1 00:00:06,900 --> 00:00:08,400 Tamayo-sama! 2 00:00:11,700 --> 00:00:13,910 Guten Abend, Tamayo-san. 3 00:00:15,290 --> 00:00:19,620 Es ist gefährlich, nachts das Fenster offen zu lassen. 4 00:00:21,420 --> 00:00:24,920 Doch ich gebe zu, heute ist der Mond ganz außerordentlich schön. 5 00:00:26,170 --> 00:00:27,880 Ich darf mich vorstellen. 6 00:00:27,880 --> 00:00:32,300 Ich bin ein Gesandter Ubuyashiki Kagayas. 7 00:00:35,930 --> 00:00:39,810 Sie scheinen mir überaus misstrauisch zu sein. Aber das ist verständlich. 8 00:00:40,140 --> 00:00:45,940 Ich schließe daraus, dass ich Ihr Vertrauen wohl nicht so leicht gewinnen dürfte, 9 00:00:45,940 --> 00:00:46,940 wie es Tanjirō gelang. 10 00:00:47,940 --> 00:00:52,200 Was führst du im Schilde, Ubuyashiki? 11 00:00:52,200 --> 00:00:54,370 Versuchst du mich zu täuschen? 12 00:00:56,290 --> 00:00:57,950 Wo ist Yushirō? 13 00:00:57,950 --> 00:01:00,620 Es gibt keinen Grund zur Sorge. 14 00:01:01,370 --> 00:01:05,040 Da, Sie können seine Schritte über uns hören. 15 00:01:05,710 --> 00:01:07,880 Tamayo-sama! Tamayo-sama! 16 00:01:08,710 --> 00:01:12,340 Ta…mayo-sama! 17 00:01:14,510 --> 00:01:15,720 Nun denn … 18 00:01:16,100 --> 00:01:18,310 Genug der Vorrede. 19 00:01:19,100 --> 00:01:22,270 Auch unter uns gibt es jemanden, 20 00:01:22,270 --> 00:01:25,730 der in Teufelsphysiologie und Heilmittelkunde bewandert ist. 21 00:01:25,730 --> 00:01:28,190 Wir möchten Sie für eine Forschungskooperation gewinnen, 22 00:01:28,190 --> 00:01:30,860 auch im Hinblick auf Nezukos Transformation. 23 00:01:33,530 --> 00:01:37,450 Würden Sie sich uns anschließen, um Kibutsuji Muzan zu besiegen? 24 00:01:39,250 --> 00:01:41,830 Bitte kommen Sie zur Ubuyashiki-Residenz. 25 00:01:43,620 --> 00:01:45,540 Ich, ein Teufel … 26 00:01:46,210 --> 00:01:48,750 Soll zum Hauptquartier der Teufelsjäger kommen? 27 00:01:50,090 --> 00:01:53,510 Wir erwarten Ihre wohlwollende Antwort. 28 00:01:58,560 --> 00:02:00,020 Tamayo-sama! 29 00:02:02,940 --> 00:02:04,020 Tamayo-sama … 30 00:02:06,110 --> 00:02:07,520 Yushirō. 31 00:02:07,520 --> 00:02:11,150 Lasst uns sofort von hier weggehen. Es ist alles vorbereitet! 32 00:02:11,740 --> 00:02:12,780 Du verstehst das falsch. 33 00:02:15,030 --> 00:02:20,040 Mit Nezuko-sans Sieg über die Sonne hat sich etwas in Gang gesetzt. 34 00:02:20,830 --> 00:02:23,710 Nein. Möglicherweise 35 00:02:23,710 --> 00:02:26,420 ist dies sogar schon früher geschehen. 36 00:02:27,330 --> 00:02:30,050 Was an jenem Tag passierte, 37 00:02:30,050 --> 00:02:34,680 wird schließlich auch uns erreichen und hier große Wellen schlagen. 38 00:02:36,050 --> 00:02:37,850 Und vielleicht … 39 00:02:37,850 --> 00:02:39,680 Ihr meint doch nicht etwa … 40 00:02:40,310 --> 00:02:43,060 Wir werden von hier weggehen. 41 00:02:43,060 --> 00:02:46,480 Aber anders als zuvor. 42 00:02:46,480 --> 00:02:50,860 Ich werde umgehend meine Forschungsergebnisse bündeln 43 00:02:50,860 --> 00:02:53,190 und benötige deine Hilfe dabei. 44 00:02:54,150 --> 00:02:57,990 Dies könnte unser letzter Umzug werden. 45 00:03:01,870 --> 00:03:05,080 Lass uns aufbrechen … zum Hauptquartier der Teufelsjäger. 46 00:03:05,620 --> 00:03:07,250 Der Ubuyashiki-Residenz. 47 00:03:30,020 --> 00:03:35,030 {\an2}Demon Slayer Hashira Training Arc. 48 00:04:39,170 --> 00:04:44,010 Folge 2 Der Schmerz der Wassersäule Tomioka Giyū. 49 00:04:47,730 --> 00:04:49,270 Oyakata-sama … 50 00:04:51,190 --> 00:04:55,070 Tanjirō. Wie geht es mit deiner Genesung voran? 51 00:04:56,980 --> 00:05:02,110 Zu meinem Bedauern kann ich mich nun nicht mehr bewegen. 52 00:05:04,200 --> 00:05:06,950 So gern ich auch mit Giyū sprechen würde, … 53 00:05:07,790 --> 00:05:10,000 Ich fühle mich dazu außerstande. 54 00:05:12,000 --> 00:05:14,790 Dabei wäre es gerade jetzt so wichtig, 55 00:05:14,790 --> 00:05:19,510 dass wir alle an einem Strang ziehen. 56 00:05:21,050 --> 00:05:25,050 Würdest du für mich Giyū aufsuchen? 57 00:05:26,760 --> 00:05:31,480 Und ihn geduldig davon überzeugen, seine Rückwärtsgewandtheit aufzugeben … 58 00:05:32,350 --> 00:05:36,190 Und sich stattdessen jenem zuzuwenden, … 59 00:05:36,820 --> 00:05:39,070 Was uns die Zukunft bringen mag? 60 00:05:41,950 --> 00:05:43,070 Giyū-san … 61 00:05:44,950 --> 00:05:45,740 Das mache ich! 62 00:05:50,330 --> 00:05:51,410 Nanu? 63 00:05:51,410 --> 00:05:55,170 Tanjirō-san? Wieso bist du denn so früh schon auf? 64 00:05:55,170 --> 00:05:56,290 Aoi-san. 65 00:05:56,290 --> 00:05:59,300 Sag bloß, du willst zum Säulentraining! 66 00:05:59,300 --> 00:06:03,130 Es gibt jemanden, den ich davor noch unbedingt treffen muss. 67 00:06:04,260 --> 00:06:06,390 Na schön, wenn es das ist … 68 00:06:08,010 --> 00:06:09,180 Aoi-san! 69 00:06:09,180 --> 00:06:10,520 Was ist? 70 00:06:10,520 --> 00:06:13,980 Dürfte ich dich vielleicht etwas fragen? 71 00:06:15,400 --> 00:06:16,150 Ja. 72 00:06:18,360 --> 00:06:21,610 Stell dir vor, du bekommst es mit einer einsamen Person zu tun, 73 00:06:21,610 --> 00:06:25,490 wie würdest du ihr zu verstehen geben, 74 00:06:25,490 --> 00:06:28,620 dass sie trotz allem auf andere zählen kann? 75 00:06:29,740 --> 00:06:32,960 Hm, da fragst du glaube ich wirklich die Falsche … 76 00:06:32,960 --> 00:06:38,000 Du willst diese Person aufmuntern, hab ich recht? 77 00:06:38,920 --> 00:06:42,420 Ich an ihrer Stelle würde wohl wollen, dass man mich in Ruhe lässt. 78 00:06:44,630 --> 00:06:46,590 Brichst du jetzt gleich auf? 79 00:06:46,590 --> 00:06:48,180 Ja … 80 00:06:48,180 --> 00:06:49,810 Dann warte noch kurz. 81 00:06:53,350 --> 00:06:55,890 Und es ist nur eine Person, die du triffst? 82 00:06:55,890 --> 00:06:56,770 Ja. 83 00:07:03,150 --> 00:07:04,990 Ganz schön schwer … 84 00:07:07,570 --> 00:07:11,080 Es ist zwar nur eine Kleinigkeit, aber ich hab dir ein paar Reisbällchen gemacht. 85 00:07:11,410 --> 00:07:14,460 Sie sind für dich und diese Person. 86 00:07:14,790 --> 00:07:17,580 Was auch immer ihr zu besprechen habt, esst die erst mal. 87 00:07:17,580 --> 00:07:20,710 Sie machen Körper und Geist wieder fit. 88 00:07:21,040 --> 00:07:23,880 Danke dir, Aoi-san! 89 00:07:24,260 --> 00:07:25,340 Dann geh ich mal los! 90 00:07:33,930 --> 00:07:39,980 Entschuldigung! Tomioka-san? Hören Sie mich? 91 00:07:39,980 --> 00:07:42,400 Jemand zu Hause? 92 00:07:42,400 --> 00:07:47,740 Giyū-san! Ich bin's! Sind Sie da? 93 00:07:48,280 --> 00:07:50,990 Hier ist Kamado Tanjirō! 94 00:07:50,990 --> 00:07:52,950 Hallo! 95 00:07:54,120 --> 00:07:55,750 Ich komme dann rein! 96 00:07:57,040 --> 00:07:58,420 „Ich komme dann rein“? 97 00:07:59,000 --> 00:08:01,460 Nein. Es war bestimmt: „Ich gehe dann heim“. 98 00:08:02,130 --> 00:08:03,460 Ich muss mich verhört haben. 99 00:08:13,720 --> 00:08:17,640 Und so … haben sich jetzt alle zum Training versammelt. 100 00:08:17,640 --> 00:08:19,060 Das weiß ich. 101 00:08:19,060 --> 00:08:21,650 Ach, Sie wussten das schon? Das freut mich. 102 00:08:23,360 --> 00:08:24,360 Halte Abstand. 103 00:08:24,900 --> 00:08:28,150 In sieben Tagen darf auch ich endlich mitmachen. 104 00:08:28,150 --> 00:08:30,160 Würden Sie mich dann trainieren? 105 00:08:30,160 --> 00:08:31,450 Nein. 106 00:08:31,450 --> 00:08:33,030 Aber warum denn nicht? 107 00:08:33,030 --> 00:08:36,500 Sie scheinen irgendwie angefressen zu sein. 108 00:08:36,500 --> 00:08:38,710 Was ist es denn, was Sie so ärgert? 109 00:08:38,710 --> 00:08:42,580 Dass du die Wasseratmung nicht gemeistert hast. 110 00:08:43,420 --> 00:08:47,380 Du hättest zur Wassersäule werden sollen. 111 00:08:47,840 --> 00:08:50,260 Das tut mir auch echt leid und so … 112 00:08:50,260 --> 00:08:53,430 Aber wie ich von Urokodaki-san erfahren habe, 113 00:08:53,430 --> 00:08:55,470 kommt es nicht unbedingt selten vor, 114 00:08:55,470 --> 00:08:59,850 dass man die eigene Atmung verändert und dadurch eine abgeleitete Variante entsteht. 115 00:08:59,850 --> 00:09:01,810 Besonders die Wasseratmung hat viele davon, 116 00:09:01,810 --> 00:09:05,690 weil ihre Techniken grundlagenbasiert sind. 117 00:09:06,110 --> 00:09:08,320 Das meinte ich nicht. 118 00:09:08,740 --> 00:09:11,150 Jetzt, wo der Posten der Wassersäule unbesetzt ist, 119 00:09:11,150 --> 00:09:15,410 wäre es umso wichtiger, dass ihn schnell wieder jemand ausfüllt. 120 00:09:15,870 --> 00:09:20,120 Unbesetzt? Aber sind Sie nicht die Wassersäule? 121 00:09:21,160 --> 00:09:24,080 Nein. Bin ich nicht. 122 00:09:25,250 --> 00:09:26,040 Was? 123 00:09:30,220 --> 00:09:31,090 Geh heim. 124 00:09:36,970 --> 00:09:41,270 … geduldig davon überzeugen, seine Rückwärtsgewandtheit aufzugeben … 125 00:09:42,520 --> 00:09:43,310 Jawohl! 126 00:09:45,230 --> 00:09:46,730 Giyū-san! 127 00:09:46,730 --> 00:09:50,990 Ich habe Reisbällchen dabei. Wollen wir sie zusammen essen? 128 00:09:50,990 --> 00:09:55,240 Wenn Sie erst mal was im Magen haben, lässt bestimmt auch Ihr Ärger nach. 129 00:09:56,200 --> 00:09:58,740 Gut. Ich leg sie dann hier ab. 130 00:10:11,760 --> 00:10:14,590 Giyū-san! Guten Morgen! 131 00:10:15,050 --> 00:10:18,600 Sie haben Ihre Reisbällchen gegessen! Wie schön! 132 00:10:21,350 --> 00:10:22,930 Giyū-san! 133 00:10:27,310 --> 00:10:30,440 Giyū-san! Was ist denn los, Giyū-san? 134 00:10:30,440 --> 00:10:34,200 Giyū-san! Wo wollen Sie hin? Auf Patrouille? 135 00:10:34,200 --> 00:10:37,820 Die Teufel scheinen sich hier kaum noch blicken zu lassen. 136 00:10:39,080 --> 00:10:41,950 Hier sind auch keine. Wie schön! 137 00:10:41,950 --> 00:10:43,910 Dann können wir ja trainieren! 138 00:10:45,170 --> 00:10:50,050 Giyū-san! Wollen wir nicht trainieren? Trainieren! 139 00:10:50,050 --> 00:10:54,170 Es warten alle auf Sie! Giyū-san! 140 00:10:54,170 --> 00:10:55,050 Giyū-san! 141 00:10:55,050 --> 00:10:55,800 Giyū-san! 142 00:10:55,800 --> 00:10:56,680 Giyū-san? 143 00:10:56,680 --> 00:10:59,680 Giyū-san! 144 00:11:00,720 --> 00:11:02,020 Giyū-san! 145 00:11:06,440 --> 00:11:09,980 Soll das jetzt ewig so weitergehen? 146 00:11:10,940 --> 00:11:14,990 Oder lässt er mich endlich in Ruhe, wenn ich rede? 147 00:11:20,160 --> 00:11:21,120 Ich … 148 00:11:22,120 --> 00:11:24,830 Habe die Letzte Auswahl nie bestanden. 149 00:11:24,830 --> 00:11:29,960 Was? Die Letzte Auswahl? Sie meinen die auf dem Glyzinienberg? 150 00:11:30,840 --> 00:11:34,090 Ja. Zur damaligen Zeit … 151 00:11:34,630 --> 00:11:38,720 Hatte ich einen Freund, der mit mir zusammen daran teilnahm. 152 00:11:39,140 --> 00:11:43,270 Er hieß Sabito, hatte lachsfarbene Haare und genau wie ich. 153 00:11:43,270 --> 00:11:44,890 Familie durch einen Teufel verloren. 154 00:11:45,980 --> 00:11:50,980 {\an2}Demon Slayer Hashira Training Arc. 155 00:11:50,980 --> 00:11:55,990 {\an2}Demon Slayer Hashira Training Arc. 156 00:11:56,950 --> 00:11:59,990 Sabito hat … mit Ihnen … 157 00:12:01,620 --> 00:12:03,410 Wir waren 13 Jahre alt. 158 00:12:03,990 --> 00:12:06,200 Und dazu noch beide einsam und allein, … 159 00:12:07,000 --> 00:12:08,790 Was uns sofort zusammenschweißte. 160 00:12:09,540 --> 00:12:12,000 Sabito hatte einen starken Sinn für Gerechtigkeit. 161 00:12:12,540 --> 00:12:14,760 Er war ein überaus sanfter Junge. 162 00:12:20,760 --> 00:12:23,640 Und darüber hinaus der Einzige meines Jahrgangs, 163 00:12:23,640 --> 00:12:25,600 der die Letzte Auswahl nicht überlebte. 164 00:12:27,520 --> 00:12:32,150 Zuvor hatte er ganz allein fast alle Teufel auf jenem Berg getötet. 165 00:12:34,440 --> 00:12:38,030 Doch waren es alle anderen, die die Letzte Auswahl bestanden. 166 00:12:40,200 --> 00:12:44,910 Ich wurde schon ganz am Anfang von einem Teufel verletzt 167 00:12:44,910 --> 00:12:46,580 und konnte nur noch verschwommen sehen. 168 00:12:50,170 --> 00:12:50,920 Und es war Sabito, … 169 00:12:52,460 --> 00:12:54,420 Der mich damals retten kam. 170 00:12:54,420 --> 00:12:58,550 Wasseratmung, Vierte Form! Gezeitenschlag! 171 00:13:13,480 --> 00:13:17,030 Daraufhin übergab er mich einem anderen Jungen 172 00:13:17,030 --> 00:13:20,150 und wandte sich sofort dem Nächsten zu, der Hilfe brauchte. 173 00:13:26,120 --> 00:13:30,160 Als ich wieder zu mir kam, war die Letzte Auswahl vorbei. 174 00:13:31,540 --> 00:13:35,750 Weil ich die sieben Tage überlebt hatte, wurde meine Auswahl als bestanden gewertet, … 175 00:13:36,550 --> 00:13:41,760 Aber kann man bei jemandem, der keinen einzigen Teufel tötete und gerettet werden musste, 176 00:13:41,760 --> 00:13:44,510 wirklich von einem Sieger sprechen? 177 00:13:49,680 --> 00:13:52,810 Ich hatte es nicht verdient, zur Wassersäule zu werden. 178 00:13:54,150 --> 00:13:59,400 Ja, nicht einmal auf der gleichen Stufe wie die anderen Säulen zu stehen. 179 00:14:01,030 --> 00:14:02,950 Ich bin nicht so wie sie. 180 00:14:03,820 --> 00:14:07,530 Es gibt für mich keinen Platz beim Teufelsjägertrupp. 181 00:14:09,580 --> 00:14:13,750 Lass dich von den anderen trainieren. So wird es das Beste sein. 182 00:14:15,000 --> 00:14:16,750 Ich werde auch kein Mal entwickeln. 183 00:14:17,500 --> 00:14:20,760 Sabito hingegen … hätte es vielleicht geschafft. 184 00:14:22,550 --> 00:14:26,140 Halt dich ab jetzt von mir fern. Du verschwendest nur deine Zeit. 185 00:14:31,430 --> 00:14:37,520 Giyū-san denkt bestimmt, dass besser er gestorben wäre. 186 00:14:38,570 --> 00:14:40,030 Ich verstehe seinen Schmerz. 187 00:14:40,690 --> 00:14:43,900 Wenn eine geliebte Person vor einem stirbt, … 188 00:14:44,820 --> 00:14:47,240 An der man mehr hängt als am eigenen Leben, … 189 00:14:47,870 --> 00:14:51,540 Und sich diese auch noch opferte, um einen selbst zu beschützen, … 190 00:14:52,410 --> 00:14:54,210 Dann ist das wie ein Stich ins Herz. 191 00:14:57,080 --> 00:15:01,920 Sabito … Er war der Junge, der mich auf dem Sagiri-Berg trainiert hat … 192 00:15:02,300 --> 00:15:04,010 Das war eine merkwürdige Erfahrung. 193 00:15:04,630 --> 00:15:09,260 Er, der eigentlich hätte tot sein sollen, hat mir das Leben gerettet. 194 00:15:10,810 --> 00:15:15,600 Jetzt versteh ich. Er und Giyū-san nahmen beide an der Letzten Auswahl teil. 195 00:15:16,940 --> 00:15:20,820 Wäre er jetzt noch am Leben, wären sie beide gleichalt. 196 00:15:21,400 --> 00:15:23,650 Unglaublich … Unglaublich … 197 00:15:24,400 --> 00:15:27,320 Bei seiner Letzten Auswahl hat er allen das Leben gerettet. 198 00:15:28,070 --> 00:15:32,160 Das hätte ich nicht geschafft. Ich konnte mich ja kaum selbst behaupten. 199 00:15:32,830 --> 00:15:37,540 Was er heute wohl für ein fähiger Schwertkämpfer wäre? 200 00:15:39,710 --> 00:15:45,260 Wohl auch deshalb glaubt Giyū-san, dass lieber er an seiner Stelle gestorben wäre. 201 00:15:46,170 --> 00:15:49,640 Ich versteh das. Auch mir ging es einmal so. 202 00:15:50,890 --> 00:15:52,140 Rengoku-san … 203 00:15:53,010 --> 00:15:57,140 Er hat sein Leben geopfert, um uns alle zu beschützen. Er ist ein Held. 204 00:15:58,060 --> 00:16:00,610 Sanfter und stärker als jeder sonst. 205 00:16:01,480 --> 00:16:03,110 Er hatte ein ehrenhaftes Leben. 206 00:16:05,150 --> 00:16:06,110 Bis zuletzt. 207 00:16:09,820 --> 00:16:14,240 Auch ich war der Meinung, dass lieber ich an seiner Stelle gestorben wäre. 208 00:16:15,250 --> 00:16:19,420 Dann hätte Rengoku-san eines Tages Muzan besiegen können. 209 00:16:20,460 --> 00:16:21,670 Aber … 210 00:16:21,670 --> 00:16:26,920 Er hat gesagt, er glaubt an uns! Also denk nur daran, wie du seine Erwartungen erfüllst! 211 00:16:26,920 --> 00:16:29,300 Ja. Das ist es. 212 00:16:30,010 --> 00:16:31,050 Ja … 213 00:16:31,050 --> 00:16:34,010 Aber wie soll ich das Giyū-san vermitteln? 214 00:16:34,810 --> 00:16:39,310 Egal wie groß das Elend und die Scham auch sein mögen, man muss weiterleben. 215 00:16:39,600 --> 00:16:41,560 Ihm selbst ist es wohl nicht bewusst, 216 00:16:41,560 --> 00:16:45,360 aber Giyū-san muss sich Unglaubliches abverlangt haben, 217 00:16:45,360 --> 00:16:46,990 um sich zur Säule hochzuarbeiten. 218 00:16:46,990 --> 00:16:49,900 Wie enorm muss sein Schmerz gewesen sein? 219 00:16:50,740 --> 00:16:54,580 Ich, der ich gar nichts über ihn weiß, habe eigentlich gar kein Recht, ihm reinzureden, 220 00:16:54,580 --> 00:16:55,660 aber … 221 00:16:55,660 --> 00:16:58,750 Aber ich will ihn doch unbedingt eines fragen. 222 00:16:59,290 --> 00:17:00,960 G-Giyū-san! 223 00:17:01,420 --> 00:17:03,630 Oh nein! Er geht einfach weiter. 224 00:17:04,540 --> 00:17:06,050 Haben Sie … 225 00:17:06,050 --> 00:17:09,670 Haben Sie sich denn gar nichts bewahrt, … 226 00:17:10,180 --> 00:17:12,010 Das Ihnen von Sabito anvertraut wurde? 227 00:17:24,440 --> 00:17:26,650 S-Sabito?! 228 00:17:26,650 --> 00:17:29,900 Wehe du sagst noch einmal, dass lieber du gestorben wärst! 229 00:17:29,900 --> 00:17:34,410 Wenn ich das noch einmal höre, dann ist unsere Freundschaft beendet! 230 00:17:34,410 --> 00:17:37,830 Deiner Schwester war bewusst, dass sie am nächsten Tag heiraten würde 231 00:17:37,830 --> 00:17:42,080 und sie hat dich trotzdem mit Ihrem Leben vor dem Teufel beschützt! 232 00:17:42,080 --> 00:17:46,340 Wag es nicht, das Opfer deiner Schwester in den Schmutz zu ziehen! Auch du bist unersetzlich! 233 00:17:46,340 --> 00:17:49,380 Also untersteh dich zu sterben! 234 00:17:49,880 --> 00:17:53,260 Das Leben, das dir deine Schwester durch ihr Opfer geschenkt hat, 235 00:17:53,260 --> 00:17:54,760 die dir anvertraute Zukunft … 236 00:17:55,390 --> 00:17:57,010 Du wirst sie weiterführen! 237 00:17:57,350 --> 00:17:58,350 Giyū! 238 00:17:59,470 --> 00:18:00,350 Au … 239 00:18:01,520 --> 00:18:06,190 Der Schmerz seiner Ohrfeige ist wieder ganz frisch da. 240 00:18:08,570 --> 00:18:10,440 Wie konnte ich ihn nur vergessen? 241 00:18:11,690 --> 00:18:13,990 Diesen Austausch mit Sabito … 242 00:18:14,950 --> 00:18:16,570 Und das, wo er mir so wichtig war … 243 00:18:22,910 --> 00:18:25,080 Ich wollte mich nicht erinnern. 244 00:18:25,710 --> 00:18:27,960 Weil dann die Tränen nicht aufhörten. 245 00:18:35,640 --> 00:18:40,680 Weil der Schmerz der Erinnerung mich völlig aus der Bahn warf. 246 00:18:42,060 --> 00:18:43,230 Tsutako … 247 00:18:43,770 --> 00:18:45,020 Sabito … 248 00:18:46,440 --> 00:18:47,900 Verzeiht meine fehlende Reife. 249 00:18:50,690 --> 00:18:54,240 Oh nein … Er ist wie festgefroren. 250 00:18:54,240 --> 00:18:57,030 Was mach ich jetzt nur? Hab ich was Falsches gesagt? 251 00:18:57,030 --> 00:19:00,370 Er war schon davor so niedergeschlagen, 252 00:19:00,370 --> 00:19:02,500 aber jetzt hab ich ihm wohl den Rest gegeben. 253 00:19:03,500 --> 00:19:06,880 Ah, ich weiß! Ich fordere ihn einfach zum Wettessen heraus! 254 00:19:06,880 --> 00:19:12,090 Und wenn ich gewinne, dann sag ich so was wie: „Kopf hoch. Lassen Sie uns trainieren“. 255 00:19:12,510 --> 00:19:16,840 Während meiner Genesungsphase sind Wettkämpfe zwar eigentlich nicht drin, … 256 00:19:17,510 --> 00:19:22,770 Aber der schweigsame Giyū-san wird beim Wettessen eh nicht reden! Der Plan ist perfekt!. 257 00:19:23,310 --> 00:19:26,730 Tanjirō. Es ist schon spät und auch ich … 258 00:19:26,730 --> 00:19:30,230 Giyū-san! Was halten Sie von einem Zarusoba-Wettessen? 259 00:19:31,400 --> 00:19:32,320 Wie kommt der darauf? 260 00:19:38,950 --> 00:19:43,490 Ich hab noch gar nichts über Kochōs Trainingspläne gehört. 261 00:19:43,950 --> 00:19:46,750 Du weißt nicht zufällig, worin sie ausbildet? 262 00:19:48,210 --> 00:19:49,630 Shinobu-san? 263 00:19:50,590 --> 00:19:52,130 Gute Frage. Das weiß ich auch nicht. 264 00:19:53,090 --> 00:19:54,880 Was sie wohl vorhat? 265 00:19:55,720 --> 00:19:58,340 Beruhig dich. Alles wird gut. 266 00:20:00,300 --> 00:20:03,220 Bitte beruhig meine Nerven, Schwester. 267 00:20:04,520 --> 00:20:07,810 Ich bin eine unreife Frau, die ihre Gefühle nicht unter Kontrolle hat. 268 00:20:08,650 --> 00:20:10,230 Ja, das bin ich. 269 00:20:16,440 --> 00:20:18,910 Meisterin. Seid Ihr zurück? 270 00:20:19,860 --> 00:20:24,080 Ich breche jetzt zum Training der ehrwürdigen Windsäule auf. 271 00:20:24,620 --> 00:20:25,580 Ach ja? 272 00:20:25,950 --> 00:20:30,290 Darf ich Euer Training nach dem der ehrwürdigen Felssäule angehen? 273 00:20:31,630 --> 00:20:36,510 Ich … nehme an dem jetzigen Säulentraining nicht teil. 274 00:20:36,510 --> 00:20:39,260 Was? A-Aber warum nicht? 275 00:20:41,260 --> 00:20:43,510 Kanao. Komm mal her. 276 00:20:45,520 --> 00:20:46,520 Jawohl. 277 00:20:50,020 --> 00:20:52,900 Ähm … Also … 278 00:20:53,480 --> 00:20:57,530 Ich möchte gerne weiter mit Euch trainieren. 279 00:21:01,360 --> 00:21:06,740 Du bist jetzt schon so weit, dass du deine Gefühle freiheraus äußern kannst. 280 00:21:07,290 --> 00:21:08,710 Das ist ein gutes Zeichen. 281 00:21:09,960 --> 00:21:12,670 Die Zeit ist reif. 282 00:21:15,550 --> 00:21:17,010 Meine Schwester Kanae … 283 00:21:17,550 --> 00:21:21,220 Ich will dir nun von dem Teufel berichten, der sie getötet hat. 284 00:21:22,050 --> 00:21:22,800 Was? 285 00:21:22,800 --> 00:21:26,930 Und außerdem davon, wie man diesen Teufel … 286 00:21:27,520 --> 00:21:28,980 Vernichten kann. 287 00:21:36,360 --> 00:21:41,700 {\an7}Übersetzung Jan-Christoph Müller Spotting Michael Gohl. 288 00:21:43,570 --> 00:21:47,450 {\an7}Revision & Typeset Patrice Schindler Qualitätskontrolle Michael Ebersberger Projektleitung Tobias Philippi. 289 00:22:59,980 --> 00:23:00,820 {\an2}Demon Slayer Hashira Training Arc. 290 00:22:59,980 --> 00:23:00,820 Teil. 291 00:23:01,610 --> 00:23:04,200 Heute stelle ich euch Giyū-san vor! 292 00:23:04,200 --> 00:23:06,200 Ich esse keine Soba mehr. 293 00:23:06,200 --> 00:23:08,870 Keine Angst, bei mir geht auch nichts mehr rein. 294 00:23:09,370 --> 00:23:11,950 Kommen wir zu den „Geheimen Gerüchten der Taishō-Zeit“! 295 00:23:11,950 --> 00:23:16,370 Giyū-sans Haori ist zur Hälfte ein Andenken an Sabito. 296 00:23:16,370 --> 00:23:19,210 Und die andere Hälfte soll an seine Schwester Tsutako erinnern, 297 00:23:19,210 --> 00:23:21,880 die ebenfalls von einem Teufel getötet wurde. 298 00:23:21,880 --> 00:23:24,880 Giyū-san ist nämlich ein warmherziger Mensch. 299 00:23:24,880 --> 00:23:27,930 Tanjirō. Gehen wir Lachs mit Rettich essen? 300 00:23:27,930 --> 00:23:29,390 Meinen Sie das ernst? 301 00:23:29,390 --> 00:23:31,510 Aber nicht als Wettkampf. 302 00:23:31,510 --> 00:23:32,810 Da bin ich dabei! 303 00:23:31,760 --> 00:23:33,390 Juhu! 304 00:23:33,390 --> 00:23:35,640 Aber davor seht ihr nächstes Mal: „Folge 3: 305 00:23:35,640 --> 00:23:38,940 Tanjirō wieder topfit! Auf zum Säulentraining!“! 306 00:23:38,940 --> 00:23:40,020 Fortsetzung folgt