1 00:00:01,375 --> 00:00:06,042 ‫"يُنصح بتوخي الحذر، تتضمّن هذه الحلقة عدة مشاهد ‫لأضواء وامضة قد تثير حساسية بعض المشاهدين" 2 00:00:10,042 --> 00:00:11,417 ‫"في الحلقات السابقة..." 3 00:00:11,542 --> 00:00:13,876 ‫لا تغادروا المكان الليلة ‫بدون تأكيد وصول التحويلات إليكم 4 00:00:13,999 --> 00:00:15,626 ‫- "120،04 دولاراً" ‫- هل أنت متأكدة من أنك حوّلتِ لي راتبي؟ 5 00:00:15,751 --> 00:00:17,999 ‫- أريدك أن تحجز لي جولة ‫- وما ستكون ضمانتك المالية؟ 6 00:00:18,459 --> 00:00:19,459 ‫(كيشون) 7 00:00:19,584 --> 00:00:22,209 ‫إذاً تريد الذهاب في جولة ‫في وسط جائحة لعينة؟ 8 00:00:22,542 --> 00:00:24,959 ‫- ولكن هل تذكرين (موردا نايت)؟ ‫- ابتعد عنه! 9 00:00:25,042 --> 00:00:27,209 ‫هل تتصوّرين ماذا كان لحدث ‫لو أنك أطلقتِ النار على (ديريك) تلك الليلة؟ 10 00:00:27,334 --> 00:00:31,125 ‫(كيشون)، ارحلي من هنا ‫وعودي إلى والدك طفلك الريفي الأبيض 11 00:00:31,459 --> 00:00:35,334 ‫مَن كان يعتقد أنّ (واين) الصغير ‫سيصبح ذات يوم محافظ (تشوكاليزا)؟ 12 00:00:35,459 --> 00:00:40,751 ‫الاستفتاء على مسألة الكازينو بيني ‫وبين والقسيسة (وودباينز) سيكون تحت اسمك 13 00:00:40,876 --> 00:00:45,083 ‫هذا أمر كان يسعى إليه المحافظ (رافن) ‫وأنا ملتزم بتكريم إرثه 14 00:00:45,209 --> 00:00:49,000 ‫أعلن حاكم (مسيسيبي) للتو ‫أنّ الحجر الصحي سينتهي الأسبوع المقبل 15 00:00:49,292 --> 00:00:51,250 ‫سأقيم تجارب أداء لاستقطاب فتيات جديدات 16 00:00:51,375 --> 00:00:53,375 ‫لم يذكر أحد شيئاً عن ذلك 17 00:00:53,501 --> 00:00:56,042 ‫وجود فتيات جديدات في نوبات العمل ‫سيتيح لكتفك الفرصة كي يشفى 18 00:00:56,167 --> 00:00:58,167 ‫- إنه بخير! ‫- ما هذا؟ 19 00:00:58,292 --> 00:01:00,918 ‫لا يزال (بروميسد لاند) ‫بحاجة إلى أرض الواجهة البحرية 20 00:01:01,167 --> 00:01:03,959 ‫(كليفورد سايلز) يرفض البيع ‫ولكن قد يقبل المالك الجديد بذلك 21 00:01:12,709 --> 00:01:14,667 ‫"تجارب أداء لراقصات لنادي (بينك)" 22 00:01:20,918 --> 00:01:23,417 ‫عليك الذهاب إلى هناك ‫والتقدم لموقع التنظيف 23 00:01:23,626 --> 00:01:26,209 ‫أنت مخطئ جداً باعتقادك ‫أنني بشعة كفاية لأعمل في التنظيف 24 00:01:43,375 --> 00:01:45,792 ‫أعطيني اسمك وأعطيني رقمك 25 00:01:46,292 --> 00:01:47,709 ‫إنهم ينادونني بـ(بيغ بون) يا عزيزي 26 00:01:48,209 --> 00:01:51,083 ‫(بيغ بون)... ‫تعرّفي إلى (بيغ إل) 27 00:02:15,125 --> 00:02:16,209 ‫أخمدي النار! 28 00:02:18,876 --> 00:02:20,000 ‫يا للهول! 29 00:02:39,751 --> 00:02:44,834 ‫هيا يا فتاة! تحركي! ‫نعم! 30 00:02:46,125 --> 00:02:47,417 ‫تلك الفتاة بارعة 31 00:02:49,250 --> 00:02:50,584 ‫مَن سيتغلّب عليها؟ 32 00:04:49,584 --> 00:04:51,292 ‫حسناً يا صغيرتي، حسناً 33 00:04:51,709 --> 00:04:54,792 ‫أعلم أنّ بعضكم سيغضب كثيراً 34 00:04:57,000 --> 00:04:58,250 ‫ولكن هذه حال الحياة 35 00:04:58,375 --> 00:05:01,855 ‫ولكن لا توجد إلا أماكن ‫محدودة للرقص على العمود 36 00:05:01,896 --> 00:05:05,374 ‫لإعادة الافتتاح المكرر ‫الأسبوع المقبل لـ(بينك) 37 00:05:05,876 --> 00:05:08,375 ‫اعلموا أنّ هذا ليس رفضاً قاطعاً ‫وإننا رفض للوقت الحالي 38 00:05:09,375 --> 00:05:15,626 ‫والآن، صفقوا لصاحبة أفضل راقصة على العمود ‫في هذه المنطقة 39 00:05:15,751 --> 00:05:18,667 ‫(مرسيدس)! 40 00:05:21,083 --> 00:05:25,792 ‫حسناً، حين أنادي باسمكم، أريدكم أن تأتوا ‫إلى هنا وتلامسوا هذا العمود في الوسط 41 00:05:26,584 --> 00:05:28,959 ‫- (ويسبر) ‫- نعم! 42 00:05:31,959 --> 00:05:33,250 ‫(روليت) 43 00:05:40,834 --> 00:05:43,209 ‫والموقع الأخير من نصيب... 44 00:05:43,334 --> 00:05:45,792 ‫- (بيغ بون) ‫- نعم يا سيدتي! 45 00:05:47,751 --> 00:05:50,083 ‫(بيغ بون)، مؤخرتها رائعة ‫انظري 46 00:05:50,417 --> 00:05:52,876 ‫- وفق معايير مَن؟ ‫- معاييري 47 00:05:53,042 --> 00:05:54,918 ‫وكل رجل آخر 48 00:05:55,000 --> 00:05:56,834 ‫(بيغ إل)، أليس لديك ما تصلحه؟ 49 00:05:57,626 --> 00:06:01,250 ‫تعتقد النساء أنّ هذا العمل ‫متعلق بتحريك الأرداف فحسب 50 00:06:01,375 --> 00:06:04,083 ‫يجب أن تكون المرأة قادرة ‫على السير بأسلوب شيّق على السقف! 51 00:06:04,209 --> 00:06:05,709 ‫نريد أن يرمي الرجال المال عليهن 52 00:06:05,834 --> 00:06:08,375 ‫أنتِ مَن قلتِ إنّ (مرسيدس) ستختار الفتيات 53 00:06:08,501 --> 00:06:11,542 ‫نعم، وتلك السافلة السمينة ‫لن ترقص على عمودي، لا يمكنها فعل شيء 54 00:06:11,667 --> 00:06:12,999 ‫يمكنك أن تعلّميها بعض الحيل 55 00:06:13,083 --> 00:06:16,999 ‫- لستُ مدرّبة لعينة ‫- في الواقع، أنتِ كذلك 56 00:06:17,626 --> 00:06:18,626 ‫سأرحل من هنا 57 00:06:18,751 --> 00:06:21,417 ‫حسناً، لا تريدينها أن ترقص على العمود... 58 00:06:22,334 --> 00:06:24,792 ‫قد أستفيد من وجهها وصدرها ‫عند المشرب 59 00:06:25,167 --> 00:06:27,417 ‫(بيغ بون)، هل يمكنك أن ترافقيني يا عزيزتي؟ 60 00:06:36,751 --> 00:06:41,667 ‫أيها العم (كليفورد)، هل ستسمح لها بإهانة ‫النساء اللواتي يجدن الرقص بهذه الطريقة؟ 61 00:06:41,792 --> 00:06:42,959 ‫- يا صغيرتي... ‫- أيها المدير؟ 62 00:06:43,042 --> 00:06:44,042 ‫- نعم؟ ‫- نعم؟ 63 00:06:44,167 --> 00:06:45,417 ‫أتى بعض الأشخاص لرؤيتك 64 00:06:45,626 --> 00:06:47,125 ‫أخبرهم بأننا لم نفتح... 65 00:06:48,209 --> 00:06:50,667 ‫- بعد ‫- السيقان المغلقة لا تنال رزقها 66 00:06:50,999 --> 00:06:54,083 ‫(كوربن)، ألم أقل لك ألا تحضر إلى هنا؟ 67 00:06:54,334 --> 00:06:58,375 ‫وأنت تعرف أنّ قاعدة العم (كليفورد) ‫الرقم 1729 لا تعمل بهذا الشكل 68 00:06:58,501 --> 00:07:02,459 ‫يبدو أنه مؤخراً ‫تغيّرت القواعد بالنسبة إلينا جميعاً 69 00:07:16,918 --> 00:07:17,918 ‫قلت لك 70 00:07:18,459 --> 00:07:20,250 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة ‫- بلى، إنه بسيط 71 00:07:20,375 --> 00:07:22,167 ‫- لا، أعني... ‫- ماذا تعني؟ 72 00:07:22,292 --> 00:07:23,876 ‫- لقد هاجمني! ‫- "(كلاتشر) وشركاؤه: (ديريك)، يؤسفنا إبلاغك..." 73 00:07:23,999 --> 00:07:25,292 ‫- وضع يديه عليّ... ‫- "بأن الوظيفة الإدارية لم تعد شاغرة" 74 00:07:25,417 --> 00:07:28,250 ‫- ويجب أن يُزجّ في السجن! ‫- أعلم 75 00:07:28,375 --> 00:07:31,709 ‫- هل سمعتَ يوماً بالشائعات؟ ‫- لا، أخبرتك بما حدث 76 00:07:31,876 --> 00:07:33,542 ‫- الأمر كما أقول لك... ‫- هذا ما حدث 77 00:07:33,709 --> 00:07:36,792 ‫لا، أفهم هذا، ولكن لا يمكن القبول به ‫هل تفهم هذا؟ 78 00:07:36,918 --> 00:07:38,000 ‫لا 79 00:07:38,375 --> 00:07:39,375 ‫أنت لا تصغي إلي 80 00:07:40,167 --> 00:07:41,501 ‫شكراً لك يا عزيزتي 81 00:07:43,417 --> 00:07:48,792 ‫- لا أفهم... ‫- بما أنّ أحداً لم يشهد على مَن بدأ الشجار 82 00:07:49,000 --> 00:07:51,417 ‫فنحن غير مرتاحين حيال توجيه التهم 83 00:07:51,542 --> 00:07:53,250 ‫إذاً سينجو من العقاب على مهاجمتي؟ 84 00:07:53,375 --> 00:07:56,959 ‫- بدون سبب وجيه؟ ‫- لا، لا، لا، فهو غير مثالي البتة 85 00:07:57,042 --> 00:08:01,459 ‫حتى أنني متفاجئ من أنّ المتجر قد عيّنه ‫وفقاً لسجله العسكري 86 00:08:02,250 --> 00:08:04,834 ‫ولكن إن اتهمتُ (داياموند) ‫بالاعتداء والضرب 87 00:08:05,250 --> 00:08:07,292 ‫يُخيّل إلي أنني سأضطر ‫إلى اتهامك بالمثل أيضاً 88 00:08:11,417 --> 00:08:13,501 ‫ابقي هنا يا عزيزتي 89 00:08:15,375 --> 00:08:16,667 ‫سأحضرها بنفسي 90 00:08:27,542 --> 00:08:30,918 ‫شكراً لك أيها المأمور (بايلي) على زيارتك 91 00:08:31,209 --> 00:08:35,334 ‫يسرّني أننا استطعنا ‫تجاوز مسألة (موردا نايت) 92 00:08:35,792 --> 00:08:36,959 ‫هذا من دواعي سروري 93 00:08:38,083 --> 00:08:42,375 ‫هل يمكن القول ‫إنك ما عدتِ تعملين في (بينك)؟ 94 00:08:43,751 --> 00:08:45,501 ‫لا، لا، لا 95 00:08:45,667 --> 00:08:50,042 ‫آمل ألا تقدّمي أياً من عروض الإنترنت تلك 96 00:08:50,167 --> 00:08:51,417 ‫ماذا؟ لا! 97 00:08:51,667 --> 00:08:53,667 ‫- لن أشارك بالعروض الإباحية! ‫- حسناً، حسناً 98 00:08:53,834 --> 00:08:56,834 ‫ولكن لدي قاعدة معجبين خاصة بي 99 00:08:57,876 --> 00:09:00,667 ‫- تفضل ‫- ما هذه؟ 100 00:09:01,417 --> 00:09:02,918 ‫تركتُ نظارة القراءة في السيارة 101 00:09:03,000 --> 00:09:05,292 ‫أنا مؤثّرة وراقصة عمود ترفيهية الآن 102 00:09:06,834 --> 00:09:08,417 ‫وبات لدي مدير أعمال حتى! 103 00:09:08,751 --> 00:09:11,083 ‫في الواقع، إن كنت بحاجة ‫إلى شاي لإنقاص الوزن... 104 00:09:11,209 --> 00:09:15,375 ‫لا، لا، لا، لا تقلقي حيالي ‫أريد أن أبقى ممتلئاً هكذا 105 00:09:17,542 --> 00:09:22,083 ‫نادي (بينك) هو نقطة الانطلاق التي أنشأها ‫العم (كليفورد) لتكون عليه، أتفهمينني؟ 106 00:09:22,292 --> 00:09:27,167 ‫ولكنني لست متأكداً من أنه توقّع أن تصبح ‫إحدى المتعريات السابقات مالِكة جديدة فيه 107 00:09:27,334 --> 00:09:28,709 ‫- أتفهمينني؟ ‫- نعم 108 00:09:29,417 --> 00:09:35,751 ‫- عرض (أوتوم نايت) أجدى نفعاً ‫- نعم، بكل تأكيد 109 00:09:36,999 --> 00:09:39,459 ‫هل عرفتِ اسمها الحقيقي؟ 110 00:09:41,209 --> 00:09:43,167 ‫لا تسأل متعرية عن اسمها الحقيقي أبداً 111 00:09:43,626 --> 00:09:46,334 ‫عليها أن تقرر إطلاعك عليه ‫عليك أن تستحقه 112 00:09:47,125 --> 00:09:48,459 ‫نعم، سيدتي 113 00:09:54,334 --> 00:09:56,959 ‫أرأيت؟ تعتقد السافلات أنّ هذا سهل 114 00:10:07,667 --> 00:10:09,375 ‫شعرتُ بذلك في عظمة كتفي 115 00:10:10,792 --> 00:10:16,417 ‫(بيغ ماما)، يمكنني قصد المتجر ‫وشراء مسكّن داء المفاصل لك 116 00:10:17,417 --> 00:10:19,209 ‫(بيغ إل)، علامَ تضحك؟ 117 00:10:20,918 --> 00:10:22,292 ‫اذهبا لشرب الماء 118 00:10:30,125 --> 00:10:32,834 ‫حرّي بتلك السافلة الصغيرة ‫ألا تكون قد لمّحت إلى أنني بعمر جدّتها 119 00:10:33,999 --> 00:10:36,792 ‫ما رأيك بهذه الأعمدة ‫وهذه الحلقة الجديدة من الكروم؟ 120 00:10:36,959 --> 00:10:39,042 ‫لستُ متأكدة حيال الحلقة ولكن... 121 00:10:39,626 --> 00:10:42,834 ‫ولكنّ قابلية الانزلاق على العمود أقل ‫وهو أقل مرونة 122 00:10:44,167 --> 00:10:46,999 ‫ولكنني أحب العمود النحاسي المهتز 123 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 ‫في الواقع، أرادت المديرة استخدام الكروم 124 00:10:51,209 --> 00:10:52,709 ‫هل تعني السيدة (أوتوم)؟ 125 00:10:53,000 --> 00:10:56,542 ‫نعم، أعرف أنها أخرجتنا من مأزقنا 126 00:10:57,417 --> 00:10:59,375 ‫ولكن حتى الشيطان كان ملاكاً في البداية 127 00:11:05,876 --> 00:11:10,834 ‫- نقدّر لك هذا العرض الصغير ‫- ولكننا نتساءل إن كان ثمة عرض أكبر 128 00:11:11,000 --> 00:11:16,125 ‫قبل 5 أشهر، كنتِ هنا على ركبتيكِ مفلسة ‫وتحاولين زيادة أموالك الضئيلة بأي شكل 129 00:11:16,250 --> 00:11:19,292 ‫والآن ترفضين نصف مليون دولار؟ 130 00:11:19,417 --> 00:11:21,334 ‫هل سرتما في أرجاء "أرض النساء" مؤخراً؟ 131 00:11:21,459 --> 00:11:25,876 ‫لا يمكنكما رمي حجرة حتى بدون صدم 5 مشاريع ‫تجارية أغلقت أبوابها منذ بدء الجائحة 132 00:11:25,999 --> 00:11:31,334 ‫نعم، لا أرى المنطق في هذا يعرض عليكما ‫موكّلي سعراً يفوق سعر السوق بـ15 ضعفاً 133 00:11:31,459 --> 00:11:34,375 ‫هناك "سعر السوق" وهناك "القيمة" 134 00:11:34,876 --> 00:11:39,584 ‫كما نعرف جميعاً، السوق يخضع للعرض والطلب ‫والحاجة والرغبة 135 00:11:40,042 --> 00:11:43,375 ‫إن كنا سنبيع (بينك) ‫فلا بد أن يضاهي السعر القيمة 136 00:11:43,709 --> 00:11:46,167 ‫ولكن الحاجة والرغبة يحددان قيمة هذا المكان 137 00:11:46,334 --> 00:11:48,792 ‫الحاجة والرغبة يعادلان 10 ملايين 138 00:11:49,083 --> 00:11:50,876 ‫- وليس نصف مليون ‫- 10 ملايين؟ 139 00:11:50,999 --> 00:11:52,959 ‫أيتها السافلة! ‫لقد فقدتِ صوابك! 140 00:11:54,000 --> 00:11:58,584 ‫(كوربن)، أنت تتحدث الآن عن وضعها قبل 5 أشهر ‫حين جثت على ركبتيها ورقصت لأجل المال 141 00:11:58,709 --> 00:12:02,459 ‫ولكن قبل 5 سنوات، لم يكن لديك وعاء ‫تتبوّل فيه ولا نافذة تتبوّل خارجها 142 00:12:02,626 --> 00:12:03,918 ‫حمداً لله على وفاة الآباء! 143 00:12:04,000 --> 00:12:05,751 ‫ووفاة المحافظين أيضاً! 144 00:12:05,999 --> 00:12:09,667 ‫تعتقد أنك حذق أكثر من البقية ‫إذ تحاول كسب (بينك) 145 00:12:09,792 --> 00:12:14,751 ‫إذ جميعكم تعتقدون أنّ جماعة (بروميسد لاند) ‫سيأتون إلى (تشوكاليزا) ويبنون الكازينو اللعين 146 00:12:15,250 --> 00:12:18,876 ‫ولكن بفضلي، بات على الناس التصويت ‫على قرار بناء ذلك الكازينو اللعين الآن 147 00:12:19,000 --> 00:12:20,876 ‫يحب الناس المقامرة، لستُ قلقاً حيال ذلك 148 00:12:20,999 --> 00:12:26,751 ‫ولكن أشك في أنّ الناس سيخرجون في وسط جائحة ‫ويصوّتون لأجل شقيقك التافه 149 00:12:26,918 --> 00:12:28,918 ‫الذي يترشّح بدون أي منافس 150 00:12:29,375 --> 00:12:33,250 ‫يا بني، إنهم لا يتعاطون بالأمور التافهة ‫لا يقبلون إلا بالأشياء الفاخرة 151 00:12:33,959 --> 00:12:38,959 ‫سواءً نجح هذا الاستفتاء أم لا ‫لن يكون (بينك) معروضاً للمزايدة 152 00:12:39,959 --> 00:12:43,542 ‫فالنادي مفتوح الآن لتلبية ‫احتياجات الجميع ورغباتهم 153 00:12:44,375 --> 00:12:47,125 ‫أيها العم (كليفورد)، وصلَت المنشورات 154 00:12:47,334 --> 00:12:51,042 ‫عن إذنكم، لدي عمل حقيقي لأهتم به 155 00:12:53,626 --> 00:12:58,125 ‫قد يكون النادي مفتوحاً ولكن فلتتأكد ‫من أنّ الكورونا ستكون زبونه الوحيد 156 00:12:58,876 --> 00:13:01,042 ‫ستأتي عليك لحظة ترغب فيها بالبيع 157 00:13:01,542 --> 00:13:02,751 ‫لا بل تحتاج إلى البيع 158 00:13:03,334 --> 00:13:06,501 ‫وسأكون موجوداً هنا ‫لأعرض عليك دولاراً واحداً 159 00:13:07,334 --> 00:13:09,709 ‫لا تدع الباب يضربك على مؤخرتك ‫في طريقك إلى الخارج 160 00:13:09,834 --> 00:13:14,167 ‫ولكن يا (كوربن)، أعلم أنك تحب الصفع ‫على المؤخرة لذا دع الباب يفعل ما يفعله 161 00:13:16,334 --> 00:13:18,876 ‫إعادة الافتتاح المتكرر الكبيرة ‫لنادي (بينك)... 162 00:13:19,083 --> 00:13:20,250 ‫ليلة الجمعة هذه؟ 163 00:13:20,584 --> 00:13:23,083 ‫يا لها من طريقة ‫لتحتفل فيها بعيد ميلادك غداً 164 00:13:24,000 --> 00:13:25,375 ‫عيد ميلادك غداً؟ 165 00:13:26,584 --> 00:13:27,959 ‫هنيئاً لك ببلوغ سنّ الأربعين يا (كليفورد)! 166 00:13:46,584 --> 00:13:50,083 ‫يُفترض بنا فتح النادي الأسبوع المقبل ‫وغيّرتِ التاريخ إلى الغد؟ 167 00:13:50,209 --> 00:13:51,834 ‫إن كنتَ غاضباً ‫لأنّ الافتتاح سيتزامن مع عيد ميلادك 168 00:13:51,959 --> 00:13:54,209 ‫- يمكننا أن... ‫- تباً لعيد ميلادي! لم أفكر في ذلك حتى 169 00:13:54,334 --> 00:13:58,667 ‫وإنما نادي (بينك) ليس مستعداً لفتح أبوابه بعد ‫إنه بحاجة إلى مزيد من التحضيرات يا صغيرة 170 00:13:58,918 --> 00:14:00,584 ‫وبالإضافة، ليس لدينا منسق للموسيقى 171 00:14:00,709 --> 00:14:02,626 ‫أسطوانات (بيغ إل) أوصلتنا إلى "أرض النساء" 172 00:14:03,292 --> 00:14:04,292 ‫دعه يكون منسق الموسيقى 173 00:14:04,417 --> 00:14:07,959 ‫يا صغيرة، أفضّل أن أغلّف (إرنستين) ‫بالبلاستيك وأسلّمها مكبّر الصوت 174 00:14:08,167 --> 00:14:09,542 ‫عليك تغيير التاريخ فحسب 175 00:14:09,667 --> 00:14:13,626 ‫إن لم نبدأ بجمع المال الآن ‫فقد نضطر إلى القبول بعرض (كوربن) 176 00:14:13,751 --> 00:14:15,042 ‫هل هذا ما تريده؟ 177 00:14:15,584 --> 00:14:18,876 ‫تعرف وضعنا الحال ‫وتعرف سبب وصولنا إلى هذا الحال 178 00:14:19,125 --> 00:14:21,501 ‫لذا أقترح عليك أن تجاري قراراتي 179 00:14:21,626 --> 00:14:25,626 ‫أيتها التافهة، قد تكونين المالكة ‫ولكنك لستِ مديرتي 180 00:14:25,999 --> 00:14:33,000 ‫وجدتِ طريقة مخادعة للوصول إلى القمة ‫وتجاوز البقية بكل مكر 181 00:14:33,709 --> 00:14:38,334 ‫أصفّق لك أيتها السافلة، ولكن حرّي بك ‫أن تعرفي أي سافلة تنال التصفيق الأعلى 182 00:14:38,459 --> 00:14:41,626 ‫أنت تحب التصفيق كثيراً ‫ربما عليك أن تكون أنت منسق الموسيقى! 183 00:14:42,209 --> 00:14:45,751 ‫يبدو أنّ الشيء الوحيد الذي تجيده هو الثرثرة ‫عوضاً عن إدارة هذا النادي 184 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 ‫أتعلمين؟ أتعلمين؟ 185 00:14:48,375 --> 00:14:49,999 ‫أتعلمين؟ أتعلمين؟ أتعلمين؟ 186 00:14:50,542 --> 00:14:51,667 ‫أتعلمين؟ أتعلمين؟ 187 00:14:52,834 --> 00:14:57,751 ‫أتعلمين؟ ‫أنا أقوى من أن يهزّني شخص أقل شأناً 188 00:15:03,626 --> 00:15:05,125 ‫مَن وافق على هذه التفاهة؟ 189 00:15:06,000 --> 00:15:07,417 ‫ولكنه يوم عيد العم (كليفورد) 190 00:15:07,876 --> 00:15:09,751 ‫هل ثمة تقويم على (غوغل) ‫لم تضيفوني إليه؟ 191 00:15:10,792 --> 00:15:12,167 ‫لا تقلقي حيال هذا يا (سيديس) 192 00:15:12,459 --> 00:15:17,876 ‫لأننا سنرى (أوتوم نايت)، (لايكيشا) ‫(هايلي سافدج) تقدّم أداءها المنفرد غداً 193 00:15:17,999 --> 00:15:21,501 ‫في إعادة الافتتاح المكرر الكبيرة 194 00:15:26,959 --> 00:15:29,083 ‫"نفَس الحياة، تراتيل معمدانية" 195 00:15:30,667 --> 00:15:32,751 ‫"حسناً، سنذهب" 196 00:15:32,918 --> 00:15:35,209 ‫"حيث تتواجد النِعم ‫حيث تتواجد النِعم" 197 00:15:35,334 --> 00:15:37,626 ‫"حيث تتواجد النِعم ‫حيث تتواجد النِعم" 198 00:15:37,751 --> 00:15:40,042 ‫"لقد أخبرتكم من قبل ‫وأنتم تعرفون ماذا نفعل" 199 00:15:40,167 --> 00:15:42,626 ‫"سنقدّم صناديق الطعام ‫ومعقّم اليدين أيضاً" 200 00:15:42,751 --> 00:15:46,999 ‫"حري بكم أن تسألوا أحداً ما ‫لأننا نفعل هذا طوال الوقت، وها هو السبب" 201 00:15:47,083 --> 00:15:49,292 ‫"حيث تتواجد النِعم ‫حيث تتواجد النِعم" 202 00:15:49,417 --> 00:15:51,167 ‫"حيث تتواجد النِعم ‫حيث تتواجد النِعم" 203 00:15:51,292 --> 00:15:53,334 ‫"حيث تتواجد النِعم!" 204 00:15:53,876 --> 00:15:57,999 ‫كيف أصبحت هذه السافلة قسيسة؟ 205 00:16:07,667 --> 00:16:09,292 ‫تباً، اللعنة! 206 00:16:10,834 --> 00:16:13,000 ‫يا إلهي، ترفّق بي! 207 00:16:13,792 --> 00:16:15,667 ‫ماذا فعلَت تلك المنحلّة الآن؟ 208 00:16:19,292 --> 00:16:22,209 ‫أثارت تلك التافهة حنقي الشديد 209 00:16:22,667 --> 00:16:28,125 ‫- نقلَت إعادة الافتتاح المكرر الكبيرة إلى الغد ‫- الغد؟ 210 00:16:28,250 --> 00:16:31,375 ‫- لا أعرف لما لا تقتل تلك الوضيعة فحسب ‫- أتعلمين؟ 211 00:16:32,417 --> 00:16:35,999 ‫هذا لا يهم، يمكنها أن تحرق ذلك المكان ‫حتى الرماد إن أرادت 212 00:16:36,209 --> 00:16:37,792 ‫لن أكون هناك! 213 00:16:37,918 --> 00:16:41,417 ‫إذاً ربما يمكننا القيام بشيء ‫بمناسبة عيد ميلادك 214 00:16:41,542 --> 00:16:46,042 ‫ربما يمكننا الاحتفال بشكل صاخب ‫على موقع (زوم) بدون الأشخاص الحقراء! 215 00:16:46,167 --> 00:16:50,209 ‫لا، لا، لا! لا أريد الاحتفال بعيد ميلادي! ‫ولا أريد مقابلة أحد بمناسبة عيد ميلادي 216 00:16:50,334 --> 00:16:51,751 ‫لا أريد شيئاً! 217 00:16:57,209 --> 00:17:00,501 ‫سأصبح شخصاً يبلغ الأربعين عاماً ‫ولا يزال يعيش مع جدته 218 00:17:00,876 --> 00:17:03,959 ‫ولم أعاشر أحداً منذ 5 أشهر! 219 00:17:07,999 --> 00:17:13,542 ‫حسناً، جرّب أن تعيش 15 عاماً ‫بدون معاشرة أحد 220 00:17:13,999 --> 00:17:16,709 ‫لا أتعاطف معك 221 00:17:16,834 --> 00:17:21,792 ‫لقد مضى وقت طويل على ذلك... 222 00:17:21,918 --> 00:17:26,417 ‫(كليفورد)، يا رجل! ‫هل انتهيت من البكاء؟ 223 00:17:26,834 --> 00:17:29,542 ‫- (كليفورد)! ‫- لا، دعيني وشأني 224 00:17:29,709 --> 00:17:34,876 ‫بئساً! ‫لا عليك، سأفعل ذلك بنفسي 225 00:17:38,250 --> 00:17:40,709 ‫مَن الذي تفوح منه رائحة الدخان؟ 226 00:17:40,918 --> 00:17:42,584 ‫آنسة (إرنستين)، كيف حالك؟ 227 00:17:43,125 --> 00:17:44,751 ‫(ليل موردا)! 228 00:17:45,292 --> 00:17:49,042 ‫لا يمكنني سماعك جيداً ‫أنزل كمامتك وتعال إلى هنا 229 00:17:49,334 --> 00:17:52,209 ‫لا أعلم يا آنسة (إرنستين) ‫أحاول التصرف بلباقة فحسب 230 00:17:52,334 --> 00:17:57,167 ‫- لا بأس، تعال وعانقني ‫- يمكنني فعل ذلك 231 00:17:57,709 --> 00:18:00,626 ‫يا للهول، لم أرَك منذ أشهر! 232 00:18:01,083 --> 00:18:04,125 ‫- ولكنني تعلّمتُ شيئاً منذ ذلك الحين ‫- ما هو؟ 233 00:18:04,250 --> 00:18:09,834 ‫"م، س، ي، حرف علة أعوج ‫س، ي، حرف على أعوج، وحرف باء وحرف ياء" 234 00:18:11,792 --> 00:18:17,459 ‫يا صغيري، كنتُ قد نسيت كيف أهجئ ‫كلمة (مسيسيبي) إلى أن صدرت تلك الأغنية 235 00:18:19,542 --> 00:18:21,501 ‫أنا متفاجئ من أنكم تصغون إلى أغانيّ ‫في هذا المنزل 236 00:18:21,876 --> 00:18:23,459 ‫حتماً، أنت مشهور 237 00:18:24,501 --> 00:18:26,083 ‫ولكنني لستُ أكثر شهرة منكِ 238 00:18:28,501 --> 00:18:33,999 ‫كنت سأعرّج عليكما بسرعة ‫لأنني أردتُ أن أترك رسالة لـ(كليفورد) 239 00:18:34,083 --> 00:18:35,375 ‫رسالة؟ 240 00:18:36,501 --> 00:18:37,584 ‫نعم 241 00:18:39,125 --> 00:18:43,792 ‫لقد كنت أراسله نصياً... 242 00:18:46,542 --> 00:18:48,959 ‫ولكنه لم يعاود الرد عليّ 243 00:18:50,125 --> 00:18:52,918 ‫أردتُ أن أعلِم (كليفورد) أنه... 244 00:18:53,000 --> 00:18:56,083 ‫كان بوسعي... أو كان ينبغي بي ‫التعاطي مع الأمور بشكل مختلف 245 00:18:57,834 --> 00:18:59,709 ‫وبت أدرك ذلك الآن 246 00:19:01,584 --> 00:19:04,000 ‫- أردتُ أن أقول هذا قبل أن أنطلق في جولة ‫- جولة؟ 247 00:19:04,125 --> 00:19:08,042 ‫- أرأيت؟ قلت لك، أنت مشهور ‫- ولكنها جولتي الأولى فحسب 248 00:19:10,459 --> 00:19:13,834 ‫- أتمنى لو كان بوسعي رؤيتك ‫- وأنا أيضاً 249 00:19:15,083 --> 00:19:19,751 ‫حسناً، سأنقل رسالتك لـ(كليفورد) بالتأكيد 250 00:19:20,751 --> 00:19:23,626 ‫شكراً لك، سررت برؤيتك يا آنسة (إرنستين) 251 00:19:30,209 --> 00:19:35,083 ‫كنت تتحدث لتوك عن اشتياقك إلى المعاشرة ‫وقد أوصلت (أمازون) رجلاً إلى عتباً دارك! 252 00:19:36,334 --> 00:19:43,542 ‫أعرف يا عزيزتي، ولكن تم تعييني كالوصي ‫على أملاك (رافيان) 253 00:19:43,918 --> 00:19:46,501 ‫لذا عليّ البقاء حتى قراءة الوصية 254 00:19:51,417 --> 00:19:53,417 ‫(بريت)، دعيني أعاود الاتصال بك 255 00:20:34,751 --> 00:20:37,209 ‫المعذرة، كنت أتساءل عن... 256 00:20:37,918 --> 00:20:39,709 ‫هذا ابن (تايديل) بالعمادة أيها الأحمق! 257 00:20:39,918 --> 00:20:41,000 ‫إنه الذي ظهر على التلفاز في الجنازة 258 00:20:41,125 --> 00:20:44,584 ‫أيها الرجل الغبي ‫لا يمكنك التسلل إلى مرجتنا مقنّعاً هكذا 259 00:20:44,709 --> 00:20:46,959 ‫حري بك أن تزيل القناع ‫وتعرّف عن نفسك أيها الأحمق 260 00:20:48,292 --> 00:20:51,751 ‫آسف على إزعاجكما، ولكن رأيت ‫أنّ كل خراطيم المياه صادرة عن هذا المنزل 261 00:20:51,876 --> 00:20:55,292 ‫كما تعلم، يدفع (تايديل) ‫فاتورة المياه حين نتأخر بالدفع 262 00:20:55,542 --> 00:20:59,250 ‫- ولكن تأخّرنا عن السداد خمسة أشهر يا رجل ‫- تأخّر بعضنا 5 أعوام 263 00:21:20,834 --> 00:21:22,501 ‫10 آلاف في الشهر مقابل المياه 264 00:21:29,999 --> 00:21:32,501 ‫إنه رجل شبيه بـ(روبن هود)! 265 00:22:00,375 --> 00:22:04,167 ‫(آبراهام)! أيها اللعين! ‫شغّل الكاميرا 266 00:22:04,834 --> 00:22:05,876 ‫راقب هذا 267 00:22:05,999 --> 00:22:07,876 ‫(آندريه)، (آندريه)! 268 00:22:08,292 --> 00:22:09,918 ‫فلنفعل هذا مجدداً، راقب هذا 269 00:22:12,334 --> 00:22:13,334 ‫راقب هذا 270 00:22:15,501 --> 00:22:18,292 ‫أخبره، ماذا تريد أن تصبح حين تكبر؟ 271 00:22:18,542 --> 00:22:19,709 ‫(سوبرمان)! 272 00:22:21,667 --> 00:22:26,125 ‫- بحقك يا صغير، أخبره بما أخبرتني به ‫- حسناً، حسناً 273 00:22:26,292 --> 00:22:27,501 ‫أريد أن أكون الرئيس 274 00:22:27,626 --> 00:22:31,334 ‫لا يمكنك أن تكون الرئيس ‫لن يسمحوا لك بأن تكون الرئيس 275 00:22:31,918 --> 00:22:34,417 ‫لمَ لا تصمت بحقك يا رجل؟ 276 00:22:41,167 --> 00:22:47,459 ‫أتعلم؟ تباً لما يقوله ذلك الرجل، اتفقنا؟ ‫بل بالأحرى، تباً للجميع، تعال إلى هنا 277 00:22:47,999 --> 00:22:52,834 ‫دائماً ما ستجد أشخاصاً يحطّمون من معنوياتك 278 00:22:54,334 --> 00:22:56,375 ‫لا يتحدثون إلا عما تعجز عن فعله 279 00:22:56,501 --> 00:23:00,918 ‫لذا عليك أن تريهم بما تقدر عليه 280 00:23:01,501 --> 00:23:02,876 ‫هل تفهمني أيها الملِك؟ 281 00:23:03,667 --> 00:23:06,042 ‫أنت ملِك، هل سمعتني؟ 282 00:23:06,959 --> 00:23:08,959 ‫والآن سأقول لأبيك أن يغرب عن وجهي 283 00:23:09,667 --> 00:23:12,000 ‫ذات يوم ستصبح بارز الشأن ‫وسأريك كيف تفعل ذلك 284 00:23:12,250 --> 00:23:15,501 ‫اغرب عن وجهي الأسوَد! 285 00:23:30,042 --> 00:23:33,584 ‫إذاً ذهبتِ إلى المتجر لرؤية (داياموند) ‫أليس كذلك؟ 286 00:23:35,292 --> 00:23:36,292 ‫لا 287 00:23:37,417 --> 00:23:38,751 ‫عمّ تتحدث؟ 288 00:23:39,167 --> 00:23:45,626 ‫أتحدث عن ذهابك إلى المتجر يوم الخميس الماضي ‫في الساعة 12:24 ظهراً 289 00:23:47,000 --> 00:23:48,501 ‫حسناً، حسناً، حسناً 290 00:23:48,626 --> 00:23:52,292 ‫لقد رأيته ‫ولكنني أردتُ بسكويت (مون باي) فحس 291 00:23:52,709 --> 00:23:55,709 ‫لم أكن أعلم أنه يعمل هناك حتى، اتفقنا؟ 292 00:23:56,918 --> 00:23:58,250 ‫آسفة 293 00:23:59,209 --> 00:24:01,876 ‫- أنا جِد... ‫- لا تكذبي عليّ! 294 00:24:04,083 --> 00:24:05,334 ‫لا تكذبي عليّ 295 00:24:07,167 --> 00:24:10,709 ‫علمتُ... علمتُ أنك ستغضب ‫حتى أنني غضبتُ بدوري 296 00:24:10,834 --> 00:24:13,542 ‫كان يصرخ على الناس ‫حتى أنه صرخ عليّ 297 00:24:13,751 --> 00:24:15,999 ‫انتظري قليلاً، هل صرخ عليك؟ 298 00:24:16,834 --> 00:24:20,876 ‫نعم، قليلاً فقط، أعني... 299 00:24:21,667 --> 00:24:22,667 ‫قليلاً 300 00:24:22,876 --> 00:24:25,209 ‫- ذلك السافل اللعين! ‫- (ديريك)، أرجوك! 301 00:24:34,959 --> 00:24:36,751 ‫(ديريك)، ماذا...؟ 302 00:24:37,209 --> 00:24:38,209 ‫مرحباً 303 00:24:38,626 --> 00:24:40,792 ‫نعم، أود أن أقدّم شكوى 304 00:24:41,125 --> 00:24:42,959 ‫نعم، الشاب الذي يعمل كحارس أمن في المتجر 305 00:24:43,542 --> 00:24:44,709 ‫لقد ضايق حبيبتي 306 00:24:45,250 --> 00:24:47,292 ‫نعم، ماذا قال؟ 307 00:24:48,417 --> 00:24:50,167 ‫(كي)، ماذا قال؟ 308 00:24:50,459 --> 00:24:54,918 ‫كان يصرخ بشأن ارتداء الكمامة 309 00:24:55,709 --> 00:24:57,125 ‫تلقيتم شكاوى أخرى من قبل؟ 310 00:24:57,626 --> 00:24:58,918 ‫ها أنتم ذا إذاً 311 00:24:59,167 --> 00:25:03,292 ‫عليكم أن تطردوا هذا اللعين ‫قبل أن يطرده أحد من حياته اللعينة! 312 00:25:07,626 --> 00:25:09,125 ‫سافل حقير! 313 00:25:09,751 --> 00:25:10,751 ‫نعم 314 00:25:12,250 --> 00:25:21,167 ‫وراح يكذب بكل صفاقة ‫قائلاً إنك وصفته بأنه "زنجي المجاري" 315 00:25:26,876 --> 00:25:29,751 ‫مَن قد يقول شيئاً كهذا حتى؟ ‫أتفهمني؟ 316 00:25:34,250 --> 00:25:35,999 ‫قد يقول أمثاله أي شيء 317 00:25:36,709 --> 00:25:38,083 ‫أنتِ تعرفينني يا (كي) 318 00:25:40,083 --> 00:25:44,125 ‫تعلمين أنني ما كنت لقلتُ شيئاً كهذا قط 319 00:25:48,375 --> 00:25:50,542 ‫ولكنهم لا يعرفون ما خضناه معاً 320 00:25:55,584 --> 00:25:57,626 ‫كيف عرفتَ أنني ذهبتُ إلى المتجر؟ 321 00:25:59,918 --> 00:26:05,417 ‫ذكر المأمور أنه يعمل هناك ‫ويتم إرسال موقعك إلى هاتفي، لذا... 322 00:26:09,792 --> 00:26:14,417 ‫أردتُ الخروج لتنشق الهواء فحسب 323 00:26:14,751 --> 00:26:16,083 ‫ولكنّ العالم الخارجي خطير 324 00:26:16,375 --> 00:26:21,375 ‫- بدأت تعود الأمور إلى طبيعتها ‫- لا، لا، لن تعود إلى طبيعتها أبداً يا (كيشون) 325 00:26:21,501 --> 00:26:25,125 ‫ولكن ستعاود النوادي فتح أبوابها يا (ديريك) ‫وعرض عليّ (روم) مرافقته في جولة... 326 00:26:25,250 --> 00:26:26,959 ‫- هل أنت مجنونة؟ ‫- مع (ليل موردا) 327 00:26:27,042 --> 00:26:31,375 ‫هل أنت مجنونة؟ ‫ستُرشقين بالرصاص قبل أن تمرضي حتى 328 00:26:31,501 --> 00:26:33,501 ‫- (ديريك)، أريد أن أعود لتقديم العروض ‫- يمكنك فعل ذلك عبر الإنترنت 329 00:26:33,626 --> 00:26:36,042 ‫- الأمر ليس سيّان ‫- بلى، إنه أفضل حتى! 330 00:26:37,125 --> 00:26:42,542 ‫لا داعي لتذهبي وتعملي في نوادي تعري للفقراء ‫لكسب ربح سريع 331 00:26:46,542 --> 00:26:48,250 ‫متى ستكتفين؟ 332 00:26:51,667 --> 00:26:54,999 ‫حين نحصل أخيراً على المنزل ‫الذي كنا نسعى لشرائه 333 00:26:57,459 --> 00:27:01,000 ‫حين نوفّر لـ(ريغال) و(جايدن) مكاناً للعب 334 00:27:02,542 --> 00:27:04,959 ‫حين نحصل على الجاكوزي الذي سنمارس الحب فيه 335 00:27:05,751 --> 00:27:08,501 ‫حين نحقق أحلامنا أخيراً 336 00:27:14,876 --> 00:27:17,042 ‫مهلك، مهلك... 337 00:27:21,417 --> 00:27:25,250 ‫اطلبي من (روم) الحضور ‫وحينها سنتكلم 338 00:27:31,459 --> 00:27:32,459 ‫تعالي 339 00:27:48,209 --> 00:27:50,709 ‫خفف سرعتك، هل تحاول قتلي فعلاً؟ 340 00:27:51,375 --> 00:27:54,375 ‫- على الأقل لن أضطر إلى نقل الجثة ‫- ألم تتمكن من استئجار حافلة جولات؟ 341 00:27:54,501 --> 00:27:55,667 ‫هل تملك المال لذلك؟ 342 00:27:56,167 --> 00:28:00,709 ‫وعلاوة على هذا، أنت في عربة دار (إف آند جي) ‫الفاخرة للجنائز، لذا اصمت بحقك! 343 00:28:03,667 --> 00:28:07,709 ‫بات الأمر رسمياً، ستبدأ جولة ‫(ديرتي دوزن) غداً ماذا تفعل يا صاح؟ 344 00:28:07,876 --> 00:28:12,000 ‫- آسف يا صديقي، لن أتمكن من الحضور ‫- هل ستلازم مكانك وتعمل كمنسق موسيقى في (بينك)؟ 345 00:28:12,125 --> 00:28:19,542 ‫لا، لا، لا، بل أنا في (أتلانتا) طرد منتِج ‫ما وتريدني فنانة أن أعمل على أغنية معها 346 00:28:19,918 --> 00:28:22,584 ‫- لربما تود المشاركة في هذا العمل ‫- لا يهم يا صاح 347 00:28:23,042 --> 00:28:24,292 ‫بحقك، لا تغضب 348 00:28:27,083 --> 00:28:29,000 ‫شغّل ذلك اللحن مجدداً لأجلي 349 00:28:44,751 --> 00:28:47,709 ‫لقد أوصلتني إلى هنا لكي أتذكر الشوط الطويل ‫الذي قطعته، أليس كذلك؟ 350 00:28:48,292 --> 00:28:52,042 ‫لا، بل أنت بحاجة إلى عناصر أمن 351 00:28:52,417 --> 00:28:53,959 ‫عمّ تتحدث بحقك يا رجل؟ 352 00:29:27,209 --> 00:29:30,250 ‫صديقي القديم البشع ‫بالرأس الذي يشبه الفول السوداني! 353 00:29:30,459 --> 00:29:33,375 ‫هذا الولد الملوّن الذي يرتدي ‫أزياء (غوتشي) من التسعينيات 354 00:29:33,501 --> 00:29:35,209 ‫بل هذه السترة من العام 2009 تقريباً يا رجل 355 00:29:35,542 --> 00:29:37,125 ‫تباً! هل مضى كل ذلك الوقت؟ 356 00:29:37,999 --> 00:29:38,999 ‫تعال 357 00:29:41,209 --> 00:29:43,125 ‫نعم، نعم 358 00:29:47,000 --> 00:29:49,417 ‫- كيف حالك يا أخي؟ ‫- بخير 359 00:29:49,959 --> 00:29:54,250 ‫(وودي)، لمَ ترتدي اللونين الأحمر والأخضر؟ 360 00:29:54,459 --> 00:29:56,751 ‫نسيتُ أنك أفضل ‫من أن تكون من شبان (هيرت فيلدج) 361 00:29:57,417 --> 00:29:58,792 ‫أنت تعاني خللاً ها هنا 362 00:29:59,250 --> 00:30:01,417 ‫يجب أن يبقى أحدهم حياً ‫ليدفنكم جميعاً! 363 00:30:04,167 --> 00:30:05,459 ‫- فلنرحل من هنا ‫- نعم 364 00:30:05,584 --> 00:30:06,834 ‫- من هنا يا رجل ‫- نعم، لقد عاد! 365 00:30:10,999 --> 00:30:16,626 ‫انظر، يتوفر بسكويت (مون باي) هنا ‫انظر إلى هذا يا صاح 366 00:30:17,334 --> 00:30:18,542 ‫- أقدّرك يا صاح ‫- نعم 367 00:30:19,250 --> 00:30:20,792 ‫هيا، فلننطلق 368 00:30:22,334 --> 00:30:27,375 ‫تلقيتُ لتوي عقداً يشمل كل المنطقة الجنوبية ‫الشرقية مستحضرات التجميل من صالون (كاميه) 369 00:30:27,751 --> 00:30:30,999 ‫سيضعون رموش (مس سيب) ‫على كل النُضد يا عزيزتي 370 00:30:31,417 --> 00:30:34,959 ‫سبق أن انتشر شاي (مس سيب) ‫ومدرّب الخصر (مس سيب) 371 00:30:35,042 --> 00:30:37,417 ‫والآن، جولة (ديرتي دوزن) هذه 372 00:30:38,709 --> 00:30:41,042 ‫نعم، ولكن جولة الآن؟ 373 00:30:41,626 --> 00:30:45,999 ‫ستكون جولتها بمستوى جولات (ريهانا) يا رجل ‫وسيتم تعقيم كل شيء قبل وصولها حتى 374 00:30:46,083 --> 00:30:49,501 ‫لا، لا أقصد ذلك، بل أعني (ليل موردا) 375 00:30:50,959 --> 00:30:52,375 ‫لا تعجبني الطريقة التي ينظر بها إليها 376 00:30:52,501 --> 00:30:55,167 ‫يحصل كل زبائن (بلو غواب) ‫على جناح من المستوى (سي) 377 00:30:55,667 --> 00:31:01,167 ‫لا أعرف ماذا سيفعل مدير أعماله له ‫فذلك ليس من شأني 378 00:31:01,375 --> 00:31:05,792 ‫ولكن أميرة (بلو غواب) ‫فلن تحصل إلا على الأفضل 379 00:31:05,918 --> 00:31:08,584 ‫هل ستقتطع كلفة سكني ‫من حصتي من مبيعات تذاكر الجمهور؟ 380 00:31:09,209 --> 00:31:15,834 ‫- أعني... هذا المتعارَف عليه لذا... ‫- والتكاليف الأخرى للجولة مثل السفر والأزياء 381 00:31:16,167 --> 00:31:18,209 ‫- أنا... ‫- هل ستقتطع كلفة ذلك من مكاسبي أيضاً؟ 382 00:31:18,334 --> 00:31:20,709 ‫- تعرفين جيداً أنني... ‫- لا يا (روم) 383 00:31:20,834 --> 00:31:25,334 ‫إذ بعد انتهاء كل شيء، إن كانت حصتي ‫تغطي تكاليف تشغيل الجولة... 384 00:31:25,459 --> 00:31:29,959 ‫فستطير أرباحي بالكامل 385 00:31:30,375 --> 00:31:33,792 ‫وكل هذا لأترك طفليّ الآن؟ ‫تبدو مدة 12 ليلة كزمن طويل 386 00:31:33,918 --> 00:31:38,667 ‫- أنا... ‫- ستشتاق أميرة (بلو غواب) إلى أميرها كثيراً 387 00:31:39,083 --> 00:31:42,667 ‫وعلاوة على هذا ‫يوشك (ديريك) على نيل منصب إداري 388 00:31:43,459 --> 00:31:45,542 ‫ربما لا يستحق الأمر هذا العناء 389 00:31:52,584 --> 00:31:54,292 ‫لا أعلم ماذا حدث للتو يا جماعة 390 00:31:54,417 --> 00:31:58,959 ‫قبل أن تقلّوني ‫قالت لي إنها ستحاول جاهدة لإقناع حبيبها 391 00:31:59,042 --> 00:32:00,417 ‫ربما عليها أن تجمح قليلاً 392 00:32:00,542 --> 00:32:04,125 ‫لا، بل هي تلمّح إلى أنّ (بلو غواب) ‫لا توفّر لها صفقة عادلة 393 00:32:04,250 --> 00:32:06,667 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- ماذا؟ تباً لك يا رجل! 394 00:32:06,792 --> 00:32:10,209 ‫الماركات التي استعنتُ بها ‫تسدد تكاليف كل هذه الجولة 395 00:32:10,334 --> 00:32:13,834 ‫والسبب الوحيد لمشاركة هذه الماركات ‫هو بسبب مشاركة (كيشون) 396 00:32:13,959 --> 00:32:15,834 ‫والآن إنها تسعى للتصرف وكأنها... 397 00:32:19,876 --> 00:32:20,999 ‫ما هذا بحق السماء؟ 398 00:32:22,542 --> 00:32:23,999 ‫ما خطب هذا الرجل يا صاح؟ 399 00:32:24,250 --> 00:32:27,292 ‫- ألم تلعب لعبة "القتل" قط؟ ‫- لا 400 00:32:27,626 --> 00:32:28,918 ‫إنها لعبة تُمارس في الحفلات 401 00:32:29,209 --> 00:32:32,125 ‫يتم اختيار شخص ما ليكون المقتول 402 00:32:32,250 --> 00:32:34,999 ‫وإن اختاروك بغمزة ‫فعليك الموت بعد 30 ثانية 403 00:32:35,083 --> 00:32:37,000 ‫اصمت! ‫إذاً دعني أخمّن... 404 00:32:37,542 --> 00:32:40,959 ‫باعتبار أنه لا يوجد سوى ‫(ليل موردا) و(بيغ تيك) في الخلف 405 00:32:41,042 --> 00:32:42,626 ‫وأنّ (بيغ تيك) قد مات للتو 406 00:32:43,250 --> 00:32:45,459 ‫- فلا بد من أنّ (ليل موردا) هو القاتل ‫- أصبتَ 407 00:32:48,626 --> 00:32:49,626 ‫كم هذا مروّع! 408 00:32:49,999 --> 00:32:53,542 ‫ولكن سنحتاج إلى أكثر من ثلاثة رجال ‫في عربة نقل الموتى لتكون اللعبة ممتعة 409 00:32:53,999 --> 00:32:54,999 ‫نعم 410 00:32:55,667 --> 00:32:57,375 ‫سنحتاج إلى تلك السافلة 411 00:32:59,999 --> 00:33:03,209 ‫"رسالة من (كيشون) ‫شكراً، سأتولى الباقي" 412 00:33:48,626 --> 00:33:50,999 ‫أرى أننا نخالف القوانين جميعاً الليلة 413 00:33:51,501 --> 00:33:53,876 ‫تباً لرقصة حضن مقيّدة بالمسافة الآمنة! 414 00:33:54,125 --> 00:33:55,501 ‫تباً للقناع! 415 00:33:55,626 --> 00:33:59,292 ‫إن لامستَ فعليك بتقديم البقشيش ‫وإن لم تفعل، فعليك الرحيل 416 00:34:16,000 --> 00:34:19,292 ‫- ماذا تفعلن جميعاً؟ ‫- تحاول (ويسبر) الإصغاء إلى الكون 417 00:34:19,834 --> 00:34:21,542 ‫هل (كلانسي) هو الوالد؟ 418 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 ‫لا 419 00:34:24,125 --> 00:34:27,375 ‫- أعتقد أنه عليّ الخضوع لفحص الأبوة إذاً ‫- نعم أيتها السافلة، عليك فعل ذلك 420 00:34:27,501 --> 00:34:30,584 ‫مهلاً، (ويسبر) و(روليت) سنقوم بتدريب ‫صغير في غرفة الشمبانيا قبل أن نبدأ 421 00:34:30,709 --> 00:34:32,709 ‫- أنا متمكّنة من أدائي ‫- التزمي بأوامري 422 00:34:32,834 --> 00:34:35,042 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً 423 00:34:35,375 --> 00:34:37,709 ‫أرى أنّ المديرة لا تزال تحاول الرقص 424 00:34:40,584 --> 00:34:42,209 ‫حري بكنّ أن تخرجن إلى المسرح 425 00:34:42,334 --> 00:34:45,083 ‫قبل أن أتحوّل إلى (أوتوم نايت) ‫وأجني المال بالنيابة عنكنّ جميعاً 426 00:34:45,209 --> 00:34:46,667 ‫(أوتوم)، هل علينا وضع القناع؟ 427 00:34:48,167 --> 00:34:49,334 ‫دعي القرار للزبائن 428 00:34:51,334 --> 00:34:52,667 ‫هل تسمعين هذا الجمهور؟ 429 00:34:55,501 --> 00:34:57,667 ‫هذا يعني أنك ستنالين ‫حصة أكبر من تذاكر الجمهور 430 00:34:59,250 --> 00:35:01,250 ‫قد أتمكّن أخيراً من ‫مواكبة أمور النادي الرياضي 431 00:35:02,999 --> 00:35:05,542 ‫لا يمكنني إلا أن أتصوّر كم اشتقتِ إلى هذا 432 00:35:06,959 --> 00:35:08,792 ‫أعلم أنني اشتقت إليه 433 00:35:16,000 --> 00:35:17,626 ‫"مسكّن التهاب المفاصل" 434 00:35:17,918 --> 00:35:19,959 ‫هؤلاء السافلات الصغيرات يثرن غضبي 435 00:35:25,083 --> 00:35:26,667 ‫لقد تذوّقَتها 436 00:35:28,667 --> 00:35:29,667 ‫عجباً! 437 00:35:34,999 --> 00:35:38,083 ‫"هذا يوم عصيب آخر، الشرح يطول ‫سأصل بعد 20 دقيقة" 438 00:35:45,667 --> 00:35:48,250 ‫"من صفحة نادي بينك" 439 00:36:11,959 --> 00:36:18,626 ‫- "جولة (ديرتي دوزن)" ‫- نعم، أحسنت 440 00:36:18,751 --> 00:36:19,959 ‫(كليفورد)! 441 00:36:20,042 --> 00:36:23,375 ‫هل يمكنك أن تُخرج القمامة اللعينة من فضلك؟ 442 00:36:23,667 --> 00:36:29,000 ‫رائحتها أسوأ من رائحة امرأة نتنة ‫بعد مضي مطلع الشهر 443 00:36:29,667 --> 00:36:31,834 ‫اعتقدتُ أنّ الشيطان لا يتلو صلاة الشكر 444 00:36:34,792 --> 00:36:37,667 ‫لستُ الوحيدة التي تنتشي في هذه العائلة 445 00:36:49,876 --> 00:36:53,584 ‫جدتي، لا أعرف ماذا تشمين ‫سبق أن أخرجتُ القمامة 446 00:36:53,709 --> 00:36:55,584 ‫لم تُخرج النفايات المخصصة لإعادة التدوير 447 00:37:02,667 --> 00:37:04,292 ‫تباً لهذا! 448 00:37:13,542 --> 00:37:14,959 ‫هذا مضحك فعلاً 449 00:37:16,709 --> 00:37:18,959 ‫تحاول هذه السافلة أن تُبعدني عن ناديّ 450 00:37:19,709 --> 00:37:22,834 ‫إنها على وشك الاختفاء عن الوجود ‫تباً لهذا، سأذهب! 451 00:37:23,250 --> 00:37:24,250 ‫ما هذا؟ 452 00:37:28,375 --> 00:37:29,417 ‫ما هذا بحقكم؟ 453 00:37:33,209 --> 00:37:34,209 ‫جدتي! 454 00:37:34,834 --> 00:37:37,626 ‫لا، لا، لا! 455 00:38:12,626 --> 00:38:15,000 ‫- أين العم (كليفورد)؟ ‫- لم تأتِ إلى هنا الليلة 456 00:38:15,292 --> 00:38:19,292 ‫حسناً يا (أوتوم فولز) ‫عليك أن تخبري فتاتك الجديدة (بيغ بون) 457 00:38:19,417 --> 00:38:21,959 ‫أنه لا يمكنها الرقص على المشرب 458 00:38:22,083 --> 00:38:23,999 ‫يُفترض بها أن تسكب المشروبات ‫وليس أن تهز مؤخرتها 459 00:38:24,584 --> 00:38:27,250 ‫والآن ستظن جميع الفتيات الأخريات ‫أنه يمكنهن هزّ مؤخراتهن أيضاً 460 00:38:27,375 --> 00:38:28,999 ‫حسناً يا (توي)، دعيني أهتم بهذه المسألة 461 00:38:31,375 --> 00:38:33,792 ‫وفق اتجاه تحرّك القلادة ‫لستُ أب الطفل يا (كلانسي) 462 00:38:33,918 --> 00:38:35,375 ‫أريد اختباراً حقيقياً 463 00:38:35,501 --> 00:38:38,626 ‫- هل أنت متأكد من أنك الأب؟ ‫- بكل تأكيد، أقسم إنني كنت الفاعل 464 00:38:38,751 --> 00:38:41,042 ‫يا رفيقيّ، يا رفيقيّ ‫ما قاعدة العم (كليفورد)؟ 465 00:38:41,167 --> 00:38:43,125 ‫لستِ العم (كليفورد) ‫وأريد اختباراً حقيقياً 466 00:38:43,250 --> 00:38:45,918 ‫- اسمع، لا تجبرني على الاستعانة بالأمن ‫- تباً للأمن! 467 00:38:53,709 --> 00:38:56,709 ‫(بيغ إل)، يُفترض بك تولي تنسيق الموسيقى ‫وليس إخماد الحرائق 468 00:38:56,834 --> 00:38:57,876 ‫أحاول القيام بالدورين 469 00:39:00,709 --> 00:39:02,501 ‫أبانا الذي في السماوات... 470 00:39:05,584 --> 00:39:07,250 ‫تجاوز عن سيئاتي 471 00:39:07,626 --> 00:39:10,417 ‫مثل المرة التي ضاجعتُ فيها شقيق ‫(لايسي) الأكبر بعد مدرسة الأحد 472 00:39:10,542 --> 00:39:12,834 ‫أو المرة التي سطوتُ فيها ‫أنا و(بيغ إل) على المصرف 473 00:39:12,959 --> 00:39:16,125 ‫أو المرة التي ساعدتُ فيها بتقطيع ‫جثة ذلك الرجل ورميها في النهر 474 00:39:16,375 --> 00:39:17,792 ‫يا إلهي! 475 00:39:17,918 --> 00:39:23,209 ‫عيد ميلاد سعيداً أيها العم (كليفورد)! 476 00:39:25,000 --> 00:39:27,042 ‫هل ضاجعتَ شقيق (لايسي) الأكبر ‫في الكنيسة يا سافل؟ 477 00:39:27,751 --> 00:39:29,125 ‫كنت أمازحكم، كنت... 478 00:39:32,167 --> 00:39:33,834 ‫أنا في حفلة عيد ميلاد 479 00:39:35,000 --> 00:39:36,792 ‫- وأبدو وكأنني عبد هارب! ‫- يا فتاة! 480 00:39:36,918 --> 00:39:39,667 ‫بساقين جافتين ‫ولا أرى أمامي أي كريم مرطّب! 481 00:39:40,417 --> 00:39:43,918 ‫حبذا لو كان لدينا جميعاً ‫جدة مثل الجدة (إرنستين) 482 00:39:44,167 --> 00:39:46,083 ‫نعلم أنه لم تسنح لك الفرصة ‫لتذهب إلى حفل تخرّجك 483 00:39:46,209 --> 00:39:49,417 ‫- لهذا الليلة أيها اللعين، سنتوّجك... ‫- نعم 484 00:39:49,542 --> 00:39:51,250 ‫كملكة حفلة التخرّج 485 00:40:54,876 --> 00:40:59,000 ‫"لا يمكنني أن أرى أحداً سواك" 486 00:41:06,250 --> 00:41:11,167 ‫"هل النجوم بارزة الليلة؟" 487 00:41:14,918 --> 00:41:20,042 ‫"لا أعلم إن كانت السماء متلبدة أو صافية" 488 00:41:20,626 --> 00:41:25,501 ‫"لا أرى..." 489 00:41:27,626 --> 00:41:31,584 ‫"إلا أنت" 490 00:41:31,959 --> 00:41:33,999 ‫5، 6، 7، 8 491 00:41:34,083 --> 00:41:35,501 ‫هل علينا أن نفعل ذلك بعد العدّ؟ 492 00:41:35,626 --> 00:41:38,709 ‫أحب أن أتحرّك وفق الموسيقى 493 00:41:46,250 --> 00:41:47,959 ‫(ويسبر)، هل تريدين أن تطرحي سؤالاً؟ 494 00:41:49,209 --> 00:41:50,542 ‫في الواقع، نعم 495 00:41:50,834 --> 00:41:52,751 ‫مهلاً، لم ننهِ تدريبنا 496 00:41:56,125 --> 00:41:59,209 ‫هيا، اطرحي سؤالك 497 00:42:06,709 --> 00:42:08,584 ‫إن لم تفعلي هذا، فسأفعله بنفسي 498 00:42:09,834 --> 00:42:12,459 ‫هل سنتقاضى المال الليلة؟ 499 00:42:15,626 --> 00:42:16,918 ‫الإجابة هي نعم 500 00:42:20,083 --> 00:42:21,751 ‫والآن حان دورك 501 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 ‫أين أنتن؟ 502 00:42:29,292 --> 00:42:31,000 ‫أريدكن أن تخرجن إلى المسرح حالاً 503 00:42:48,584 --> 00:42:51,250 ‫- "عيد ميلاد سعيداً يا عم (كليفورد)" ‫- سأعد إلى ثلاثة، 1، 2، 3 504 00:42:51,375 --> 00:42:52,375 ‫هذا جيد! 505 00:42:55,918 --> 00:42:59,626 ‫- سأقسم الشعر إلى قسمين لأجلكم جميعاً ‫- يا صاح، خلتَ أنك هالك! 506 00:43:00,125 --> 00:43:01,959 ‫كنت أعلم أنك المسؤولة 507 00:43:02,417 --> 00:43:04,751 ‫لهذا كنت أقول كل تلك القصص 508 00:43:05,209 --> 00:43:08,459 ‫ولكنكم حملتموني على التفكير في آخرتي الليلة 509 00:43:09,584 --> 00:43:11,042 ‫ما الذي تمنّيتِه؟ 510 00:43:13,459 --> 00:43:15,042 ‫كم تريد أن تعرف! 511 00:43:17,375 --> 00:43:20,501 ‫مؤخرة جميلة أمامكم مباشرة 512 00:43:22,209 --> 00:43:23,918 ‫يا صغير، قد يكون بشعاً ‫تحت ذلك القناع 513 00:43:24,334 --> 00:43:28,417 ‫أنا مستعد ليفعل أي شيء بي ‫لأنه شديد الوسامة 514 00:43:28,876 --> 00:43:30,667 ‫اذهب إليه وحاول التودد إليه 515 00:43:31,083 --> 00:43:40,000 ‫وسرعان ما ستجد نفسك في موقع الإثارة والإغراء ‫وبعدها ستجد قلبك مفطوراً إلى حطام على الأرض 516 00:43:40,501 --> 00:43:43,792 ‫ثم لن يعاود جمع أجزاءه ‫إلا 153 زجاجة من شراب (كراون رويال) 517 00:43:43,918 --> 00:43:45,667 ‫هذا يبرر الرداء الذي حصلتَ عليه 518 00:43:48,918 --> 00:43:50,709 ‫يا امرأة! أهذا ابنك؟ 519 00:43:51,042 --> 00:43:53,417 ‫- (مونرو)! ‫- ماذا؟ 520 00:43:54,459 --> 00:43:57,542 ‫إن كنت تريد ذلك الشاب، فعليك التقرّب منه 521 00:43:57,834 --> 00:43:59,584 ‫إن كانت هذه الجائحة قد علّمتني شيئاً 522 00:43:59,709 --> 00:44:03,209 ‫فهو أنّ القاعدة رقم 92 للعم (كليفورد) ‫هي الحقيقة 523 00:44:03,751 --> 00:44:06,626 ‫الحياة أشبه بالكوكايين ‫قد تنتهي نشوتها في أي لحظة 524 00:44:07,501 --> 00:44:09,459 ‫(نينيفي) خبيرة بالنشوة 525 00:44:10,501 --> 00:44:13,876 ‫آخر مرة دخلتِ السجن ‫كانت تهمتك البغاء 526 00:44:13,999 --> 00:44:15,250 ‫- يا صغير! ‫- أيتها الساقطة! 527 00:44:15,375 --> 00:44:17,876 ‫ماذا؟ هل ستقدّم لي وظيفة ‫الرقص على العمود في (بينك)؟ 528 00:44:17,999 --> 00:44:19,792 ‫أيتها التافهة، أنت تعرفين طبيعة الرجال 529 00:44:19,918 --> 00:44:22,125 ‫لا، لا، لا! ‫ولكن ربما في (هاوس ماذر)... 530 00:44:22,334 --> 00:44:24,999 ‫بحقكما أيتها السيدتان ‫تعلمان أنني أكره أن تتشاجرا هكذا 531 00:44:25,334 --> 00:44:26,709 ‫دائماً ما يسخر (كليفورد) مني 532 00:44:26,834 --> 00:44:28,584 ‫يعجبني ما آلت إليه حياتي وما أفعله 533 00:44:29,417 --> 00:44:30,501 ‫هل ينطبق المثل عليك؟ 534 00:44:35,250 --> 00:44:38,250 ‫(نينيفي)، لا تتصرفي هكذا ‫(نينيفي)! 535 00:44:39,000 --> 00:44:42,792 ‫هيا أيتها السيدات ‫فلنرقص على وقع هذه الأغنية الرائعة 536 00:44:44,250 --> 00:44:45,584 ‫هيا يا (كليفورد) 537 00:44:46,375 --> 00:44:47,501 ‫حسناً 538 00:44:47,876 --> 00:44:49,667 ‫سأحضر مزلاجتين 539 00:44:50,834 --> 00:44:52,667 ‫آمل أن يكون قياسي متوفراً 540 00:44:59,584 --> 00:45:02,042 ‫خلت أنك ستقضي الليل بطوله ‫بدون أن نحضر مزلاجتيك 541 00:45:02,334 --> 00:45:03,417 ‫ماذا يا رجل؟ 542 00:45:03,876 --> 00:45:05,792 ‫أريد أن أرى هاتين الشفتين لكي أفهم كلامك 543 00:45:06,959 --> 00:45:07,959 ‫ماذا قلت؟ 544 00:45:09,000 --> 00:45:10,167 ‫ما قياسك؟ 545 00:45:10,876 --> 00:45:12,501 ‫47،5 546 00:45:13,626 --> 00:45:15,375 ‫و48،5 في يوم سيئ 547 00:45:24,000 --> 00:45:25,042 ‫عيد ميلاد سعيداً 548 00:45:51,147 --> 00:45:56,773 ‫كلكم اعتقدتم أنك شهدتم آخر رقصة في (بينك) ‫ولكن بدأ عصر جديد ونادٍ جديد 549 00:45:56,898 --> 00:46:01,689 ‫رحّبوا معي على المسرح ‫بـ(مرسيدس) و(ويسبر) و(روليت)! 550 00:46:01,898 --> 00:46:06,314 ‫المعروفات بالتراب والرياح والنار! 551 00:46:21,422 --> 00:46:22,422 ‫تباً! 552 00:46:25,506 --> 00:46:27,006 ‫هيا، ارقصي! 553 00:47:20,839 --> 00:47:25,006 ‫هؤلاء السيدات يمارسن الشقلبة على العمود ‫هل رأيتم ذلك؟ 554 00:47:31,214 --> 00:47:33,046 ‫- نعم! ‫- هنا! 555 00:47:36,214 --> 00:47:38,089 ‫- انظر إلى الأعلى ‫- إنني أفعل 556 00:48:02,965 --> 00:48:11,756 ‫(مرسيدس)! (مرسيدس)! (مرسيدس)! ‫(مرسيدس)! (مرسيدس)! (مرسيدس)! 557 00:48:46,089 --> 00:48:48,839 ‫- أين أنا؟ ‫- أتيت بأقصى سرعة ممكنة 558 00:48:48,965 --> 00:48:51,130 ‫المستشفى ممتلئ ‫ولكنني عرفتُ أين آخذك 559 00:48:51,923 --> 00:48:55,214 ‫(داياموند)، ما رأيك؟ هل الإصابة سيئة؟ 560 00:48:56,006 --> 00:48:58,464 ‫ليس مكسوراً أو مخلوعاً 561 00:48:59,047 --> 00:49:00,589 ‫ولكن أشعر بثقل شديد 562 00:49:01,464 --> 00:49:02,548 ‫ماذا حدث؟ 563 00:49:03,046 --> 00:49:04,172 ‫لا أعلم 564 00:49:04,548 --> 00:49:07,214 ‫في آخر حركة لي ‫فقدتُ الإحساس بذراعي 565 00:49:07,548 --> 00:49:09,130 ‫وكأنها كانت ثقيلة جداً 566 00:49:10,297 --> 00:49:11,673 ‫كنت أشعر بذلك مؤخراً 567 00:49:11,923 --> 00:49:13,006 ‫منذ تلك الليلة؟ 568 00:49:20,881 --> 00:49:22,047 ‫استلقي على معدتك 569 00:50:16,214 --> 00:50:18,464 ‫- ما هذا؟ ‫- اهدأي 570 00:50:18,756 --> 00:50:21,923 ‫إن كان بوسع (داياموند) أن يفعل هذا ‫بدون ملامسة تصوّري ما يستطيع فعله بعضوه 571 00:51:26,548 --> 00:51:27,548 ‫تعالي 572 00:51:29,464 --> 00:51:30,965 ‫لا عليك، لا عليك 573 00:51:35,130 --> 00:51:37,714 ‫نزعتُ للتو ثلاثة كيلوغرامات من كتفك 574 00:51:39,422 --> 00:51:41,464 ‫يبدو هذا الرقم محدداً جداً 575 00:51:41,756 --> 00:51:43,548 ‫ثمة أمر أنا متأكد منه 576 00:51:45,130 --> 00:51:48,046 ‫لا بد من تشغيل ضغط بقوة ثلاثة كيلوغرامات ‫لإطلاق زناد المسدس 577 00:51:56,881 --> 00:52:00,297 ‫- هذا خطأك، خطأك بالكامل ‫- لا عليك، اهدأي، ستكونين بخير 578 00:52:00,422 --> 00:52:03,422 ‫- سيتم الإمساك بي! ‫- كيف سيتم الإمساك بك؟ 579 00:52:03,756 --> 00:52:07,464 ‫لم يكن هناك في تلك الغرفة أحد ‫إلا أنا وتلك المرأة 580 00:52:16,047 --> 00:52:20,047 ‫- لمَ تملك خاتم (مونتافيوس)؟ ‫- لن تنطلي عليّ خدعته 581 00:52:20,214 --> 00:52:21,297 ‫كان عليّ معالجته 582 00:52:21,422 --> 00:52:23,714 ‫وذلك الغرض سيحرص على أن يظل شره ‫في المكان الذي ينتمي إليه 583 00:52:23,839 --> 00:52:26,172 ‫ولكن يا (داياموند) ‫لا يمكننا أن نسمح بوجود دليل ضدنا هنا 584 00:52:26,965 --> 00:52:30,798 ‫مع كامل احترامي ‫لم يلمسه إلا أنا و(بيغ إل) 585 00:52:31,256 --> 00:52:33,631 ‫أنا الشخص الذي حرص ‫على ألا يعثر عليه أحد 586 00:52:35,297 --> 00:52:39,256 ‫إنه ضمانتي، وضمانتك 587 00:53:07,339 --> 00:53:13,006 ‫- (داياموند)، أعتقد أننا نحتاج إليك في (بينك) ‫- نعم، أحتاج إلى وظيفة أخرى 588 00:53:13,339 --> 00:53:14,965 ‫خسرت الوظيفة التي كنت أشغلها اليوم 589 00:53:15,047 --> 00:53:17,673 ‫ولكن أعتقد أنه من الأفضل ألا أعود إلى هناك 590 00:53:17,798 --> 00:53:19,381 ‫فتلك الليلة قد أعادت إليّ الكثير من... 591 00:53:20,130 --> 00:53:22,046 ‫يمكننا تحصين المبنى 592 00:53:22,339 --> 00:53:24,589 ‫اذهبي بتوقك إلى اللمس إلى مكان آخر يا فتاة 593 00:53:25,673 --> 00:53:29,089 ‫(داياموند)، صدّقني، نفهمك 594 00:53:31,047 --> 00:53:32,506 ‫فلنأخذك إلى البيت 595 00:53:35,256 --> 00:53:40,089 ‫"أحضرتُها وطفلها إلى منزلي ‫ولكنها هجرتني خلسة كاللص في الليل" 596 00:53:40,548 --> 00:53:44,214 ‫قال هذا لي في كوابيسي ‫وقد قال لي هذا تلك الليلة 597 00:53:44,339 --> 00:53:48,589 ‫- ولكنني عدت، عدت لأجلك ‫- ولكنك تأخرتِ بفعل ذلك 598 00:53:49,256 --> 00:53:51,297 ‫أريدك أن تأخذي أغراضك وترحلي 599 00:53:51,422 --> 00:53:55,506 ‫- ما زلتُ أبحث عن مسكن، وغداً... ‫- لا يحتمل الأمر التأجيل 600 00:53:56,339 --> 00:54:00,130 ‫ضحّيت بما فيه الكفاية ‫أريدك أن تغادري الليلة 601 00:54:26,798 --> 00:54:31,046 ‫كنت أفكر في أن نحضر ‫لـ(جايدن) وللطفلة سريراً 602 00:54:33,256 --> 00:54:39,047 ‫وربما نصلح جهاز التكييف أخيراً ‫بما أننا سنمضي كل وقتنا في المنزل 603 00:54:39,172 --> 00:54:40,506 ‫(كي)، أنا... 604 00:54:41,297 --> 00:54:43,297 ‫لم أحصل على الوظيفة، لذا... 605 00:54:51,631 --> 00:54:52,923 ‫لم أعرف بذلك 606 00:55:11,756 --> 00:55:14,839 ‫علاقتنا جيدة يا (ديريك) 607 00:55:17,422 --> 00:55:21,881 ‫- لم نتشاجر منذ أيام ‫- أعلم 608 00:55:22,631 --> 00:55:29,965 ‫آخر مرة تشاجرنا فيها ‫وعدتني بأنك ستبدأ بالوثوق بي 609 00:56:44,166 --> 00:56:46,998 ‫"أنا وحيد" 610 00:56:48,833 --> 00:56:51,708 ‫"أنا وحيد" 611 00:57:02,833 --> 00:57:05,416 ‫"أنا وحيد" 612 00:57:07,541 --> 00:57:10,208 ‫"أنا وحيد" 613 00:57:15,166 --> 00:57:17,333 ‫"إنها الرابعة صباحاً يا عزيزتي" 614 00:57:18,791 --> 00:57:20,374 ‫"وأنا وحيد" 615 00:57:23,082 --> 00:57:25,625 ‫"أنتظر اتصالك يا عزيزتي" 616 00:57:27,583 --> 00:57:29,917 ‫"وأريد الشعور بالمتعة" 617 00:57:32,249 --> 00:57:34,998 ‫"أعلم أنه لا يسعني الاتصال بالطبيب" 618 00:57:36,958 --> 00:57:39,166 ‫"فالطبيب لا يستطيع مداواتي" 619 00:57:41,208 --> 00:57:43,208 ‫"أحتاج إليك يا عزيزتي" 620 00:57:45,750 --> 00:57:48,833 ‫"لمداواة جراحي" 621 00:57:48,958 --> 00:57:50,625 ‫"أنا وحيد" 622 00:57:53,124 --> 00:57:54,958 ‫"أنا وحيد يا عزيزتي" 623 00:57:58,249 --> 00:58:00,166 ‫"أنا وحيد يا عزيزتي" 624 00:58:01,124 --> 00:58:04,708 ‫"أحتاج... أحتاج إلى حبك يا عزيزتي" 625 00:58:05,583 --> 00:58:07,500 ‫"أنا..." 626 00:58:10,166 --> 00:58:12,208 ‫"لقد كنت أريد الاتصال بك" 627 00:58:13,625 --> 00:58:16,416 ‫"ولكن كلما اتصلتُ بك ‫يرد شقيقك على الهاتف" 628 00:58:17,625 --> 00:58:20,791 ‫"وهو يقول، ماذا تريد بحقك؟" 629 00:58:21,917 --> 00:58:24,124 ‫"دع شقيقتي وشأنها" 630 00:58:26,458 --> 00:58:29,208 ‫"أحاول التواصل معك يا عزيزتي" 631 00:58:29,333 --> 00:58:33,416 ‫"ولكنني لا أملك المال ولا أملك الوقود" 632 00:58:34,374 --> 00:58:38,541 ‫"ولكنني أريد الاستمرار بالمحاولة يا عزيزتي" 633 00:58:39,082 --> 00:58:41,416 ‫- "إلى أن..." ‫- لمَ رحل الجميع؟ 634 00:58:41,541 --> 00:58:43,249 ‫"ولكن لم يعد بوسعي الاستمرار بهذا" 635 00:58:43,541 --> 00:58:45,917 ‫لا تغلقون أبوابكم عادةً ‫قبل الخامسة صباحاً 636 00:58:48,583 --> 00:58:51,291 ‫- "يا عزيزتي..." ‫- ماذا تفعل هنا؟ 637 00:58:52,291 --> 00:58:53,625 ‫كان الباب الأمامي مفتوحاً 638 00:58:54,458 --> 00:58:55,750 ‫تباً لك يا (بيغ إل) 639 00:59:01,833 --> 00:59:06,374 ‫- لمَ لا تزال هنا حتى؟ ‫- تم تعييني كوصي على أملاك (رافيان) 640 00:59:06,958 --> 00:59:08,583 ‫وسأظل في (مسيسيبي) لفترة 641 00:59:09,791 --> 00:59:11,416 ‫ويبدو أنك ستظلين هنا أيضاً 642 00:59:11,958 --> 00:59:13,500 ‫بما أنك غير مهتمة ببيع المكان 643 00:59:13,958 --> 00:59:19,208 ‫في الواقع، أنتظر عرضاً أهم ‫هل ستقدّمه لي؟ 644 00:59:22,166 --> 00:59:25,249 ‫عرض (كوربن) هو ضعف المتاعب ‫التي جعلتِني أخوضها 645 00:59:25,500 --> 00:59:28,708 ‫حين أنقذتِ (بينك) ‫مقابل ربع مليون في ذلك المزاد 646 00:59:28,833 --> 00:59:32,458 ‫ولكن كلانا يعرف العرض الذي قد تقدّمه إدارة ‫(بروميسد لاند) لإرضاء حاجاتهم ورغباتهم 647 00:59:32,583 --> 00:59:34,583 ‫وما رأي شريكك في ذلك؟ 648 00:59:36,416 --> 00:59:40,124 ‫إنه مجرد مبنى، وليس منزل أحدهم 649 00:59:41,333 --> 00:59:46,750 ‫إذاً يبدو أنك قد تلقيتِ ذلك العرض الهام ‫أنتِ مستعدة للرحيل 650 00:59:46,875 --> 00:59:48,958 ‫قالت لي أول امرأة استقبلتني... 651 00:59:49,124 --> 00:59:51,374 ‫"لا تعلّقي ملابسك في الخزانة إطلاقاً" 652 00:59:51,666 --> 00:59:53,041 ‫"أبقي كل أغراضك في الحقيبة" 653 00:59:53,625 --> 00:59:55,082 ‫دائماً ما أبقى مستعدة للرحيل 654 00:59:58,082 --> 00:59:59,458 ‫أنا متفاجئة لأنك عدتَ 655 01:00:02,208 --> 01:00:03,791 ‫اضطررت إلى تقديم عزائي 656 01:00:12,500 --> 01:00:13,833 ‫عجباً! 657 01:00:14,291 --> 01:00:16,291 ‫آسف، أنا... 658 01:00:18,875 --> 01:00:22,374 ‫شكراً على حملي على الذهاب إلى الجنازة 659 01:00:32,750 --> 01:00:33,875 ‫لا داعي للشكر 660 01:00:42,708 --> 01:00:45,374 ‫"لا أعلم..." 661 01:00:45,750 --> 01:00:50,998 ‫"كم سأبقى" 662 01:00:51,625 --> 01:00:56,875 ‫"لا يمكنني الجزم..." 663 01:00:57,625 --> 01:01:02,333 ‫"حين تكذب بهذه الطريقة" 664 01:01:02,791 --> 01:01:05,750 ‫"لذا إن أمكنك تصديق ذلك" 665 01:01:05,875 --> 01:01:08,583 ‫"منذ يوم لقائنا الأول" 666 01:01:08,750 --> 01:01:11,750 ‫"لم أندم إلا على شيء واحد" 667 01:01:11,875 --> 01:01:14,416 ‫"يا عزيزي، لا تنسَ..." 668 01:01:14,541 --> 01:01:17,458 ‫"لذا إن عجزتَ عن تصديق ذلك" 669 01:01:17,583 --> 01:01:20,291 ‫"الوقت الذي خسرته يثير استيائي" 670 01:01:20,416 --> 01:01:22,958 ‫"قامرتُ واعتقدت أنني خسرته" 671 01:01:23,041 --> 01:01:25,998 ‫"ولكن كان وجودك في حياتي سعادة مؤكدة" 672 01:01:26,124 --> 01:01:31,249 ‫"إن أمكنك تصديق هذا" 673 01:01:31,917 --> 01:01:36,750 ‫"إن أمكنك تصديق هذا" 674 01:01:37,541 --> 01:01:42,082 ‫"إن أمكنك تصديق هذا" 675 01:01:43,249 --> 01:01:47,583 ‫"إن أمكنك تصديق هذا" 676 01:02:12,166 --> 01:02:13,875 ‫"لا..." 677 01:02:15,041 --> 01:02:17,208 ‫"لا أعلم..." 678 01:02:17,998 --> 01:02:26,082 ‫"كم سأبقى" 679 01:02:29,839 --> 01:02:33,839 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||