1 00:00:04,350 --> 00:00:11,142 ♪ 糖果人,糖果人 2 00:00:11,308 --> 00:00:14,808 ♪ 各位快過來,糖果人來了 3 00:00:15,017 --> 00:00:17,808 ♪想要甚麼糖果?甜朱古力? 4 00:00:17,975 --> 00:00:21,142 ♪朱古力麥芽糖? ♪水果軟糖?應有盡有 5 00:00:21,308 --> 00:00:24,725 ♪ 你找對人了,因為我是糖果人 6 00:00:26,600 --> 00:00:33,308 ♪ 誰能把晨曦沾上朝露 7 00:00:33,475 --> 00:00:37,183 ♪ 裹上朱古力化為奇跡 8 00:00:37,350 --> 00:00:40,517 ♪ 糖果人 9 00:00:40,683 --> 00:00:44,308 ♪ 糖果人可以 10 00:00:44,475 --> 00:00:47,558 ♪ 糖果人做得到,因為他用愛混合糖果 11 00:00:47,725 --> 00:00:52,100 ♪ 令世界更甜美 12 00:00:52,267 --> 00:00:59,267 ♪ 誰可以把彩虹化為嘆息 13 00:00:59,433 --> 00:01:03,017 ♪ 泡在陽光裡成為美味檸檬批 14 00:01:03,183 --> 00:01:06,392 ♪ 糖果人 15 00:01:06,558 --> 00:01:10,017 {\an8}♪ 糖果人可以 16 00:01:10,225 --> 00:01:14,058 {\an8}♪ 糖果人做得到, 因為他用愛混合糖果 17 00:01:14,225 --> 00:01:17,183 ♪ 令世界更甜美 18 00:01:22,100 --> 00:01:24,225 你被捕了 19 00:01:25,225 --> 00:01:26,642 跪低 20 00:01:26,808 --> 00:01:28,850 我甚麼也沒做 21 00:01:29,017 --> 00:01:31,017 舉高手!舉高手! 22 00:01:31,183 --> 00:01:35,558 威廉,我叫你拿衣服去洗衣房 23 00:01:43,100 --> 00:01:44,142 廉仔,去哪? 24 00:01:44,308 --> 00:01:45,517 洗衣房 25 00:01:45,933 --> 00:01:46,808 順便幫我拿去? 26 00:01:46,975 --> 00:01:48,433 不要 27 00:01:50,225 --> 00:01:52,933 我希望舒文抓到你 28 00:01:56,475 --> 00:02:00,725 (卡尼格林區,1977年) 29 00:02:05,350 --> 00:02:06,350 見到他,通知我們 30 00:02:06,517 --> 00:02:08,850 我們不想他再嚇細路,明白? 31 00:02:11,558 --> 00:02:13,600 (見過他嗎?) 32 00:02:31,517 --> 00:02:33,933 有內幕消息,那些細路… 33 00:02:34,183 --> 00:02:36,058 他們仍在找他 34 00:02:37,683 --> 00:02:39,600 總之天黑後別出門 35 00:02:40,142 --> 00:02:41,808 我也是這樣說 36 00:02:45,475 --> 00:02:47,892 (洗衣房) 37 00:03:26,100 --> 00:03:28,808 (滅蟲服務) 38 00:04:17,600 --> 00:04:20,433 - 沒新消息 - 我不知道 39 00:04:24,725 --> 00:04:26,975 大樓內傳出可疑叫聲 40 00:04:27,142 --> 00:04:28,475 我們去查看 41 00:05:01,267 --> 00:05:06,433 《糖魔怪客》 42 00:06:41,267 --> 00:06:42,808 - 你很緊張? - 甚麼? 43 00:06:43,433 --> 00:06:44,308 {\an8}你又捏酒樽 44 00:06:44,433 --> 00:06:45,558 {\an8}(卡尼格林區,2019年) 45 00:06:45,683 --> 00:06:47,475 {\an8}- 你有點緊張 - 沒有 46 00:06:47,683 --> 00:06:48,808 - 沒有 - 好吧 47 00:06:48,975 --> 00:06:49,933 你緊張嗎? 48 00:06:50,100 --> 00:06:53,392 不,我會跟你姐做到老友 49 00:06:53,558 --> 00:06:55,392 你覺得如何? 50 00:06:56,058 --> 00:06:57,100 我無所謂 51 00:07:06,933 --> 00:07:08,975 這是甚麼酒?藥房買的? 52 00:07:09,142 --> 00:07:10,225 拉菲莊? 53 00:07:10,392 --> 00:07:13,392 雪櫃有支甜白酒,如果那更合你口味 54 00:07:13,975 --> 00:07:15,808 外賣速遞應該也送酒 55 00:07:15,975 --> 00:07:17,350 這是你畫的? 56 00:07:17,558 --> 00:07:19,975 是,很久以前的作品 57 00:07:20,142 --> 00:07:21,642 他很討厭我掛出來 58 00:07:22,267 --> 00:07:25,225 總有一天,你要向前看 59 00:07:25,725 --> 00:07:28,517 但你做不到吧?兩年沒畫畫? 60 00:07:28,683 --> 00:07:32,600 因你是我的靈感 但我們見面不多,卓伊 61 00:07:34,100 --> 00:07:35,267 老天,夠了 62 00:07:35,433 --> 00:07:37,017 - 你太討厭 - 過獎 63 00:07:37,183 --> 00:07:38,642 - 繼續 - 要讓它透氣 64 00:07:38,808 --> 00:07:40,975 他仍氣我們買屋不找他做經紀 65 00:07:41,142 --> 00:07:41,933 顯然是 66 00:07:42,100 --> 00:07:43,767 真糟糕,你怎受得了? 67 00:07:43,933 --> 00:07:46,767 不,親愛的,你不懂芝加哥地產行情 68 00:07:46,892 --> 00:07:47,683 他一定很喜歡你… 69 00:07:47,808 --> 00:07:50,100 因為他趷籮扮可愛 70 00:07:50,600 --> 00:07:51,767 他不是經常這樣? 71 00:07:51,933 --> 00:07:55,017 你買貴了,碧…不能只考慮房子 72 00:07:55,183 --> 00:07:56,350 它很近畫廊 73 00:07:56,517 --> 00:07:57,600 對,很實際 74 00:07:57,767 --> 00:07:58,767 那裡有何問題? 75 00:07:58,933 --> 00:07:59,767 沒問題 76 00:07:59,933 --> 00:08:02,808 我跟姐姐講過很多次,那區鬧鬼 77 00:08:03,058 --> 00:08:05,183 - 到處都鬧鬼 - 卓伊,別又說了 78 00:08:05,350 --> 00:08:08,433 對,但為何非要選曾叫煙霾谷的地方 79 00:08:08,600 --> 00:08:09,892 然後叫小地獄,再之後? 80 00:08:10,058 --> 00:08:11,392 搏鬥巷? 81 00:08:11,558 --> 00:08:12,517 現在呢? 82 00:08:12,683 --> 00:08:13,933 卡尼格林 83 00:08:14,475 --> 00:08:15,808 以前是政府項目 84 00:08:15,975 --> 00:08:18,683 曾是廉屋區,惡名昭彰 85 00:08:18,892 --> 00:08:20,017 你可說不定 86 00:08:20,183 --> 00:08:22,517 對,因為他們拆了那區,徹底中產化 87 00:08:22,683 --> 00:08:25,600 翻譯:白人建了貧民窟… 88 00:08:25,767 --> 00:08:28,808 然後拆走,因為意識到那裡是貧民窟 89 00:08:28,975 --> 00:08:30,767 - 別介意 - 不會 90 00:08:30,933 --> 00:08:33,350 他們藉此讓那裡更宜居 91 00:08:33,517 --> 00:08:34,807 我可改造得更好 92 00:08:34,975 --> 00:08:37,100 他們不斷說會令那裡變好 93 00:08:37,267 --> 00:08:38,557 要他們搬來搬去 94 00:08:38,725 --> 00:08:42,892 但其實只是全區拆掉、發展周圍環境 95 00:08:43,142 --> 00:08:44,807 噢,就像這裡 96 00:08:49,183 --> 00:08:50,725 想聽恐怖故事嗎? 97 00:08:52,350 --> 00:08:54,142 - 不想 - 可惜了! 98 00:08:58,892 --> 00:09:00,475 我說了不想聽 99 00:09:00,892 --> 00:09:01,892 卓伊… 100 00:09:03,267 --> 00:09:04,933 老天 101 00:09:05,642 --> 00:09:07,058 認真的? 102 00:09:19,558 --> 00:09:20,975 最好夠恐怖 103 00:09:23,600 --> 00:09:25,642 這個故事… 104 00:09:25,850 --> 00:09:27,933 關於一個叫海倫萊爾的女人 105 00:09:28,183 --> 00:09:30,975 她是白人研究生,在做論文… 106 00:09:31,142 --> 00:09:33,767 探討卡尼格林區的都市傳說 107 00:09:35,142 --> 00:09:38,517 為了研究,她來過卡尼格林幾次 108 00:09:38,892 --> 00:09:41,267 四處訪問,拍攝塗鴉… 109 00:09:41,433 --> 00:09:42,558 拍攝街坊 110 00:09:43,267 --> 00:09:46,183 然後,有一天 111 00:09:46,975 --> 00:09:48,517 她突然… 112 00:09:49,392 --> 00:09:50,975 瘋了 113 00:09:52,517 --> 00:09:54,475 她斬去一隻洛威拿狗的頭 114 00:09:54,642 --> 00:09:56,100 警察到場時 115 00:09:56,267 --> 00:10:00,433 她在一間公寓裡,在血泊中做雪天使 116 00:10:00,600 --> 00:10:01,767 老作 117 00:10:02,392 --> 00:10:03,267 - 卓伊! - 一定是老作! 118 00:10:03,433 --> 00:10:05,267 - 哪裡聽來? - 她無可能殺到洛威拿 119 00:10:05,433 --> 00:10:06,892 對,你講得太誇張 120 00:10:07,100 --> 00:10:09,600 有報紙報導過,去查查 121 00:10:10,308 --> 00:10:11,975 警方將她收監 122 00:10:12,142 --> 00:10:13,767 但她幾乎立即逃脫了 123 00:10:14,392 --> 00:10:17,100 她繼續大開殺戒 124 00:10:17,267 --> 00:10:20,558 沿途殺了無數人,然後… 125 00:10:20,767 --> 00:10:23,850 綁架了其中一名居民的寶寶 126 00:10:24,267 --> 00:10:27,475 那位母親崩潰了,所有人都在找他… 127 00:10:27,642 --> 00:10:29,725 但一無所獲 128 00:10:29,892 --> 00:10:32,433 在一年一度的篝火之夜裡 129 00:10:32,600 --> 00:10:35,183 在卡尼區所有居民眾目睽睽下 130 00:10:36,225 --> 00:10:37,725 海倫來了 131 00:10:38,225 --> 00:10:41,767 並帶來了祭品 132 00:10:42,600 --> 00:10:46,308 她抱著寶寶跑向火堆,但很快被抓住 133 00:10:46,808 --> 00:10:50,350 人們說她精神恍惚,盲目地反擊 134 00:10:50,558 --> 00:10:52,558 但他們救出了寶寶 135 00:10:52,725 --> 00:10:55,058 當眾人專注於寶寶時… 136 00:10:55,475 --> 00:10:56,892 海倫站了起來 137 00:10:57,933 --> 00:11:00,517 直走進火裡 138 00:11:01,267 --> 00:11:03,600 那就是她喪命的地方 139 00:11:03,850 --> 00:11:05,183 活生生被燒死 140 00:11:05,350 --> 00:11:09,183 就在卡尼格林區的中央 141 00:11:11,142 --> 00:11:13,600 我的桃紅葡萄酒仍在雪櫃? 142 00:11:14,975 --> 00:11:16,725 你不想喝甜白酒? 143 00:11:18,433 --> 00:11:20,392 那是甜品酒 144 00:11:22,392 --> 00:11:23,642 拜拜,碧碧 145 00:11:23,808 --> 00:11:25,392 愛你…很高興認識你 146 00:11:25,558 --> 00:11:26,475 安東尼快去畫畫 147 00:11:26,642 --> 00:11:28,475 我姐不會養你一世 148 00:11:28,642 --> 00:11:30,475 別舉鐵了,舉起畫筆 149 00:11:30,683 --> 00:11:32,267 - 卓伊… - 別這樣! 150 00:11:32,892 --> 00:11:33,892 他很搞笑 151 00:11:34,267 --> 00:11:37,100 他很荒唐 152 00:11:37,267 --> 00:11:38,683 他說得對 153 00:11:45,183 --> 00:11:48,517 我很高興卓伊終於跟正常人拍拖 154 00:11:48,683 --> 00:11:54,267 他那堆歐洲時裝設計師男友記到我暈 155 00:11:54,933 --> 00:11:56,225 哈囉? 156 00:11:57,433 --> 00:11:59,975 基夫明天幾點來? 157 00:12:00,183 --> 00:12:01,600 早上十點 158 00:12:02,475 --> 00:12:04,850 你滿意明天要展示的作品嗎? 159 00:12:06,225 --> 00:12:07,725 算滿意 160 00:12:09,558 --> 00:12:11,267 有幾幅他或會喜歡 161 00:12:13,433 --> 00:12:15,183 好吧…好吧 162 00:12:19,142 --> 00:12:22,725 她真的殺了一隻洛威拿,黐線! 163 00:12:23,558 --> 00:12:25,058 我不在乎 164 00:12:25,225 --> 00:12:29,225 我不想睡前在新居被嚇破膽 165 00:12:30,017 --> 00:12:32,725 你的新居沒有鬼 166 00:12:33,183 --> 00:12:34,392 它在著名地產網放售 167 00:12:34,558 --> 00:12:36,225 我們的新居 168 00:12:37,183 --> 00:12:38,308 對不起 169 00:12:41,808 --> 00:12:43,225 過來 170 00:12:49,850 --> 00:12:51,725 你是誰,老兄? 171 00:12:53,892 --> 00:12:54,850 這個… 172 00:12:55,225 --> 00:12:57,975 這是兩年前的安東尼麥可 173 00:12:58,142 --> 00:13:00,392 我想要未來的安東尼麥可 174 00:13:00,558 --> 00:13:03,725 我想要未來芝加哥藝術界的黑人之星 175 00:13:04,392 --> 00:13:08,225 那個一畢業我就為他辦個人展的人 176 00:13:09,225 --> 00:13:12,142 聽著,我真的不想勞師動眾… 177 00:13:12,308 --> 00:13:13,850 把你調出夏季展覽 178 00:13:14,017 --> 00:13:18,058 但只得你交不出可以讓我展覽的作品 179 00:13:20,100 --> 00:13:21,017 我在準備新作品 180 00:13:21,183 --> 00:13:23,183 發掘你的歷史,老友 181 00:13:23,350 --> 00:13:25,975 我打算以政府廉屋區為題 182 00:13:26,600 --> 00:13:29,725 - 白人至上主義如何… - 白人 183 00:13:29,933 --> 00:13:34,433 對,如何創造被忽視的有色人種社區 184 00:13:34,600 --> 00:13:35,600 尤其是黑人社區 185 00:13:35,808 --> 00:13:36,850 對,像你的出身 186 00:13:37,017 --> 00:13:38,058 沒錯,布朗茲維爾區 187 00:13:38,392 --> 00:13:40,933 以南部為題已過時 188 00:13:41,975 --> 00:13:44,017 或卡尼格林區 189 00:13:46,558 --> 00:13:48,142 我很餓 190 00:13:48,308 --> 00:13:49,392 我也是 191 00:13:50,433 --> 00:13:52,600 拜拜,別忘了今晚約了你媽 192 00:13:52,850 --> 00:13:53,683 七點嘛 193 00:13:57,517 --> 00:13:58,683 拜拜 194 00:14:01,308 --> 00:14:04,850 (卡尼格林區今昔) 195 00:14:06,475 --> 00:14:08,017 (卡尼塔已拆毀 排屋仍保留) 196 00:14:08,892 --> 00:14:10,850 (海倫萊爾) 197 00:14:11,017 --> 00:14:13,058 (篝火 海倫萊爾) 198 00:14:13,225 --> 00:14:14,975 (逃犯海倫萊爾命喪非法篝火) 199 00:17:24,558 --> 00:17:26,766 以前警察幾乎不來 200 00:17:27,933 --> 00:17:30,266 除非是來拘捕 201 00:17:30,808 --> 00:17:33,225 但那已是很久以前的事 202 00:17:33,392 --> 00:17:35,725 現在他們卻離不開 203 00:17:35,892 --> 00:17:38,558 晚上會守在僅餘居民住的地方 204 00:17:38,725 --> 00:17:41,308 街道兩側都有警車 205 00:17:41,475 --> 00:17:43,225 確保我們安全 206 00:17:44,642 --> 00:17:46,600 或確保我們留在區內 207 00:17:47,475 --> 00:17:49,058 你在這裡住很久了? 208 00:17:50,267 --> 00:17:52,892 對,未有高樓大廈前已住這裡 209 00:17:53,100 --> 00:17:55,183 威廉,威廉比克 210 00:17:55,350 --> 00:17:56,683 安東尼麥可 211 00:17:59,767 --> 00:18:01,683 要幫手嗎? 212 00:18:02,725 --> 00:18:04,892 溫馨的家 213 00:18:06,517 --> 00:18:09,183 越是多變,越是不變 214 00:18:09,350 --> 00:18:10,892 你好嗎,兄弟? 215 00:18:11,058 --> 00:18:14,683 問區內白人 有關「X女孩」和小大衛遇襲的事 216 00:18:14,850 --> 00:18:15,975 他們一無所知 217 00:18:16,142 --> 00:18:19,517 一白人女人死於區內,這故事卻長存 218 00:18:19,725 --> 00:18:21,517 我猜那是個好故事 219 00:18:21,683 --> 00:18:23,808 介意我記下來嗎? 220 00:18:27,892 --> 00:18:31,058 讓人疑惑是甚麼能令她突然發瘋 221 00:18:31,308 --> 00:18:33,850 海倫萊爾是來這裡找糖魔 222 00:18:34,017 --> 00:18:37,600 你問我的話,我認為她有找到 223 00:18:38,642 --> 00:18:40,558 糖魔是甚麼? 224 00:18:42,100 --> 00:18:45,808 對我來說,糖魔是叫舒文菲爾的男人 225 00:18:45,975 --> 00:18:48,308 有一隻手是鐵鉤 226 00:18:48,475 --> 00:18:50,183 他是區內名人,常站在街上 227 00:18:50,350 --> 00:18:52,933 我小時候,他常派糖給小朋友 228 00:18:53,475 --> 00:18:54,725 有一年的十月… 229 00:18:55,267 --> 00:18:58,975 一個白人女孩的萬聖節糖果中有刀片 230 00:18:59,475 --> 00:19:02,142 警察來這裡找舒文,但他走了 231 00:19:02,308 --> 00:19:03,267 (糖魔) 232 00:19:03,433 --> 00:19:04,183 有一天… 233 00:19:05,308 --> 00:19:07,350 我親眼見到他 234 00:19:17,892 --> 00:19:19,600 他一直躲在牆內 235 00:19:27,183 --> 00:19:28,517 有可疑叫聲… 236 00:19:29,600 --> 00:19:32,058 那時候我明白了何謂「一臉恐懼」 237 00:19:32,433 --> 00:19:34,558 好了,去抓他 快!快! 238 00:19:34,725 --> 00:19:35,850 好了,快去!快! 239 00:19:36,225 --> 00:19:38,058 去!快點! 240 00:20:02,392 --> 00:20:03,517 去!去! 241 00:20:18,100 --> 00:20:19,058 這裡! 242 00:20:19,225 --> 00:20:20,558 帶走這個細路,快! 243 00:20:20,725 --> 00:20:23,100 進去!進去!快點! 244 00:20:27,767 --> 00:20:29,350 他們包圍他 245 00:20:31,308 --> 00:20:33,433 {\an8}(洗衣房 地牢) 246 00:20:36,058 --> 00:20:37,683 當場殺了他 247 00:20:42,142 --> 00:20:44,683 {\an8}不! 248 00:20:48,850 --> 00:20:51,100 幾星期後出現了甚麼? 249 00:20:52,183 --> 00:20:55,850 在更多糖果裡發現刀片 250 00:20:56,225 --> 00:20:59,475 那時候我們才知道,舒文是無辜的 251 00:20:59,642 --> 00:21:01,183 沒有惡意 252 00:21:02,975 --> 00:21:04,933 但那不是最後一次見到舒文 253 00:21:58,933 --> 00:22:00,308 我不知該怎說 254 00:22:00,475 --> 00:22:02,975 迪素退出我的展覽! 255 00:22:04,142 --> 00:22:07,642 我幾個月前已叫你送她進戒療所 256 00:22:08,017 --> 00:22:10,100 你搞掂這件事 257 00:22:21,558 --> 00:22:22,850 好吧 258 00:22:24,933 --> 00:22:26,267 怎麼了? 259 00:22:27,058 --> 00:22:28,392 你忘了探望你媽 260 00:22:28,558 --> 00:22:30,267 大劑!對不起 261 00:22:30,433 --> 00:22:32,100 拜託你打給那女人 262 00:22:32,267 --> 00:22:34,183 - 明天打 - 你昨日也這樣說 263 00:22:34,350 --> 00:22:36,142 她想和你相聚是好事 264 00:22:36,350 --> 00:22:38,183 不是所有人有這福氣 265 00:22:39,392 --> 00:22:40,808 她還好嗎? 266 00:22:40,975 --> 00:22:44,267 她暗示是我給你錢,你才不去探望 267 00:22:45,433 --> 00:22:47,892 所以她還是那樣 268 00:22:48,142 --> 00:22:49,642 - 別再講笑 - 那是好事 269 00:22:49,808 --> 00:22:51,600 給你看些東西 270 00:22:54,183 --> 00:22:55,767 我要上去嗎? 271 00:22:55,933 --> 00:22:57,017 待著別動! 272 00:22:57,183 --> 00:22:58,475 好吧… 273 00:22:59,850 --> 00:23:03,183 舒文的臉被打得面目全非 274 00:23:03,350 --> 00:23:05,892 故事就由那裡開始 275 00:23:06,142 --> 00:23:08,808 關於人們常在卡尼格林見到他 276 00:23:08,975 --> 00:23:11,058 關於他會來捉你 277 00:23:11,600 --> 00:23:16,892 多年後,其名字消失,變成了糖魔 278 00:23:18,267 --> 00:23:19,350 你覺得如何? 279 00:23:19,517 --> 00:23:23,100 我覺得…這主題很直觀 280 00:23:23,767 --> 00:23:27,058 沒太多空間讓觀眾自行理解 281 00:23:27,225 --> 00:23:30,017 由暴力的象徵,變成直接描繪暴力 282 00:23:30,183 --> 00:23:30,975 好吧… 283 00:23:31,142 --> 00:23:33,142 但令你有何感受? 284 00:23:33,392 --> 00:23:35,183 它… 285 00:23:35,433 --> 00:23:37,058 令我痛苦 286 00:23:37,558 --> 00:23:38,975 我很有共鳴 287 00:23:39,142 --> 00:23:41,392 從沒這般堅定 288 00:23:42,433 --> 00:23:46,142 我像是很清楚自己現在要畫甚麼 289 00:23:47,017 --> 00:23:50,308 寶貝,那太好了 290 00:23:51,975 --> 00:23:53,642 我肯定基夫會… 291 00:23:54,058 --> 00:23:56,350 還有一件事 292 00:23:56,808 --> 00:24:01,642 傳說望著鏡子說他的名字五次 293 00:24:02,100 --> 00:24:05,725 他會在鏡像中出現,然後殺你 294 00:24:06,850 --> 00:24:07,725 所以… 295 00:24:08,183 --> 00:24:11,850 我想我們可以… 296 00:24:12,017 --> 00:24:13,558 你想怎樣? 297 00:24:13,975 --> 00:24:15,433 召喚他 298 00:24:16,850 --> 00:24:18,558 絕對不行 299 00:24:19,392 --> 00:24:20,767 不行 300 00:24:20,933 --> 00:24:22,308 糖魔 301 00:24:22,475 --> 00:24:23,600 安東尼 302 00:24:23,767 --> 00:24:26,433 - 糖魔 - 安東尼,不要! 303 00:24:26,600 --> 00:24:28,767 - 糖魔 - 停!別再說! 304 00:24:28,933 --> 00:24:30,183 - 糖魔 - 停啊! 305 00:24:30,350 --> 00:24:31,225 好吧 306 00:24:31,433 --> 00:24:34,350 - 你最好別說最後一次 - 好吧 307 00:24:37,142 --> 00:24:39,725 - 糖魔 - 安東尼,你太過份! 308 00:24:39,933 --> 00:24:41,600 不!停手!停手! 309 00:24:41,767 --> 00:24:43,350 你的手怎麼了? 310 00:24:43,517 --> 00:24:44,642 被蜜蜂叮了 311 00:24:44,850 --> 00:24:45,683 真的? 312 00:24:45,850 --> 00:24:47,350 真的,痛到死 313 00:24:47,767 --> 00:24:49,183 一望就知 314 00:24:49,642 --> 00:24:50,475 錫啖 315 00:24:50,642 --> 00:24:52,433 走開啦 316 00:24:52,642 --> 00:24:54,517 救命!救命! 317 00:25:28,725 --> 00:25:31,475 (無常之聲) 318 00:26:13,517 --> 00:26:16,058 (安東尼麥可) (《喚我的名》2019) 319 00:26:16,225 --> 00:26:17,183 (欲喚糖魔) 320 00:26:17,308 --> 00:26:19,308 (對鏡喚其名五次) 321 00:26:29,725 --> 00:26:30,933 可以走了 322 00:26:31,100 --> 00:26:32,600 終於走得 323 00:26:34,308 --> 00:26:38,267 去年與詹森在博覽會辦了個人展位 324 00:26:38,433 --> 00:26:39,350 作品很大迴響 325 00:26:39,517 --> 00:26:40,933 這些是相關的作品 326 00:26:41,100 --> 00:26:46,433 這是他重製和循環播放的舊錄像 327 00:26:47,808 --> 00:26:50,517 你慢慢看,有任何需要便找我 328 00:26:58,517 --> 00:27:01,183 這跟你以前的作品有很大分別 329 00:27:02,975 --> 00:27:04,308 來吧,打開它 330 00:27:12,225 --> 00:27:16,850 我想把同一個地方的 各種時刻順序排列 331 00:27:17,517 --> 00:27:20,558 構思是標定悲劇… 332 00:27:20,725 --> 00:27:23,892 化為現今盛行的一種集中派系 333 00:27:24,767 --> 00:27:28,308 碧安娜,叫你男友別纏著藝評家 334 00:27:30,017 --> 00:27:31,933 他的作品有完整概念 335 00:27:32,183 --> 00:27:33,142 對,但是… 336 00:27:33,350 --> 00:27:36,558 我知,我聽過,很複雜 337 00:27:36,767 --> 00:27:40,267 她在跟作品互動 338 00:27:40,600 --> 00:27:44,308 鏡子吸引你親自嘗試召喚 339 00:27:49,058 --> 00:27:51,558 我也不知道為何站在自己作品旁邊 340 00:27:51,725 --> 00:27:53,808 像個討厭鬼一樣 341 00:27:54,933 --> 00:27:56,058 作品題材很明顯 342 00:27:56,225 --> 00:27:57,850 的確很明顯 343 00:27:59,058 --> 00:28:01,267 明顯地用說教般的陳腔濫調… 344 00:28:01,433 --> 00:28:04,975 描繪仕紳化循環的環境暴力 345 00:28:05,517 --> 00:28:09,850 但你們這種人才是那循環的先鋒 346 00:28:10,308 --> 00:28:11,558 你說甚麼? 347 00:28:12,475 --> 00:28:14,183 藝術家 348 00:28:15,517 --> 00:28:19,225 藝術家為低廉租金屈尊到殘破舊區… 349 00:28:19,392 --> 00:28:23,808 那就可終日賴在工作室 不用返朝九晚五 350 00:28:25,517 --> 00:28:27,350 我再去拿杯酒 351 00:28:36,600 --> 00:28:38,100 - 我們試試? - 試甚麼? 352 00:28:38,267 --> 00:28:39,850 召喚糖魔 353 00:28:40,433 --> 00:28:42,892 不了,黑人的煩惱已夠多 354 00:28:43,058 --> 00:28:44,392 別胡說 355 00:28:44,558 --> 00:28:46,017 這裡不是海灣 356 00:28:46,183 --> 00:28:48,058 在芝加哥,那是白人的玩意 357 00:28:49,600 --> 00:28:51,225 糖魔,糖魔 358 00:28:51,392 --> 00:28:53,225 收聲!別再說 359 00:28:58,683 --> 00:29:00,017 - 糖魔 - 停啊 360 00:29:05,100 --> 00:29:07,350 當然了,我欠碧安娜人情 361 00:29:07,517 --> 00:29:10,433 她三年前介紹我給希爾馬古登 362 00:29:10,600 --> 00:29:12,683 你仍欠我這人情 363 00:29:13,392 --> 00:29:14,142 還有… 364 00:29:16,058 --> 00:29:17,225 東尼,是吧? 365 00:29:17,475 --> 00:29:20,225 我很喜歡干預主義策略 366 00:29:20,392 --> 00:29:22,767 傳統繪畫太沉悶 367 00:29:22,933 --> 00:29:26,475 我喜歡你把作品藏在關了燈的儲藏室 368 00:29:26,642 --> 00:29:27,475 很精明 369 00:29:27,642 --> 00:29:29,517 你作品都用已有材料堆砌? 370 00:29:29,683 --> 00:29:31,642 那些畫哪裡找來? 371 00:29:31,850 --> 00:29:33,183 沙漠中的二手店? 372 00:29:34,725 --> 00:29:38,225 我在我畫畫的工作室找到的… 373 00:29:38,808 --> 00:29:40,725 自大的混蛋 374 00:29:41,308 --> 00:29:42,058 嘿 375 00:29:42,350 --> 00:29:44,017 還有你,你這蠢蛋 376 00:29:44,183 --> 00:29:45,558 - 好了,走吧 - 搞甚麼? 377 00:29:45,725 --> 00:29:47,058 基夫 378 00:29:48,558 --> 00:29:51,100 若不是她,你以為你有機會出展? 379 00:29:51,267 --> 00:29:52,808 你該去買一堆事後丸… 380 00:29:52,975 --> 00:29:55,058 - 才夠應付你的暑期實習生 - 夠了 381 00:29:55,225 --> 00:29:57,933 那不是衝口而出的,你一早諗好窒我 382 00:29:58,100 --> 00:29:59,975 沒錯,賤種 383 00:30:01,767 --> 00:30:04,392 不要緊,我忍受到被人罵賤種 384 00:30:04,725 --> 00:30:06,058 不要緊,我有用避孕環 385 00:30:06,225 --> 00:30:07,475 我知,我知道 386 00:30:09,142 --> 00:30:10,767 多謝各位來 387 00:30:36,558 --> 00:30:38,600 我忍夠他了 388 00:30:38,767 --> 00:30:41,017 老實講,若她控制不住男友… 389 00:30:41,183 --> 00:30:42,475 她控制不了他 390 00:30:42,642 --> 00:30:44,725 對,我有得到一句多謝嗎? 391 00:30:44,892 --> 00:30:48,517 沒有,有為那展品有向我道歉嗎? 392 00:30:48,975 --> 00:30:50,808 庸俗不堪的展示 393 00:30:51,100 --> 00:30:55,683 把男友塞進我的夏季展是她第一個錯誤 394 00:30:55,892 --> 00:30:56,933 唯一的錯 395 00:30:57,100 --> 00:31:00,017 她的事業玩完了,而且怨不得人 396 00:31:00,183 --> 00:31:03,142 不要為一起上床的人搞展覽 397 00:31:04,350 --> 00:31:05,642 愛會將我們撕裂 398 00:31:05,808 --> 00:31:08,267 夠了珍妮卡,知你喜歡歡樂分隊了 399 00:31:14,350 --> 00:31:16,100 講多次那東西是甚麼? 400 00:31:16,267 --> 00:31:17,892 甚麼東西? 401 00:31:18,558 --> 00:31:20,058 你知道的 402 00:31:20,642 --> 00:31:22,850 要對鏡講甚麼五次? 403 00:31:23,517 --> 00:31:27,725 你說呢,新聞稿是你校對的,珍妮卡 404 00:31:28,558 --> 00:31:29,975 「糖魔」 405 00:31:30,892 --> 00:31:34,933 但你別去試,聽到沒? 406 00:31:35,142 --> 00:31:37,267 我不想你今晚死 407 00:31:38,475 --> 00:31:42,725 至少等我們扑完先 408 00:31:44,350 --> 00:31:45,600 你好衰格 409 00:31:45,767 --> 00:31:47,808 算了,我改變主意,說吧 410 00:31:47,975 --> 00:31:50,058 我一直想試下搞死屍 411 00:31:57,725 --> 00:31:59,725 那就在這裡做吧 412 00:32:00,725 --> 00:32:02,142 不,我已在這一整天 413 00:32:02,642 --> 00:32:03,642 來吧 414 00:32:13,975 --> 00:32:15,225 糖魔 415 00:32:15,433 --> 00:32:16,725 你玩真的? 416 00:32:16,892 --> 00:32:18,433 靜點,無膽鬼 417 00:32:26,017 --> 00:32:27,642 糖魔 418 00:32:28,017 --> 00:32:29,808 糖魔 419 00:32:32,600 --> 00:32:34,142 糖魔 420 00:32:34,308 --> 00:32:35,850 糖魔 421 00:32:53,267 --> 00:32:54,308 看到沒? 422 00:32:54,475 --> 00:32:55,892 沒事發生 423 00:32:56,058 --> 00:32:58,058 失敗了 424 00:33:06,850 --> 00:33:08,517 玩真的? 425 00:33:10,058 --> 00:33:11,767 真的嗎? 426 00:33:11,933 --> 00:33:13,642 大劑! 427 00:33:15,683 --> 00:33:17,350 大劑! 428 00:33:22,767 --> 00:33:24,142 哈囉? 429 00:33:34,683 --> 00:33:36,267 大劑! 430 00:33:45,100 --> 00:33:46,100 頂! 431 00:33:53,517 --> 00:33:55,058 頂! 432 00:33:56,017 --> 00:33:57,975 大劑!要快走 433 00:33:59,392 --> 00:34:00,850 要快走 434 00:34:09,017 --> 00:34:09,933 頂! 435 00:34:14,017 --> 00:34:15,517 不!不要! 436 00:34:17,850 --> 00:34:20,225 停!停啊! 437 00:34:20,642 --> 00:34:22,725 不!不要! 438 00:35:06,308 --> 00:35:08,433 正衰人… 439 00:35:33,600 --> 00:35:34,683 夜駕畫廊… 440 00:35:34,850 --> 00:35:38,017 {\an8}在團體展覽開幕後發生謀殺案 441 00:35:38,183 --> 00:35:40,308 屍體被發現在展品前 442 00:35:40,475 --> 00:35:44,100 作品是藝壇新星麥可的《喚我的名》 443 00:35:44,267 --> 00:35:47,558 執法人員表示正在調查… 444 00:35:52,558 --> 00:35:54,142 《喚我的名》 445 00:35:56,975 --> 00:35:58,642 他們說了我的名字 446 00:36:00,392 --> 00:36:01,892 還有《喚我的名》 447 00:36:06,933 --> 00:36:08,600 我不知道,只是… 448 00:36:09,308 --> 00:36:11,600 我很高興被提到 449 00:36:15,642 --> 00:36:17,267 我意思是… 450 00:36:18,100 --> 00:36:20,308 當然,這件事很可怕 451 00:36:20,975 --> 00:36:22,058 你不是吧? 452 00:36:40,600 --> 00:36:41,600 基夫? 453 00:36:46,100 --> 00:36:47,433 爸? 454 00:36:51,975 --> 00:36:54,642 你為何坐在那裡? 455 00:36:57,392 --> 00:36:58,808 嘿 456 00:37:00,600 --> 00:37:03,600 你一定不知道爸爸識飛 457 00:37:04,475 --> 00:37:05,642 對吧? 458 00:37:08,725 --> 00:37:09,975 我識飛 459 00:37:40,475 --> 00:37:42,100 安東尼? 460 00:37:51,725 --> 00:37:53,183 安東尼? 461 00:37:55,683 --> 00:37:57,142 沒事吧? 462 00:37:58,767 --> 00:38:00,600 我發惡夢 463 00:38:01,433 --> 00:38:02,892 我也是 464 00:38:04,058 --> 00:38:05,350 關於甚麼? 465 00:38:06,767 --> 00:38:08,267 你指甚麼? 466 00:38:09,350 --> 00:38:10,725 那個夢 467 00:38:15,267 --> 00:38:17,600 我很快出來 468 00:38:21,767 --> 00:38:23,683 安東尼? 469 00:38:26,308 --> 00:38:30,975 我不知道這是甚麼,或你怎知道會有 470 00:38:31,558 --> 00:38:33,850 但海倫萊爾的資料都在這 471 00:38:34,017 --> 00:38:36,808 我不知道有,所以才要問 472 00:38:39,142 --> 00:38:41,017 就在這裡了 473 00:38:41,183 --> 00:38:42,433 謝謝,感激 474 00:38:42,600 --> 00:38:44,600 小事,它被歸為「真實案件」 475 00:38:44,767 --> 00:38:47,308 兼職研究生真要命 476 00:38:47,475 --> 00:38:49,433 你是學生嗎? 477 00:38:52,433 --> 00:38:53,767 有些事… 478 00:38:53,933 --> 00:38:55,642 歷年來都在卡尼格林發生 479 00:38:55,808 --> 00:38:59,725 那些暴力事件太離奇、太極端 480 00:38:59,892 --> 00:39:04,142 暴力似乎成了一種儀式 481 00:39:04,308 --> 00:39:05,642 更糟的是… 482 00:39:05,808 --> 00:39:08,100 居民不敢報警 483 00:39:08,267 --> 00:39:11,433 那或是一種常規,居民都害怕警察 484 00:39:12,267 --> 00:39:15,017 最方便就是答「糖魔做的」 485 00:39:15,225 --> 00:39:17,767 那召喚遊戲可能有關連 486 00:39:17,933 --> 00:39:20,725 那顯然不是只一人編做 487 00:39:20,892 --> 00:39:24,058 而是來自社區的集體潛意識 488 00:39:24,225 --> 00:39:29,683 由要自保和保護孩子 而演變出來的一種求生工具 489 00:39:29,850 --> 00:39:32,100 來自社區的恐怖故事 490 00:39:33,683 --> 00:39:35,808 芭娜迪和我試過召喚 491 00:39:35,975 --> 00:39:38,225 效果顯著 492 00:39:38,392 --> 00:39:42,308 那種你會被跟蹤的暗示 493 00:39:42,475 --> 00:39:45,808 某種潛伏在自己鏡像中的東西 494 00:39:45,975 --> 00:39:50,600 但我明白的,那很令人著迷 495 00:39:50,767 --> 00:39:55,100 那種確信會見鬼的暗示莫名地誘人 496 00:40:03,100 --> 00:40:04,392 不是吧 497 00:41:22,350 --> 00:41:23,725 …她聽到有聲 498 00:41:23,892 --> 00:41:25,517 記得她的名字嗎? 499 00:41:25,683 --> 00:41:28,600 她好像叫露絲珍尼 500 00:41:29,017 --> 00:41:30,683 她聽到撞擊的聲音 501 00:41:30,850 --> 00:41:32,850 像快要有人穿牆而出 502 00:41:33,017 --> 00:41:33,850 (媽) 503 00:41:34,017 --> 00:41:37,225 露絲便報警說有人要穿牆而出 504 00:41:37,975 --> 00:41:39,308 但他們不信 505 00:41:39,683 --> 00:41:41,892 他們以為她是瘋子 506 00:41:42,558 --> 00:41:46,225 於是她再報警,他們仍然不信 507 00:41:46,558 --> 00:41:49,475 當他們終於去到現場,她已死了 508 00:41:49,850 --> 00:41:50,892 她中槍? 509 00:41:52,225 --> 00:41:53,392 不是 510 00:41:53,558 --> 00:41:56,683 不是,她是被鉤殺死的 511 00:41:57,017 --> 00:41:58,475 好吧 512 00:41:58,642 --> 00:42:00,058 真的? 513 00:42:00,267 --> 00:42:02,642 真的,我在報紙看過 514 00:42:02,808 --> 00:42:04,975 糖魔殺了她 515 00:42:05,142 --> 00:42:08,642 對,但我甚麼都不知道 516 00:42:09,683 --> 00:42:11,100 喂? 517 00:42:11,308 --> 00:42:12,392 我要出去 518 00:42:13,892 --> 00:42:15,600 我們今晚有飯局 519 00:42:15,767 --> 00:42:17,308 我不知道要出去多久 520 00:42:17,475 --> 00:42:19,183 積希德從紐約來… 521 00:42:19,350 --> 00:42:21,642 而他從未來過芝加哥 522 00:42:22,517 --> 00:42:24,767 所以求求你別搞砸 523 00:42:25,058 --> 00:42:26,642 我不會的 524 00:42:26,808 --> 00:42:28,225 當為了我 525 00:42:28,600 --> 00:42:31,642 為了我,別搞砸 526 00:42:31,808 --> 00:42:36,017 (迪爾伯恩街) 527 00:43:16,767 --> 00:43:20,392 這幾個星期太瘋狂 528 00:43:21,850 --> 00:43:24,100 這太輕描淡寫 529 00:43:26,058 --> 00:43:29,850 你可以想像,我寫的已不再是展評 530 00:43:30,975 --> 00:43:33,808 它現已引伸為更重要的報導… 531 00:43:33,975 --> 00:43:39,392 對各展品和謀殺案情節都有影響 532 00:43:39,975 --> 00:43:41,142 我明白 533 00:43:41,308 --> 00:43:45,308 所以,我想你回應幾句 534 00:43:46,475 --> 00:43:48,017 我甚麼都不知道 535 00:43:48,183 --> 00:43:51,142 你的作品非常陰沉 536 00:43:51,975 --> 00:43:55,183 考慮到發生了的事,那非常有趣 537 00:43:56,100 --> 00:43:57,642 那是巧合 538 00:43:57,808 --> 00:43:59,808 我不是說那是你的錯 539 00:44:00,100 --> 00:44:02,558 我當然亦不是說那鬼怪… 540 00:44:02,725 --> 00:44:06,808 因集體講故事而出現 還殺死了著名藝商 541 00:44:07,017 --> 00:44:09,517 我只是說… 542 00:44:10,808 --> 00:44:13,975 突然間,你的作品好像… 543 00:44:15,725 --> 00:44:17,350 成了不朽 544 00:44:20,308 --> 00:44:21,600 接著有何計劃? 545 00:44:23,725 --> 00:44:25,850 我正把作品擴展成一個系列 546 00:44:27,350 --> 00:44:29,933 我希望辦個人展覽… 547 00:44:30,725 --> 00:44:33,017 全部以糖魔為題,傳播開去 548 00:44:33,392 --> 00:44:34,808 我喜歡那構思 549 00:44:36,142 --> 00:44:40,392 我很驚訝你現在 對我的作品評價很正面 550 00:44:41,225 --> 00:44:42,975 我越看越喜歡 551 00:44:43,142 --> 00:44:44,600 你之前看來不太明白 552 00:44:44,767 --> 00:44:49,267 不,我明白的…社區、仕紳化之類 553 00:44:49,475 --> 00:44:52,600 藝術家令社區仕紳化? 554 00:44:53,142 --> 00:44:55,350 你認為是誰建立那社區? 555 00:44:56,725 --> 00:45:00,600 這城孤立那社區,讓它自生自滅 556 00:45:01,975 --> 00:45:04,142 然後他們邀請發展商加入說… 557 00:45:04,308 --> 00:45:06,308 「嘿,你們這些藝術家」 558 00:45:06,475 --> 00:45:10,850 「年輕人…最好或只限白人」 559 00:45:11,017 --> 00:45:13,308 「請來這社區,這裡很便宜」 560 00:45:13,683 --> 00:45:17,683 「在這裡撐幾年 我們便會引入有機食品超市」 561 00:45:19,017 --> 00:45:20,892 你想成為故事的一部分,對吧? 562 00:45:21,100 --> 00:45:22,600 作為藝評家,我想我… 563 00:45:22,767 --> 00:45:24,975 為了真正參與作品… 564 00:45:25,142 --> 00:45:26,683 為了「理解它」… 565 00:45:28,975 --> 00:45:30,058 你該說出來 566 00:45:30,225 --> 00:45:31,892 - 說甚麼? - 說他的名字 567 00:45:37,600 --> 00:45:39,225 我要去洗手間 568 00:45:39,392 --> 00:45:41,600 - 時機正好 - 不了 569 00:45:42,475 --> 00:45:44,017 我大你 570 00:46:16,767 --> 00:46:19,392 右邊車門將在州湖站開啟 571 00:46:19,558 --> 00:46:23,767 請於州湖站轉乘紅線 572 00:46:29,892 --> 00:46:32,392 安東尼… 573 00:47:17,642 --> 00:47:19,308 芬妮? 574 00:48:55,725 --> 00:48:57,558 你沒事吧? 575 00:49:04,600 --> 00:49:06,850 - 我以為… - 怎麼了? 576 00:49:15,058 --> 00:49:16,600 我要走了 577 00:49:58,267 --> 00:49:58,975 小心 578 00:50:00,683 --> 00:50:03,767 我喜歡這裡 579 00:50:03,933 --> 00:50:05,725 這裡很粗野,卻令人興奮 580 00:50:06,725 --> 00:50:08,767 天啊,你見過丹妮爾哈靈頓嗎? 581 00:50:09,100 --> 00:50:10,183 她是總… 582 00:50:10,350 --> 00:50:12,142 當代藝術館的總策展人 583 00:50:12,308 --> 00:50:14,308 我們竟從未見過面 584 00:50:14,475 --> 00:50:15,892 我一直渴望認識你 585 00:50:16,058 --> 00:50:17,308 你別又來了 586 00:50:17,475 --> 00:50:21,225 我先看上的,基夫死了碧安娜才獲自由身 587 00:50:21,683 --> 00:50:22,850 對不起 588 00:50:23,017 --> 00:50:25,558 詹森正在我於紐約的畫廊辦展覽 589 00:50:26,058 --> 00:50:29,017 我認為那是你的絕佳機會… 590 00:50:29,183 --> 00:50:30,642 把翅膀再伸展多些 591 00:50:30,808 --> 00:50:31,933 來大城市 592 00:50:32,100 --> 00:50:35,183 若你決定去紐約 我可介紹藝壇女強人給你 593 00:50:35,350 --> 00:50:37,517 哇,謝謝 594 00:50:37,767 --> 00:50:40,725 我其實考慮做獨立策展人 595 00:50:40,892 --> 00:50:41,808 你不想專注於… 596 00:50:41,975 --> 00:50:45,350 與藝術家合作,而不是追收欠款? 597 00:50:46,183 --> 00:50:50,058 你可以從內部改變那機構 598 00:50:50,683 --> 00:50:52,558 你該找一天來藝術館看看 599 00:50:52,975 --> 00:50:56,017 好,樂意之至 600 00:50:56,183 --> 00:50:57,392 天啊 601 00:50:57,558 --> 00:50:58,392 - 怎麼了? - 甚麼事? 602 00:50:58,558 --> 00:51:00,350 芬妮史蒂芬被發現死於家中 603 00:51:01,308 --> 00:51:03,017 她丈夫發現的 604 00:51:03,183 --> 00:51:05,975 真可憐…噢,她的丈夫是疑犯 605 00:51:07,267 --> 00:51:08,017 我走先 606 00:51:08,433 --> 00:51:09,808 安東尼! 607 00:51:32,058 --> 00:51:33,017 安東尼? 608 00:51:33,183 --> 00:51:34,767 他是甚麼東西? 609 00:51:34,933 --> 00:51:39,100 糖魔不是「他」,而是整個族群 610 00:51:40,433 --> 00:51:41,850 還有其他人? 611 00:51:43,183 --> 00:51:44,933 森姆伊雲斯 612 00:51:45,100 --> 00:51:48,392 在五十年代的白人房屋暴動中倒下 613 00:51:48,850 --> 00:51:52,350 威廉貝爾,於二十年代被私刑殺死 614 00:51:52,808 --> 00:51:55,725 但第一個,一切的起源… 615 00:51:55,892 --> 00:51:57,892 始於1890年代 616 00:51:58,225 --> 00:52:01,892 那是海倫發現的故事,丹尼羅拔泰的故事 617 00:52:02,725 --> 00:52:06,933 他穿州過省 為富有家庭畫肖像畫而賺得好生活 618 00:52:07,100 --> 00:52:10,767 多數是白人,他們亦喜歡他 619 00:52:10,933 --> 00:52:12,892 但你知之後怎樣 620 00:52:13,808 --> 00:52:17,142 他們是喜歡我們的作品,但不喜歡我們 621 00:52:19,683 --> 00:52:21,183 有一天,他受委託… 622 00:52:21,350 --> 00:52:25,350 為芝加哥工廠老闆的女兒畫畫 那人靠牧場致富 623 00:52:25,600 --> 00:52:26,892 然後… 624 00:52:27,267 --> 00:52:29,642 羅拔泰犯了那年代的大罪 625 00:52:31,100 --> 00:52:32,725 他們相愛了 626 00:52:32,892 --> 00:52:35,058 他們幽會,她懷孕了 627 00:52:35,267 --> 00:52:38,225 女孩告訴了父親,之後… 628 00:52:38,558 --> 00:52:39,600 他請了幾個男人… 629 00:52:39,767 --> 00:52:41,183 去追殺羅拔泰 630 00:52:41,350 --> 00:52:42,808 叫他們隨便處置他 631 00:52:43,517 --> 00:52:45,475 中午時追趕他至此 632 00:52:45,683 --> 00:52:49,183 他筋疲力盡,在栗樹塔舊址附近昏倒 633 00:52:49,725 --> 00:52:50,933 他們毆打他 634 00:52:51,142 --> 00:52:52,100 折磨他 635 00:52:52,308 --> 00:52:56,017 砍斷他的手臂,強塞肉鉤到斷臂裡 636 00:52:56,267 --> 00:53:00,392 在他胸口塗上附近的蜂巢,讓蜜蜂叮他 637 00:53:00,558 --> 00:53:03,350 民眾開始聚集看表演 638 00:53:04,475 --> 00:53:06,100 最後的戲肉? 639 00:53:06,475 --> 00:53:08,517 他們在他身上點火… 640 00:53:08,767 --> 00:53:10,892 然後他終於死了 641 00:53:12,267 --> 00:53:14,058 但那樣的故事… 642 00:53:14,225 --> 00:53:16,600 那樣的痛苦… 643 00:53:17,183 --> 00:53:18,850 永不磨滅 644 00:53:20,808 --> 00:53:22,808 那就是糖魔 645 00:53:27,308 --> 00:53:28,475 所以… 646 00:53:30,350 --> 00:53:31,600 他是真實的? 647 00:53:31,808 --> 00:53:37,058 貝爾是真的 森姆、舒文、羅拔泰都是真的 648 00:53:37,558 --> 00:53:40,517 我們藉著糖魔來面對這種事 649 00:53:40,683 --> 00:53:42,725 而這種事仍在發生 650 00:53:45,725 --> 00:53:47,600 休息一下吧,年青人 651 00:53:48,475 --> 00:53:50,683 你明早便會好多了 652 00:54:07,017 --> 00:54:08,767 不要看! 653 00:54:10,017 --> 00:54:11,517 這是甚麼東西? 654 00:54:12,183 --> 00:54:13,725 你不該看的 655 00:54:15,767 --> 00:54:18,892 安東尼,這不是發藝術家脾氣的時候 656 00:54:19,058 --> 00:54:21,392 到底怎麼了? 657 00:54:22,142 --> 00:54:23,850 我覺得… 658 00:54:25,933 --> 00:54:29,517 - 我犯了錯,碧… - 甚麼意思? 659 00:54:30,433 --> 00:54:31,558 我召喚了他回來 660 00:54:31,725 --> 00:54:33,142 誰? 661 00:54:33,725 --> 00:54:35,267 你保證不當我發瘋? 662 00:54:35,433 --> 00:54:37,225 安東尼,是誰? 663 00:54:40,975 --> 00:54:42,433 天啊… 664 00:54:43,058 --> 00:54:45,725 - 比克告訴我… - 天啊!誰是比克? 665 00:54:45,892 --> 00:54:47,600 洗衣鋪店員,他知道一切 666 00:54:47,767 --> 00:54:49,100 知道甚麼? 667 00:54:50,517 --> 00:54:51,725 糖魔 668 00:54:53,267 --> 00:54:55,475 - 糖魔不是真的 - 我見過他! 669 00:54:55,642 --> 00:54:58,725 糖魔不是真的,安東尼! 670 00:54:59,975 --> 00:55:03,267 你知甚麼是真實的?我 671 00:55:03,433 --> 00:55:06,683 安東尼,我 這才是真的 672 00:55:08,142 --> 00:55:10,017 你不明白 673 00:55:10,267 --> 00:55:12,350 好了,寶貝,我證明你看… 674 00:55:12,892 --> 00:55:14,058 好吧 675 00:55:14,517 --> 00:55:15,350 糖魔 676 00:55:15,517 --> 00:55:16,475 不! 677 00:55:16,600 --> 00:55:17,225 糖魔 678 00:55:22,058 --> 00:55:22,892 不要… 679 00:55:24,058 --> 00:55:25,017 說他的名字 680 00:55:25,183 --> 00:55:26,183 你該死的別動 681 00:55:26,350 --> 00:55:27,058 碧安娜… 682 00:55:27,225 --> 00:55:29,392 別跟著我 683 00:55:38,225 --> 00:55:39,725 那混蛋敢來這裡試試 684 00:55:39,933 --> 00:55:42,475 他媽的藝術怪人,他媽的大魔怪 685 00:55:42,642 --> 00:55:44,600 格雷迪會踩扁他 686 00:55:45,100 --> 00:55:46,517 - 對嗎,格雷迪? - 若真要我踩… 687 00:55:46,683 --> 00:55:49,808 - 我就踩 - 他真的說… 688 00:55:50,350 --> 00:55:53,392 「我召喚了糖魔」,我… 689 00:55:53,600 --> 00:55:55,267 糖魔不是真的,黑妹! 690 00:55:55,433 --> 00:55:58,475 我叫過你不要跟那姿整男人… 691 00:55:58,642 --> 00:56:01,683 那偏激窮鬼藝術家拍拖 692 00:56:01,850 --> 00:56:03,433 卓伊,夠了 693 00:56:03,600 --> 00:56:06,308 無論賓周多厲害 都不能無視他崇拜惡魔 694 00:56:06,475 --> 00:56:07,933 夠了,卓伊,停吧 695 00:56:08,100 --> 00:56:10,225 那是事實,若格雷迪來我家… 696 00:56:10,392 --> 00:56:12,558 打爛所有鏡… 697 00:56:13,892 --> 00:56:15,475 鏡子 698 00:56:16,225 --> 00:56:17,933 他說得對 699 00:56:20,392 --> 00:56:21,142 好了… 700 00:56:21,308 --> 00:56:24,850 你嘆返支 701 00:56:25,225 --> 00:56:27,517 而你要冷靜一下 702 00:56:27,850 --> 00:56:29,183 來吧 703 00:56:30,225 --> 00:56:31,642 夠了 704 00:56:37,392 --> 00:56:39,725 我跟媽媽聊過… 705 00:56:40,100 --> 00:56:42,433 她想賣儲存倉 706 00:56:42,600 --> 00:56:45,350 所以我們終於要處理爸爸的作品 707 00:56:45,558 --> 00:56:48,017 我在想我們或可… 708 00:56:48,642 --> 00:56:50,308 出售或… 709 00:56:51,392 --> 00:56:52,308 如果你想保留任何作品… 710 00:56:52,475 --> 00:56:56,183 不,我不想我屋裡有那些東西,謝謝 711 00:56:56,350 --> 00:56:59,767 那就賣掉或辦展覽,你該開一個… 712 00:56:59,933 --> 00:57:03,683 我不會用害死他的作品辦展覽,卓伊 713 00:57:03,850 --> 00:57:05,725 你不能藏起一切,然後… 714 00:57:06,642 --> 00:57:07,767 - 希望它自己消失 - 卓伊… 715 00:57:07,933 --> 00:57:08,642 你不用每次都… 716 00:57:08,808 --> 00:57:11,183 親眼看著藝術家受創發瘋 717 00:57:16,642 --> 00:57:17,933 對不起 718 00:57:20,517 --> 00:57:21,642 碧 719 00:57:27,017 --> 00:57:29,100 我很高興你在這裡 720 00:57:30,933 --> 00:57:32,392 你想待多久都可以 721 00:57:32,558 --> 00:57:35,392 但有條件,不准召喚糖魔 722 00:57:36,183 --> 00:57:37,933 誰會那樣做? 723 00:57:38,642 --> 00:57:40,100 怎麼了,姐妹? 724 00:57:47,475 --> 00:57:49,600 翠娜週末時醉到癲 725 00:57:49,767 --> 00:57:53,100 - 我的瀏海該怎樣剪? - 沒有人在意,安妮卡 726 00:57:53,267 --> 00:57:54,558 安妮卡,你看 727 00:57:54,767 --> 00:57:57,183 翠娜爛醉,看,你看 728 00:57:57,350 --> 00:57:58,350 - 這在哪裡? - 莎曼珊 729 00:57:58,558 --> 00:58:00,683 - 天啊! - 真可悲 730 00:58:02,100 --> 00:58:04,350 - 老天 - 看她吐了一大堆 731 00:58:04,517 --> 00:58:06,933 天啊,在眾人面前吐 732 00:58:07,100 --> 00:58:09,517 你們聽過糖魔嗎? 733 00:58:10,183 --> 00:58:11,808 算了,我不玩了 734 00:58:11,975 --> 00:58:14,600 - 來嘛,不要膽小如鼠 - 為甚麼? 735 00:58:14,767 --> 00:58:17,850 - 牠溫暖又美好 - 別這樣,阿寶,我們已站好 736 00:58:18,017 --> 00:58:18,808 好吧 737 00:58:18,975 --> 00:58:20,850 - 好了,準備好? - 糖魔 738 00:58:21,433 --> 00:58:23,433 全部一齊講,死蠢 739 00:58:26,517 --> 00:58:27,808 糖魔 740 00:58:29,142 --> 00:58:31,350 糖魔 741 00:58:31,933 --> 00:58:33,600 糖魔 742 00:58:36,183 --> 00:58:38,017 - 下次再玩…下次先 - 來嘛! 743 00:58:38,517 --> 00:58:40,142 講多兩次 744 00:58:44,517 --> 00:58:46,308 糖魔 745 00:58:46,475 --> 00:58:47,850 講多一次 746 00:58:49,267 --> 00:58:51,183 糖魔 747 00:58:53,517 --> 00:58:56,350 我們未死,所以… 748 00:59:00,142 --> 00:59:01,892 嘿,翠娜 749 00:59:02,892 --> 00:59:04,308 走吧 750 00:59:08,725 --> 00:59:10,642 嘿,翠翠 宿醉還好嗎? 751 00:59:10,808 --> 00:59:12,850 你好污糟 752 00:59:14,392 --> 00:59:16,433 (黑人的命也是命) 753 00:59:16,600 --> 00:59:18,350 翠娜爛醉 754 00:59:18,558 --> 00:59:21,558 - 別讓她喝那麼多 - 她要為自己負責 755 00:59:22,308 --> 00:59:24,308 翠娜,你弄壞了門 756 00:59:24,850 --> 00:59:26,892 ♪ 我或已足夠 757 00:59:28,183 --> 00:59:29,767 希莉,我太年輕不該死,開門 758 00:59:29,975 --> 00:59:31,642 我在試了 759 00:59:36,558 --> 00:59:37,350 各位… 760 00:59:37,517 --> 00:59:38,600 搞甚麼? 761 00:59:38,850 --> 00:59:40,017 等等,我漏了電子煙 762 00:59:40,183 --> 00:59:41,058 阿寶 763 00:59:41,225 --> 00:59:43,808 我覺得你不應該… 764 00:59:46,142 --> 00:59:47,142 阿寶? 765 00:59:48,392 --> 00:59:49,892 阿寶? 766 00:59:52,225 --> 00:59:53,058 你在做甚麼? 767 01:00:06,975 --> 01:00:08,308 好心啦,別那麼幼稚 768 01:00:08,475 --> 01:00:10,183 希莉,別過去,希莉! 769 01:00:11,600 --> 01:00:13,392 ♪ 我孤單一人 770 01:00:13,558 --> 01:00:15,642 ♪ 孤單一人 771 01:00:15,808 --> 01:00:17,808 ♪ 我不想等 772 01:00:24,725 --> 01:00:27,725 搞甚麼?斯莉,這不好笑! 773 01:00:29,100 --> 01:00:31,600 搞甚麼?這不好笑! 774 01:00:34,558 --> 01:00:38,725 ♪ 無論如何也要愛自己 775 01:00:38,892 --> 01:00:43,267 ♪就算只我獨自一人 776 01:00:43,475 --> 01:00:44,308 不! 777 01:00:44,475 --> 01:00:48,642 ♪ 尋找我獨處的地方 778 01:00:51,892 --> 01:00:56,100 ♪ - 我獨自一人會迷失 - 不! 779 01:02:06,183 --> 01:02:09,558 我們過去幾年 一直在嘗試新方向 780 01:02:09,725 --> 01:02:13,600 上一任策展人很不錯,但就是達不到目標 781 01:02:13,767 --> 01:02:16,558 我絕對留意到展覽方向有變… 782 01:02:16,725 --> 01:02:17,892 自從你接手之後 783 01:02:18,058 --> 01:02:19,892 希望是好的轉變 784 01:02:20,058 --> 01:02:22,558 我很高興終於在積的飯局上認識你 785 01:02:22,725 --> 01:02:23,892 對,你知嘛? 786 01:02:24,058 --> 01:02:25,683 我覺得他早就想作介紹 787 01:02:25,850 --> 01:02:28,642 基夫的事真的很離奇 788 01:02:28,808 --> 01:02:31,058 我聽說是你發現屍體 789 01:02:31,225 --> 01:02:32,642 對… 790 01:02:34,142 --> 01:02:39,558 你真的成了箇中的有趣象徵人物 791 01:02:39,725 --> 01:02:42,225 你辦的展覽聽起來也很出色 792 01:02:42,392 --> 01:02:45,142 你勇於支持無形主義 793 01:02:45,308 --> 01:02:48,267 其實展覽有很多屍體… 794 01:02:48,475 --> 01:02:51,767 展覽有很多形體,就像阿諾德的作品 795 01:02:51,933 --> 01:02:56,975 長久以來抽象派都是 關於一種昇華的情緒狀態… 796 01:02:57,142 --> 01:02:59,517 - 我只想專注於形體 - 當然了 797 01:02:59,683 --> 01:03:03,100 但由近來的慘劇 以至你父親的遺作… 798 01:03:03,267 --> 01:03:06,392 你掌握了一個很吸引人的故事 799 01:03:06,558 --> 01:03:07,975 沒錯 800 01:03:08,392 --> 01:03:10,725 你發掘藝術家亦眼光獨到 801 01:03:10,892 --> 01:03:13,892 你跟安東尼麥可合作了多久? 802 01:03:14,058 --> 01:03:15,725 只是幾年 803 01:03:15,892 --> 01:03:19,850 我的委員會成員 都在熱烈討論他的作品 804 01:03:20,017 --> 01:03:24,933 看來我們可設展廳出展 805 01:03:25,683 --> 01:03:29,017 當然,你看中的其他藝術家也可 806 01:03:34,933 --> 01:03:37,308 曾稱卡尼格林區的近北區… 807 01:03:37,475 --> 01:03:42,308 區內一預科中學 發生令人震驚的大屠殺事件 808 01:03:42,475 --> 01:03:45,475 警方發現此案與藝壇兇案有驚人聯繫 809 01:03:45,642 --> 01:03:48,683 兩案均涉及《喚我的名》這作品 810 01:03:48,850 --> 01:03:51,183 作品名稱被以受害者鮮血 寫在洗手間牆上 811 01:03:51,350 --> 01:03:53,433 歡迎回來,麥可先生 812 01:03:53,808 --> 01:03:55,392 甚麼? 813 01:03:55,558 --> 01:03:58,308 我看過檔案,你在這裡出世 814 01:04:00,308 --> 01:04:02,975 我在南區出世的 815 01:04:03,892 --> 01:04:06,642 不,檔案寫你在這裡出世 816 01:04:07,600 --> 01:04:10,017 無論如何,你來求醫是好事 817 01:04:10,225 --> 01:04:11,933 你要立即入院 818 01:04:12,100 --> 01:04:14,100 留院觀察,還要再做幾個化驗 819 01:04:17,100 --> 01:04:19,517 安東尼… 820 01:04:45,017 --> 01:04:48,725 安東尼,你去了哪裡? 821 01:04:55,475 --> 01:04:57,558 你的手怎麼了? 822 01:04:57,725 --> 01:04:59,308 看來很嚴重 823 01:05:01,058 --> 01:05:04,933 去了北河紀念醫院,卡尼格林區附近 824 01:05:06,100 --> 01:05:08,058 他們立即給我醫治 825 01:05:10,433 --> 01:05:12,767 最近有畫畫嗎? 826 01:05:14,600 --> 01:05:18,517 有,我最近有很多靈感 827 01:05:18,683 --> 01:05:20,600 卡尼格林區啟發我的 828 01:05:21,850 --> 01:05:22,850 要茶嗎? 829 01:05:23,058 --> 01:05:25,683 我聽說了一個火災的故事 830 01:05:26,308 --> 01:05:28,933 燒死了一個叫海倫萊爾的女人 831 01:05:29,683 --> 01:05:31,392 有嬰兒被擄走 832 01:05:32,725 --> 01:05:34,558 他們稱為糖魔的東西 833 01:05:36,975 --> 01:05:38,600 不要 834 01:05:38,767 --> 01:05:40,600 不要說那名字 835 01:05:44,183 --> 01:05:46,808 你說過我在南區出世 836 01:05:47,225 --> 01:05:50,183 我確實在你回憶中那房子養大你 837 01:05:51,642 --> 01:05:55,142 但你是在北河紀念醫院出世 838 01:05:55,308 --> 01:05:58,808 頭兩年是住在卡尼格林區 839 01:05:59,225 --> 01:06:01,350 你為甚麼說謊? 840 01:06:02,600 --> 01:06:04,683 為了保護你 841 01:06:08,975 --> 01:06:10,767 避開甚麼? 842 01:06:13,600 --> 01:06:18,517 我只想你快樂長大… 843 01:06:18,683 --> 01:06:20,808 和正常 844 01:06:26,517 --> 01:06:28,767 我看來正常嗎,媽媽? 845 01:06:34,433 --> 01:06:36,475 我必須知道 846 01:06:37,392 --> 01:06:38,892 現在就要 847 01:06:48,850 --> 01:06:54,058 當你第一次被擄走,我以為是她做的 848 01:07:07,183 --> 01:07:11,725 當你第一次被擄走,我以為是她做的 849 01:07:12,100 --> 01:07:13,350 海倫 850 01:07:18,017 --> 01:07:20,642 我發現她在我們家時… 851 01:07:20,933 --> 01:07:23,017 她滿身是血 852 01:07:23,933 --> 01:07:26,975 我們全都以為她是瘋子 853 01:07:32,183 --> 01:07:34,475 但原來不是她 854 01:07:38,225 --> 01:07:39,892 是他 855 01:07:43,517 --> 01:07:45,850 他對你另有所圖 856 01:07:47,850 --> 01:07:52,350 他選中你成為他的受害者之一 857 01:07:52,600 --> 01:07:55,892 他想你在那篝火中被燒死 858 01:07:56,058 --> 01:07:58,683 但她把你拉出來 859 01:07:59,808 --> 01:08:03,183 把你還給我 860 01:08:08,517 --> 01:08:09,933 我以為那一夜一切已了結 861 01:08:10,142 --> 01:08:11,058 等等! 862 01:08:12,142 --> 01:08:15,433 在篝火裡,我以為她了結了一切 863 01:08:17,017 --> 01:08:20,267 我們發誓再也不會說他的名字 864 01:08:24,475 --> 01:08:25,932 但是… 865 01:08:26,682 --> 01:08:30,642 有人不守信,然後… 866 01:08:30,807 --> 01:08:32,682 他找到我了 867 01:08:39,682 --> 01:08:41,557 對不起 868 01:08:46,475 --> 01:08:48,642 安東尼,等等…寶貝,等等 869 01:08:48,807 --> 01:08:51,517 安東尼,你去哪? 870 01:08:51,682 --> 01:08:54,892 安東尼,寶貝…等等,等等 871 01:09:37,975 --> 01:09:41,975 (卡韋特) 872 01:09:47,642 --> 01:09:49,517 安東尼? 873 01:09:49,682 --> 01:09:51,850 我是卓伊 874 01:09:52,017 --> 01:09:56,100 立即出來,讓我見到你 875 01:09:56,517 --> 01:09:59,600 - 即刻 - 卓伊,停吧,老天 876 01:09:59,767 --> 01:10:03,308 我們要收拾她的東西… 877 01:10:03,475 --> 01:10:05,392 然後我們會… 878 01:10:06,308 --> 01:10:08,475 把東西一起帶走 879 01:10:08,725 --> 01:10:11,142 知道了,謝謝 880 01:10:11,308 --> 01:10:13,642 他也不是跟諾亞一起 881 01:10:13,808 --> 01:10:15,267 到底怎麼回事? 882 01:10:15,433 --> 01:10:17,267 可能糖魔捉到他了 883 01:10:17,433 --> 01:10:19,600 不好笑,卓伊 884 01:10:22,433 --> 01:10:25,225 (比克自助洗衣) 885 01:10:28,017 --> 01:10:31,808 (一星期七日無休) 886 01:10:58,475 --> 01:11:00,308 哈囉? 887 01:11:11,225 --> 01:11:13,183 安東尼? 888 01:11:31,600 --> 01:11:33,392 不了 889 01:11:44,558 --> 01:11:45,558 頂 890 01:11:47,933 --> 01:11:48,850 哈囉? 891 01:11:49,058 --> 01:11:50,892 不好意思? 892 01:11:51,058 --> 01:11:52,642 拜託! 893 01:11:54,558 --> 01:11:55,517 哈囉! 894 01:12:07,517 --> 01:12:08,850 走開! 895 01:12:09,017 --> 01:12:10,892 - 我想玩! - 不要! 896 01:12:11,058 --> 01:12:12,475 求求你,我不再怕了 897 01:12:12,642 --> 01:12:13,725 你去玩公仔! 898 01:12:13,892 --> 01:12:16,267 不讓我進來,我就在你床上痾尿 899 01:12:16,433 --> 01:12:17,892 你好乞人憎 900 01:12:18,058 --> 01:12:19,183 你在做甚麼? 901 01:12:19,350 --> 01:12:20,892 不關你事 902 01:12:21,058 --> 01:12:23,600 讓我玩!求求你 903 01:12:23,767 --> 01:12:26,767 這遊戲是大人玩的,你是個寶寶 904 01:12:26,933 --> 01:12:28,267 我不是小寶寶! 905 01:12:28,475 --> 01:12:30,017 走開! 906 01:12:31,267 --> 01:12:33,392 好了,準備好? 907 01:12:33,642 --> 01:12:35,933 不,行不通 908 01:12:36,892 --> 01:12:38,558 糖魔 909 01:12:39,267 --> 01:12:41,017 糖魔 910 01:12:43,725 --> 01:12:45,308 糖魔 911 01:12:46,850 --> 01:12:48,683 糖魔 912 01:12:49,767 --> 01:12:51,808 糖魔 913 01:12:53,767 --> 01:12:55,058 我說過… 914 01:12:56,308 --> 01:12:58,683 莎繽娜? 915 01:13:11,225 --> 01:13:12,642 舒文! 916 01:13:22,600 --> 01:13:23,892 現在… 917 01:13:25,558 --> 01:13:27,267 我們有見證人了 918 01:13:34,142 --> 01:13:36,142 喂?我好像見到你們要找的人 919 01:13:36,308 --> 01:13:39,850 「喚我的名」殺手 他在卡尼格林排屋那邊遊蕩 920 01:13:40,017 --> 01:13:42,100 黑人男人,大約三十歲 921 01:13:42,267 --> 01:13:43,808 他揮著鐵鉤,胡言亂語 922 01:13:43,975 --> 01:13:46,392 我覺得他要在那邊殺人! 923 01:13:47,267 --> 01:13:48,892 搞甚麼? 924 01:13:59,267 --> 01:14:01,100 搞甚麼? 925 01:14:02,433 --> 01:14:04,350 我在這裡受洗的 926 01:14:06,683 --> 01:14:08,100 很美吧? 927 01:14:10,142 --> 01:14:11,225 安東尼? 928 01:14:13,517 --> 01:14:16,433 對,我在忙其它事 929 01:14:18,350 --> 01:14:20,558 當東西留下污漬… 930 01:14:20,725 --> 01:14:23,058 即使你洗掉了 931 01:14:23,225 --> 01:14:24,933 它仍在那裡 932 01:14:25,392 --> 01:14:26,683 你感覺得到 933 01:14:27,642 --> 01:14:30,642 很微弱的,深藏在織物之中 934 01:14:32,725 --> 01:14:35,267 這社區陷入了困境 935 01:14:35,683 --> 01:14:41,225 在同一地方 一遍又一遍地染上污漬 936 01:14:41,392 --> 01:14:44,100 直至最終,它從裡到外都腐爛 937 01:14:45,225 --> 01:14:46,558 他們拆了我們的家園 938 01:14:46,725 --> 01:14:48,267 好讓他們可搬回來 939 01:14:48,433 --> 01:14:50,892 我們需要糖魔… 940 01:14:51,558 --> 01:14:54,725 因為這次,他會殺了他們的父親… 941 01:14:55,350 --> 01:14:58,850 他們的寶寶、姐妹 942 01:15:00,100 --> 01:15:04,850 我知道那嬰兒遲早會回來… 943 01:15:05,017 --> 01:15:07,058 以完美對稱的狀態 944 01:15:07,225 --> 01:15:11,933 讓糖魔有機會奪回他所應得的 945 01:15:13,267 --> 01:15:14,225 他的傳說 946 01:15:21,058 --> 01:15:22,475 手 947 01:15:25,017 --> 01:15:26,683 不!不要! 948 01:15:29,267 --> 01:15:30,517 安東尼! 949 01:15:39,433 --> 01:15:43,142 看,你真的可以編做自己的故事 950 01:15:43,433 --> 01:15:45,850 但有些細節… 951 01:15:46,725 --> 01:15:48,933 某程度上應該一致 952 01:16:00,683 --> 01:16:04,350 現在我們有安東尼麥可的故事 953 01:16:04,517 --> 01:16:06,350 一個藝術家精神失常… 954 01:16:06,517 --> 01:16:08,725 然後警察出現,冷血地把他擊斃 955 01:16:08,892 --> 01:16:10,558 一個字也沒說 956 01:16:12,183 --> 01:16:15,475 說他的名字吧,你敢的話 957 01:16:15,642 --> 01:16:19,433 對著鏡子講五次,看看會怎樣 958 01:16:20,850 --> 01:16:24,308 當一切落幕,他們會說出他的故事… 959 01:16:24,475 --> 01:16:27,142 而糖魔會長存… 960 01:16:29,558 --> 01:16:30,850 不朽 961 01:16:33,017 --> 01:16:34,725 他們已蜂擁而來 962 01:16:38,725 --> 01:16:40,392 你準備好聖餐了嗎? 963 01:16:46,558 --> 01:16:48,142 嘿! 964 01:16:48,308 --> 01:16:50,225 你去哪裡? 965 01:16:50,392 --> 01:16:52,683 你不想要糖果嗎? 966 01:17:00,100 --> 01:17:01,433 頂! 967 01:17:08,642 --> 01:17:10,683 你去哪裡? 968 01:17:15,517 --> 01:17:20,558 ♪ 誰能把晨曦 969 01:17:23,433 --> 01:17:27,350 ♪ 沾上朝露 970 01:18:10,058 --> 01:18:12,142 沒有更好的地方了,小東西 971 01:18:29,017 --> 01:18:30,350 他應該死了 972 01:18:36,308 --> 01:18:37,475 碧安娜 973 01:18:58,475 --> 01:18:59,808 不,不要! 974 01:19:01,642 --> 01:19:03,808 起來,安東尼,起來! 975 01:19:04,683 --> 01:19:06,642 寶貝?寶貝? 976 01:19:07,683 --> 01:19:09,892 求求你,不要! 977 01:19:10,058 --> 01:19:11,767 安東尼,寶貝 978 01:19:11,975 --> 01:19:14,642 - 沒事的 - 起來,求求你 979 01:19:15,517 --> 01:19:18,142 撐住,安東尼,求求你 980 01:19:18,308 --> 01:19:19,767 求求你 981 01:19:19,933 --> 01:19:21,475 求求你起來 982 01:19:21,642 --> 01:19:23,600 求求你起來,安東尼 983 01:19:25,100 --> 01:19:26,308 不要死 984 01:19:26,517 --> 01:19:29,058 我們會求救,會送你去醫院 985 01:19:29,225 --> 01:19:30,517 我們會送你去醫院 986 01:19:30,683 --> 01:19:32,267 在這裡! 987 01:19:33,933 --> 01:19:35,725 - 舉高手! - 他要去… 988 01:20:25,350 --> 01:20:27,892 嘿,站好 快! 989 01:20:28,058 --> 01:20:30,558 - 甚麼事? - 有兩疑犯,一個倒下 990 01:20:30,725 --> 01:20:33,017 - 帶她上車 - 快 991 01:20:34,350 --> 01:20:36,392 我們不知道該怎麼做 992 01:21:10,558 --> 01:21:13,725 你男友遭遇的事非常不幸 993 01:21:16,308 --> 01:21:17,517 我們一直在找他 994 01:21:19,017 --> 01:21:20,892 收到線報說他在這裡 995 01:21:22,683 --> 01:21:25,017 你知道些甚麼嗎? 996 01:21:28,225 --> 01:21:29,433 你說的一切都會有幫助 997 01:21:31,683 --> 01:21:33,808 肯合作便記錄在案 998 01:21:34,433 --> 01:21:36,392 講出你看到甚麼 999 01:21:36,808 --> 01:21:38,350 當他衝向鍾斯時… 1000 01:21:39,683 --> 01:21:42,308 鍾斯顯然知道他做過甚麼 1001 01:21:42,475 --> 01:21:45,975 他看到他有鉤,知道你有危險 1002 01:21:46,142 --> 01:21:49,267 別無選擇,所以開槍 1003 01:21:53,308 --> 01:21:55,267 你覺得這說法合理吧? 1004 01:21:59,600 --> 01:22:03,933 或者,她可能是共犯 1005 01:22:05,308 --> 01:22:08,183 她按住受害者,他鋸開他們 1006 01:22:09,683 --> 01:22:11,767 他因襲警而死 1007 01:22:12,600 --> 01:22:15,600 然後她要坐一世監 1008 01:22:19,933 --> 01:22:22,475 到底是哪個故事? 1009 01:22:28,142 --> 01:22:30,517 我可以看看自己嗎? 1010 01:22:30,683 --> 01:22:32,100 甚麼? 1011 01:22:32,267 --> 01:22:34,142 照照鏡子 1012 01:22:34,933 --> 01:22:39,558 我會說出一切,只要你讓我照鏡 1013 01:22:40,350 --> 01:22:42,308 不行 1014 01:22:43,058 --> 01:22:46,100 我會照你意思說 1015 01:22:58,392 --> 01:23:00,225 糖魔 1016 01:23:05,767 --> 01:23:07,850 糖魔 1017 01:23:08,017 --> 01:23:09,392 甚麼? 1018 01:23:12,850 --> 01:23:14,808 糖魔 1019 01:23:15,350 --> 01:23:17,517 搞甚麼? 1020 01:23:18,558 --> 01:23:20,558 糖魔 1021 01:23:20,725 --> 01:23:22,517 糖魔? 1022 01:23:27,100 --> 01:23:29,725 - 搞甚麼? - 老天! 1023 01:23:29,892 --> 01:23:31,892 朗尼?老天!搞甚麼? 1024 01:23:32,058 --> 01:23:35,308 緊急求助!有警員受傷! 有警員受傷! 1025 01:23:35,517 --> 01:23:38,517 搞甚麼?立即趴低! 1026 01:23:43,975 --> 01:23:45,725 搞甚麼? 1027 01:23:47,058 --> 01:23:48,058 讓我進來! 1028 01:23:48,225 --> 01:23:50,517 - 讓我進來,該死! - 開不到門! 1029 01:23:50,683 --> 01:23:53,100 - 救命! - 不!不要! 1030 01:23:53,808 --> 01:23:56,517 老天! 1031 01:23:57,517 --> 01:23:59,183 怎麼回事? 1032 01:24:09,350 --> 01:24:10,933 你是誰? 1033 01:24:13,225 --> 01:24:16,517 我是不祥之兆 1034 01:24:17,767 --> 01:24:22,558 我是街上那鮮血的香氣 1035 01:24:23,392 --> 01:24:26,850 窄巷裡迴盪著的嗡鳴聲 1036 01:24:27,975 --> 01:24:30,517 他們會說我殺害無辜的人 1037 01:24:30,683 --> 01:24:31,433 安東尼… 1038 01:24:31,600 --> 01:24:33,850 但你絕不無辜 1039 01:24:34,100 --> 01:24:36,183 但他們會說你是 1040 01:24:36,475 --> 01:24:39,017 那才是最重要 1041 01:25:57,892 --> 01:25:59,642 去告訴… 1042 01:26:00,558 --> 01:26:03,267 所有人 1043 01:26:09,433 --> 01:26:12,933 《糖魔怪客》 1044 01:26:44,017 --> 01:26:45,267 (種子) 1045 01:27:58,517 --> 01:28:02,892 (搬屋公司 售出) 1046 01:28:31,558 --> 01:28:33,308 (糖果) 1047 01:28:48,683 --> 01:28:51,100 (洗衣房) 1048 01:29:09,975 --> 01:29:13,933 (甜上加甜) 1049 01:30:40,517 --> 01:30:43,600 欲了解更多、支持種族公義… 1050 01:30:43,767 --> 01:30:48,433 和療癒之團體,請瀏覽本片網頁 1051 01:30:48,808 --> 01:30:50,808 翻譯:利慧中