1 00:00:00,559 --> 00:00:05,142 ‫"يُرجى توخي الحذر، تتضمّن هذه الحلقة عدة مشاهد ‫لأضواء وامضة قد تثير حساسية بعض المشاهدين" 2 00:00:05,726 --> 00:00:12,100 ‫"يُرجى توخي الحذر، تتضمن الحلقة مشاهد فاضحة ‫قد تتعلق بالصدمات والعنف الجنسي والمنزلي" 3 00:00:17,350 --> 00:00:22,100 ‫ما مدى جديتك حيال مسألة الموسيقى هذه؟ 4 00:00:22,267 --> 00:00:23,309 ‫ما الذي يشغل بالك؟ 5 00:00:23,601 --> 00:00:25,350 ‫"في الحلقات السابقة..." 6 00:00:25,726 --> 00:00:31,309 ‫يمكنني أن أنقل (ليل موردا) اللعين ‫و(ميس سيب) الجميلة إلى القمّة مباشرةً 7 00:00:31,934 --> 00:00:34,100 ‫هل يريد أن يكون مدير أعمالك أم قوّادك؟ 8 00:00:34,225 --> 00:00:36,099 ‫اسمعيني، هذا مصدر قوّتك 9 00:00:36,309 --> 00:00:38,809 ‫إن سمحتِ لرجل بأن يسلبك إياه ‫لا أعلم ماذا ستفعلين بعدها 10 00:00:39,225 --> 00:00:40,642 ‫يقول إنه يحبني 11 00:00:41,059 --> 00:00:43,100 ‫كان لدي رجل يبرحني ضرباً أيضاً 12 00:00:43,309 --> 00:00:45,934 ‫كل عملاء (بلو غواب) ‫يحصلون على أجنحة من الدرجة "ج" 13 00:00:46,059 --> 00:00:49,434 ‫أما أميرة (بلو غواب) ‫فلن تحصل سوى على الأفضل 14 00:00:49,559 --> 00:00:53,767 ‫تبدو (كيشون) وكأنها تستمتع بوقتها ‫في جولة (ديرتي دوزن) مع المدعو (ليل موردا) 15 00:00:53,892 --> 00:00:55,684 ‫لا أريد أمن يخيفك ذلك الرجل هكذا مجدداً 16 00:00:55,809 --> 00:00:57,099 ‫- لم أكن خائفة ‫- بلى، كنتِ كذلك 17 00:00:57,183 --> 00:00:59,475 ‫رأيت الخوف مرتسماً على وجهك الجميل 18 00:00:59,642 --> 00:01:03,726 ‫إن انتابك ذلك الشعور مجدداً، فتعالي إلي ‫وسأهتم بك 19 00:02:26,392 --> 00:02:33,225 ‫كان يا مكان في أرض بعيدة جداً ‫عن وادي النساء... 20 00:02:36,099 --> 00:02:40,934 ‫مرحى! مرحى! مرحى! مرحى! مرحى! 21 00:02:41,099 --> 00:02:43,309 ‫- مرحى! ‫- الليلة في (سافايرز) 22 00:02:43,434 --> 00:02:44,809 ‫نستضيف حفل الأساطير! 23 00:02:44,976 --> 00:02:47,726 ‫للنساء اللواتي غيّرن المجال والثقافة المحيطة به 24 00:02:47,851 --> 00:02:51,018 ‫(جيجي ماغواير)، (جيسيكا دايم) ‫(مايامي تيب) 25 00:02:51,183 --> 00:02:53,767 ‫والمتعرية الأشهر على الإطلاق... 26 00:02:53,934 --> 00:02:57,392 ‫إنه عيد ميلادي ‫وسأشارككم كل ما لدي 27 00:02:57,517 --> 00:03:01,018 ‫نعم، كانت العرّابة الساحرة هنا 28 00:03:01,183 --> 00:03:06,267 ‫وكانت عازمة جداً على مباركة ‫إحدى أجمل الجميلات، (كيشون هاريس) 29 00:03:06,392 --> 00:03:09,142 ‫لا، لا، لا، مهلاً ‫هذا ليس ما قلته 30 00:03:09,267 --> 00:03:13,642 ‫كانت مُباركة فعلاً ‫سبق أن رأيت سافلات قويات في حياتي من قبل 31 00:03:13,767 --> 00:03:16,726 ‫وكانت هذه من بين الأقوى... ‫إن لم تكن الأقوى 32 00:03:16,851 --> 00:03:18,767 ‫قلت إننا سننفصل بعد فترة التعويض 33 00:03:19,142 --> 00:03:20,892 ‫وسيحصل ذلك بعد الإنتاج 34 00:03:21,392 --> 00:03:24,559 ‫- (روم)، توقف، ستصيبني بدوار البحر ‫- حسناً، لا بأس 35 00:03:25,350 --> 00:03:28,726 ‫حسناً، نعم يا سيدي ‫نعم يا سيدي 36 00:03:28,851 --> 00:03:32,475 ‫ستجعل عميلتي امرأة فاحشة الثراء 37 00:03:33,350 --> 00:03:34,350 ‫حسناً 38 00:03:36,018 --> 00:03:39,099 ‫- ماذا قالوا؟ ‫- يراجعون صفحتك على الـ(إنستغرام) الآن 39 00:03:39,475 --> 00:03:41,767 ‫توشكين على امتلاك شركة ‫الشعر المستعار الخاص بك يا امرأة 40 00:03:41,976 --> 00:03:44,018 ‫من نادي (بينك) إلى الثراء! 41 00:03:44,434 --> 00:03:46,892 ‫في ليالٍ كهذه، يولد الأساطير 42 00:03:47,018 --> 00:03:48,434 ‫هذا ما كنت أريده! 43 00:03:49,018 --> 00:03:52,018 ‫سيصبح حسابي المصرفي كبيراً بعد قليل! 44 00:03:52,100 --> 00:03:54,976 ‫سيظهر وجهك الجميل الناعم في كل مكان 45 00:03:55,225 --> 00:03:58,559 ‫في الواقع، سبق أن أرسلوا لك شيئاً ‫لأجل ماركة الشعر المستعار خاصتك 46 00:03:59,099 --> 00:04:02,100 ‫انظري إلى هذا، اختاري واحداً من هذه يا عزيزتي 47 00:04:02,559 --> 00:04:06,267 ‫شعر "الموج الأزرق" أو شعر (البيرو) الأحمر 48 00:04:06,392 --> 00:04:09,183 ‫وهذا الشعر ها هنا مذهل بخمس طبقات 49 00:04:10,309 --> 00:04:11,434 ‫هذا ذوق وضيع 50 00:04:11,559 --> 00:04:13,517 ‫تجيد (كيشون) التصرف بتعجرف 51 00:04:13,642 --> 00:04:15,517 ‫حسناً، ماذا عن هذا؟ 52 00:04:15,726 --> 00:04:17,934 ‫ولكنها تعرف قاعدة العم (كليفورد) رقم 934 53 00:04:18,099 --> 00:04:21,892 ‫أحياناً، لا بد من وضع ذلك الشعار المستعار ‫من الشعر الاصطناعي والشعر البشري 54 00:04:22,559 --> 00:04:23,684 ‫طالما يجيد المرء ارتداءه 55 00:04:23,809 --> 00:04:27,225 ‫لم تضعي شيئاً كهذا من قبل 56 00:04:31,100 --> 00:04:33,350 ‫- فلنرَ ‫- لا أظنّ أنّ اللون متلائم مع بشرتي 57 00:04:37,434 --> 00:04:41,892 ‫أرأيتِ؟ هذه البشرة المثيرة بلون الشوكولاتة ‫تتلاءم مع كل شيء 58 00:04:42,934 --> 00:04:44,183 ‫انظري نحوي 59 00:04:44,809 --> 00:04:46,267 ‫الليلة هي ليلتك 60 00:04:46,767 --> 00:04:49,392 ‫وهي ليلتك وحدك، تذكّري ذلك 61 00:04:50,099 --> 00:04:54,642 ‫ولكن غداً، سنبدأ أسبوعين جديدين ‫من جولة (ديرتي دوزن) 62 00:04:54,934 --> 00:04:56,059 ‫مهلاً، ماذا؟ 63 00:04:56,225 --> 00:04:58,559 ‫كان يُفترض تبقّي أسبوع واحد فقط ‫لا يمكنني العمل لأسبوع إضافي 64 00:04:58,684 --> 00:05:02,434 ‫اهدأ بحقك، سبق أن سوّيت كل الأمور ‫مع حبيبك شبيه (جاستن بيبر) 65 00:05:02,559 --> 00:05:04,392 ‫- إنه موافق ‫- لم يكن هذا ما اتفقنا عليه 66 00:05:04,517 --> 00:05:06,559 ‫- لا تقلقي حيال الاتفاقات ‫- (روم)، عليّ الرجوع إلى منزلي 67 00:05:06,684 --> 00:05:10,018 ‫لا، بل ما ستفعلينه هو نيل هذا المال اللعين 68 00:05:10,100 --> 00:05:12,809 ‫لئلا تضطري إلى الرجوع إلى المنزل مجدداً 69 00:05:14,809 --> 00:05:17,642 ‫سأساعدك على الرحيل، ثقي بي 70 00:05:17,934 --> 00:05:20,684 ‫ليس بيد الناس حيلة سوى الانغماس في عالمها 71 00:05:21,309 --> 00:05:22,434 ‫وفي محاولة إنقاذها 72 00:05:22,559 --> 00:05:23,642 ‫هيا، استعدي 73 00:05:24,309 --> 00:05:25,642 ‫تنتظرك ليلة حافلة 74 00:05:27,517 --> 00:05:29,018 ‫حتى أنني حاولتُ فعل ذلك 75 00:05:29,517 --> 00:05:35,100 ‫وأعلم أنه لا يمكن إنقاذ المرأة ‫حتى تكون مستعدة ليتم إنقاذها 76 00:05:35,809 --> 00:05:38,892 ‫مثل الخوخ الذي يظل في الشمس طويلاً 77 00:05:39,767 --> 00:05:44,309 ‫الرغبة في المغادرة... ‫يجب أن تنضج تماماً يا صغيرة 78 00:06:00,976 --> 00:06:04,018 ‫(سيراك)، مع تحيات إمبراطورية (بلو غواب) 79 00:06:04,225 --> 00:06:05,684 ‫استمتعا بها 80 00:06:07,350 --> 00:06:10,183 ‫يعلمون أنه كان بوسعهم جعلي أؤدي ‫أغنية (مسيسيبي برايد) في هذا المكان 81 00:06:10,350 --> 00:06:12,267 ‫ولمَ سيرغب محبّو فرقة (آتليانز) ‫في سماع تلك الأغنية؟ 82 00:06:12,392 --> 00:06:15,684 ‫لأنّ أغنيتي على طراز أغنية كلاسيكية لتلك الفرقة ‫وهي (بايبي دي) يا رجل، هل تعرفها؟ 83 00:06:15,809 --> 00:06:17,851 ‫- أنت ضليع بالموسيقى، ولكن لا أحد يعرف... ‫- من المنطقة الشرقية يا رجل 84 00:06:17,976 --> 00:06:20,475 ‫- والمنطقة الغربية يا صاح... ‫- لا أحد يعرف عن... 85 00:06:20,601 --> 00:06:22,267 ‫- إنهم لا يكترثون البتة بذلك... ‫- والمنطقة الجنوبية... 86 00:06:22,392 --> 00:06:25,350 ‫- أما زلتما تتشاجران؟ ‫- لا أحد يتشاجر يا رجل 87 00:06:25,892 --> 00:06:26,976 ‫نعم، حسناً 88 00:06:27,767 --> 00:06:30,183 ‫نعم يا سيدي، هذه النوعية الجيدة 89 00:06:30,475 --> 00:06:32,767 ‫لا أعلم لما يتصرف (روم) ‫وكأنه لا يستطيع تدبير الأمور لي 90 00:06:33,350 --> 00:06:35,099 ‫لأمكنني تقديم أدائي الليلة مع (كيشون) 91 00:06:35,183 --> 00:06:39,517 ‫يا رجل، إنها ليلة (ميس مسيسيبي) ‫وليست ليلة (موردا نايت) 92 00:06:39,684 --> 00:06:41,434 ‫أعرف ليلة مَن هي يا رجل 93 00:06:42,183 --> 00:06:47,851 ‫أنا (جوسلين)، أميرة (بورتوريكو) 94 00:06:48,851 --> 00:06:50,392 ‫- يا للهول! ‫- هل تطير؟ 95 00:06:50,517 --> 00:06:53,601 ‫أهلاً بكم إلى حفل الأساطير اللعين! 96 00:06:53,767 --> 00:06:58,851 ‫تحياتي إلى كل النساء اللواتي ‫لوّحن بأجسادهن هنا أمام العمود 97 00:06:58,976 --> 00:07:02,767 ‫(جيجي ماغواير)، (جيسيكا دايم) ‫و(ميامي تيب) 98 00:07:02,892 --> 00:07:06,099 ‫الليلة، سأعطيكم كل ما شئتم 99 00:07:10,851 --> 00:07:12,225 ‫هيا يا فتاة! 100 00:07:14,059 --> 00:07:16,183 ‫نعم! نعم! 101 00:07:28,309 --> 00:07:31,059 ‫- اسمعوا، نحن أفضل مَن يفعل ذلك ‫- وانتهى النقاش 102 00:07:31,517 --> 00:07:34,392 ‫ولكن ثمة نجمات استعراض صاعدات 103 00:07:34,892 --> 00:07:37,434 ‫وهؤلاء الفتيات يفعلن أموراً ‫لم نعتقد قط أنه بوسعنا فعلها 104 00:07:37,559 --> 00:07:40,475 ‫- نعم! ‫- لذا الليلة، سنتيح لهن المسرح 105 00:07:40,892 --> 00:07:45,100 ‫رحبوا معي على المسرح ‫بإحدى أقوى النساء اللواتي يفعلن ذلك حالياً 106 00:07:45,350 --> 00:07:48,559 ‫(ميس مسيسيبي)! 107 00:07:50,892 --> 00:07:52,475 ‫(بلو غواب) في هذا المكان! 108 00:09:02,099 --> 00:09:08,350 ‫مرحى، مرحى يا صغيرة! 109 00:09:08,517 --> 00:09:10,934 ‫إنها متعة للناظرين، أليست كذلك؟ 110 00:09:11,642 --> 00:09:13,434 ‫أسطورة بكل معنى الكلمة 111 00:09:13,934 --> 00:09:15,392 ‫أو على الأقل، بوسعها أن تكون كذلك 112 00:09:16,434 --> 00:09:20,059 ‫ولكنّ الأساطير لا يولدون هكذا ‫بل يصبحون كذلك مع المراس 113 00:09:20,183 --> 00:09:23,059 ‫ويتشكّلون مع الوقت والضغط مثل الألماس 114 00:09:24,642 --> 00:09:25,976 ‫قبل أن نعرف أين ستذهب 115 00:09:26,642 --> 00:09:28,517 ‫علينا أن نعرف من أين أتت 116 00:09:29,434 --> 00:09:31,142 ‫استعدوا جميعاً 117 00:09:31,267 --> 00:09:36,684 ‫وأخيراً، سندخل في شباك ‫قصة الفنانة الاستعراضية (ميس سيب) 118 00:09:37,684 --> 00:09:39,517 ‫فالحنين أبداً لأول منزلِ... 119 00:09:39,642 --> 00:09:42,225 ‫- اضغطي على ردفَيك أكثر ‫- لا مكان يضاهيه 120 00:09:42,392 --> 00:09:43,517 ‫قلت لك، اضغطي أكثر 121 00:09:43,642 --> 00:09:48,099 ‫لن تنجحي بإتمام الحركة ‫إن لم تتصرفي وكأنه يوجد هاتف محشور داخلك 122 00:09:48,183 --> 00:09:49,183 ‫هيا! 123 00:09:49,934 --> 00:09:53,267 ‫لا، قرّبي وركيك إلى الأمام ‫وليس إلى الجانب 124 00:09:56,142 --> 00:10:00,892 ‫السقوط من الأعلى أحياناً ‫يضع الإنسان حيث يجب أن يكون بالضبط 125 00:10:01,142 --> 00:10:02,142 ‫هل تريدين تجربة ذلك من جديد؟ 126 00:10:02,434 --> 00:10:05,059 ‫في الواقع، أعتقد أنني سأرتاح قليلاً 127 00:10:05,601 --> 00:10:06,601 ‫هيا 128 00:10:06,851 --> 00:10:13,392 ‫وبالنسبة إلى هذه السمراء بلون الشوكولاتة ‫تمّ ذلك على مرأى من عينين زرقاوين بلون المحيط 129 00:10:15,851 --> 00:10:17,684 ‫إنه وسيم، أليس كذلك؟ 130 00:10:17,934 --> 00:10:19,059 ‫لم يتوسّع بؤبؤ عينيك 131 00:10:19,559 --> 00:10:20,767 ‫لا ارتجاج دماغي 132 00:10:22,225 --> 00:10:23,851 ‫ولكنك ستصابين بتشنج 133 00:10:24,851 --> 00:10:27,059 ‫- هلا يحضر أحدكم بعض الثلج ‫- نعم 134 00:10:27,350 --> 00:10:30,392 ‫- في هذه الأثناء، مَن التالي؟ ‫- أنا 135 00:10:30,684 --> 00:10:31,684 ‫حسناً 136 00:10:33,059 --> 00:10:35,183 ‫ما الحركة التي تريدين أداءها ‫من مجموعة الحركات الرابعة؟ 137 00:10:35,309 --> 00:10:37,642 ‫في الواقع، أود أداء حركة من المجموعة الخامسة 138 00:10:38,642 --> 00:10:40,892 ‫- حركة الرفع المزدوجة ‫- حسناً يا (أليشا) 139 00:10:41,267 --> 00:10:42,726 ‫أرِنا ما يمكنك فعله 140 00:10:44,517 --> 00:10:45,517 ‫هيا 141 00:10:46,183 --> 00:10:47,642 ‫حسناً، هل أنت مستعدة؟ 142 00:10:53,767 --> 00:10:55,475 ‫اثنان، ثلاثة 143 00:10:58,225 --> 00:11:01,601 ‫اللعنة، شقيقتك ليست سيئة إطلاقاً 144 00:11:02,976 --> 00:11:04,434 ‫بل أختي غير الشقيقة 145 00:11:14,934 --> 00:11:16,183 ‫مرحباً يا فتاة 146 00:11:17,475 --> 00:11:19,851 ‫أنتِ تلميذة السنة الثانية ‫التي انتقلت إلى هنا من ثانوية (تشولاهوما)، صحيح؟ 147 00:11:20,601 --> 00:11:21,601 ‫ما اسمك؟ 148 00:11:24,059 --> 00:11:25,350 ‫ألن تخبري أحداً باسمك؟ 149 00:11:26,018 --> 00:11:28,434 ‫لا بأس، إذ حري بك الابتعاد عن الشمس 150 00:11:28,809 --> 00:11:30,225 ‫تبدين وكأنك قطعة دجاج محروقة 151 00:11:32,018 --> 00:11:33,018 ‫بكل تأكيد! 152 00:11:33,517 --> 00:11:34,559 ‫لمَ لا تدعها وشأنها، اتفقنا؟ 153 00:11:34,767 --> 00:11:37,726 ‫لا أحد يحاول محادثة هذه الفتاة ‫إنها شديدة الارتباك 154 00:11:38,434 --> 00:11:39,809 ‫يا رفيقيّ، أظهرا لها بعض الاحترام ‫هلا تفعلان ذلك 155 00:11:39,934 --> 00:11:42,018 ‫لديّ بعض الاحترام اللعين لك أيها الولد الأبيض 156 00:11:42,601 --> 00:11:45,767 ‫انظر كيف أصبح الولد الأبيض محمرّاً ‫لأنه خائف! 157 00:11:47,475 --> 00:11:50,183 ‫ماذا ستفعل بحقك؟ ‫تشجيعي حتى الموت؟ 158 00:11:52,642 --> 00:11:54,267 ‫- هذا صحيح ‫- أحسنت! 159 00:11:54,392 --> 00:11:55,392 ‫نعم! 160 00:11:58,309 --> 00:11:59,309 ‫تباً! 161 00:12:00,851 --> 00:12:01,851 ‫مهلاً! 162 00:12:08,267 --> 00:12:10,142 ‫- مَن هو السافل الآن؟ ‫- هل سيساعدني أحدكم؟ 163 00:12:19,059 --> 00:12:20,059 ‫تباً! 164 00:12:20,142 --> 00:12:21,142 ‫فليساعده أحد! 165 00:12:21,892 --> 00:12:23,267 ‫ماذا تفعل بحقك؟ 166 00:12:24,475 --> 00:12:25,475 ‫لا يمكنك ضربه هكذا 167 00:12:25,642 --> 00:12:26,642 ‫انهض عن لاعبي! 168 00:12:27,559 --> 00:12:28,559 ‫كفّ عن هذا الآن! 169 00:12:28,892 --> 00:12:29,892 ‫نعم! 170 00:12:30,059 --> 00:12:31,726 ‫دخلتُ إلى الفرقة! 171 00:12:35,392 --> 00:12:36,517 ‫آسفة يا شقيقتي 172 00:12:38,267 --> 00:12:39,267 ‫مرحى! 173 00:12:40,267 --> 00:12:42,309 ‫علمتُ أنّ حركة الرفع المزدوجة ستنال إعجابهم 174 00:12:42,767 --> 00:12:44,517 ‫كان يجدر بك المحاولة من جديد 175 00:12:45,142 --> 00:12:47,059 ‫لأحرزتِ نقاطاً أكثر من حيث صعوبتها 176 00:12:47,642 --> 00:12:49,183 ‫ما كنت لأنجح بأي حال 177 00:12:49,726 --> 00:12:50,934 ‫قدماي كبيرتان جداً 178 00:12:51,183 --> 00:12:53,892 ‫يمكنني حمل قدم بمقاس 38،5 ‫في راحة يدي 179 00:12:54,892 --> 00:12:56,183 ‫حتى في يوم سيئ 180 00:12:56,309 --> 00:12:57,851 ‫وقد كان هذا يوماً سيئاً بالنسبة إلي 181 00:12:59,059 --> 00:13:00,434 ‫العام المقبل متاح دوماً 182 00:13:01,142 --> 00:13:04,018 ‫ما الجدوى؟ ‫ستكون قد تخرّجتَ بحلول ذلك الوقت 183 00:13:05,018 --> 00:13:06,809 ‫- تباً لهذا! ‫- ذلك ليس عادلاً 184 00:13:06,934 --> 00:13:09,142 ‫- إنها ترهات! ‫- إلامَ تنظر؟ 185 00:13:10,809 --> 00:13:11,809 ‫فلنرحل من هنا بحقك! 186 00:13:11,934 --> 00:13:13,225 ‫هل عوقبوا؟ 187 00:13:14,183 --> 00:13:15,726 ‫لا، بل فُصلوا 188 00:13:17,099 --> 00:13:20,100 ‫- لن يشاركوا في مباراة العودة ‫- حسناً، وماذا عنك؟ 189 00:13:20,559 --> 00:13:21,767 ‫ألم تبدأ الشجار بنفسك؟ 190 00:13:22,559 --> 00:13:23,684 ‫لا، بل أنهيته 191 00:13:24,100 --> 00:13:28,642 ‫وبالإضافة، تحتاج ثانوية (تشوكاليزا) ‫إلى كأس البطولة الخامس لها في التشجيع، لذا... 192 00:13:31,392 --> 00:13:32,559 ‫سأراك في الجوار 193 00:13:37,183 --> 00:13:39,392 ‫لا أعلم عمّا كان يتحدث أولئك الشبان 194 00:13:41,892 --> 00:13:43,892 ‫لا تبدين مرتبكة إطلاقاً برأيي 195 00:13:45,892 --> 00:13:49,225 ‫لم تتوقع أن يظهر أمير أحلامها في هذه المرحلة 196 00:13:50,183 --> 00:13:53,142 ‫لم تعتقد أنها تستحق أميراً ساحراً في الأساس 197 00:13:54,059 --> 00:13:58,267 ‫وفق زوجة أبيها ‫كان مقدّراً لها أن تخدم الجميلة 198 00:13:59,059 --> 00:14:00,684 ‫لا أن تكون الجميلة 199 00:14:01,099 --> 00:14:04,100 ‫إذ اعتقدَت زوجة أمها أنها كلّفتها بوظيفة تكرهها 200 00:14:04,309 --> 00:14:09,434 ‫إذ مَن ستود أن تلعب دور خبيرة تجميل ‫ليلة الجمعة وبدون تلقي أجر أيضاً؟ 201 00:14:09,559 --> 00:14:13,934 ‫بحقكم! ولكن (كيشون) ‫كانت تحب اللعب بتسريح الشعر 202 00:14:14,183 --> 00:14:17,642 ‫اجلسي وأنهي العمل على شعرك يا فتاة 203 00:14:18,934 --> 00:14:24,559 ‫حسناً، سأعقد ربطة ذيل الحصان بنفسي ‫ولكن لا أريد أن أعزف على الناي في عرض المواهب 204 00:14:24,809 --> 00:14:26,767 ‫ذات يوم، بقدَر كافٍ من المال 205 00:14:26,892 --> 00:14:32,517 ‫ستتمكّن من تحمّل كلفة شعر مستعار حريري ‫من (البيرو) بمزيج برازيلي 206 00:14:35,142 --> 00:14:38,434 ‫يتعيّن على بعض النساء العمل لكي يظهرن جميلات ‫أما هؤلاء النساء فقد ورثن جمالهنّ 207 00:14:39,976 --> 00:14:42,100 ‫مسابقة جمال، تدريب رياضي... 208 00:14:42,225 --> 00:14:46,309 ‫أحتاج إلى مساعِدة لكي أحفظ كل مواعيدكما 209 00:14:46,642 --> 00:14:49,892 ‫- تربية ابنتين تتطلب مجهوداً كبيراً ‫- بل ثلاث 210 00:14:52,559 --> 00:14:53,809 ‫أنت تربّين ثلاث فتيات 211 00:14:56,018 --> 00:14:58,601 ‫نعم، بالطبع، هذا ما عنيتُه 212 00:14:59,976 --> 00:15:01,475 ‫عليّ الاعتياد على هذا الرقم الجديد 213 00:15:01,601 --> 00:15:04,392 ‫- الحظ الوافر يأتي في المرة الثالثة ‫- وكذلك الموت 214 00:15:04,892 --> 00:15:07,517 ‫عليك ارتياد كلية لفنون التجميل يا (كيشون) 215 00:15:07,642 --> 00:15:09,142 ‫كلية لفنون التجميل؟ 216 00:15:09,892 --> 00:15:12,142 ‫- سيغضب أبي كثيراً ‫- على ذكر ذلك... 217 00:15:12,309 --> 00:15:15,099 ‫متى سيعود (جايمس) من رحلة العمل؟ 218 00:15:15,183 --> 00:15:17,392 ‫في الوقت المناسب لحضور مسابقة الجمال ‫كما قال 219 00:15:17,934 --> 00:15:19,892 ‫سنكون جميعاً حاضرين 220 00:15:20,183 --> 00:15:21,434 ‫في الصف الأول 221 00:15:27,976 --> 00:15:28,976 ‫تباً! 222 00:15:29,434 --> 00:15:31,183 ‫عليك وضع 5 دولارات في المرطبان! 223 00:15:32,517 --> 00:15:34,309 ‫تباً يا (كيشون)! 224 00:15:34,434 --> 00:15:36,142 ‫- ما هذا بحقك؟ ‫- ماذا فعلتِ؟ ماذا فعلتِ؟ 225 00:15:36,267 --> 00:15:37,350 ‫- يا للهول! ‫- ماذا يحدث؟ 226 00:15:37,475 --> 00:15:38,475 ‫يا إلهي! 227 00:15:39,142 --> 00:15:41,934 ‫- دعيني أرى شعرها ‫- (أليشا)، ماذا يحدث؟ 228 00:15:42,475 --> 00:15:44,309 ‫يا لك من امرأة غدّارة! 229 00:15:44,642 --> 00:15:46,767 ‫سلبتِ ابنتي من مصدر قوّتها! 230 00:15:47,517 --> 00:15:50,059 ‫كيف ستبدو في مسابقة الجمال الآن؟ 231 00:15:50,809 --> 00:15:51,851 ‫في الواقع... 232 00:15:52,392 --> 00:15:57,726 ‫- يمكنني إصلاحه، ربما بوضع خصلة اصطناعية... ‫- خلافاً لكِ، لا تحتاج إلى الشعر المستعار! 233 00:15:57,851 --> 00:16:03,976 ‫بشرة هذه الفتاة فاتحة وإنما غير جذابة ‫وقد حرمتِها الشيء الوحيد الذي يجعلها جميلة! 234 00:16:08,018 --> 00:16:09,309 ‫ابتعدي! 235 00:16:10,475 --> 00:16:16,225 ‫لا أعلم لما ائتمنتُك على كنز كهذا! 236 00:16:17,684 --> 00:16:21,684 ‫من العجيب أنّ (شانيز) لم تشنق (كيشون) ‫لأنها أحرقت شعر أختها 237 00:16:22,142 --> 00:16:25,142 ‫ربما قللت (كيشون) من جمال أختها الصغرى ‫(لارونيكا) قليلاً... 238 00:16:25,267 --> 00:16:27,018 ‫انتظري حتى يعود والدك إلى المنزل 239 00:16:27,475 --> 00:16:30,475 ‫ولكن حري بها ألا تمسّ بـ(أليشا) 240 00:16:32,767 --> 00:16:35,809 ‫أجمل فتاة فاتحة البشرة بينهن جميعاً 241 00:16:46,099 --> 00:16:48,059 ‫- كيف الحال يا (أليشا)؟ ‫- (كوادافيون) 242 00:16:48,892 --> 00:16:51,517 ‫إذاً هل سترافقينني إلى حفل الميلاد أم ماذا؟ 243 00:16:52,851 --> 00:16:53,851 ‫لا 244 00:16:58,099 --> 00:16:59,267 ‫ما هذا بحقك يا (أليشا)؟ 245 00:16:59,601 --> 00:17:01,475 ‫أنت ترفضين كل من يتودد إليك 246 00:17:01,976 --> 00:17:05,059 ‫لا بد من أنك تميلين إلى معاشرة الفتيات ‫عوضاً عن الفتيان 247 00:17:05,267 --> 00:17:06,267 ‫(غيدجيت)؟ 248 00:17:06,559 --> 00:17:07,934 ‫ما الذي تميلين إليه أنتِ؟ 249 00:17:08,059 --> 00:17:11,976 ‫لا أحاول التودد إلى أحد ‫لئلا يسخر أحد من البيض الأثرياء من ثوبي الرخيص 250 00:17:12,267 --> 00:17:14,392 ‫إنهم حقراء مدللون! 251 00:17:15,099 --> 00:17:16,434 ‫مثل (ديريك رايت) 252 00:17:16,642 --> 00:17:20,726 ‫إن سألني عن أجرتي من التشجيع مجدداً ‫سأقطع أعضاءه وأطهوها في مياه المستنقع 253 00:17:21,018 --> 00:17:24,267 ‫نعم يا فتاة المقطورات، نعم! ‫أحسنتِ! 254 00:17:24,434 --> 00:17:26,767 ‫الميل إلى الفتيات؟ ‫ما الذي تتحدثن عنه؟ 255 00:17:26,892 --> 00:17:29,642 ‫ألم تحضري حفلاً راقصاً في عيد الميلاد ‫في مدرستك القديمة في (تشولاهوما)؟ 256 00:17:30,350 --> 00:17:34,059 ‫- لا ‫- للمعلومات، كنتُ ألقّب بـ(مسيتل تو) 257 00:17:34,142 --> 00:17:37,517 ‫بكل تأكيد، بما أنّ عدد السود ‫قد زاد في ثانوية (تشوكاليزا) 258 00:17:37,726 --> 00:17:43,350 ‫بدأ يقيم أهالي الطلاب البيض لأولادهم ‫حفلاً خاصاً في مزرعة أحدهم 259 00:17:43,559 --> 00:17:47,059 ‫يُقال إنّ الأولاد البيض يذبحون الماشية وما شابه ‫تحت ضوء القمر 260 00:17:47,142 --> 00:17:49,517 ‫- عند منتصف الليل... ‫- توقفي! (لارونيكا)! 261 00:17:50,100 --> 00:17:54,183 ‫- من أين تحضرين كل هذه الترهات؟ ‫- جدار الحمام في الدور الثالث قرب صالة الرياضة 262 00:17:54,517 --> 00:17:58,809 ‫يُقال أيضاً إنك تقومين بأفضل جنس فموي ‫ولكنني استطردتُ بالكلام 263 00:17:59,434 --> 00:18:01,225 ‫ها قد انقلبت الأدوار! 264 00:18:01,350 --> 00:18:03,642 ‫فذات البشرة الفاتحة تتعرض إلى الانتقاد! 265 00:18:03,892 --> 00:18:06,601 ‫- هذا إطراء ‫- شكراً... 266 00:18:07,059 --> 00:18:08,059 ‫يا أختي! 267 00:18:08,309 --> 00:18:12,892 ‫انشغلت أختا (كيشون) بالتصرف بحقارة مع بعضهما ‫عن التصرف بحقارة معها 268 00:18:13,142 --> 00:18:16,892 ‫في الواقع، تواجد شبيهة (هالي بالي) السمراء معهما ‫وفّر لهما النفوذ 269 00:18:17,434 --> 00:18:20,517 ‫إذ ظهرتا وكأنهما ضمن فرقة (ديستنيز تشايلد) ‫عند طاولة الغداء كل يوم 270 00:18:21,225 --> 00:18:26,767 ‫إن لم يقدّر الشبان السود ذلك ‫فسيقدّر ذلك أحد سواهم حتماً 271 00:18:28,934 --> 00:18:33,809 ‫هذه السُمرة كانت ميراث كل طفل ‫في بلدة (مسيسيبي) الصغيرة هذه 272 00:18:34,809 --> 00:18:37,517 ‫وكانت دائمة كالوشم 273 00:18:38,309 --> 00:18:40,851 ‫ولكنّ الممنوع مرغوب يا جماعة 274 00:18:42,099 --> 00:18:43,684 ‫يريد الناس تذوّق المحرّم 275 00:18:44,767 --> 00:18:45,892 ‫وغزوه... 276 00:18:46,018 --> 00:18:47,767 ‫ادخلي، سآخذك إلى المنزل 277 00:18:49,517 --> 00:18:50,934 ‫وماذا لو لم أكن أريد الذهاب إلى المنزل؟ 278 00:18:56,350 --> 00:18:59,767 ‫اعتقد أبي أنني مثليّ ‫ولكن قلت له، يا رجل... 279 00:19:00,601 --> 00:19:01,851 ‫ليتك تعلم... 280 00:19:02,475 --> 00:19:04,059 ‫أتمتع بإطلالة جميلة في الأسفل 281 00:19:05,434 --> 00:19:08,099 ‫حسناً، بات الأمر رسمياً ‫تلقيت الاتصال 282 00:19:08,309 --> 00:19:12,142 ‫سأصبح مساعد كابتن فرقة التشجيع ‫في جامعة (مسيسيبي) في الخريف المقبل بمنحة كاملة 283 00:19:12,684 --> 00:19:14,142 ‫إذاً لن تضطر إلى دفع أقساط الجامعة؟ 284 00:19:15,350 --> 00:19:17,309 ‫هذا... مبهر! 285 00:19:17,559 --> 00:19:22,934 ‫في الواقع، إن اضطررنا، سنفعل ‫ولكن سآخذ المنحة لئلا يقلق والداي كثيراً حيال ذلك 286 00:19:24,809 --> 00:19:25,809 ‫حسناً! 287 00:19:25,934 --> 00:19:28,475 ‫هل عدتَ إلى مقاتلة كل فريق كرة القدم مجدداً؟ 288 00:19:31,434 --> 00:19:32,434 ‫لا 289 00:19:33,142 --> 00:19:35,099 ‫كنت أقاتل الجاذبية هذه المرة 290 00:19:35,183 --> 00:19:38,350 ‫نعم، سقطت إحدى الفتيات المحلّقات ‫من أعلى الهرم 291 00:19:39,059 --> 00:19:40,892 ‫ودخل حذاءها في عيني مباشرةً 292 00:19:42,892 --> 00:19:43,892 ‫هل تسمح لي؟ 293 00:19:54,142 --> 00:19:56,809 ‫عليك وضع مساحيق التبرّج لتغطيتها 294 00:19:59,142 --> 00:20:00,934 ‫لا ينبغي بي أن أبدو شديد الوسامة 295 00:20:01,809 --> 00:20:03,018 ‫لستُ مثلك 296 00:20:05,309 --> 00:20:10,267 ‫أنت تدرك ما تفعله بالتأكيد ‫باقترابك من فتاة سوداء بدون مظلة تحت المطر 297 00:20:11,018 --> 00:20:13,018 ‫كيف عساي أرفض دخول عربتك الفاخرة؟ 298 00:20:13,350 --> 00:20:14,601 ‫وقد رتّبتُ شعري مؤخراً 299 00:20:15,892 --> 00:20:19,099 ‫لست متأكداً مما إن كانت سيارتي ‫من نوع (بريوس) تليق بهذا الوصف 300 00:20:21,225 --> 00:20:22,601 ‫هل تريدان طلب أي شيء آخر؟ 301 00:20:23,350 --> 00:20:25,392 ‫سأطلب طبقاً آخر من البطاطا باللحم المقدد 302 00:20:26,851 --> 00:20:27,851 ‫أهذا كل شيء؟ 303 00:20:28,684 --> 00:20:31,434 ‫يا صغيرتي، لو كنت مكانك ‫لطلبتُ شيئاً آخر أيضاً 304 00:20:31,976 --> 00:20:33,809 ‫يمكنه تحمّل كلفة ذلك 305 00:20:35,767 --> 00:20:40,559 ‫ستدفع المال بنفسك، صحيح؟ ‫حري بك أن تسدد حساب هذا الموعد 306 00:20:41,059 --> 00:20:42,142 ‫هذا... 307 00:20:43,726 --> 00:20:45,225 ‫ليس موعداً 308 00:20:45,684 --> 00:20:46,976 ‫في الواقع، أنا... 309 00:20:52,099 --> 00:20:53,475 ‫طبق بطاطا آخر باللحم المقدد! 310 00:20:53,684 --> 00:20:55,059 ‫إذاً... 311 00:20:57,726 --> 00:20:58,767 ‫هل هذا موعد؟ 312 00:21:01,099 --> 00:21:04,018 ‫ليس تماماً 313 00:21:04,642 --> 00:21:06,934 ‫إذ لن أصطحبك في أول موعد لنا إلى (تافيز) 314 00:21:07,684 --> 00:21:09,099 ‫أين كنت لاصطحبتني إذاً؟ 315 00:21:13,601 --> 00:21:17,976 ‫لتناول المثلجات في وسط المدينة ‫وربما العشاء في قارب على النهر 316 00:21:32,976 --> 00:21:35,392 ‫يبدو هذا لطيفاً ولكن... 317 00:21:36,726 --> 00:21:38,100 ‫هل ستأخذني إلى المنزل؟ 318 00:21:49,976 --> 00:21:51,726 ‫من المزري أنك لم تنجحي ‫بالدخول إلى الفريق هذا العام 319 00:21:53,100 --> 00:21:54,100 ‫نعم 320 00:21:55,100 --> 00:21:59,142 ‫إذ لن تتمكّن من النظر أسفل تنورتي ‫كما خططتَ 321 00:22:13,099 --> 00:22:16,267 ‫أريد رفع الشجرة ‫قبل أن يدخل (جايمس) من عتبة الباب 322 00:22:16,559 --> 00:22:17,934 ‫أي شيء لأجل زوجها 323 00:22:18,100 --> 00:22:23,018 ‫إن وجدتِ مَن تريدين ترتيب منزلك لأجله ‫حين تكبرين، فستكونين محظوظة 324 00:22:24,767 --> 00:22:27,183 ‫- ماذا؟ ‫- خمّني مَن دعاني لمرافقته إلى حفل الميلاد 325 00:22:27,309 --> 00:22:31,142 ‫- هذا الشاب تسلل إلى رسائلك الخاصة... ‫- (لارونيكا)، رجاءً 326 00:22:32,183 --> 00:22:35,018 ‫- خمسة سنتات في مرطبان الشتائم! ‫- مهلاً! وأنتِ أيضاً! 327 00:22:36,309 --> 00:22:40,309 ‫إذاً يا أمي، كيف تودد (جايمس) إليك؟ 328 00:22:41,100 --> 00:22:43,767 ‫برسائله؟ بالبطاقات البريدية؟ 329 00:22:44,309 --> 00:22:46,684 ‫أعلم أنه لم يكن عن طريق الرسائل النصية الخاصة 330 00:22:46,851 --> 00:22:50,517 ‫- كان ذلك سريعاً وفورياً ‫- حسناً 331 00:22:50,642 --> 00:22:52,767 ‫قدّمتُ له شراباً على متن الطائرة 332 00:22:53,559 --> 00:22:54,767 ‫وكان هذا كل شيء 333 00:22:55,099 --> 00:22:57,517 ‫أحياناً، يدرك المرء ذلك في صميمه 334 00:22:57,642 --> 00:23:02,809 ‫نسيتِ ذكر الجزء الذي قدّمتِ فيه الشراب ‫لزوجته أولاً 335 00:23:05,267 --> 00:23:06,267 ‫حسناً 336 00:23:06,475 --> 00:23:11,934 ‫أتفهّم قد تبدو الأمور من منظورك 337 00:23:12,183 --> 00:23:13,434 ‫ستتعلمين ذات يوم 338 00:23:13,934 --> 00:23:16,350 ‫ليست كل الأمور كما تبدو عليه 339 00:23:17,267 --> 00:23:19,642 ‫أعلم أنها لم تكن حكاية خرافية لعينة 340 00:23:25,059 --> 00:23:26,267 ‫أستميح المعذرة؟ 341 00:23:26,434 --> 00:23:29,183 ‫الفيلم الذي يدور في بالك ‫يفتقر إلى بعض المشاهد 342 00:23:29,434 --> 00:23:32,142 ‫(كيشون)، أنت لا تعرفين كل شيء 343 00:23:32,267 --> 00:23:35,934 ‫ولكن ما أعرفه أنك مدمّرة منازل ‫قد تحوّلت إلى ربة منزل 344 00:23:39,601 --> 00:23:41,142 ‫- اصعدي إلى الدور الأعلى ‫- ولكن... 345 00:23:41,267 --> 00:23:43,267 ‫- كنت أقول الحقيقة فحسب ‫- اصعدي إلى غرفتك بحقك! 346 00:23:43,475 --> 00:23:44,851 ‫- مهلاً! مهلاً! ‫- أمي! 347 00:23:46,099 --> 00:23:49,517 ‫أيتها السافلة! قضيتِ عليّ بكل الطرق! 348 00:23:49,642 --> 00:23:52,892 ‫قد أبدو راقية بنظرك ‫ولكن قد أتحوّل إلى مقاتلة شرسة بسرعة! 349 00:23:53,018 --> 00:23:54,559 ‫أرأيتِ؟ أنتِ مثل أمّك تماماً 350 00:23:54,726 --> 00:23:57,434 ‫لهذا هجرها (جايمس) 351 00:23:58,976 --> 00:23:59,976 ‫سافلة! 352 00:24:01,475 --> 00:24:04,934 ‫عليها أن تتعلم كيف تحترمني ‫وإلا سأطردها خارجاً 353 00:24:05,059 --> 00:24:11,099 ‫سأعيدها إلى (تشولاهوما) ‫لتعيش مع أمها الحقيرة بسرعة... 354 00:24:20,517 --> 00:24:23,099 ‫أذكر أنني كنت أجلس وأفعل الشيء عينه 355 00:24:23,892 --> 00:24:30,684 ‫أجلس على سريري وآمل أن يمد أحدهم يديه ‫من عالم الأحجار الكريمة إليّ وينتشلني من المستنقع 356 00:24:31,601 --> 00:24:33,350 ‫امرأة قوية بصولجان! 357 00:24:34,018 --> 00:24:35,892 ‫امرأة قوية صاحبة رؤية! 358 00:24:36,350 --> 00:24:37,976 ‫رؤية لم أرسمها لنفسي بعد 359 00:24:38,099 --> 00:24:39,309 ‫"رموش" 360 00:24:39,434 --> 00:24:41,309 ‫حين تضعنها، احرصن على وسمي 361 00:24:41,767 --> 00:24:45,099 ‫صديقتي، تعرفين مسبقاً ‫أننا نعرف طريقة سير هذا العمل 362 00:24:45,559 --> 00:24:46,642 ‫كيف الحال أيتها السافلات؟ 363 00:24:47,059 --> 00:24:49,976 ‫احرصي على أن ترقصي لنا قبل أن تزدادي شهرةً 364 00:24:50,601 --> 00:24:52,684 ‫يا فتاة! الحفلة هنا! 365 00:24:53,976 --> 00:24:57,684 ‫وأخيراً، وصلَت عرّابتها! 366 00:24:58,059 --> 00:25:00,517 ‫كانت ستصبح الحياة أسهل بعد قليل 367 00:25:00,726 --> 00:25:03,059 ‫اقتربَت بخطوة من البرج العاجي 368 00:25:04,099 --> 00:25:05,142 ‫- كيف الحال؟ ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 369 00:25:05,267 --> 00:25:07,642 ‫هل يجدر بي الانحناء أو ما شابه؟ 370 00:25:07,976 --> 00:25:09,392 ‫يا سافلة، الخيار بيدك 371 00:25:09,934 --> 00:25:12,267 ‫ولكن احرصي على التقاط أوراق المئات ‫من الأرض 372 00:25:12,475 --> 00:25:16,350 ‫يمكنها أن تتصرف على سجيتها ‫وتكون حرّة أخيراً 373 00:25:16,475 --> 00:25:19,183 ‫- فلنذهب لشرب المزيد من الجرعات ‫- بجدية، فلنذهب للاحتفال 374 00:25:19,392 --> 00:25:20,642 ‫احتفال، نعم! 375 00:25:21,976 --> 00:25:25,059 ‫أتعلمين؟ تذكّرينني بنفسي في الماضي 376 00:25:25,267 --> 00:25:28,183 ‫ستنجحين خارج هذا المكان ‫لأنّ معدتك تزمجر 377 00:25:29,309 --> 00:25:32,183 ‫- حقاً؟ ‫- يا فتاة، هذه استعارة مجازية 378 00:25:35,976 --> 00:25:38,309 ‫تعالي، دعيني أخبرك بشيء 379 00:25:39,392 --> 00:25:42,892 ‫بالنسبة إليهم، ستكونين ساقطة دوماً 380 00:25:43,267 --> 00:25:45,601 ‫لن يسمحوا لك بنسيان ذلك إطلاقاً 381 00:25:46,100 --> 00:25:47,475 ‫ولكن لا بأس بذلك 382 00:25:47,601 --> 00:25:51,267 ‫إذ كما تقول شقيقتنا السوداء (كاردي بي) ‫"الساقطة لا تشعر بالبرد قط" 383 00:25:57,350 --> 00:26:00,434 ‫ماذا؟ هل تريدينني أن آتي إلى جناحك ‫وأرقص أمامك؟ 384 00:26:00,559 --> 00:26:04,767 ‫لا، بل تحتاج المرأة القوية ‫إلى امرأة قوية مثلها لتحادثها 385 00:26:05,183 --> 00:26:09,809 ‫هل من شعور أجمل من أن يرى أحدهم الشخص ‫على حقيقته كدرّة ثمينة أخيراً 386 00:26:10,018 --> 00:26:12,350 ‫بعد عمرٍ من الشعور بأنه غير مرئي؟ 387 00:26:13,225 --> 00:26:17,018 ‫كانت تتوق (كيشون) سرّاً ‫إلى أن تصبح حبيبة أحد اللاعبين مثل شقيقتَيها 388 00:26:17,475 --> 00:26:20,892 ‫ولكن لم يطلب أحد من هذه السمراء الجميلة ‫مرافقته إلى الحفل الكبير 389 00:26:21,601 --> 00:26:24,059 ‫لم يكن السبب أنها لم تكن امرأة جديرة 390 00:26:25,392 --> 00:26:26,976 ‫ولكنها لم تكن تدرك قيمة نفسها بعد 391 00:26:28,183 --> 00:26:30,684 ‫- تعال لنلتقط صورة ‫- كم تبدو وسيماً! 392 00:26:31,267 --> 00:26:33,934 ‫- هل يعجبك ثوبي؟ ‫- (كيشون)... 393 00:26:34,642 --> 00:26:36,059 ‫هل يمكنك التقاط هذه الصورة لنا؟ 394 00:26:37,851 --> 00:26:39,601 ‫- طبعاً يا أبي ‫- حسناً 395 00:26:41,309 --> 00:26:43,059 ‫تبدوان جميلتين! 396 00:26:44,018 --> 00:26:45,434 ‫دعوني أقف بينكم هنا 397 00:26:45,559 --> 00:26:48,726 ‫- عائلتي وفتاتاي! ‫- ها نحن ذا 398 00:26:49,726 --> 00:26:51,559 ‫لا بد من أنه السائق 399 00:26:52,851 --> 00:26:53,976 ‫سأفتح الباب بنفسي، سأفتحه بنفسي، حسناً 400 00:26:54,099 --> 00:26:56,225 ‫ولكنّ الجمال يجلب مشاكل جسيمة 401 00:26:58,642 --> 00:27:01,350 ‫كانت تدرك (أليشا) ذلك جيداً 402 00:27:05,434 --> 00:27:06,475 ‫(كيشون) 403 00:29:27,099 --> 00:29:28,767 ‫كيف وجدتِ هذا الحذاء بمقاس 38،5؟ 404 00:29:29,225 --> 00:29:34,809 ‫يا عزيزي، أشعر بأنه حذاء منزلي مريح ‫يمكننا الرقص فيه طوال الليل 405 00:29:36,976 --> 00:29:40,100 ‫تلك المرأة التي كانت منزعجة ‫لأننا استمررنا بالرقص... 406 00:29:40,225 --> 00:29:44,559 ‫- كادت تفقد صوابها ‫- نعم، إنها رئيسة اللجنة المنظّمة للحفل 407 00:29:46,100 --> 00:29:48,018 ‫وهي أمي 408 00:29:50,434 --> 00:29:53,851 ‫- آسفة، لم أكن أدرك ذلك ‫- لا، لا تقلقي، لن تفعل شيئاً 409 00:29:54,976 --> 00:30:00,350 ‫أما أبي، من الناحية الأخرى ‫فهو يُقدم على تصرفات تثير ندمك 410 00:30:04,851 --> 00:30:07,309 ‫لم تُصب بتلك الندبة جرّاء التدريب ‫أليس كذلك؟ 411 00:30:09,142 --> 00:30:10,142 ‫لا 412 00:30:18,601 --> 00:30:20,392 ‫يا للهول! 413 00:30:21,934 --> 00:30:24,100 ‫هذا مستحيل! الثلج يتساقط! 414 00:30:26,767 --> 00:30:27,767 ‫أنا... 415 00:30:37,434 --> 00:30:38,559 ‫(كيشون)، تعالي 416 00:30:43,267 --> 00:30:44,392 ‫(كيشون)، ادخلي إلى السيارة 417 00:30:44,517 --> 00:30:47,475 ‫- سيقتلني أبوك إن لم أوصلك... ‫- بحقك! 418 00:30:48,099 --> 00:30:50,309 ‫هل تثلج في (مسيسيبي) غالباً؟ 419 00:30:55,851 --> 00:30:57,018 ‫كان هذا نادراً 420 00:30:58,392 --> 00:30:59,642 ‫كلاهما عرف ذلك 421 00:31:00,142 --> 00:31:03,892 ‫العثور على شعور عارم بالرغبة ‫يشبه الحب 422 00:31:04,892 --> 00:31:07,892 ‫كان كلاهما يتبع القواعد طوال حياته 423 00:31:08,018 --> 00:31:09,100 ‫لم أفعل... 424 00:31:09,809 --> 00:31:14,059 ‫اتبعت (كيشون) قاعدة أنّ الفتاة السوداء ‫لا تستحق العناء 425 00:31:14,767 --> 00:31:17,851 ‫واتبع (ديريك) قاعدة أنّ الفتاة السوداء... 426 00:31:18,601 --> 00:31:20,350 ‫لم تكن تستحق العناء 427 00:31:21,559 --> 00:31:27,934 ‫ولكن تلك الليلة ‫خالفا القواعد وتجاوزا الحدود 428 00:31:28,767 --> 00:31:31,100 ‫وتم إبرام الوعود 429 00:31:35,142 --> 00:31:41,851 ‫مدّت يدها إليه في ظلام الفجر الأزرق ‫تائقة للعذوبة التي يمكن للحب الجديد أن يقدّمها 430 00:31:43,142 --> 00:31:44,642 ‫أو الشهوة... 431 00:31:45,934 --> 00:31:47,350 ‫كلاهما سيّان 432 00:32:15,392 --> 00:32:19,601 ‫- آسفة لأنني تأخرت على موعد العودة ‫- لا بأس 433 00:32:21,350 --> 00:32:23,976 ‫وصلتِ قبل (أليشا) و(لارونيكا) لذا... 434 00:32:25,183 --> 00:32:26,892 ‫أنتِ الابنة البارّة الليلة 435 00:32:29,434 --> 00:32:32,018 ‫لن أخبر والدك بأنك تأخّرتِ قليلاً 436 00:32:36,517 --> 00:32:37,517 ‫شكراً لك 437 00:32:41,726 --> 00:32:43,934 ‫لاءمك كل شيء وكأنه مصنوع لأجلك 438 00:32:48,601 --> 00:32:49,601 ‫أعلم 439 00:32:51,559 --> 00:32:53,225 ‫ولكن لم يتسنّ لك اختيار شيء 440 00:32:57,851 --> 00:33:00,851 ‫احرصي على عدم التحوّل إلى دمية بيد الرجل 441 00:33:02,350 --> 00:33:05,726 ‫دائماً ما سيجد امرأة أخرى كي يشتريها 442 00:33:06,225 --> 00:33:08,392 ‫ما قلتِه صحيح يا عزيزتي 443 00:33:09,642 --> 00:33:12,018 ‫ولكنها لن تصغي إليك 444 00:33:14,100 --> 00:33:15,642 ‫دائماً ما نرفض النصيحة 445 00:33:20,434 --> 00:33:22,225 ‫"راوغهم بالكلام المعسول" 446 00:33:22,392 --> 00:33:23,767 ‫"أيها القدير، بارك هذه الأغنية" 447 00:33:23,892 --> 00:33:25,684 ‫"اخرج، كيف حالك؟" 448 00:33:25,809 --> 00:33:27,559 ‫"إننا نجني المال في الحجر الصحي" 449 00:33:27,767 --> 00:33:29,475 ‫"جسدي متسخ وسيارتي نظيفة" 450 00:33:29,642 --> 00:33:31,475 ‫"هذا لقاح المئة دولار" 451 00:33:31,601 --> 00:33:33,309 ‫"عليّ استرداد عافيتي ‫فأنا رازح تحت الضغط" 452 00:33:33,434 --> 00:33:35,225 ‫"فلننقض جميعاً على مكان بيع المخدرات" 453 00:33:35,350 --> 00:33:37,018 ‫"فلنتحدث عبر (فايستايم) ‫لا أن نتراسل نصياً" 454 00:33:37,100 --> 00:33:38,892 ‫"أنا مندفع، مَن سيكبتني؟" 455 00:33:39,142 --> 00:33:41,018 ‫"بثقل كبير، نحن واضحون" 456 00:33:41,100 --> 00:33:43,018 ‫"ستُخرج مني ما بداخلي ‫كأنني معجون أسنان" 457 00:33:43,100 --> 00:33:44,851 ‫"ستحصل على ما تشاء مني ‫بشتى الطُرق" 458 00:33:44,976 --> 00:33:46,684 ‫"حين أكون في مدينتي، أشعر بأمان" 459 00:33:46,976 --> 00:33:49,018 ‫- "يا رجل، أنا أبرز من (بيل غايتس)..." ‫- نعم، نعم 460 00:33:50,309 --> 00:33:52,851 ‫تباً، انظري، انظري، انظري ‫ها أنت ذا 461 00:33:53,267 --> 00:33:54,309 ‫ها أنتِ ذا! 462 00:33:57,559 --> 00:34:01,059 ‫كان ذلك صعباً جداً يا رجل ‫كان المكان يشتعل حماسةً! 463 00:34:01,142 --> 00:34:02,559 ‫(وودي)، حبذا لو أنك رأيت ذلك يا رجل 464 00:34:02,684 --> 00:34:05,684 ‫قلت له ألا يأكل سلطة البطاطا ‫من محطة الوقود تلك 465 00:34:05,851 --> 00:34:07,559 ‫يا لـ(وودي) اللعين! 466 00:34:08,059 --> 00:34:11,642 ‫تناول سلطة البطاطا بالزبيب ‫من إعداد البيض يفسد معدتك، أليس كذلك؟ 467 00:34:13,767 --> 00:34:15,142 ‫حقّقَت نجاحاً مبهراً يا رجل 468 00:34:16,642 --> 00:34:18,892 ‫إذاً (كيشون) هي الأنجح بيننا ‫أليس كذلك؟ 469 00:34:19,018 --> 00:34:20,183 ‫وهذا ما أفعله 470 00:34:20,642 --> 00:34:23,142 ‫- وهذا ما سنفعله اعتباراً من الغد ‫- نعم... 471 00:34:23,309 --> 00:34:26,684 ‫- في القسم الثاني من جولة (ديرتي دوزن)! ‫- نعم، نعم 472 00:34:29,601 --> 00:34:30,767 ‫- نعم ‫- تباً! 473 00:34:31,726 --> 00:34:33,726 ‫(بيغ تيك)، لمَ أنت هادئ هكذا؟ 474 00:34:33,934 --> 00:34:36,517 ‫- عليك الدنوّ لتناول الفراولة المغطاة بالشوكولاتة ‫- لا، لا داعي 475 00:34:36,684 --> 00:34:39,892 ‫- يا رجل، تعرف أنك تريد واحدة ‫- قلت إنني لا أريد منها 476 00:34:42,099 --> 00:34:43,601 ‫تباً يا رجل! 477 00:34:44,517 --> 00:34:46,183 ‫افتح أذنيك 478 00:34:46,392 --> 00:34:49,475 {\pos(192,220)}‫"هل هما يمزحان؟" 479 00:34:51,601 --> 00:34:54,183 {\pos(192,220)}‫"أظن أنهما يمزحان" 480 00:34:56,434 --> 00:34:58,851 ‫(ليل موردا)؟ ‫هل (تيك) بخير؟ 481 00:34:59,099 --> 00:35:03,099 ‫لا، لم يكن بخير منذ مدة 482 00:35:05,809 --> 00:35:07,183 ‫فلأذهب لأرى ماذا أفعل بهذا الأحمق 483 00:35:08,892 --> 00:35:10,976 ‫ربما عليك أن تحضر له امرأة فحسب 484 00:35:15,183 --> 00:35:16,183 ‫أو لا 485 00:35:19,726 --> 00:35:22,475 ‫- مرحباً يا (كي)، كيف الحال؟ ‫- مرحباً 486 00:35:22,809 --> 00:35:24,142 ‫هل بات المال جاهزاً أم بعد؟ 487 00:35:24,267 --> 00:35:27,100 ‫- تقريباً، سأناولك إياه بعد دقيقة ‫- رائع، رائع، رائع، رائع 488 00:35:27,267 --> 00:35:30,183 ‫بعد أن تنتهي من ذلك ‫يمكننا الذهاب إلى موقع (جوسلين) 489 00:35:30,309 --> 00:35:32,100 ‫- مرحى! ‫- حسناً 490 00:35:33,142 --> 00:35:34,225 ‫أين الرجل (موردا)؟ 491 00:35:34,934 --> 00:35:36,809 ‫- (موردا)! ‫- كيف الحال؟ 492 00:35:36,934 --> 00:35:38,559 ‫- أحضرت لك المفاتيح يا صاح ‫- شكراً لك 493 00:35:38,934 --> 00:35:42,851 ‫نعم، وأخيراً سينام هذا الرجل ‫في (إمبيريال) لأول مرة في حياته 494 00:35:44,517 --> 00:35:46,934 ‫بعد أن نعرّج على تلك الحفلة ‫سأنطلق في طريقي 495 00:35:47,059 --> 00:35:48,684 ‫مهلاً، انتظر، انتظر، لا، لا، لا! 496 00:35:50,018 --> 00:35:51,851 ‫لا يمكنكم أن تعرّجوا عليها يا رجل 497 00:35:52,099 --> 00:35:54,934 ‫- إذاً يا رجل، هل الأمر هكذا؟ ‫- حرّي بكم أن تكونوا ممتنّين أيها الأوغاد 498 00:35:55,059 --> 00:35:57,851 ‫لأنني استغللت نفوذ (بلو غواب) ‫لأؤمّن لكم تلك الغرف اللعينة! 499 00:35:57,976 --> 00:36:02,684 ‫إذ إن كان الأمر منوطاً بـ(وودي) ‫لمكثتم جميعاً في (سوبر 8) في (كونييرز) 500 00:36:02,809 --> 00:36:05,059 ‫- وأين تقع (كونييرز) بحقك؟ ‫- بالضبط يا رجل 501 00:36:05,142 --> 00:36:06,851 ‫يا رجل، لا أعلم عما يتحدث هذا الرجل 502 00:36:07,018 --> 00:36:10,601 ‫لقد فعلتُ ما يكفي لكم جميعاً 503 00:36:10,767 --> 00:36:13,809 ‫- تباً! ‫- لا أحد بحاجة إلى إحسانك اللعين! 504 00:36:13,934 --> 00:36:15,559 ‫- (تيك)... ‫- تباً لك يا رجل! 505 00:36:15,684 --> 00:36:18,183 ‫- حسناً، حسناً، تباً! اللعنة! ‫- ما الذي تتحدث عنه يا رجل؟ 506 00:36:18,309 --> 00:36:20,142 ‫- أعِد لي ما قدّمته إذاً يا رجل ‫- (روم)! 507 00:36:20,267 --> 00:36:22,601 ‫- نعم، أنت رجل جاحد يا صاح ‫- (روم)! 508 00:36:22,726 --> 00:36:24,309 ‫- جاحد؟ ‫- أنا المخطئ! 509 00:36:24,517 --> 00:36:27,392 ‫هل ذلك السرير بمستوى 5 نجوم ‫ناعم جداً على ظهرك؟ 510 00:36:28,183 --> 00:36:31,100 ‫إذ اعتاد رجل مثلك ‫على سرير السجون القاسي، صحيح؟ 511 00:36:31,225 --> 00:36:35,059 ‫(كي)، حين تنتهين من اللهو مع هؤلاء المهرّجين ‫فتعالي إلي 512 00:36:36,099 --> 00:36:37,267 ‫رجل مفلس! 513 00:36:41,684 --> 00:36:43,059 ‫تباً لهذا الرجل! 514 00:36:44,183 --> 00:36:46,559 ‫لا أحتاج إلى شيء من رجل معتوه! 515 00:36:48,517 --> 00:36:50,350 ‫سأذهب للنوم في عربة نقل الموتى 516 00:36:50,475 --> 00:36:51,809 ‫- (بيغ تيك)! (تيك)! ‫- لا! 517 00:36:51,934 --> 00:36:53,434 ‫- (تيك)! ‫- دائماً ما يسخر هذا الرجل منا 518 00:36:53,559 --> 00:36:55,183 ‫- كيف تلازم مكانك وتصغي إلى تلك الترهات يا رجل؟ ‫- سأعود على الفور 519 00:36:55,309 --> 00:36:56,851 ‫(تيك)؟ ‫- سأرحل من هنا يا صاح 520 00:36:56,976 --> 00:36:58,309 ‫لا تقلق حيال هذا يا رجل 521 00:37:05,517 --> 00:37:07,350 ‫لا تنزعج من (روم) 522 00:37:08,684 --> 00:37:11,976 ‫سأصعد إلى هناك وأحضر المفاتيح لغرفكم 523 00:37:12,809 --> 00:37:15,100 ‫في هذه الأثناء، يمكنك المكوث هنا 524 00:37:20,100 --> 00:37:21,100 ‫ماذا؟ 525 00:37:21,809 --> 00:37:22,809 ‫لا يعجبني شعرك 526 00:37:24,517 --> 00:37:25,976 ‫ماذا يا رجل؟ 527 00:37:26,225 --> 00:37:27,851 ‫لا، أنا... 528 00:37:28,267 --> 00:37:30,517 ‫أحب شعرك الطبيعي 529 00:37:31,475 --> 00:37:32,892 ‫ما قاله 530 00:37:38,642 --> 00:37:41,809 ‫كان هذا المشهد في (شارلوتسفيل)، (فيرجينيا) ‫البارحة 531 00:37:41,934 --> 00:37:44,517 ‫- فيما قام المئات من المتعصبين البيض... ‫- "ديناصور ظريف" 532 00:37:44,642 --> 00:37:46,350 ‫أحضر لنا صديقي (جاستن) ‫بعض مناشف الأطفال 533 00:37:47,434 --> 00:37:50,934 ‫بما تمت تسميته "مسيرة وحّدوا اليمين" 534 00:37:52,142 --> 00:37:54,018 ‫إنها بشعة جداً 535 00:37:57,726 --> 00:38:00,350 ‫- وقد أشعل فتيل غضبهم قرار... ‫- ماذا؟ 536 00:38:00,475 --> 00:38:04,392 ‫لا أعلم، وإنما أعتقد أنه من المزعج ‫أن تجلسي هنا وتصدري الأحكام 537 00:38:05,225 --> 00:38:08,601 ‫الطفل لا يكترث بما يرتديه ‫طالما أنه يرتدي الملابس 538 00:38:08,726 --> 00:38:10,892 ‫كان بوسعهم اختيار اللون ‫الذي كنت أريده على الأقل 539 00:38:11,018 --> 00:38:13,225 ‫بات يصعب إرضاؤك حالياً 540 00:38:13,350 --> 00:38:16,601 ‫قلت اللون البرتقالي ‫هذا هو اللون الذي اخترته لألبسة الطفل 541 00:38:16,726 --> 00:38:19,100 ‫- تحاول أمي جهدها ‫- نعم، الآن 542 00:38:24,684 --> 00:38:25,892 ‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟ 543 00:38:26,225 --> 00:38:30,726 ‫لم تسدد دفعة أولى لشراء شقة فاخرة ‫أبي هو مَن فعل ذلك 544 00:38:31,059 --> 00:38:33,684 ‫- انضموا معاً كي... ‫- (كي)، أنا... 545 00:38:33,851 --> 00:38:36,475 ‫كل ما أقصده هو أنني خلتُ ‫أنّ والديك سيساعداننا أكثر 546 00:38:36,601 --> 00:38:38,225 ‫هل تمازحينني الآن؟ 547 00:38:39,767 --> 00:38:41,809 ‫علمتُ أنه ما كان يجدر بي التقرب منك 548 00:38:41,934 --> 00:38:44,934 ‫منذ أن رأتك أمي ‫اعتبرتك من الساعيات خلف الثروات! 549 00:38:45,059 --> 00:38:49,934 ‫إصغاء (روث آن) إلى أسطوانة (كانييه ويست) ‫الوحيدة التي تمتلكها قد أجدى نفعاً، أليس كذلك؟ 550 00:38:50,059 --> 00:38:52,434 ‫- (كيشون)، اصمتي بحقك! ‫- لا تطلب مني أن أصمت! 551 00:38:52,601 --> 00:38:56,767 ‫أتعلمين؟ علمتُ أنه ما كان يجدر بي ‫أن أضاجع فتاةً مثلك 552 00:38:57,183 --> 00:39:02,099 ‫والآن، أنا عالق في هذا الوضع ‫للاعتناء بساقطة لعينة! 553 00:39:02,183 --> 00:39:04,392 ‫الاعتناء بي؟ أنا مَن يعتني بك 554 00:39:04,684 --> 00:39:07,183 ‫أنا الحامل في الشهر الثامن ‫والتي تعمل في (والغرينز) بدوام ليلي! 555 00:39:07,517 --> 00:39:09,183 ‫مَن الذي يؤمّن لنا الطعام؟ 556 00:39:09,601 --> 00:39:12,767 ‫مَن الذي يملأ سيارتك اللعينة ‫بنوع (بريوس) بالوقود؟ مَن؟ 557 00:39:18,475 --> 00:39:20,559 ‫عليك أن تدفعي ثمن ذلك 558 00:39:22,059 --> 00:39:27,517 ‫إذ أنت السبب في طرد عائلتي لي 559 00:39:29,225 --> 00:39:32,350 ‫لقد أوقعتِ بي 560 00:39:33,099 --> 00:39:35,642 ‫لا يرغب المرء في تصديق ذلك في المرة الأولى 561 00:39:37,099 --> 00:39:39,434 ‫أن يستيقظ من وفاته 562 00:39:41,309 --> 00:39:43,767 ‫مات جزء من (كيشون) تلك الليلة 563 00:39:44,309 --> 00:39:45,684 ‫كانت مضطرة إلى ذلك 564 00:39:46,767 --> 00:39:49,267 ‫في تلك الليلة، وُلدت (ميس مسيسيبي) 565 00:39:49,392 --> 00:39:51,767 ‫(روم)، ماذا يحدث؟ 566 00:39:52,267 --> 00:39:53,767 ‫فلنذهب إلى مكان (جوسلين) 567 00:39:55,018 --> 00:39:57,309 ‫لا يزال أولئك الرجال ‫يجوبون في الشوارع، أليس كذلك؟ 568 00:39:58,267 --> 00:39:59,642 ‫لمَ لم ترتدِ ملابسك بعد؟ 569 00:40:02,059 --> 00:40:03,892 ‫كنتُ منشغلاً على الهاتف 570 00:40:08,059 --> 00:40:11,225 ‫- لديّ أخبار سيئة لك أيتها الملكة ‫- ماذا؟ 571 00:40:11,350 --> 00:40:13,018 ‫لم تنجح صفقة الشعر المستعار 572 00:40:13,100 --> 00:40:15,684 ‫لم أستطع التوافق معهم على بعض النقاط في العقد ‫لذا... 573 00:40:16,100 --> 00:40:18,767 ‫- لا! ‫- لا تقلقي 574 00:40:19,434 --> 00:40:21,100 ‫لأنني حضّرتُ شيئاً أفضل حتى 575 00:40:28,517 --> 00:40:29,851 ‫هذه الخطوة المناسبة ها هنا 576 00:40:30,434 --> 00:40:33,018 ‫كعوب (ميس سيب) العالية لبائعات الهوى 577 00:40:33,601 --> 00:40:35,934 ‫- حذاء بكعب للمتعريات؟ ‫- بكل تأكيد 578 00:40:36,225 --> 00:40:41,350 ‫وبالإضافة، إنه يوفّر لك حصة من الأرباح ‫وأعني بذلك 3 في المئة من العائدات 579 00:40:41,475 --> 00:40:45,142 ‫هذا رائع، ولكنها 3 في المئة ‫من قاعدة زبائن صغيرة 580 00:40:45,434 --> 00:40:48,225 ‫- ماذا تعنين بحقك؟ ‫- أعني... 581 00:40:48,475 --> 00:40:53,767 ‫أردتُ صفقة الشعر المستعار ‫إذ الكل يضع الشعر المستعار بين الفينة والأخرى 582 00:40:54,434 --> 00:40:58,309 ‫- قاعدة الزبائن تلك كبيرة ‫- يا فتاة، هل يمكنك تجربته فحسب؟ 583 00:40:58,892 --> 00:41:00,392 ‫وإن لم يرق لكِ... 584 00:41:00,934 --> 00:41:02,642 ‫سأتراجع عن الأمر برمته 585 00:41:10,726 --> 00:41:11,726 ‫البسيه 586 00:41:18,267 --> 00:41:23,601 ‫- كيف وجدته؟ ‫- ممتاز 587 00:41:24,642 --> 00:41:25,642 ‫نعم 588 00:41:27,100 --> 00:41:28,100 ‫نعم 589 00:41:28,642 --> 00:41:31,934 ‫وأراهنك أنه سيبدو جميلاً جداً ‫مع المجوهرات التي تضعينها أيضاً 590 00:41:33,059 --> 00:41:36,726 ‫لمَ لا تذهبين لتأمّل نفسك بالطول الكامل ‫فيما أنتهي من ارتداء ملابسي؟ 591 00:41:39,726 --> 00:41:42,309 ‫هذه هي الخطوة المناسبة، ثقي بي 592 00:41:48,100 --> 00:41:49,767 ‫كيف يبدو مع حليك؟ 593 00:41:51,892 --> 00:41:54,726 ‫- إنه ظريف ولكن... ‫- ولكن ماذا؟ 594 00:41:56,309 --> 00:41:58,892 ‫أفضّل أن أنتعل حذائي الخاص 595 00:41:59,100 --> 00:42:01,601 ‫(روم)، ماذا تفعل؟ 596 00:42:03,475 --> 00:42:05,601 ‫تباً يا فتاة، أشعر بالخوف منك 597 00:42:06,392 --> 00:42:07,559 ‫(روم)، أنت... 598 00:42:09,350 --> 00:42:10,350 ‫رداءك! 599 00:42:12,726 --> 00:42:14,726 ‫لا بد من أنّ الرباط قد انفلت 600 00:42:18,100 --> 00:42:19,100 ‫ماذا؟ 601 00:42:20,100 --> 00:42:21,767 ‫ألا يعجبك ما ترينه؟ 602 00:42:23,142 --> 00:42:25,934 ‫(روم)، بحقك، سوف نتأخر 603 00:42:26,142 --> 00:42:29,601 ‫يا فتاة، تعلمين أنهم ‫لن يبدأوا وفق الموعد المحدد 604 00:42:29,892 --> 00:42:32,350 ‫- تباً! ‫- وعدناهم بأننا سنكون هناك بحلول... 605 00:42:32,684 --> 00:42:34,559 ‫- لا ‫- (روم)، ماذا تفعل؟ 606 00:42:37,559 --> 00:42:42,099 ‫لا تسنح لكل امرأة الفرصة لتحقيق أحلامها 607 00:42:44,018 --> 00:42:45,434 ‫ولكن انظري إليك 608 00:42:47,142 --> 00:42:49,267 ‫صورتك الجميلة في كل مكان 609 00:42:50,601 --> 00:42:53,100 ‫ويسعني القيام بالمزيد لك 610 00:42:53,601 --> 00:42:55,099 ‫إن سمحتِ لي بذلك 611 00:42:56,976 --> 00:42:57,976 ‫هيا 612 00:42:59,018 --> 00:43:01,099 ‫- لا تخافي مني ‫- (روم)، توقف! 613 00:43:07,183 --> 00:43:09,100 ‫إذاً لا تريدين التعري أمامي؟ 614 00:43:11,183 --> 00:43:12,392 ‫أليس هذا ما تفعلينه؟ 615 00:43:13,726 --> 00:43:15,517 ‫أليس هذا ما تعتزمين فعله؟ 616 00:43:16,309 --> 00:43:18,142 ‫هذا ليس كل ما أفعله 617 00:43:19,601 --> 00:43:21,099 ‫وماذا ستفعلين سوى ذلك؟ 618 00:43:21,976 --> 00:43:25,767 ‫سأتحرر، وسأحقق النجاح 619 00:43:26,142 --> 00:43:32,767 ‫أعمل لأجعل الناس يعتقدون أنهم يتحكّمون بالأمور ‫بينما أنا مَن يُحكم السيطرة على ذلك المسرح 620 00:43:32,976 --> 00:43:34,225 ‫- يا فتاة... ‫- إنه عرض 621 00:43:34,392 --> 00:43:37,976 ‫الرقص في حجر الرجال الذي تقدّمينه ‫ليس بِعرض 622 00:43:38,434 --> 00:43:40,767 ‫- بل هو مجرد... ‫- إيحاء رمزي 623 00:43:41,559 --> 00:43:44,434 ‫لكي يشعر الزبائن بأنهم يملكون السيطرة 624 00:43:44,726 --> 00:43:47,475 ‫ولكن السيدة التي تتحكم بالموقف فعلاً ‫هي أنا 625 00:43:48,018 --> 00:43:49,934 ‫لأنهم لا يحصلون على شيء مني 626 00:43:50,225 --> 00:43:51,684 ‫بل أجعلهم يعتقدون ذلك 627 00:43:52,018 --> 00:43:54,142 ‫وذلك الاعتقاد هو ما يُشعرهم بالنشوة 628 00:43:54,559 --> 00:43:58,142 ‫هذا ليس عملاً قذراً ‫بل هو أشبه بالإحسان 629 00:43:58,684 --> 00:44:00,434 ‫ومع ذلك، هذا مكلف 630 00:44:01,309 --> 00:44:04,059 ‫كل ما فعلته لأجلك يا (كيشون)... 631 00:44:04,976 --> 00:44:07,767 ‫وكل المال الذي وفّرته لك... 632 00:44:07,976 --> 00:44:10,225 ‫كل الطعام الذي قدّمته لولديك؟ 633 00:44:10,350 --> 00:44:12,684 ‫- إذاً بتُ مَدينة لك الآن؟ ‫- بكل تأكيد! 634 00:44:12,809 --> 00:44:14,642 ‫إذ كل المسائل عالقة الآن 635 00:44:15,225 --> 00:44:17,934 ‫كل الصفقات، كل شيء... 636 00:44:18,225 --> 00:44:19,225 ‫عالق 637 00:44:23,267 --> 00:44:24,559 ‫لا أفعل هذا 638 00:44:27,350 --> 00:44:28,892 ‫ما الذي تتحدثين عنه يا فتاة؟ 639 00:44:30,809 --> 00:44:35,976 ‫فعلاً، الكل يتصرف وكأنه في فيلم حالياً ‫تباً! 640 00:44:36,517 --> 00:44:38,350 ‫حتى صديقك (ليل موردا) 641 00:44:38,851 --> 00:44:43,100 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- رأيت ما فعلتماه حين كنتما في (ممفيس) 642 00:44:43,434 --> 00:44:46,183 ‫كنت تقبّلينه وما شابه من أمور 643 00:44:46,892 --> 00:44:49,475 ‫ولكن واضح لي أنه لا يهوى تلك الأمور 644 00:44:49,601 --> 00:44:54,892 ‫حتى أنني أعتقد أنه يضاجع ذلك المدعو (بيغ تيك) 645 00:44:55,183 --> 00:44:56,726 ‫ليس لديك دليل على ذلك 646 00:44:58,809 --> 00:45:00,225 ‫ليس لدي دليل؟ 647 00:45:01,267 --> 00:45:02,267 ‫نعم 648 00:45:04,851 --> 00:45:08,142 ‫سيفوز ذلك الرجل بجائزة (إيمي) ‫على الدور الذي يلعبه 649 00:45:08,267 --> 00:45:11,309 ‫إذ حمل الناس على (إنستغرام) ‫على الاعتقاد بأنكما ثنائي 650 00:45:12,018 --> 00:45:14,142 ‫ولكن هذا الرجل ليس بفحل 651 00:45:14,392 --> 00:45:15,767 ‫إنه مثليّ 652 00:45:17,100 --> 00:45:19,601 ‫كما أنك لستِ أميرة يا امرأة 653 00:45:19,892 --> 00:45:21,059 ‫أنت مجرد ساقطة 654 00:45:22,018 --> 00:45:23,100 ‫وأنتِ لي! 655 00:45:24,142 --> 00:45:25,892 ‫- تعالي إلى هنا ‫- لا! لا! 656 00:45:26,018 --> 00:45:28,934 ‫كفّي عن التحرك أيتها السافلة! ‫تعالي إلى هنا! 657 00:45:29,559 --> 00:45:30,851 ‫كفّي عن التلاعب بي! 658 00:45:33,099 --> 00:45:34,309 ‫ساقطة غبية! 659 00:46:08,517 --> 00:46:09,809 ‫(كيشون)! 660 00:46:12,392 --> 00:46:14,350 ‫لا أملك مكاناً آخر أقصده 661 00:46:15,059 --> 00:46:20,018 ‫(كيشون)، آسفة جداً ولكن... 662 00:46:21,225 --> 00:46:23,851 ‫لا يمكنني أن أسمح بوجودك هكذا ‫أمام ابنتيّ 663 00:46:26,684 --> 00:46:30,976 ‫- ارتكبتُ خطأ ‫- لا، بل اتخذتِ خيارك 664 00:46:32,183 --> 00:46:35,601 ‫وعليك تحمّل عواقب خياراتك 665 00:46:37,434 --> 00:46:39,684 ‫قلتُ لك إنّ العلاقات صعبة 666 00:46:40,100 --> 00:46:43,225 ‫ولا يمكنك الرجوع باستمرار ‫كلما أصبح الوضع صعباً 667 00:46:45,142 --> 00:46:47,851 ‫- ماذا يقول أبي؟ ‫- إنه يوافقني الرأي 668 00:46:51,225 --> 00:46:53,684 ‫اذهبي إلى بيتك يا (كيشون) 669 00:46:56,559 --> 00:46:57,559 ‫لا! 670 00:47:03,309 --> 00:47:04,934 ‫(كيشون)، هل أنت بخير؟ 671 00:47:06,142 --> 00:47:08,225 ‫أنا غبية جداً! 672 00:47:08,892 --> 00:47:09,892 ‫ماذا حدث؟ 673 00:47:12,059 --> 00:47:14,684 ‫(روم)، لقد حاول أن... 674 00:47:17,142 --> 00:47:19,018 ‫حاول أن يضاجعني 675 00:47:21,601 --> 00:47:24,225 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، ماذا قلتِ؟ 676 00:47:26,475 --> 00:47:31,517 ‫كل هذا الوقت، أراد أن يضاجعني فحسب ‫هذا كل ما أراده 677 00:47:32,684 --> 00:47:34,392 ‫أنا غبية جداً يا (وودي) 678 00:47:35,099 --> 00:47:39,018 ‫لستِ كذلك، لستِ غبية على الإطلاق 679 00:47:39,684 --> 00:47:42,851 ‫ربما ساذجة، وحتى طموحة ولكن... 680 00:47:43,100 --> 00:47:45,767 ‫وصف الغباء لا ينطبق عليك 681 00:47:50,142 --> 00:47:55,100 ‫- إنه يعرف بشأن (ليل موردا) ‫- ماذا يعرف عنه؟ 682 00:47:57,517 --> 00:47:59,099 ‫كل شيء 683 00:48:02,642 --> 00:48:07,392 ‫عرض عليّ تسجيلاً 684 00:48:14,059 --> 00:48:15,392 ‫هل هذا صحيح؟ 685 00:48:17,767 --> 00:48:19,225 ‫أريد الذهاب إلى المنزل 686 00:48:22,475 --> 00:48:25,517 ‫- ماذا عن القسم الثاني... ‫- لا يا (وودي)، انتهيت من هذه المهزلة 687 00:48:26,059 --> 00:48:27,350 ‫أريد الذهاب إلى المنزل 688 00:48:38,309 --> 00:48:40,559 ‫أين الآباء الصالحون حين يحتاج إليهم المرء؟ 689 00:48:42,100 --> 00:48:46,059 ‫أين الرجال الذين يحبونك ويحمونك؟ 690 00:48:46,767 --> 00:48:48,601 ‫هل يعيشون في المستقبل فحسب؟ 691 00:48:49,267 --> 00:48:51,475 ‫هل هم موجودون حتى؟ 692 00:48:52,767 --> 00:48:58,934 ‫الشقوق في الأرض لا تردد إلا صدى حقيقة ‫أنّ هذه الأسئلة بدون إجابات لأناس أمثالنا 693 00:49:00,100 --> 00:49:06,767 ‫ولكن يمكن محو الحاجة إلى إجابة ‫بكلمات الأسف العذبة 694 00:49:28,142 --> 00:49:29,142 ‫(كي)... 695 00:49:34,099 --> 00:49:35,601 ‫لن أكرر فعلتي 696 00:49:39,100 --> 00:49:40,142 ‫أعدك 697 00:49:42,475 --> 00:49:43,475 ‫أعدك 698 00:49:46,350 --> 00:49:47,767 ‫سأكون أفضل لأجله 699 00:49:49,475 --> 00:49:51,183 ‫أفضل مما كان أبي عليه يوماً 700 00:49:55,601 --> 00:49:56,684 ‫أعلم يا عزيزي 701 00:50:02,059 --> 00:50:03,059 ‫أعلم 702 00:50:08,851 --> 00:50:09,851 ‫نعم! 703 00:50:11,350 --> 00:50:16,100 ‫هيا يا عزيزتي الصغيرة ‫هذه حبيبتي، نعم 704 00:50:16,892 --> 00:50:18,059 ‫هل تريدين الـ(هوت دوغ)؟ 705 00:50:18,892 --> 00:50:20,059 ‫هل تريدين الـ(هوت دوغ)؟ 706 00:50:23,267 --> 00:50:27,225 ‫نعم، نعم، هل أنت جائعة؟ ‫هل أنت جائعة؟ 707 00:50:27,475 --> 00:50:33,142 ‫نعم، يا طائرتي الصغيرة ‫نعم، نعم، لا بأس 708 00:50:33,684 --> 00:50:35,099 ‫لا بأس 709 00:50:36,559 --> 00:50:39,976 ‫لا عليك، لا بأس، نعم 710 00:50:40,517 --> 00:50:41,767 ‫نعم 711 00:50:42,475 --> 00:50:46,099 ‫انظري، لقد أتت أمك! ‫عادت أمك إلى المنزل 712 00:50:47,309 --> 00:50:49,726 ‫مرحباً، أهلاً يا عزيزتي ‫سررت برؤيتك 713 00:50:50,434 --> 00:50:54,225 ‫انظري، انظري إليها ‫إنها والدتك 714 00:50:55,726 --> 00:50:58,142 ‫إنها والدتك، إنها والدتك 715 00:50:58,517 --> 00:51:01,018 ‫(جايدن)، عادت أمك إلى المنزل 716 00:51:01,100 --> 00:51:04,099 ‫- تعال، تعال... ‫- نعم 717 00:51:04,684 --> 00:51:06,100 ‫حان وقت الأكل 718 00:51:06,309 --> 00:51:09,225 ‫- تعال، تعال ‫- لا! 719 00:51:10,684 --> 00:51:12,434 ‫تفضلي يا عزيزتي 720 00:51:13,892 --> 00:51:17,684 ‫نعم، نعم 721 00:51:18,475 --> 00:51:20,099 ‫لمَ عدتِ إلى المنزل باكراً؟ 722 00:51:20,475 --> 00:51:25,767 ‫أرادنا (روم) أن نرتاح قليلاً ‫لإعادة ترتيب أمور الجولة 723 00:51:25,934 --> 00:51:28,392 ‫- ولكنه اتصل بي وطلب تمديداً ‫- هذا صحيح 724 00:51:28,559 --> 00:51:33,225 ‫هذا صحيح، ولكنه احتاج ‫إلى إعادة ضبط جدول أعماله قليلاً 725 00:51:33,726 --> 00:51:36,018 ‫كان ذلك فجائياً 726 00:51:40,350 --> 00:51:42,183 ‫مهلاً يا (جايدن) 727 00:51:44,684 --> 00:51:48,392 ‫- ما الخطب؟ ‫- أعتقد أنه مشتاق كثيراً إليك 728 00:51:51,225 --> 00:51:53,726 ‫(جايدن)، هل أنت بخير؟ 729 00:51:58,517 --> 00:52:01,684 ‫- ها أنت ذا ‫- ما كان هذا؟ 730 00:52:01,809 --> 00:52:06,018 ‫- لا داعي للقلق، يسمّون ذلك بالمرفق المسحوب ‫- وما معنى ذلك؟ 731 00:52:06,183 --> 00:52:09,976 ‫لا شيء يستحق الذكر ‫إنه مجرد خلع في المرفق، هذا شائع 732 00:52:10,100 --> 00:52:12,559 ‫ويحدث هذا مع الكثير من للأطفال ‫لأنّ عظامهم طرية جداً 733 00:52:14,267 --> 00:52:15,642 ‫د.(باترسون) 734 00:52:23,934 --> 00:52:24,934 ‫هل هذا طري؟ 735 00:52:36,350 --> 00:52:37,350 ‫مرحباً 736 00:52:38,642 --> 00:52:39,976 ‫حمداً لله على عودتك 737 00:52:45,934 --> 00:52:47,434 ‫كنت أوشك على الخروج 738 00:52:49,434 --> 00:52:51,099 ‫لديّ مقابلة هذا الصباح 739 00:53:20,601 --> 00:53:23,059 ‫لم تسألني ماذا قال الطبيب 740 00:53:25,142 --> 00:53:26,350 ‫ماذا قال الطبيب؟ 741 00:53:28,059 --> 00:53:30,142 ‫لا يبلغ (جايدن) إلا ثلاثة أعوام يا (ديريك) 742 00:53:34,225 --> 00:53:37,976 ‫- ماذا قال الطبيب؟ ‫- لقد خلعتَ مرفقه يا (ديريك) 743 00:53:38,100 --> 00:53:39,475 ‫هذا مستحيل 744 00:53:45,475 --> 00:53:47,475 ‫ها هو، ها هنا 745 00:53:51,601 --> 00:53:52,851 ‫لم أفعل شيئاً 746 00:53:53,767 --> 00:53:55,475 ‫أتعلم؟ يمكنك أن تضربني 747 00:53:55,809 --> 00:53:56,934 ‫يمكنك أن تبرحني ضرباً 748 00:53:57,183 --> 00:54:01,434 ‫- ولكنك لن... لن تضرب ولديّ ‫- حسناً 749 00:54:01,726 --> 00:54:04,434 ‫- حسناً، إذاً صفعته ‫- (ديريك)، إنه يبلغ ثلاثة أعوام 750 00:54:04,559 --> 00:54:07,601 ‫إنه يقودني إلى الجنون يا (كي) 751 00:54:07,767 --> 00:54:11,601 ‫أعني إنه يتذمّر ويبكي طوال الوقت 752 00:54:11,726 --> 00:54:14,350 ‫ماذا كنت تتوقع؟ الأطفال يبكون! 753 00:54:14,475 --> 00:54:15,726 ‫هذا كثير أحياناً 754 00:54:15,851 --> 00:54:18,099 ‫ماذا تعني... ماذا تعني بأنّ هذا كثير؟ ‫عليك مواساته 755 00:54:18,183 --> 00:54:22,018 ‫لم تكوني مع هذين الولدين طوال أسبوعين 756 00:54:22,559 --> 00:54:23,684 ‫أسبوعين! 757 00:54:24,517 --> 00:54:29,434 ‫ونعم، يتعرّضان إلى الصفع ‫كما تعرّضتُ له في مثل عمرهما 758 00:54:30,142 --> 00:54:31,517 ‫سنرحل 759 00:54:32,684 --> 00:54:35,559 ‫لن تضرب ولديّ كما ضربك والدك 760 00:54:36,851 --> 00:54:39,392 ‫- إنه يبلغ 3 أعوام فحسب يا (ديريك) ‫- هذا لا يهم 761 00:54:39,809 --> 00:54:42,976 ‫لا بد من تقويم الغصن فيما هو طري ‫وهذا ما فعله أبي لي 762 00:54:43,099 --> 00:54:44,976 ‫نعم، بعد أن جعلك ‫تختار الغصن ليضربك به؟ 763 00:54:46,475 --> 00:54:49,684 ‫أنت لست مثله، أنت أفضل بكثير 764 00:54:50,142 --> 00:54:53,059 ‫- يمكنك أن تكون أفضل بكثير ‫- (كيشون)، اهدأي قليلاً 765 00:54:53,142 --> 00:54:55,392 ‫سيترك هذا ندوباً لن تعرف بها أبداً 766 00:54:55,517 --> 00:54:58,350 ‫- ندوباً لا تتماثل للشفاء أبداً ‫- (كيشون)، توقفي! 767 00:54:58,475 --> 00:55:00,267 ‫- لكي أستعد لهذه المقابلة ‫- لماذا؟ 768 00:55:00,392 --> 00:55:01,642 ‫لن تحصل على الوظيفة! 769 00:55:02,434 --> 00:55:03,809 ‫ولكن لا بأس 770 00:55:04,183 --> 00:55:06,559 ‫سأستمر بالاعتناء بأولادي الثلاثة 771 00:55:06,934 --> 00:55:10,018 ‫(جايدن) و(ريغال) و(ديريك رايت) اللعين! 772 00:55:18,559 --> 00:55:19,809 ‫ساقطة لعينة! 773 00:55:20,350 --> 00:55:21,517 ‫قلت لكِ هذا! 774 00:55:21,892 --> 00:55:23,434 ‫تعالي، تعالي 775 00:55:24,517 --> 00:55:26,225 ‫قلت لك أن تتوقفي! 776 00:55:26,809 --> 00:55:29,434 ‫- قلت لك هذا! ‫- لا! 777 00:55:29,559 --> 00:55:33,642 ‫- لا! لا! لا! ‫- قلتُ لك هذا! 778 00:55:34,726 --> 00:55:38,267 ‫- عودي إلى هنا أيتها الساقطة اللعينة! ‫- لا! 779 00:55:43,059 --> 00:55:44,559 ‫قلت لك هذا 780 00:55:45,183 --> 00:55:47,559 ‫- قلت لك هذا ‫- أرجوك 781 00:55:53,726 --> 00:55:55,267 ‫(ديريك) 782 00:55:56,100 --> 00:55:57,225 ‫أرجوك 783 00:55:58,225 --> 00:56:02,726 ‫أي مكان ما عدا وجهي، أي مكان! ‫أرجوك! 784 00:56:03,350 --> 00:56:05,183 ‫أي مكان! 785 00:56:27,601 --> 00:56:31,392 ‫سأربي ولديّ كما أشاء 786 00:56:42,809 --> 00:56:44,601 ‫هذا خطأك اللعين! 787 00:56:47,475 --> 00:56:48,934 ‫قلت لك هذا! 788 00:56:51,601 --> 00:56:53,892 ‫كم أتمنى لو يمكنني إنقاذك يا صغيرتي العزيزة 789 00:56:54,809 --> 00:56:57,183 ‫لأنك تستحقين فارساً أبيض 790 00:57:00,559 --> 00:57:04,642 ‫ولكن لا وجود للفرسان البيض ‫إلا في الحكايات الخرافية 791 00:57:06,809 --> 00:57:11,642 ‫ابقي متيقّظة، إذ يمكن أن يكون الشيطان ‫ملاكاً حين يريد ذلك 792 00:57:14,517 --> 00:57:17,267 ‫- مرحباً يا (رومان) ‫- (وودي)! 793 00:57:19,767 --> 00:57:22,642 ‫اسمع، هل يمكنني محادثتك قليلاً ‫حيال القسم الثاني من الجولة؟ 794 00:57:23,267 --> 00:57:26,100 ‫- نعم، لا بأس، تريد محادثتي إذاً؟ ‫- نعم، نعم 795 00:57:26,225 --> 00:57:29,392 ‫تباً، سِر معي، تحدث معي 796 00:57:29,517 --> 00:57:34,142 ‫حسناً أيتها السافلتان، ابتعدا ‫نريد التحدث قليلاً، هل تفهمانني؟ 797 00:57:34,309 --> 00:57:36,934 ‫علينا مناقشة أمور العمل ‫إنه حديث جاد 798 00:57:37,726 --> 00:57:40,142 ‫- اسمحا للرجال بمناقشة الأعمال ‫- مرحباً، كيف حالكما؟ 799 00:57:41,225 --> 00:57:42,267 ‫نعم يا سيدي 800 00:57:43,976 --> 00:57:45,018 ‫أحضرتُ لك هدية 801 00:57:46,892 --> 00:57:48,809 ‫حسناً! صديقي العزيز! 802 00:57:50,100 --> 00:57:51,392 ‫هل هذه نوعية فاخرة؟ 803 00:57:52,099 --> 00:57:54,475 ‫إذ تعرف أنّ (رومي روم) ‫لا يتعاطى إلا النوعية الفاخرة 804 00:57:54,601 --> 00:57:57,018 ‫- نعم، أعرف ماذا تفعل ‫- نعم 805 00:57:57,601 --> 00:57:58,684 ‫صحيح يا سيدي! 806 00:57:59,601 --> 00:58:02,018 ‫نعم يا سيدي 807 00:58:13,434 --> 00:58:15,767 ‫لمَ لا تبدأ أولاً؟ 808 00:58:19,059 --> 00:58:20,059 ‫بكل تأكيد 809 00:58:34,018 --> 00:58:36,601 ‫حسناً، (وودي) مشارك في اللعبة! 810 00:58:41,267 --> 00:58:42,267 ‫حسناً 811 00:58:42,601 --> 00:58:46,726 ‫أريد أن أعرف ماذا سنفعل بظل غياب (كيشون) ‫عن القسم الثاني من الجولة 812 00:58:47,142 --> 00:58:51,099 ‫يا صديقي، النساء مثيلاتها متوفرات بكثرة 813 00:58:51,183 --> 00:58:53,309 ‫- أتساءل عما حدث ‫- لا أعرف على الإطلاق 814 00:58:53,726 --> 00:58:56,475 ‫ولكن إن أرادت العودة إلى عالم الفقر ‫يا صديقي، يقع اللوم عليها 815 00:58:57,267 --> 00:58:59,392 ‫هذا خيارها وبملء إرادتها 816 00:58:59,517 --> 00:59:02,517 ‫حري بها أن تكون ممتنة ‫لأنني قبلتُ بها في المقام الأول 817 00:59:02,642 --> 00:59:06,142 ‫- ما سيكون تأثير هذا على (ليل موردا) برأيك؟ ‫- تباً! 818 00:59:10,809 --> 00:59:12,851 ‫يمكنني اصطحاب أحد الفنانين الجدد لديّ 819 00:59:12,976 --> 00:59:15,267 ‫أعتقد أنّ (ليل موردا) يستطيع افتتاح العرض له 820 00:59:15,726 --> 00:59:18,934 ‫أعني ذلك الرجل لم ينطلق بمسيرته كثيراً بعد ‫هل تفهم ما أقوله؟ 821 00:59:19,601 --> 00:59:21,225 ‫لا أحد يعرف ذلك الرجل يا صديقي 822 00:59:21,976 --> 00:59:22,976 ‫بعد 823 00:59:24,642 --> 00:59:25,642 ‫نعم 824 00:59:26,851 --> 00:59:29,267 ‫أنت مقتنع جداً بخيارك ‫ألست كذلك؟ 825 00:59:30,099 --> 00:59:31,309 ‫ليس أنا يا صديقي 826 00:59:31,851 --> 00:59:35,475 ‫فالرجل مثلي يحب تنويع مصادر دخله 827 00:59:38,434 --> 00:59:39,767 ‫وما يرد إليه 828 00:59:39,934 --> 00:59:40,934 ‫تباً! 829 00:59:42,059 --> 00:59:43,059 ‫هل أنت بخير؟ 830 00:59:43,809 --> 00:59:44,809 ‫نعم 831 00:59:46,267 --> 00:59:48,059 ‫وإنما جعلتني هذه المادة... 832 00:59:48,851 --> 00:59:51,183 ‫أشعر بدوار بسيط يا أخي 833 00:59:57,350 --> 00:59:58,892 ‫هل رأيت أحداً يموت من قبل يا (روم)؟ 834 00:59:59,225 --> 01:00:01,851 ‫تعرف مسبقاً أنني شهدتُ على وفاة أمي ‫أنت تدرك ذلك يا رجل 835 01:00:02,099 --> 01:00:03,517 ‫الموت ليس جميلاً، أليس كذلك؟ 836 01:00:04,684 --> 01:00:08,142 ‫اهتموا بتجميل جثمان والدتك كثيراً ‫استعداد للقاء القدير... 837 01:00:09,018 --> 01:00:10,059 ‫أو الشيطان 838 01:00:10,142 --> 01:00:13,767 ‫لا، اسمع، أمي في الجنة ‫حرّي بك تصديق ذلك 839 01:00:17,434 --> 01:00:18,642 ‫إذاً... 840 01:00:19,517 --> 01:00:21,059 ‫أين تريد أن يتم دفنك؟ 841 01:00:24,392 --> 01:00:25,601 ‫ماذا يا صاح؟ 842 01:00:25,976 --> 01:00:28,267 ‫قد تتمكّن من إقامة جنازة بنعش مفتوح 843 01:00:28,392 --> 01:00:32,601 ‫لن تكون جثتك مثل ذلك الرجل ‫الذي أطلقت شقيقته النار على وجهه ببندقية 844 01:00:33,267 --> 01:00:35,309 ‫أو المرأة التي شنقت نفسها 845 01:00:35,601 --> 01:00:39,434 ‫ظل جسدها متدلياً من السقف طوال أسابيع ‫لذا بحلول وقت وصولنا إليها... 846 01:00:39,559 --> 01:00:42,601 ‫كان قد تعفّن جسدها وتهاوى إلى الأرض 847 01:00:46,976 --> 01:00:48,976 ‫قد يكون الموت واضحاً 848 01:00:50,434 --> 01:00:52,767 ‫ولكن قد يكون شديد التسلل أيضاً 849 01:00:54,350 --> 01:00:56,642 ‫مهلاً يا (وودي) 850 01:00:59,642 --> 01:01:01,934 ‫لا تشعر بأنك بخير، أليس كذلك؟ 851 01:01:04,767 --> 01:01:06,809 ‫لا بأس، سوف... 852 01:01:06,934 --> 01:01:09,392 ‫سوف أتولى الحديث من الآن فصاعداً، اتفقنا؟ 853 01:01:11,350 --> 01:01:13,350 ‫أين ذلك التسجيل التي تمتلكه؟ 854 01:01:14,684 --> 01:01:17,059 ‫عمّ تتحدث؟ ‫ليس لدي أي تسجيل 855 01:01:17,601 --> 01:01:19,475 ‫ليس وفق ما سمعته 856 01:01:21,350 --> 01:01:24,059 ‫أخبرتني (كيشون) بكل شيء 857 01:01:24,892 --> 01:01:28,434 ‫وأنا أعني كل شيء 858 01:01:31,183 --> 01:01:32,183 ‫لا... 859 01:01:33,559 --> 01:01:36,642 ‫- لا يمكنني التنفس يا رجل ‫- أنت محظوظ 860 01:01:38,225 --> 01:01:40,475 ‫معظم الناس لا يحظون بهذا 861 01:01:40,767 --> 01:01:45,100 ‫لا يحظون بشخص يقودهم إلى الجانب الآخر 862 01:01:45,851 --> 01:01:46,892 ‫هل تفهمني؟ 863 01:01:47,559 --> 01:01:49,309 ‫أحياناً، يكون الأمر مفاجئاً 864 01:01:50,309 --> 01:01:53,434 ‫في الواقع، أحب أن أصف "الجرعة المفرطة"... 865 01:01:54,559 --> 01:01:56,976 ‫بـ"الانتحار الناعم" 866 01:01:59,018 --> 01:02:01,642 ‫"(فينتانيل)" 867 01:02:14,976 --> 01:02:16,267 ‫عمتَ مساءً يا رجل 868 01:02:35,100 --> 01:02:37,267 ‫وعاشوا جميعاً بسبات ونبات 869 01:02:37,434 --> 01:02:39,559 ‫فليتصل أحدكم بالإسعاف ‫تناول هذا الرجل جرعة مفرطة! 870 01:02:39,684 --> 01:02:41,183 ‫هذه ليست حكاية خرافية 871 01:02:41,475 --> 01:02:42,809 ‫بل هذا هو العالم الحقيقي 872 01:02:43,100 --> 01:02:47,100 ‫وفي العالم الحقيقي ‫نتمتع جميعاً بالقوة لإعادة كتابة مصائرنا 873 01:02:47,392 --> 01:02:50,392 ‫يمكن أن يصبح الأمراء الوسماء ‫تنانين تنفث النيران 874 01:02:50,809 --> 01:02:53,267 ‫وقد يصبح المساعدون الموثوق بهم ‫ملائكة الموت 875 01:02:53,434 --> 01:02:58,059 ‫وحتى الفتيات الضحيات ‫قد يصبحن مَن ينقذن أنفسهن 876 01:02:58,442 --> 01:03:02,442 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 |||