:18:57,130 --> 00:19:00,050
De por sí parecía estar
bastante desalentado.
244
00:19:00,260 --> 00:19:02,550
¿Habré hecho que se pusiera más triste?
245
00:19:03,340 --> 00:19:06,470
Ya sé. ¿Qué tal
si le propongo un duelo de comer rápido?
246
00:19:06,890 --> 00:19:12,020
Y si yo gano, le diré que se anime
y le pediré que me instruya, o algo así.
247
00:19:12,520 --> 00:19:16,900
Aún no me han dado de alta.
No lo puedo retar a un encuentro.
248
00:19:17,520 --> 00:19:20,900
Es callado. No necesita hablar
si se trata de comer rápido.
249
00:19:21,110 --> 00:19:22,780
¡Es una excelente idea!
250
00:19:23,240 --> 00:19:26,530
Tanjiro, voy tarde,
pero también me incorporaré al entre…
251
00:19:26,740 --> 00:19:30,240
Giyu, te reto a un duelo para ver quién
come soba más rápido.
252
00:19:31,250 --> 00:19:32,580
¿Para qué?
253
00:19:38,920 --> 00:19:40,920
Con respecto al entrenamiento,
254
00:19:41,090 --> 00:19:43,550
no me has dicho nada acerca de Kocho.
255
00:19:43,970 --> 00:19:46,760
¿Ella qué se encargará de enseñar?
256
00:19:47,970 --> 00:19:49,640
¿La señorita Shinobu?
257
00:19:50,390 --> 00:19:52,140
Ahora que lo mencionas, no lo sé.
258
00:19:52,980 --> 00:19:54,890
¿Qué será lo que hará?
259
00:19:55,600 --> 00:19:58,400
Cálmate. Todo está bien.
260
00:20:00,270 --> 00:20:03,280
Kanae, por favor haz que me tranquilice.
261
00:20:04,530 --> 00:20:07,820
Los que no pueden controlar
sus emociones son inmaduros.
262
00:20:08,490 --> 00:20:10,410
Son inmaduros.
263
00:20:16,370 --> 00:20:19,340
¿Ha regresado, maestra?
264
00:20:19,840 --> 00:20:24,170
Ahora me dispongo a incorporarme
al entrenamiento del Pilar del Viento.
265
00:20:24,550 --> 00:20:25,970
Ah, ¿sí?
266
00:20:26,180 --> 00:20:30,260
¿Su entrenamiento será
después del del Pilar de la Roca?
267
00:20:31,600 --> 00:20:36,480
Yo en esta ocasión no puedo participar
en el entrenamiento de los Pilares.
268
00:20:37,270 --> 00:20:39,360
¿Por qué no?
269
00:20:41,150 --> 00:20:43,650
Kanao, ven aquí.
270
00:20:45,400 --> 00:20:46,740
Sí, maestra.
271
00:20:50,030 --> 00:20:51,240
Este…
272
00:20:51,530 --> 00:20:52,910
Este…
273
00:20:53,490 --> 00:20:57,540
Quisiera que usted también me entrenara.
274
00:21:01,290 --> 00:21:06,760
Ya eres capaz de transmitir tus propios
sentimientos sinceramente, ¿verdad?
275
00:21:07,180 --> 00:21:08,970
Es una buena señal.
276
00:21:09,840 --> 00:21:12,810
Juzgo que es un buen momento.
277
00:21:15,310 --> 00:21:17,020
Voy a hablarte sobre el demonio
278
00:21:17,480 --> 00:21:21,060
que asesinó a mi hermana Kanae.
279
00:21:22,690 --> 00:21:24,280
Incluyendo
280
00:21:24,440 --> 00:21:29,110
la manera cómo matar a ese demonio.
281
00:22:59,970 --> 00:23:00,600
Número.
282
00:22:59,970 --> 00:23:00,810
Demon Slayer Kimetsu no Yaiba
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
283
00:23:01,600 --> 00:23:04,060
En esta ocasión les hablaré sobre Giyu.
284
00:23:04,270 --> 00:23:06,020
Ya no quiero comer más soba.
285
00:23:06,230 --> 00:23:08,900
No te preocupes pues yo tampoco puedo.
286
00:23:09,190 --> 00:23:11,690
Aquí les tengo unos chismes
y rumores de la era Taisho.
287
00:23:11,900 --> 00:23:16,240
La mitad de su chaqueta haori
es un recuerdo de Sabito.
288
00:23:16,410 --> 00:23:21,700
La otra mitad era de su hermana Tsutako,
que murió a manos de los demonios.
289
00:23:21,910 --> 00:23:24,580
Es una persona muy sentimental.
290
00:23:24,910 --> 00:23:27,670
Tanjiro, ¿y si vamos
a comer salmón con rábano?
291
00:23:27,830 --> 00:23:29,420
¿Estás seguro?
292
00:23:29,630 --> 00:23:31,210
Pero ya sin competir.
293
00:23:31,550 --> 00:23:33,050
¡Me encantaría acompañarte!
294
00:23:31,800 --> 00:23:33,420
Qué alegría.
295
00:23:33,260 --> 00:23:34,550
Pero, antes…
296
00:23:34,670 --> 00:23:38,930
Próximo: "Tanjiro participa
en el entrenamiento de los Pilares".
297
00:23:38,940 --> 00:23:40,050
CONTINUARÁ