1 00:01:22,207 --> 00:01:23,417 Vous êtes en état d'arrestation. 2 00:01:25,127 --> 00:01:26,712 Mettez-vous à genoux. 3 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 Je n'ai rien fait. 4 00:01:29,006 --> 00:01:31,049 Les mains! Les mains! Les mains! 5 00:01:31,133 --> 00:01:34,678 William, je sais que je t'ai dit de sortir le linge. 6 00:01:43,103 --> 00:01:45,439 - Billy, où tu vas? - Faire la lessive. 7 00:01:45,522 --> 00:01:48,150 - Tu peux faire la mienne? - Non. 8 00:01:50,194 --> 00:01:52,029 J'espère que Sherman t'attrapera. 9 00:02:04,791 --> 00:02:06,418 Si tu le vois, dis-le-nous. 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,878 On n'a pas besoin qu'il effraie plus d'enfants, OK? 11 00:02:11,465 --> 00:02:13,467 AVEZ-VOUS VU CET HOMME? 12 00:02:31,401 --> 00:02:34,071 Et c'est ce qui est ignoble. Les enfants. 13 00:02:34,154 --> 00:02:35,822 Ils le cherchent encore. 14 00:02:37,783 --> 00:02:40,160 Ne sors pas après la nuit tombée. 15 00:02:40,244 --> 00:02:41,411 C'est ce que j'ai dit. 16 00:04:24,890 --> 00:04:28,310 Un bruit suspect dans l'immeuble. On va vérifier. 17 00:05:01,176 --> 00:05:06,390 CANDYMAN, LE SPECTRE MALÉFIQUE 18 00:06:41,235 --> 00:06:43,195 - Tu es nerveux? - Quoi? 19 00:06:43,278 --> 00:06:45,572 Tu fais ce truc avec la bouteille, avec tes mains. 20 00:06:45,656 --> 00:06:47,115 - Tu es un peu agité? - Non. Non. 21 00:06:48,283 --> 00:06:49,743 - Oui. - Tu es nerveux? 22 00:06:49,826 --> 00:06:52,538 Non, je veux devenir le meilleur ami de ta sœur. 23 00:06:52,621 --> 00:06:55,040 Comment te sentirais-tu par rapport à ça? 24 00:06:56,083 --> 00:06:57,584 Ça me va. 25 00:07:06,885 --> 00:07:10,389 C'est quoi, ce vin? Walgreens? Rothschild? 26 00:07:10,472 --> 00:07:13,267 On a du muscat dans le frigo, si tu préfères. 27 00:07:13,976 --> 00:07:15,811 Je crois qu'on peut se faire livrer du vin. 28 00:07:15,894 --> 00:07:17,521 C'est l'une des tiennes? 29 00:07:17,604 --> 00:07:19,940 Oui. Une œuvre très ancienne. 30 00:07:20,023 --> 00:07:22,234 Il déteste que je l'accroche là. 31 00:07:22,317 --> 00:07:26,405 - À un moment donné, on doit avancer. - Sauf que tu n'as pas peint 32 00:07:26,488 --> 00:07:29,157 une nouvelle toile depuis deux ans, c'est ça? 33 00:07:29,241 --> 00:07:32,452 Parce que tu es ma muse et que je te vois pas assez, Troy. 34 00:07:34,204 --> 00:07:36,081 Oh, mon Dieu, arrête. T'es trop. 35 00:07:36,164 --> 00:07:37,499 - Merci. - Morveux. 36 00:07:37,583 --> 00:07:38,625 - Laisse-le respirer. - Tais-toi. 37 00:07:38,709 --> 00:07:40,961 Il est encore vexé qu'on l'ait pas pris comme agent immobilier. 38 00:07:41,044 --> 00:07:42,087 Comme tu peux voir. 39 00:07:42,171 --> 00:07:44,965 - C'est horrible. Comment tu supportes ça? - Non, chéri. 40 00:07:45,048 --> 00:07:47,634 Tu ne sais rien sur l'immobilier à Chicago. 41 00:07:47,718 --> 00:07:50,596 Tu dois lui plaire parce qu'il montre vraiment son cul. 42 00:07:50,679 --> 00:07:53,307 - Il le fait pas toujours? - Tu as payé trop cher, Bri. 43 00:07:53,390 --> 00:07:55,475 Il n'y a pas que l'intérieur qui compte. 44 00:07:55,559 --> 00:07:57,644 - C'est près de la galerie. - Très pratique. 45 00:07:57,728 --> 00:07:59,771 - Quel est le problème? - Aucun. 46 00:07:59,855 --> 00:08:01,356 Comme je l'ai souvent dit à ma sœur, 47 00:08:01,440 --> 00:08:03,942 - le quartier est hanté. - C'est hanté partout. 48 00:08:04,026 --> 00:08:06,069 - Troy, ne commence pas avec ça. - Oui, 49 00:08:06,153 --> 00:08:08,447 mais pourquoi choisir un endroit qu'on appelait Smokey Hollow? 50 00:08:08,530 --> 00:08:11,450 Puis, Little Hell, puis quoi d'autre? Combat Alley? 51 00:08:11,533 --> 00:08:13,785 - Et là, comment ça s'appelle? - Cabrini-Green. 52 00:08:14,494 --> 00:08:15,913 C'étaient les cités HLM. 53 00:08:15,996 --> 00:08:18,540 Des habitations à loyer modéré qui avaient mauvaise réputation. 54 00:08:18,624 --> 00:08:21,001 - Ça ne se voit pas. - Parce qu'ils ont tout démoli 55 00:08:21,084 --> 00:08:22,628 et embourgeoisé toute la zone. 56 00:08:22,711 --> 00:08:26,673 Traduction : Les Blancs ont construit le ghetto et l'ont rasé, 57 00:08:26,757 --> 00:08:28,675 quand ils ont réalisé qu'ils avaient construit le ghetto. 58 00:08:29,259 --> 00:08:30,761 - Sans vouloir te vexer. - Ça va. 59 00:08:30,844 --> 00:08:33,304 Ils ont profité de l'occasion pour le rendre habitable. 60 00:08:33,388 --> 00:08:34,972 J'aurais pu vous trouver mieux. 61 00:08:35,057 --> 00:08:37,100 Ils disaient qu'ils allaient l'améliorer, 62 00:08:37,183 --> 00:08:40,895 déplaçaient les gens d'un lieu à l'autre, mais ils le démolissaient, 63 00:08:40,979 --> 00:08:42,773 pour pouvoir développer toute la zone. 64 00:08:42,856 --> 00:08:44,358 Oh, comme ici. 65 00:08:48,987 --> 00:08:50,572 Un récit effrayant, ça vous dit? 66 00:08:52,407 --> 00:08:53,992 - Non. - Ça fait rien. 67 00:08:58,956 --> 00:09:00,707 Mais j'ai voté non. 68 00:09:00,791 --> 00:09:01,959 Troy… 69 00:09:03,168 --> 00:09:04,503 Oh, mon Dieu. 70 00:09:05,671 --> 00:09:06,880 Vraiment? 71 00:09:19,560 --> 00:09:20,978 J'espère que ça vaut le coup. 72 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 C'est l'histoire 73 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 d'une femme nommée Helen Lyle. 74 00:09:27,860 --> 00:09:30,821 C'était une étudiante en doctorat, une étudiante blanche, 75 00:09:30,904 --> 00:09:33,615 qui préparait sa thèse sur les légendes urbaines de Cabrini-Green. 76 00:09:35,158 --> 00:09:38,704 Elle était allée à Cabrini quelques fois pour ses recherches. 77 00:09:38,787 --> 00:09:43,000 Pour poser des questions, prendre des photos des graffiti, des gens. 78 00:09:43,083 --> 00:09:44,168 Et puis, 79 00:09:45,085 --> 00:09:46,253 un jour, 80 00:09:47,087 --> 00:09:48,380 elle a juste… 81 00:09:49,423 --> 00:09:50,841 craqué. 82 00:09:52,426 --> 00:09:54,511 Elle a décapité un rottweiler. 83 00:09:54,595 --> 00:09:56,096 Quand la police est arrivée, 84 00:09:56,180 --> 00:10:00,309 elle faisait des anges de neige dans une mare de sang dans un appartement. 85 00:10:00,392 --> 00:10:01,643 Foutaises. 86 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 - Troy. - Foutaises. 87 00:10:03,353 --> 00:10:05,272 - Où tu as entendu ça? - Elle a tué un rottweiler? 88 00:10:05,355 --> 00:10:06,982 C'est extravagant, même pour toi. 89 00:10:07,065 --> 00:10:09,818 Il y a des articles là-dessus. Vérifiez. 90 00:10:09,902 --> 00:10:11,945 Les autorités l'embarquent, 91 00:10:12,029 --> 00:10:13,614 mais elle s'échappe aussitôt. 92 00:10:14,448 --> 00:10:17,075 Elle sème la terreur. 93 00:10:17,159 --> 00:10:20,412 Laissant une série de corps sur son passage, et puis 94 00:10:20,495 --> 00:10:23,707 le bébé de l'un des résidents est enlevé. 95 00:10:24,333 --> 00:10:27,461 La mère est dévastée. Tout le monde le cherche, 96 00:10:27,544 --> 00:10:29,254 on ne trouve rien. 97 00:10:29,796 --> 00:10:32,549 Le soir du feu de joie annuel 98 00:10:32,633 --> 00:10:35,052 que regardent tous les résidents de Cabrini, 99 00:10:36,136 --> 00:10:37,471 Helen arrive… 100 00:10:38,305 --> 00:10:40,641 avec une offrande sacrificielle. 101 00:10:42,851 --> 00:10:45,145 Elle court vers le feu avec le bébé dans les bras, 102 00:10:45,229 --> 00:10:46,647 mais ils la saisissent vite. 103 00:10:46,730 --> 00:10:50,400 Ils disent qu'elle était dans un état second, se débattant aveuglément. 104 00:10:50,484 --> 00:10:52,402 Mais ils libérèrent le bébé. 105 00:10:52,486 --> 00:10:54,905 Alors que tout le monde s'affaire autour de lui, 106 00:10:54,988 --> 00:10:56,740 Helen se lève 107 00:10:57,950 --> 00:11:00,369 et avance dans le feu. 108 00:11:01,245 --> 00:11:03,455 C'est à cet endroit qu'elle meurt, 109 00:11:03,539 --> 00:11:08,335 brûlée vive, en plein milieu de Cabrini-Green. 110 00:11:11,046 --> 00:11:13,340 Mon rosé est toujours dans le congélateur? 111 00:11:14,925 --> 00:11:16,593 Tu ne veux pas le muscat? 112 00:11:18,428 --> 00:11:20,055 Le muscat est un vin de dessert. 113 00:11:22,599 --> 00:11:25,060 - Salut, Bree-bree. - Je t'aime. 114 00:11:25,143 --> 00:11:26,353 Et, Anthony, à ta peinture! 115 00:11:26,436 --> 00:11:28,647 Ma sœur n'essaie pas de t'entretenir pour le restant de ses jours. 116 00:11:28,730 --> 00:11:30,649 Pose ces poids et ramasse tes pinceaux. 117 00:11:30,732 --> 00:11:31,942 - Troy… - Allez. 118 00:11:32,901 --> 00:11:34,403 Il est drôle. 119 00:11:34,486 --> 00:11:37,281 Il est ridicule. 120 00:11:37,364 --> 00:11:38,532 Il a raison. 121 00:11:45,122 --> 00:11:48,584 Je suis contente que Troy sorte enfin avec quelqu'un de normal. 122 00:11:48,667 --> 00:11:54,840 Ça m'épuisait d'essayer d'être au niveau de tous ces créateurs de mode européens. 123 00:11:54,923 --> 00:11:56,216 Ohé? 124 00:11:57,384 --> 00:12:00,053 Clive vient à quelle heure demain? 125 00:12:00,137 --> 00:12:01,471 Dix heures du matin. 126 00:12:02,472 --> 00:12:04,766 Tu es content de ce que tu vas lui montrer? 127 00:12:06,476 --> 00:12:07,603 Je crois. 128 00:12:09,605 --> 00:12:11,315 Il y a des choses qui lui plairont. 129 00:12:19,114 --> 00:12:21,700 Elle a vraiment tué un rottweiler. 130 00:12:21,783 --> 00:12:22,910 Merde. 131 00:12:23,619 --> 00:12:25,037 Je m'en fiche. 132 00:12:25,120 --> 00:12:28,624 Je veux pas me laisser terroriser dans mon nouvel appart avant de dormir. 133 00:12:30,083 --> 00:12:32,419 Ton nouvel appartement est à l'épreuve des fantômes. 134 00:12:33,170 --> 00:12:36,340 - Il était sur le site d'immobilier. - Notre nouvel appartement. 135 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Désolée. 136 00:12:41,929 --> 00:12:43,055 Viens là. 137 00:12:49,728 --> 00:12:51,355 Qui es-tu, vieux? 138 00:12:53,690 --> 00:12:54,691 Eh bien… 139 00:12:55,275 --> 00:12:57,945 C'est l'Anthony McCoy d'il y a deux ans. 140 00:12:58,028 --> 00:13:00,739 Je veux l'Anthony McCoy de l'avenir. 141 00:13:00,822 --> 00:13:04,201 Je veux le grand espoir noir de la scène artistique du Chicago de demain. 142 00:13:04,284 --> 00:13:08,080 C'est le gars à qui j'ai donné une expo en solo juste après ses études. 143 00:13:08,830 --> 00:13:11,792 Je ne veux pas avoir 144 00:13:11,875 --> 00:13:13,836 à te remplacer durant l'expo de l'été, 145 00:13:13,919 --> 00:13:17,798 mais tu es la seule personne qui ne m'a pas montré ce que j'accroche! 146 00:13:19,967 --> 00:13:23,262 - Je travaille sur quelque chose. - Pioche dans ton passé, mec! 147 00:13:23,345 --> 00:13:25,848 J'envisage de faire quelque chose sur les HLM. 148 00:13:26,640 --> 00:13:29,768 - Et comment la suprématie blanche… - Les Blancs. 149 00:13:29,852 --> 00:13:32,563 Oui, comment ça crée ces espaces 150 00:13:32,646 --> 00:13:34,606 de négligence généralisée pour les communautés de couleur, 151 00:13:34,690 --> 00:13:36,733 - surtout les noires. - Comme là d'où tu viens. 152 00:13:36,817 --> 00:13:39,945 - Bronzeville. - South Side est ressassé. 153 00:13:41,989 --> 00:13:43,866 Ou Cabrini-Green. 154 00:13:47,202 --> 00:13:49,162 - J'ai faim. - Moi aussi. 155 00:13:50,163 --> 00:13:51,540 Salut, chéri. 156 00:13:51,623 --> 00:13:53,542 -On va chez ta mère ce soir. - 19 h. 157 00:14:03,427 --> 00:14:04,845 CABRINI GREEN HIER ET AUJOURD'HUI 158 00:14:06,388 --> 00:14:08,724 LES TOURS CABRINI DÉMOLIES LES MAISONS MITOYENNES DEMEURENT 159 00:14:10,934 --> 00:14:13,020 FEU DE JOIE HELEN LYLE 160 00:14:13,103 --> 00:14:14,855 HELEN LYLE MEURT DANS UN FEU DE JOIE 161 00:14:30,621 --> 00:14:33,081 LE NOUVEL ESPRIT DE CHICAGO 162 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 Ils ne venaient jamais ici à l'époque. 163 00:17:28,006 --> 00:17:29,758 Sauf pour embarquer quelqu'un. 164 00:17:30,676 --> 00:17:32,636 Mais c'était il y a longtemps. 165 00:17:33,428 --> 00:17:35,764 Maintenant, ils sont toujours fourrés ici. 166 00:17:35,848 --> 00:17:38,809 La nuit, ils se garent là où les derniers d'entre nous vivent encore. 167 00:17:38,892 --> 00:17:41,270 Une voiture de chaque côté du pâté de maisons. 168 00:17:41,353 --> 00:17:43,230 Pour nous protéger… 169 00:17:44,690 --> 00:17:46,149 ou nous coincer. 170 00:17:47,442 --> 00:17:49,361 Tu vis ici depuis longtemps? 171 00:17:50,362 --> 00:17:53,073 Depuis avant la démolition des tours. 172 00:17:53,156 --> 00:17:55,158 William. William Burke. 173 00:17:55,242 --> 00:17:56,535 Anthony McCoy. 174 00:17:59,788 --> 00:18:00,789 Besoin d'un coup de main? 175 00:18:02,833 --> 00:18:04,251 Qu'on est bien chez soi. 176 00:18:06,587 --> 00:18:09,756 Plus ça va, moins ça change. 177 00:18:09,840 --> 00:18:11,049 Comment ça va, vieux? 178 00:18:11,133 --> 00:18:14,803 Interroge les Blancs du quartier sur "Fille X", Dantrell Davis. 179 00:18:14,887 --> 00:18:16,013 Regards vides. 180 00:18:16,096 --> 00:18:19,725 Une femme blanche meurt, et l'histoire reste éternelle. 181 00:18:19,808 --> 00:18:21,518 C'est une bonne histoire, je suppose. 182 00:18:21,602 --> 00:18:23,687 Tu permets que je prenne des notes? 183 00:18:27,816 --> 00:18:31,111 Ça incite à se demander ce qui pousse quelqu'un à déjanter comme ça. 184 00:18:31,195 --> 00:18:33,947 Helen Lyle était ici pour chercher Candyman. 185 00:18:34,031 --> 00:18:36,533 Si tu veux mon avis, elle l'a trouvé. 186 00:18:38,619 --> 00:18:39,953 C'est quoi, Candyman? 187 00:18:42,122 --> 00:18:45,876 Pour moi, Candyman, c'était un gars nommé Sherman Fields. 188 00:18:45,959 --> 00:18:48,337 Il avait un crochet en guise de main. 189 00:18:48,420 --> 00:18:52,508 Ce personnage du quartier donnait des bonbons ici quand j'étais petit. 190 00:18:53,592 --> 00:18:54,593 Un jour d'octobre, 191 00:18:55,302 --> 00:18:58,847 une lame de rasoir apparaît dans le bonbon d'Halloween d'une petite Blanche. 192 00:18:58,931 --> 00:19:02,017 La police vient chercher Sherman, mais il a disparu. 193 00:19:03,435 --> 00:19:07,231 Et un jour, je l'ai vu moi-même. 194 00:19:17,866 --> 00:19:19,451 Il s'était caché dans les murs. 195 00:19:26,667 --> 00:19:28,377 On a entendu un bruit suspect… 196 00:19:29,461 --> 00:19:31,922 C'est alors que j'ai vu le vrai visage de la peur. 197 00:19:34,341 --> 00:19:36,760 Venez, venez. Allez, allez! 198 00:19:36,844 --> 00:19:38,470 Allez, allez! Venez, allons-y! 199 00:20:01,702 --> 00:20:03,370 Vite! Venez, allez, allez! 200 00:20:18,010 --> 00:20:19,011 Par ici. 201 00:20:19,094 --> 00:20:21,555 Va-t'en d'ici! Allez! 202 00:20:27,811 --> 00:20:29,229 Ils se sont rués sur lui. 203 00:20:36,236 --> 00:20:38,238 L'ont tué sur place. 204 00:20:48,874 --> 00:20:50,959 Qu'est-ce qui surgit deux semaines plus tard? 205 00:20:52,211 --> 00:20:54,755 Plus de lames de rasoir dans plus de bonbons. 206 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 C'est alors qu'on a su que Sherman était innocent. 207 00:20:59,635 --> 00:21:01,053 Sans défense. 208 00:21:02,763 --> 00:21:04,806 Mais ce n'est pas la dernière fois qu'on l'a vu. 209 00:21:58,819 --> 00:22:00,487 Je ne sais pas quoi te dire. 210 00:22:00,571 --> 00:22:02,447 Beshaw a abandonné mon expo. 211 00:22:04,157 --> 00:22:07,119 Je t'avais dit il y a des mois de l'envoyer en désintox. 212 00:22:08,120 --> 00:22:10,080 À toi d'arranger ça. 213 00:22:24,970 --> 00:22:26,054 Que se passe-t-il? 214 00:22:27,055 --> 00:22:30,267 - Tu as oublié d'aller chez ta mère. - Merde. Désolé. 215 00:22:30,350 --> 00:22:32,269 S'il te plaît, appelle cette femme. 216 00:22:32,352 --> 00:22:34,354 - Demain. - Tu as dit ça hier. 217 00:22:34,438 --> 00:22:36,356 C'est gentil de sa part de vouloir te voir. 218 00:22:36,440 --> 00:22:37,816 Tout le monde n'a pas ça. 219 00:22:39,359 --> 00:22:40,861 Elle va bien? 220 00:22:40,944 --> 00:22:44,198 Elle a insinué que je te donnais de l'argent pour que tu ne la voies pas. 221 00:22:45,365 --> 00:22:47,826 Alors, elle est pareille. 222 00:22:47,910 --> 00:22:49,828 - Arrête. - C'est génial. 223 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 Je veux te montrer quelque chose. 224 00:22:54,208 --> 00:22:57,002 - Je dois monter? - Reste là. 225 00:22:57,085 --> 00:22:59,046 D'accord. 226 00:22:59,129 --> 00:23:03,342 Le visage de Sherman a été tellement battu qu'il était méconnaissable, 227 00:23:03,425 --> 00:23:06,011 et c'est là que l'histoire a commencé. 228 00:23:06,094 --> 00:23:09,014 Qu'on a commencé à le voir à Cabrini. 229 00:23:09,097 --> 00:23:10,933 Et qu'il venait agresser les gens. 230 00:23:11,600 --> 00:23:16,772 Avec le temps, son nom a disparu et il est devenu le Candyman. 231 00:23:18,232 --> 00:23:19,483 Qu'en penses-tu? 232 00:23:19,566 --> 00:23:21,109 Eh bien… 233 00:23:21,193 --> 00:23:22,945 C'est une approche très littérale. 234 00:23:23,779 --> 00:23:26,198 Pas de place pour l'interprétation du spectateur. 235 00:23:26,281 --> 00:23:30,035 Le passage du symbolisme de la violence à sa représentation. 236 00:23:30,118 --> 00:23:32,996 OK, mais quel impact ça a sur toi? 237 00:23:33,080 --> 00:23:34,498 C'est… 238 00:23:35,415 --> 00:23:36,917 douloureux. 239 00:23:37,584 --> 00:23:41,046 Je me sens vraiment lié à ça. Je n'ai jamais eu tant de clarté. 240 00:23:42,464 --> 00:23:45,676 Je sais exactement ce que je suis censé faire. 241 00:23:46,927 --> 00:23:50,013 Chéri, c'est génial. 242 00:23:52,099 --> 00:23:55,894 - Et je suis sûre que Clive sera… - Il y a autre chose. 243 00:23:56,728 --> 00:24:00,107 La légende dit que si on dit son nom cinq fois 244 00:24:00,190 --> 00:24:01,650 en regardant le miroir, 245 00:24:02,359 --> 00:24:05,571 il apparaît dans le reflet et il te tue. 246 00:24:06,822 --> 00:24:09,449 Alors, j'ai pensé 247 00:24:09,533 --> 00:24:11,827 qu'on pourrait… 248 00:24:11,910 --> 00:24:13,412 Tu as pensé quoi? 249 00:24:13,495 --> 00:24:15,289 Le convoquer. 250 00:24:16,874 --> 00:24:18,166 Certainement pas. 251 00:24:19,418 --> 00:24:20,794 Non. 252 00:24:20,878 --> 00:24:22,337 Candyman. 253 00:24:22,421 --> 00:24:23,672 Anthony… 254 00:24:23,755 --> 00:24:26,508 - Candyman. - Anthony, non. 255 00:24:26,592 --> 00:24:28,760 - Candyman. - Arrête. Arrête ça. 256 00:24:28,844 --> 00:24:30,387 - Candyman. - Arrête! 257 00:24:30,470 --> 00:24:31,597 D'accord. 258 00:24:31,680 --> 00:24:34,057 - Tu ferais mieux de pas dire le dernier. - OK. 259 00:24:37,019 --> 00:24:40,147 - Candyman. - Anthony, tu joues trop! 260 00:24:40,230 --> 00:24:41,565 Arrête. 261 00:24:41,648 --> 00:24:43,442 Qu'est-il arrivé à ta main? 262 00:24:43,525 --> 00:24:45,777 - Une foutue piqûre d'abeille. - Vraiment? 263 00:24:45,861 --> 00:24:47,654 Ça fait un mal de chien. 264 00:24:47,738 --> 00:24:49,615 On dirait, oui. 265 00:24:49,698 --> 00:24:51,867 - Embrasse-la. - Arrête ton cirque. 266 00:24:52,910 --> 00:24:54,453 Au secours, au secours. 267 00:26:13,407 --> 00:26:14,658 DITES MON NOM, 2019 268 00:26:14,741 --> 00:26:15,951 MIROIR, ALUMINIUM PEINT SUR TOILE 269 00:26:16,034 --> 00:26:17,578 POUR CONVOQUER LE "CANDYMAN" REGARDEZ 270 00:26:17,661 --> 00:26:19,162 LE MIROIR ET DITES SON NOM CINQ FOIS 271 00:26:29,840 --> 00:26:32,176 - On peut y aller, maintenant. - Enfin. 272 00:26:34,303 --> 00:26:38,307 L'an dernier, on a fait un stand en solo à Frieze LA avec Jameson. 273 00:26:38,390 --> 00:26:39,725 Un travail phénoménal. 274 00:26:39,808 --> 00:26:41,018 Ce sont des travaux similaires, 275 00:26:41,101 --> 00:26:46,231 mais ici, il recrée en boucle une séquence d'archives. 276 00:26:47,858 --> 00:26:49,443 Prenez votre temps. 277 00:26:58,368 --> 00:27:00,746 Une sacrée déviation de vos œuvres précédentes. 278 00:27:02,915 --> 00:27:04,166 Allez, ouvrez-le. 279 00:27:12,174 --> 00:27:16,470 J'essaie d'aligner ces moments dans le temps qui existent au même endroit. 280 00:27:17,513 --> 00:27:19,223 L'idée est presque 281 00:27:19,306 --> 00:27:23,769 de calibrer la tragédie en un alignement concentré qui culmine dans le présent. 282 00:27:24,770 --> 00:27:28,106 Brianna, dis à ton gars de ne pas monopoliser la critique. 283 00:27:29,900 --> 00:27:31,944 Il a toute une mise en scène. 284 00:27:32,027 --> 00:27:36,573 Oui, je sais, j'ai entendu. C'est compliqué. 285 00:27:36,657 --> 00:27:40,410 Elle interagit avec l'œuvre. 286 00:27:40,494 --> 00:27:43,914 Le miroir vous invite à tenter vous-même la convocation. 287 00:27:48,961 --> 00:27:51,713 Je ne sais pas pourquoi je reste à côté de mon œuvre, 288 00:27:51,797 --> 00:27:53,674 comme un con. 289 00:27:53,757 --> 00:27:57,928 - L'œuvre parle d'elle-même. - Elle parle, c'est sûr. 290 00:27:58,971 --> 00:28:01,431 Elle parle en clichés didactiques et saccadés 291 00:28:01,515 --> 00:28:04,852 de la violence ambiante du cycle d'embourgeoisement. 292 00:28:05,561 --> 00:28:09,731 Mais les gens de votre genre sont les vrais pionniers de ce cycle. 293 00:28:09,815 --> 00:28:11,149 Pardon? 294 00:28:12,401 --> 00:28:13,527 Les artistes. 295 00:28:15,445 --> 00:28:18,323 Les artistes s'abattent sur les quartiers défavorisés, 296 00:28:18,407 --> 00:28:21,201 découvrant des loyers bon marché pour traîner dans leurs studios 297 00:28:21,285 --> 00:28:23,662 sans le poids écrasant d'une journée de travail. 298 00:28:25,581 --> 00:28:27,082 Je vais me rechercher à boire. 299 00:28:36,508 --> 00:28:38,135 - On essaie? - Quoi? 300 00:28:38,218 --> 00:28:40,387 De convoquer le Candyman? 301 00:28:40,470 --> 00:28:43,140 Non. Les Noirs n'ont pas besoin de convoquer la merde. 302 00:28:43,223 --> 00:28:46,101 - Allons, c'est des foutaises. - Ce n'est pas le bayou. 303 00:28:46,185 --> 00:28:48,270 À Chicago, c'est la merde des Blancs. 304 00:28:49,646 --> 00:28:52,900 - Candyman. Candyman. - Boucle-la. Arrête. 305 00:28:58,655 --> 00:28:59,865 - Candyman. - Arrête. 306 00:29:05,037 --> 00:29:07,372 Bien sûr, je l'ai fait. Je devais une faveur à Brianna. 307 00:29:07,456 --> 00:29:10,667 Elle m'a présenté à Thelma Golden, il y a trois ans. 308 00:29:10,751 --> 00:29:12,461 Tu m'en dois toujours une pour ça. 309 00:29:15,964 --> 00:29:17,382 Tony, c'est ça? 310 00:29:17,466 --> 00:29:20,219 J'adore la stratégie interventionniste. 311 00:29:20,302 --> 00:29:23,305 La peinture conventionnelle est si ennuyeuse. 312 00:29:23,388 --> 00:29:25,057 J'adore que tu caches ces foutus trucs 313 00:29:25,140 --> 00:29:27,351 dans un entrepôt dans le noir. Très intelligent. 314 00:29:27,434 --> 00:29:29,603 Tout ton travail est basé sur du matériel trouvé? 315 00:29:29,686 --> 00:29:31,647 Où as-tu trouvé ces tableaux? 316 00:29:31,730 --> 00:29:33,023 Une friperie dans le désert? 317 00:29:34,608 --> 00:29:37,986 Je les ai trouvés dans le studio où je les ai peints. 318 00:29:38,820 --> 00:29:40,572 Pauvre connard. 319 00:29:41,990 --> 00:29:44,243 Et vous, bande d'hyènes. 320 00:29:44,326 --> 00:29:46,453 - C'est quoi, ce bordel? - Allons-y. Clive. 321 00:29:48,247 --> 00:29:51,083 Tu crois que tu serais là, sans elle? 322 00:29:51,166 --> 00:29:53,168 Tu devrais pas stocker la pilule du lendemain 323 00:29:53,252 --> 00:29:55,045 pour ton programme de stagiaires? 324 00:29:55,128 --> 00:29:57,923 C'est pas spontané. Tu gardais ça en réserve. 325 00:29:58,006 --> 00:29:59,550 Ouais, c'est vrai, enfoiré. 326 00:30:01,677 --> 00:30:04,137 Ça va. Je peux supporter de me faire traiter d'enfoiré. 327 00:30:05,138 --> 00:30:07,015 - J'utilise le NuvaRing. - Je sais. 328 00:30:09,142 --> 00:30:10,185 Merci d'être venus. 329 00:30:36,461 --> 00:30:38,547 J'en ai ma foutue claque. 330 00:30:38,630 --> 00:30:41,216 Si elle peut pas contrôler son homme… 331 00:30:41,300 --> 00:30:42,593 Elle a perdu le contrôle. 332 00:30:42,676 --> 00:30:45,387 Je reçois un merci? Non! 333 00:30:45,470 --> 00:30:47,931 Je reçois des excuses pour cet étalage? 334 00:30:48,891 --> 00:30:50,267 Une exposition d'atrocités. 335 00:30:51,101 --> 00:30:55,772 Caser son petit ami dans mon expo de l'été était sa première erreur. 336 00:30:55,856 --> 00:30:57,941 - Seule erreur. - Elle est fichue. 337 00:30:58,025 --> 00:31:00,152 Et elle ne peut blâmer qu'elle-même. 338 00:31:00,235 --> 00:31:03,238 Faut pas mélanger la conservation avec qui on baise. 339 00:31:04,364 --> 00:31:05,782 L'amour nous déchirera. 340 00:31:05,866 --> 00:31:08,410 Seigneur, Jerrica, on a compris. Tu aimes Joy Division. 341 00:31:14,416 --> 00:31:17,002 - C'est quoi, cette chose, déjà? - Quelle chose? 342 00:31:18,545 --> 00:31:19,546 Tu sais. 343 00:31:20,672 --> 00:31:22,799 Dire quoi cinq fois devant le miroir? 344 00:31:23,509 --> 00:31:27,387 À toi de me le dire. Tu as relu le communiqué de presse. 345 00:31:28,514 --> 00:31:29,681 "Candyman." 346 00:31:30,974 --> 00:31:34,269 Mais ne le fais pas, OK? 347 00:31:35,187 --> 00:31:36,939 Je veux pas que tu meures ce soir. 348 00:31:38,440 --> 00:31:40,901 Du moins, pas avant qu'on… 349 00:31:40,984 --> 00:31:42,444 baise. 350 00:31:44,363 --> 00:31:45,614 Tu n'es pas bon pour moi. 351 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Tu sais quoi? J'ai changé d'avis. Fais-le. 352 00:31:48,033 --> 00:31:50,327 La nécrophilie est sur ma liste d'expériences avant ma mort. 353 00:31:57,751 --> 00:31:59,044 Faisons-le ici, alors. 354 00:32:00,796 --> 00:32:03,298 - J'ai passé toute la journée ici. - Allez. 355 00:32:13,892 --> 00:32:16,937 - Candyman. - Tu es sérieuse? 356 00:32:17,020 --> 00:32:18,188 Tais-toi, enfoiré. 357 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 Candyman. 358 00:32:28,156 --> 00:32:29,408 Candyman. 359 00:32:32,494 --> 00:32:33,579 Candyman. 360 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Candyman. 361 00:32:53,223 --> 00:32:54,308 Tu vois? 362 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Rien. 363 00:32:56,059 --> 00:32:57,811 Voilà qui est réglé. 364 00:33:06,778 --> 00:33:07,946 C'est réel? 365 00:33:09,948 --> 00:33:11,742 C'est réel? 366 00:33:11,825 --> 00:33:13,118 C'est quoi, ce bordel? 367 00:33:15,454 --> 00:33:16,455 C'est quoi, ce bordel! 368 00:33:22,753 --> 00:33:24,004 Ohé? 369 00:33:34,848 --> 00:33:36,141 C'est quoi… 370 00:33:41,772 --> 00:33:42,773 ce bordel? 371 00:33:53,992 --> 00:33:55,452 Merde! 372 00:33:56,161 --> 00:33:59,206 Merde. Je dois y aller plus vite. 373 00:33:59,289 --> 00:34:00,624 Je dois y aller plus vite! 374 00:34:08,799 --> 00:34:09,800 Merde! 375 00:34:10,967 --> 00:34:12,302 Merde! Non! 376 00:34:14,096 --> 00:34:15,389 Non! Non! 377 00:34:17,766 --> 00:34:19,643 Arrêtez! 378 00:34:20,561 --> 00:34:22,603 Au secours! Non! Non! 379 00:35:06,064 --> 00:35:07,858 Foutus connards. 380 00:35:33,634 --> 00:35:38,013 Les meurtres ont eu lieu après le vernissage à la galerie Night Driver. 381 00:35:38,096 --> 00:35:40,390 Les corps ont été découverts devant une œuvre 382 00:35:40,474 --> 00:35:44,102 de l'étoile montante, Anthony McCoy, nommée Dites mon nom. 383 00:35:44,186 --> 00:35:47,439 Les agents des forces de l'ordre disent qu'ils enquêtent… 384 00:35:52,486 --> 00:35:53,820 Dites mon nom. 385 00:35:56,907 --> 00:35:58,283 Ils ont dit mon nom. 386 00:36:00,369 --> 00:36:01,745 Et Dites mon nom. 387 00:36:06,875 --> 00:36:08,001 Je sais pas, c'est juste… 388 00:36:09,253 --> 00:36:11,129 C'est cool d'être mentionné, je suppose. 389 00:36:15,509 --> 00:36:17,094 Je veux dire, bien sûr… 390 00:36:18,053 --> 00:36:20,180 Bien sûr, c'est affreux. 391 00:36:21,056 --> 00:36:22,057 Vraiment? 392 00:36:40,450 --> 00:36:42,035 Clive? 393 00:36:45,998 --> 00:36:47,249 Papa? 394 00:36:51,920 --> 00:36:54,006 Pourquoi tu es assis là? 395 00:37:00,596 --> 00:37:03,473 Je parie que tu savais pas que papa pouvait voler. 396 00:37:04,516 --> 00:37:05,517 Pas vrai? 397 00:37:08,604 --> 00:37:09,813 Eh bien, je peux. 398 00:37:40,427 --> 00:37:41,512 Anthony? 399 00:37:51,730 --> 00:37:52,981 Anthony? 400 00:37:55,651 --> 00:37:56,860 Tout va bien? 401 00:37:58,695 --> 00:38:00,572 J'ai fait un cauchemar. 402 00:38:01,365 --> 00:38:02,449 Moi aussi. 403 00:38:04,034 --> 00:38:05,118 C'était quoi? 404 00:38:06,828 --> 00:38:07,913 Quoi donc? 405 00:38:09,331 --> 00:38:10,374 Le rêve. 406 00:38:15,295 --> 00:38:17,548 J'en ai pour une minute. 407 00:38:21,718 --> 00:38:22,845 Anthony? 408 00:38:26,473 --> 00:38:31,478 Je ne sais pas ce que c'est, ni comment vous savez que ça existe, 409 00:38:31,562 --> 00:38:34,439 mais c'est tout ce qu'on a sur Helen Lyle. 410 00:38:34,523 --> 00:38:36,650 Je ne savais pas. C'est pour ça que j'ai demandé. 411 00:38:39,027 --> 00:38:40,863 Eh bien, c'est là. 412 00:38:40,946 --> 00:38:42,447 Merci infiniment. 413 00:38:42,531 --> 00:38:45,158 Bien sûr. J'ai trouvé ça classé sous Crimes véritables. 414 00:38:45,242 --> 00:38:46,994 Les étudiants en travail-études sont les pires. 415 00:38:47,953 --> 00:38:49,288 Vous êtes étudiant? 416 00:38:52,374 --> 00:38:55,794 Certaines choses qui sont arrivées à Cabrini au cours des années 417 00:38:55,878 --> 00:38:59,798 sont d'une violence si extrême, si bizarre. 418 00:38:59,882 --> 00:39:03,969 C'est presque comme si la violence est devenue un rituel. 419 00:39:04,052 --> 00:39:05,345 Le pire, 420 00:39:06,096 --> 00:39:08,182 c'est que les résidents ont peur d'appeler la police. 421 00:39:08,265 --> 00:39:12,102 Un code d'honneur, peut-être, la peur de la police. 422 00:39:12,186 --> 00:39:15,105 La réponse facile est toujours : "Candyman l'a fait." 423 00:39:15,189 --> 00:39:17,691 Le jeu de la convocation lui-même pourrait être lié. 424 00:39:17,774 --> 00:39:20,819 Il est clair que personne n'invente ça. 425 00:39:20,903 --> 00:39:24,156 Ça a grandi dans l'inconscient collectif de la communauté. 426 00:39:24,239 --> 00:39:29,703 Un outil de survie a évolué à partir du besoin de se protéger soi et ses enfants 427 00:39:29,786 --> 00:39:31,622 des horreurs de la communauté. 428 00:39:33,665 --> 00:39:35,751 Bernadette et moi, on a essayé la convocation. 429 00:39:35,834 --> 00:39:38,295 C'est incroyable comme c'est efficace. 430 00:39:38,378 --> 00:39:42,341 La suggestion que vous êtes suivi ou traqué 431 00:39:42,424 --> 00:39:45,844 par quelqu'un qui rôde dans votre propre reflet. 432 00:39:45,928 --> 00:39:47,095 Mais je comprends. 433 00:39:49,264 --> 00:39:52,601 Il y a quelque chose de grisant et d'inexplicablement séduisant 434 00:39:52,684 --> 00:39:54,937 dans la promesse de voir un fantôme. 435 00:39:55,020 --> 00:39:56,104 Presque comme si… 436 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 Allez. 437 00:41:21,356 --> 00:41:22,357 Excusez-moi. 438 00:41:22,441 --> 00:41:25,694 - Elle a entendu un bruit. - Vous vous souvenez de son nom? 439 00:41:25,777 --> 00:41:28,071 Je crois que c'était Ruthie Jean, 440 00:41:28,155 --> 00:41:30,699 et elle a entendu frapper et fracasser, 441 00:41:30,782 --> 00:41:33,035 comme si quelqu'un essayait de faire un trou dans le mur. 442 00:41:33,118 --> 00:41:35,120 Alors, Ruthie a appelé le 911 443 00:41:35,204 --> 00:41:37,956 et elle a dit : "Quelqu'un arrive à travers les murs." 444 00:41:38,040 --> 00:41:39,708 Et ils ne l'ont pas crue. 445 00:41:39,791 --> 00:41:42,211 Ils ont cru qu'elle était folle, hein? 446 00:41:42,294 --> 00:41:46,381 Alors, elle a rappelé le 911, et ils ne l'ont toujours pas crue. 447 00:41:46,465 --> 00:41:49,343 Quand ils sont arrivés, elle était morte. 448 00:41:49,426 --> 00:41:50,761 On lui a tiré dessus? 449 00:41:52,137 --> 00:41:53,388 Non. 450 00:41:53,472 --> 00:41:56,850 Elle a été tuée avec un crochet. 451 00:41:56,934 --> 00:41:58,477 Oui. 452 00:41:58,560 --> 00:42:00,145 C'est vrai? 453 00:42:00,229 --> 00:42:02,773 Oui. Je l'ai lu dans les journaux. 454 00:42:02,856 --> 00:42:04,691 Candyman l'a tuée. 455 00:42:05,442 --> 00:42:08,195 Oui, mais… Je ne sais rien à ce propos. 456 00:42:09,530 --> 00:42:10,531 Allô? 457 00:42:11,198 --> 00:42:12,241 Je sors. 458 00:42:13,867 --> 00:42:15,702 On a un souper ce soir. 459 00:42:15,786 --> 00:42:17,371 J'ignore si ce sera long. 460 00:42:17,454 --> 00:42:21,500 Jack Hyde arrive de New York, et il ne vient jamais à Chicago. 461 00:42:22,376 --> 00:42:24,920 Alors ne gâche pas ça, s'il te plaît. 462 00:42:25,003 --> 00:42:26,755 J'assurerai. 463 00:42:26,839 --> 00:42:27,881 Pour moi. 464 00:42:28,590 --> 00:42:31,134 Ne gâche pas ça pour moi. 465 00:43:16,805 --> 00:43:20,475 Ça a été deux semaines de folie. 466 00:43:21,852 --> 00:43:24,104 C'est un euphémisme. 467 00:43:26,023 --> 00:43:30,152 Comme vous l'imaginez, ce que j'écris n'est plus la critique d'une exposition. 468 00:43:31,069 --> 00:43:33,947 C'est devenu un article plus long, 469 00:43:34,031 --> 00:43:35,657 qui touche à la fois les œuvres 470 00:43:35,741 --> 00:43:39,745 et les circonstances autour des meurtres. 471 00:43:39,828 --> 00:43:41,038 Je vois. 472 00:43:41,121 --> 00:43:45,042 Alors, je voulais juste avoir quelques citations de vous. 473 00:43:46,460 --> 00:43:48,003 Je ne sais rien. 474 00:43:48,086 --> 00:43:50,547 Votre travail est si macabre, et c'est… 475 00:43:51,965 --> 00:43:55,052 très intéressant, vu ce qui s'est passé. 476 00:43:56,178 --> 00:43:57,638 C'est une coïncidence. 477 00:43:57,721 --> 00:44:00,098 Je ne dis pas que vous êtes en faute, 478 00:44:00,182 --> 00:44:02,809 et certainement pas qu'un fantôme manifesté 479 00:44:02,893 --> 00:44:06,939 par des narrations collectives a tué un célèbre marchand d'art. 480 00:44:07,022 --> 00:44:09,191 Je veux juste dire que… 481 00:44:10,734 --> 00:44:13,654 tout à coup, votre œuvre semble… 482 00:44:15,739 --> 00:44:17,199 éternelle. 483 00:44:20,285 --> 00:44:21,453 Quelle est la suite? 484 00:44:23,705 --> 00:44:25,707 J'agrandis l'œuvre pour en faire une série. 485 00:44:27,376 --> 00:44:30,629 J'espère faire une exposition en solo. 486 00:44:30,712 --> 00:44:33,215 Uniquement sur Candyman. Parlez-en autour de vous. 487 00:44:33,298 --> 00:44:34,591 J'adore cette idée. 488 00:44:35,592 --> 00:44:40,264 Je suis surpris de voir combien vous êtes positive sur mon œuvre à présent. 489 00:44:41,265 --> 00:44:42,975 Je m'y suis attachée. 490 00:44:43,058 --> 00:44:45,686 - Il semblait que vous ne compreniez pas. - Je comprends. 491 00:44:45,769 --> 00:44:49,273 C'est l'embourgeoisement du quartier, etc. 492 00:44:49,356 --> 00:44:51,692 Les artistes embourgeoisent le quartier? 493 00:44:53,110 --> 00:44:54,987 Qui fait le quartier, d'après vous? 494 00:44:56,613 --> 00:45:00,450 La ville coupe les vivres à une communauté et attend qu'elle meure. 495 00:45:01,827 --> 00:45:03,996 Puis, ils invitent les promoteurs 496 00:45:04,079 --> 00:45:06,415 et disent : "Hé, vous, les artistes, 497 00:45:06,498 --> 00:45:09,710 vous, les jeunes, vous, les Blancs, de préférence ou seulement, 498 00:45:11,044 --> 00:45:13,505 venez dans le quartier, c'est bon marché. 499 00:45:13,589 --> 00:45:17,384 Et si vous patientez deux ans, on vous fera venir un magasin bio." 500 00:45:18,719 --> 00:45:20,929 Vous voulez adhérer à l'histoire, hein? 501 00:45:21,013 --> 00:45:22,556 En tant que critique… 502 00:45:22,639 --> 00:45:24,975 Pour vous impliquer vraiment dans l'œuvre, 503 00:45:25,058 --> 00:45:26,393 pour "comprendre"… 504 00:45:28,937 --> 00:45:30,022 vous devriez le dire. 505 00:45:30,105 --> 00:45:31,732 - Dire quoi? - Dire son nom. 506 00:45:37,571 --> 00:45:39,198 Je dois aller aux toilettes. 507 00:45:39,281 --> 00:45:40,741 C'est un moment aussi bon qu'un autre. 508 00:45:42,534 --> 00:45:43,785 Je vous défie. 509 00:46:16,235 --> 00:46:19,613 Ouverture des portes à droite à State et Lake. 510 00:46:19,696 --> 00:46:22,741 Transfert vers les trains de la ligne rouge à State et Lake. 511 00:47:17,713 --> 00:47:18,714 Finley? 512 00:48:55,602 --> 00:48:56,770 Vous vous sentez bien? 513 00:49:04,695 --> 00:49:06,196 - Je croyais… - Quoi? 514 00:49:15,038 --> 00:49:16,248 Je dois partir. 515 00:49:46,695 --> 00:49:50,199 Vraiment? Personne ne le croit, peu m'importe. 516 00:49:58,165 --> 00:49:59,416 Faites attention. 517 00:50:00,667 --> 00:50:05,589 J'adore être ici. C'est si provincial, mais grisant. 518 00:50:06,715 --> 00:50:10,177 Oh, mon Dieu. Avez-vous rencontré Danielle Harrington? Elle est… 519 00:50:10,260 --> 00:50:11,845 Conservatrice en chef au MCA. 520 00:50:11,929 --> 00:50:14,306 C'est fou qu'on ne se soit pas encore rencontrées. 521 00:50:14,389 --> 00:50:15,891 J'avais hâte de vous rencontrer. 522 00:50:15,974 --> 00:50:18,560 Ne commence pas. Je passe en premier. 523 00:50:18,644 --> 00:50:22,773 Clive a dû mourir pour que Brianna soit libre. Désolé. 524 00:50:22,856 --> 00:50:25,984 Jameson fait une expo dans ma galerie de New York. 525 00:50:26,068 --> 00:50:28,987 C'est l'opportunité parfaite 526 00:50:29,071 --> 00:50:30,614 pour que vous déployiez vos ailes. 527 00:50:30,697 --> 00:50:32,032 Venez dans la grande ville. 528 00:50:32,115 --> 00:50:35,160 Je vous présenterai à Entre Nous, si vous choisissez New York. 529 00:50:35,244 --> 00:50:37,663 Waouh. Merci. 530 00:50:37,746 --> 00:50:40,874 J'envisage en fait de me mettre à mon compte. 531 00:50:40,958 --> 00:50:43,085 Vous ne voulez pas travailler avec des artistes 532 00:50:43,168 --> 00:50:46,088 au lieu de traquer les factures impayées? 533 00:50:46,171 --> 00:50:49,591 Vous pouvez changer l'institution de l'intérieur. 534 00:50:50,759 --> 00:50:52,427 Vous devriez venir au musée. 535 00:50:52,511 --> 00:50:54,429 D'accord. 536 00:50:54,513 --> 00:50:56,014 Je crois que ça me plairait. 537 00:50:56,098 --> 00:50:58,475 - Oh, mon Dieu. - Que se passe-t-il? 538 00:50:58,559 --> 00:51:01,228 Finley Stephens a été trouvée morte dans son appartement. 539 00:51:01,311 --> 00:51:02,980 Son mari l'a trouvée. 540 00:51:03,063 --> 00:51:05,816 La pauvre. Oh, son mari est un suspect. 541 00:51:07,192 --> 00:51:09,653 - Je dois y aller. - Anthony. 542 00:51:31,967 --> 00:51:33,093 Anthony? 543 00:51:33,177 --> 00:51:34,803 Qu'est-ce qu'il est? 544 00:51:34,887 --> 00:51:36,638 Candyman n'est pas "il". 545 00:51:36,722 --> 00:51:38,974 Candyman est toute la foutue ruche. 546 00:51:40,392 --> 00:51:41,518 Il y en a d'autres? 547 00:51:43,061 --> 00:51:44,354 Samuel Evans. 548 00:51:45,105 --> 00:51:48,692 Renversé durant les émeutes raciales des années 50. 549 00:51:48,775 --> 00:51:51,820 William Bell, lynché dans les années 20. 550 00:51:52,738 --> 00:51:55,782 Mais le premier, par qui tout a commencé, 551 00:51:55,866 --> 00:51:58,118 c'était dans les années 1890. 552 00:51:58,202 --> 00:52:01,747 C'est une histoire trouvée par Helen. Celle de Daniel Robitaille. 553 00:52:02,789 --> 00:52:07,044 Il gagnait bien sa vie en peignant des portraits pour les familles riches, 554 00:52:07,127 --> 00:52:10,047 surtout blanches, et elles l'adoraient. 555 00:52:10,839 --> 00:52:12,174 Mais tu sais ce qu'il en est. 556 00:52:13,759 --> 00:52:15,844 Ils adorent ce qu'on fait, 557 00:52:15,928 --> 00:52:17,012 mais pas nous. 558 00:52:19,306 --> 00:52:21,183 Un jour, on lui commanda 559 00:52:21,266 --> 00:52:23,393 la peinture de la fille d'un propriétaire d'usine de Chicago 560 00:52:23,477 --> 00:52:25,646 qui avait fait sa fortune dans les parcs à bestiaux. 561 00:52:25,729 --> 00:52:26,730 Eh bien, 562 00:52:26,813 --> 00:52:29,483 Robitaille commit le pire crime de son époque. 563 00:52:30,984 --> 00:52:32,736 Ils tombèrent amoureux. 564 00:52:32,819 --> 00:52:35,072 Ils eurent une liaison, elle tomba enceinte. 565 00:52:35,155 --> 00:52:37,282 La fille le dit à son père et… 566 00:52:37,366 --> 00:52:38,367 tu sais… 567 00:52:38,450 --> 00:52:41,161 Il engagea des hommes pour traquer Robitaille 568 00:52:41,245 --> 00:52:42,663 et leur dit d'être créatifs. 569 00:52:43,497 --> 00:52:45,582 Ils le traquèrent ici au milieu de la journée. 570 00:52:45,666 --> 00:52:46,792 Il s'effondra, épuisé, 571 00:52:46,875 --> 00:52:49,545 près de l'endroit où était la vieille tour de Chestnut. 572 00:52:49,628 --> 00:52:52,130 Ils le battirent. Le torturèrent. 573 00:52:52,214 --> 00:52:55,884 Ils coupèrent son bras et coincèrent un crochet à viande dans le moignon. 574 00:52:55,968 --> 00:52:59,012 Ils étalèrent du miel des ruches voisines sur sa poitrine, 575 00:52:59,096 --> 00:53:00,389 laissant les abeilles le piquer. 576 00:53:00,472 --> 00:53:03,183 Une foule s'amassa pour regarder ce spectacle. 577 00:53:04,393 --> 00:53:05,936 L'apothéose finale : 578 00:53:06,019 --> 00:53:08,564 Ils l'incendièrent 579 00:53:08,647 --> 00:53:10,357 et il mourut enfin. 580 00:53:12,234 --> 00:53:14,194 Mais une histoire pareille, 581 00:53:14,278 --> 00:53:15,571 une douleur pareille, 582 00:53:17,197 --> 00:53:18,615 dure éternellement. 583 00:53:20,909 --> 00:53:22,202 C'est Candyman. 584 00:53:27,374 --> 00:53:28,375 Alors… 585 00:53:30,502 --> 00:53:31,628 il est réel? 586 00:53:31,712 --> 00:53:32,880 Bell est réel. 587 00:53:32,963 --> 00:53:36,758 Samuel, Sherman, Daniel Robitaille. Ils sont tous réels. 588 00:53:37,593 --> 00:53:40,721 Candyman, c'est comment on gère que ces choses se soient produites. 589 00:53:40,804 --> 00:53:42,514 Qu'elles se produisent encore. 590 00:53:45,726 --> 00:53:47,060 Va te reposer, jeune homme. 591 00:53:48,478 --> 00:53:50,022 Tu te sentiras mieux demain. 592 00:54:07,039 --> 00:54:08,457 Ne regarde pas ça! 593 00:54:09,917 --> 00:54:11,376 C'est quoi, ce bordel? 594 00:54:12,127 --> 00:54:13,795 Tu ne dois pas regarder ça. 595 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 On a dépassé le stade des simagrées de l'artiste sensible. 596 00:54:18,926 --> 00:54:21,136 Que se passe-t-il? 597 00:54:22,137 --> 00:54:23,931 Je crois. Je crois… 598 00:54:25,933 --> 00:54:28,727 - J'ai fait une erreur, Bri. - Que veux-tu dire? 599 00:54:30,437 --> 00:54:32,314 - Je l'ai fait revenir. - Qui? 600 00:54:33,732 --> 00:54:35,400 Tu jures de ne pas me croire fou? 601 00:54:35,484 --> 00:54:36,902 Anthony, qui? 602 00:54:40,989 --> 00:54:42,241 Oh, Seigneur. 603 00:54:43,367 --> 00:54:45,827 - Burke m'a dit… - Seigneur. Qui est Burke? 604 00:54:45,911 --> 00:54:47,704 De la laverie. Il est au courant de tout ça. 605 00:54:47,788 --> 00:54:48,956 Au courant de quoi? 606 00:54:50,541 --> 00:54:51,583 Candyman. 607 00:54:53,252 --> 00:54:55,462 - Candyman n'est pas réel. - Je l'ai vu! 608 00:54:55,546 --> 00:54:58,590 Candyman n'est pas réel, Anthony! 609 00:55:00,133 --> 00:55:02,427 Tu sais ce qui est réel? 610 00:55:02,511 --> 00:55:06,598 Moi, Anthony. Moi. Ça, c'est réel. 611 00:55:08,183 --> 00:55:10,060 - Tu ne comprends pas. - OK. 612 00:55:10,143 --> 00:55:13,897 Je vais te montrer que… OK. 613 00:55:13,981 --> 00:55:15,941 - Candyman. - Non! 614 00:55:16,024 --> 00:55:17,025 Candyman! 615 00:55:22,239 --> 00:55:24,992 Ne… dis pas son nom. 616 00:55:25,075 --> 00:55:27,035 - Reste où tu es. - Brianna… 617 00:55:27,119 --> 00:55:29,246 Ne me suis pas. 618 00:55:37,671 --> 00:55:40,340 Laisse l'enfoiré essayer de monter ici. 619 00:55:40,424 --> 00:55:44,469 L'ogre de l'art, le fi-fa-fo-fum. Grady lui bottera le cul. 620 00:55:45,220 --> 00:55:47,973 - Pas vrai, Grady? - Si je dois botter, je botterai. 621 00:55:48,056 --> 00:55:50,267 Il a vraiment dit ces mots : 622 00:55:50,350 --> 00:55:53,395 "J'ai convoqué Candyman", et moi… 623 00:55:53,478 --> 00:55:55,105 Candyman n'est pas réel, négro. 624 00:55:55,189 --> 00:55:58,442 Je t'avais dit de pas sortir avec ce Dapper Dan, 625 00:55:58,525 --> 00:56:01,778 ce petit Basquiat de pacotille, ce foutu Sun Ra sans boulot… 626 00:56:01,862 --> 00:56:03,405 Troy. Ça va. 627 00:56:03,488 --> 00:56:06,283 Y a pas un con sur terre assez bon pour un passe-temps dans la démonologie. 628 00:56:06,366 --> 00:56:07,910 OK, Troy, arrête! 629 00:56:07,993 --> 00:56:10,204 Quoi? C'est la vérité. Si Grady montait ici 630 00:56:10,287 --> 00:56:12,122 et fracassait des miroirs… 631 00:56:13,790 --> 00:56:14,791 Des miroirs. 632 00:56:16,335 --> 00:56:17,336 Il a raison. 633 00:56:20,589 --> 00:56:22,090 - D'accord. - Toi… 634 00:56:23,133 --> 00:56:25,219 occupe-toi de Lucy. 635 00:56:25,302 --> 00:56:27,596 Et toi, tu vas au coin. 636 00:56:27,679 --> 00:56:28,805 Viens là. 637 00:56:30,307 --> 00:56:31,517 Ça suffit. 638 00:56:36,813 --> 00:56:39,024 J'ai parlé à maman. 639 00:56:39,983 --> 00:56:42,402 Elle veut fermer l'entrepôt, 640 00:56:42,486 --> 00:56:45,364 alors on va enfin devoir gérer le travail de papa. 641 00:56:45,447 --> 00:56:47,658 Je me disais qu'on pourrait peut-être 642 00:56:48,575 --> 00:56:49,952 vendre ou… 643 00:56:51,537 --> 00:56:55,541 - Si tu veux garder quoi que ce soit… - Je ne veux rien de tout ça chez moi. 644 00:56:55,624 --> 00:56:58,126 - Merci. - Alors, vends ou fais une expo. 645 00:56:58,210 --> 00:56:59,753 Tu devrais ouvrir une galerie. 646 00:56:59,837 --> 00:57:03,674 Je ne ferai pas une expo avec ce qui l'a tué, Troy. 647 00:57:03,757 --> 00:57:05,968 Tu ne peux pas tout cacher et… 648 00:57:06,051 --> 00:57:07,845 - espérer que ça disparaîtra. - Troy… 649 00:57:07,928 --> 00:57:11,056 Tu n'as pas à être là chaque fois qu'un artiste torturé a une crise psychotique. 650 00:57:16,728 --> 00:57:17,729 Je suis désolé. 651 00:57:20,023 --> 00:57:21,358 Bri. 652 00:57:27,030 --> 00:57:28,740 Je suis content que tu sois là. 653 00:57:30,826 --> 00:57:33,412 Tu peux rester aussi longtemps que tu voudras si tu n'essaies pas 654 00:57:33,495 --> 00:57:34,913 de convoquer Candyman. 655 00:57:36,081 --> 00:57:37,791 Qui ferait une chose pareille? 656 00:57:38,792 --> 00:57:39,835 Quoi de neuf? 657 00:57:47,384 --> 00:57:49,970 Trina était bourrée ce week-end. 658 00:57:50,053 --> 00:57:53,223 - Je fais quoi, pour ma frange? - On s'en fout de ta frange. 659 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Annika, regarde ça. 660 00:57:54,683 --> 00:57:57,728 Trina est hyper bourrée. Regardez, regardez. 661 00:57:57,811 --> 00:58:00,439 - Samantha. - Oh, mon Dieu, c'est si triste. 662 00:58:01,815 --> 00:58:04,443 - Oh, merde. - Regardez ça. 663 00:58:04,526 --> 00:58:06,904 Oh, mon Dieu, devant tout le monde. 664 00:58:06,987 --> 00:58:08,780 Vous avez entendu parler de Candyman? 665 00:58:10,240 --> 00:58:12,367 Merde. J'ai changé d'avis. Je vais pas le faire. 666 00:58:12,451 --> 00:58:16,371 - Allez. Fais pas ta chatte effarouchée. - Pourquoi pas? C'est chaud et super. 667 00:58:16,455 --> 00:58:17,956 Boof, on est déjà en position. 668 00:58:18,040 --> 00:58:19,583 - Bien. - OK, prêtes? 669 00:58:19,666 --> 00:58:21,376 Candyman. 670 00:58:21,460 --> 00:58:23,295 Toutes ensemble, connasses. 671 00:58:26,548 --> 00:58:27,674 Candyman. 672 00:58:29,218 --> 00:58:30,469 Candyman. 673 00:58:32,262 --> 00:58:33,472 Candyman. 674 00:58:36,099 --> 00:58:37,893 Pas aujourd'hui. 675 00:58:37,976 --> 00:58:39,686 Deux fois de plus. 676 00:58:44,608 --> 00:58:46,151 Candyman. 677 00:58:46,235 --> 00:58:47,778 Une fois de plus. 678 00:58:49,530 --> 00:58:51,031 Candyman. 679 00:58:53,534 --> 00:58:56,119 On est encore vivantes, alors… 680 00:59:00,290 --> 00:59:01,750 Hé, Trina. 681 00:59:02,960 --> 00:59:04,169 Tirons-nous. 682 00:59:09,132 --> 00:59:12,803 Hé, Triney, comment est ta gueule de bois? T'es une loque. 683 00:59:16,390 --> 00:59:19,852 - Trina était super bourrée. - La laissez pas boire autant. 684 00:59:19,935 --> 00:59:21,353 C'est entre elle et son dieu. 685 00:59:22,187 --> 00:59:24,147 Trina, t'as cassé la foutue porte. 686 00:59:28,068 --> 00:59:29,778 Je suis trop jeune pour mourir. Ouvre. 687 00:59:29,862 --> 00:59:31,154 J'y travaille. 688 00:59:36,243 --> 00:59:37,327 Les filles… 689 00:59:37,411 --> 00:59:38,662 C'est quoi, ce bordel? 690 00:59:38,745 --> 00:59:41,039 - Attendez, j'ai oublié ma vapoteuse. - Boof. 691 00:59:41,123 --> 00:59:43,750 Je ne crois pas que tu devrais… 692 00:59:43,834 --> 00:59:45,210 Boof? 693 00:59:46,003 --> 00:59:47,004 Boof? 694 00:59:48,380 --> 00:59:49,756 Boof? 695 00:59:51,925 --> 00:59:52,926 Qu'est-ce que tu fais? 696 01:00:06,857 --> 01:00:10,027 - Mon Dieu. Arrêtez d'être aussi bêtes! - Haley! 697 01:00:29,087 --> 01:00:31,590 C'est quoi, ce bordel? C'est pas drôle! 698 01:00:53,111 --> 01:00:54,780 Non! 699 01:02:06,059 --> 01:02:08,145 On a essayé de prendre une nouvelle direction, 700 01:02:08,228 --> 01:02:09,563 ces dernières années, 701 01:02:09,646 --> 01:02:13,775 et notre dernier conservateur était super mais a eu du mal à y parvenir. 702 01:02:13,859 --> 01:02:16,695 J'ai vraiment remarqué un changement de programme 703 01:02:16,778 --> 01:02:18,989 - depuis votre arrivée. - Espérons qu'il sera positif. 704 01:02:19,072 --> 01:02:20,532 VOUS ÊTES CLAIREMENT AU MAUVAIS ENDROIT 705 01:02:20,616 --> 01:02:22,784 Je suis si heureuse de vous avoir enfin rencontrée au souper de Jack. 706 01:02:22,868 --> 01:02:25,495 Oui. Il avait déjà essayé de nous réunir auparavant. 707 01:02:25,579 --> 01:02:28,665 C'est dingue, pour Clive. 708 01:02:28,749 --> 01:02:31,210 Il paraît que c'est vous qui avez trouvé les corps. 709 01:02:31,293 --> 01:02:32,628 Oui… 710 01:02:33,879 --> 01:02:35,797 Vous avez vraiment émergé 711 01:02:35,881 --> 01:02:39,593 en tant que personnage intéressant au milieu de tout ça. 712 01:02:39,676 --> 01:02:42,346 L'expo que vous avez organisée avait aussi l'air excellente. 713 01:02:42,429 --> 01:02:45,641 Vous avez été si courageuse d'accueillir l'informe. 714 01:02:45,724 --> 01:02:50,145 En fait, il y avait beaucoup de corps… de silhouettes dans l'expo. 715 01:02:50,229 --> 01:02:51,855 Comme dans l'œuvre d'Arnold. 716 01:02:51,939 --> 01:02:57,236 L'abstraction a longtemps désigné un état émotionnel sublimé, 717 01:02:57,319 --> 01:03:00,239 - je voulais me concentrer sur le corps. - Bien sûr, mais 718 01:03:00,322 --> 01:03:03,200 entre les tragédies récentes et le legs de votre père, 719 01:03:03,283 --> 01:03:05,702 vous avez une histoire fascinante. 720 01:03:06,620 --> 01:03:08,247 Oui. 721 01:03:08,330 --> 01:03:10,707 Et votre œil pour le talent émergeant. 722 01:03:10,791 --> 01:03:13,126 Depuis quand travaillez-vous avec Anthony McCoy? 723 01:03:14,044 --> 01:03:15,838 Juste deux ans. 724 01:03:15,921 --> 01:03:19,842 Les membres de mon comité parlent constamment de l'œuvre de McCoy. 725 01:03:19,925 --> 01:03:24,346 On pourrait commencer à parler d'une expo Salle de projets. 726 01:03:25,639 --> 01:03:28,433 Avec, bien sûr, tout autre artiste qui vous intéresse. 727 01:03:34,982 --> 01:03:38,277 La communauté du Near North Side, nommée autrefois Cabrini-Green, 728 01:03:38,360 --> 01:03:42,406 est abasourdie par le massacre féroce à l'école Golin Prep. 729 01:03:42,489 --> 01:03:45,450 La police a trouvé un lien surprenant avec les meurtres du monde de l'art, 730 01:03:45,534 --> 01:03:48,620 une œuvre en particulier nommée Dites mon nom, 731 01:03:48,704 --> 01:03:51,456 mots écrits dans le sang des victimes sur le mur des toilettes. 732 01:03:51,540 --> 01:03:53,667 Bienvenue à nouveau, M. McCoy. 733 01:03:53,750 --> 01:03:54,793 Quoi? 734 01:03:55,544 --> 01:03:57,671 Je vois dans votre dossier que vous êtes né ici. 735 01:04:00,340 --> 01:04:02,176 Je suis né dans le South Side. 736 01:04:03,844 --> 01:04:05,721 Non, ça dit que vous êtes né ici. 737 01:04:07,598 --> 01:04:10,142 Mais c'est bien que vous soyez venu. 738 01:04:10,225 --> 01:04:14,271 On doit vous admettre immédiatement pour faire plus de tests. 739 01:04:45,052 --> 01:04:47,304 Anthony, où étais-tu? 740 01:04:55,437 --> 01:04:56,855 Qu'est-il arrivé à ta main? 741 01:04:57,648 --> 01:04:59,274 C'est terrible. 742 01:05:01,026 --> 01:05:04,071 Je suis allé à River North Memorial, près de Cabrini. 743 01:05:06,073 --> 01:05:07,908 Ils m'ont remis sur pied. 744 01:05:10,452 --> 01:05:11,745 Tu as peint, dernièrement? 745 01:05:14,623 --> 01:05:18,585 Oui, j'ai été très inspiré, 746 01:05:18,669 --> 01:05:20,462 par Cabrini. 747 01:05:21,839 --> 01:05:23,423 Tu veux du thé? 748 01:05:23,507 --> 01:05:25,551 J'ai entendu une histoire sur un feu. 749 01:05:26,343 --> 01:05:28,387 Il a tué une femme nommée Helen Lyle. 750 01:05:29,721 --> 01:05:31,348 Un bébé avait été enlevé. 751 01:05:32,224 --> 01:05:35,310 Quelque chose qu'ils appelaient Candyman. 752 01:05:36,937 --> 01:05:38,647 Non. 753 01:05:38,730 --> 01:05:40,148 Ne dis pas ça. 754 01:05:44,236 --> 01:05:47,030 Tu m'as dit que j'étais né dans le South Side. 755 01:05:47,114 --> 01:05:49,408 Je t'ai élevé dans le foyer dont tu te souviens. 756 01:05:51,618 --> 01:05:55,122 Mais tu es né à River North Memorial, 757 01:05:55,205 --> 01:05:57,916 et tu as passé tes deux premières années à Cabrini. 758 01:05:59,126 --> 01:06:00,752 Pourquoi tu as menti? 759 01:06:02,588 --> 01:06:04,006 Pour te protéger. 760 01:06:09,011 --> 01:06:10,137 De quoi? 761 01:06:13,557 --> 01:06:18,604 Je voulais que tu grandisses heureux 762 01:06:18,687 --> 01:06:20,230 et normal. 763 01:06:26,528 --> 01:06:28,155 J'ai l'air normal, maman? 764 01:06:34,453 --> 01:06:35,746 Je dois savoir. 765 01:06:37,456 --> 01:06:38,457 Maintenant. 766 01:06:48,884 --> 01:06:53,305 Quand tu as été enlevé, je croyais que c'était elle qui l'avait fait. 767 01:07:07,236 --> 01:07:11,156 Quand tu as été enlevé, je croyais que c'était elle qui l'avait fait. 768 01:07:12,115 --> 01:07:13,200 Helen. 769 01:07:18,038 --> 01:07:20,874 Je l'ai trouvée dans son appartement, 770 01:07:20,958 --> 01:07:22,501 couverte de sang. 771 01:07:23,961 --> 01:07:26,004 On pensait tous qu'elle était folle. 772 01:07:32,177 --> 01:07:33,846 Mais ce n'était pas elle. 773 01:07:38,141 --> 01:07:39,726 C'était lui. 774 01:07:43,522 --> 01:07:45,440 Il avait un but pour toi. 775 01:07:47,484 --> 01:07:49,152 Il t'a choisi pour être 776 01:07:49,236 --> 01:07:51,572 l'une de ses victimes. 777 01:07:52,573 --> 01:07:55,659 Il voulait que tu brûles dans ce feu. 778 01:07:55,742 --> 01:07:58,078 Mais elle t'a retiré… 779 01:07:59,872 --> 01:08:02,124 et t'a rendu à moi. 780 01:08:08,422 --> 01:08:10,924 - Je croyais que ça finirait cette nuit. - Attends! 781 01:08:12,050 --> 01:08:14,803 Dans le feu, je croyais qu'elle y avait mis fin. 782 01:08:17,014 --> 01:08:19,850 On a fait le vœu de ne plus jamais dire son nom. 783 01:08:24,395 --> 01:08:25,898 Mais… 784 01:08:26,732 --> 01:08:30,736 quelqu'un a rompu le pacte et… 785 01:08:30,819 --> 01:08:32,069 Il m'a trouvé. 786 01:08:39,620 --> 01:08:40,871 Je suis désolée. 787 01:08:46,502 --> 01:08:49,712 Anthony, attends. Chéri, attends. 788 01:08:49,796 --> 01:08:51,548 Où vas-tu? 789 01:08:51,631 --> 01:08:54,343 Anthony, chéri, attends, attends. 790 01:09:47,604 --> 01:09:48,897 Anthony? 791 01:09:49,648 --> 01:09:50,858 C'est Troy. 792 01:09:51,942 --> 01:09:56,321 Viens immédiatement là où je peux te voir. 793 01:09:56,405 --> 01:09:59,783 - Immédiatement. - Troy, arrête. Oh, mon Dieu. 794 01:09:59,867 --> 01:10:03,412 On ramasse ses affaires 795 01:10:03,495 --> 01:10:04,997 et on va… 796 01:10:06,373 --> 01:10:08,542 partir avec elles. 797 01:10:08,625 --> 01:10:10,419 Je vois. Oui, merci. 798 01:10:11,253 --> 01:10:13,172 Il n'est pas avec Noah non plus. 799 01:10:13,881 --> 01:10:15,424 Qu'est-ce qui se passe, bordel? 800 01:10:15,507 --> 01:10:18,886 - Candyman l'a peut-être attrapé. - C'est pas drôle, Troy. 801 01:10:27,895 --> 01:10:33,609 LAVERIE 802 01:10:58,550 --> 01:10:59,885 Ohé? 803 01:11:11,146 --> 01:11:12,439 Anthony? 804 01:11:31,708 --> 01:11:33,252 Non. 805 01:11:47,933 --> 01:11:50,853 Ohé! Excusez-moi! 806 01:11:50,936 --> 01:11:52,479 Je vous en prie! 807 01:12:07,160 --> 01:12:09,037 Va-t'en. 808 01:12:09,121 --> 01:12:10,956 - Je veux jouer. - Non. 809 01:12:11,039 --> 01:12:13,792 - Allez, je n'ai plus peur. - Joue avec tes marionnettes. 810 01:12:13,876 --> 01:12:16,420 Je vais pisser sur ton lit si tu me laisses pas entrer. 811 01:12:16,503 --> 01:12:19,214 - Tu es trop pénible. - Qu'est-ce que tu fais? 812 01:12:19,298 --> 01:12:21,049 Mêle-toi de tes affaires. 813 01:12:21,133 --> 01:12:23,510 Allez, laisse-moi jouer. S'il te plaît. 814 01:12:23,594 --> 01:12:26,680 Ce jeu est pour les adultes, et tu es un gros bébé. 815 01:12:26,763 --> 01:12:28,265 Je ne suis pas un bébé. 816 01:12:28,348 --> 01:12:29,641 Va-t'en. 817 01:12:33,604 --> 01:12:35,480 Non, ça va pas marcher. 818 01:12:36,815 --> 01:12:38,192 Candyman. 819 01:12:39,318 --> 01:12:40,527 Candyman. 820 01:12:43,780 --> 01:12:45,282 Candyman. 821 01:12:46,617 --> 01:12:47,951 Candyman. 822 01:12:50,245 --> 01:12:51,580 Candyman. 823 01:12:53,832 --> 01:12:54,917 J'ai dit… 824 01:12:56,877 --> 01:12:58,545 Sabrina? 825 01:13:11,308 --> 01:13:12,476 Sherman. 826 01:13:22,653 --> 01:13:23,946 Maintenant… 827 01:13:25,572 --> 01:13:26,949 on a un témoin. 828 01:13:34,039 --> 01:13:36,124 Je crois que j'ai vu le gars que vous cherchez. 829 01:13:36,208 --> 01:13:37,835 Le tueur "Dites mon nom". 830 01:13:37,918 --> 01:13:40,462 Il rôde autour des maisons de Cabrini. 831 01:13:40,546 --> 01:13:42,089 Un homme noir de 30 ans, environ. 832 01:13:42,172 --> 01:13:46,093 Il agitait un crochet et délirait. Je crois qu'il tue des gens là-bas! 833 01:13:47,261 --> 01:13:48,428 C'est quoi, ce bordel? 834 01:13:59,314 --> 01:14:00,566 C'est quoi, ce bordel? 835 01:14:02,484 --> 01:14:04,069 J'ai été baptisé ici. 836 01:14:06,738 --> 01:14:07,948 C'est beau, hein? 837 01:14:10,033 --> 01:14:11,118 Anthony? 838 01:14:13,579 --> 01:14:16,290 Je suppose que je poursuis un autre truc, maintenant, hein? 839 01:14:18,250 --> 01:14:20,544 Quand quelque chose laisse une tache, 840 01:14:20,627 --> 01:14:23,130 même si on la lave, 841 01:14:23,213 --> 01:14:24,590 elle est toujours là. 842 01:14:25,465 --> 01:14:26,675 Tu peux la sentir. 843 01:14:27,634 --> 01:14:30,220 Un effilage profond dans le tissu. 844 01:14:32,681 --> 01:14:35,559 Ce quartier a été pris dans une spirale. 845 01:14:35,642 --> 01:14:39,479 Il a été taché exactement au même endroit, 846 01:14:39,563 --> 01:14:41,231 encore et encore, 847 01:14:41,315 --> 01:14:43,942 jusqu'à ce qu'il pourrisse de l'intérieur. 848 01:14:45,194 --> 01:14:48,280 Ils ont démoli nos maisons pour pouvoir y réemménager. 849 01:14:48,363 --> 01:14:50,741 On a besoin de Candyman. 850 01:14:51,617 --> 01:14:54,578 Car cette fois, il tuera leurs pères, 851 01:14:55,329 --> 01:14:58,540 leurs bébés, leurs sœurs. 852 01:15:00,167 --> 01:15:04,963 Ce n'était qu'une question de temps avant que le bébé revienne ici, 853 01:15:05,047 --> 01:15:07,132 en parfaite symétrie. 854 01:15:07,216 --> 01:15:11,803 Une chance pour Candyman de reprendre ce qui lui appartient. 855 01:15:13,013 --> 01:15:14,097 Sa légende. 856 01:15:20,687 --> 01:15:22,189 Ta main. 857 01:15:23,065 --> 01:15:24,816 Attends… 858 01:15:24,900 --> 01:15:26,527 Non, non, non! 859 01:15:29,154 --> 01:15:30,364 Anthony! 860 01:15:39,373 --> 01:15:42,543 Tu vois, tu peux vraiment t'approprier l'histoire. 861 01:15:43,418 --> 01:15:46,630 Mais certains détails 862 01:15:46,713 --> 01:15:48,799 devraient être consistants. 863 01:16:00,769 --> 01:16:04,356 Ici, on a l'histoire d'Anthony McCoy, 864 01:16:04,439 --> 01:16:06,316 un artiste qui a perdu la tête. 865 01:16:06,400 --> 01:16:08,861 Les policiers sont arrivés et l'ont tué de sang-froid 866 01:16:08,944 --> 01:16:10,571 sans dire un mot. 867 01:16:12,197 --> 01:16:15,450 Dites son nom, si vous l'osez! 868 01:16:15,534 --> 01:16:19,288 Dites-le cinq fois devant un miroir. Vous verrez ce qui se passera. 869 01:16:20,747 --> 01:16:24,293 Quand tout sera fini, ils raconteront son histoire, 870 01:16:24,376 --> 01:16:27,004 et Candyman vivra… 871 01:16:29,631 --> 01:16:30,716 éternellement. 872 01:16:32,926 --> 01:16:34,469 Voilà l'essaim. 873 01:16:38,599 --> 01:16:40,225 Vous êtes prêts pour le sacrement? 874 01:16:48,066 --> 01:16:50,194 Où vas-tu? 875 01:16:50,277 --> 01:16:52,279 Tu veux pas un bonbon? 876 01:17:00,120 --> 01:17:01,288 Merde! 877 01:18:10,065 --> 01:18:11,984 C'est un endroit aussi bon qu'un autre. 878 01:18:28,917 --> 01:18:30,210 Je crois qu'il est mort. 879 01:18:36,258 --> 01:18:37,342 Brianna. 880 01:18:58,363 --> 01:18:59,865 Non, non! 881 01:19:01,575 --> 01:19:03,493 Lève-toi, Anthony. Lève-toi. 882 01:19:04,661 --> 01:19:05,871 Chéri… 883 01:19:07,456 --> 01:19:09,750 Je t'en prie. Non. Non. 884 01:19:09,833 --> 01:19:11,793 Anthony, chéri. 885 01:19:11,877 --> 01:19:14,505 - Tout va bien. - Lève-toi, s'il te plaît. 886 01:19:14,588 --> 01:19:18,008 Reste avec moi, Anthony, je t'en prie. 887 01:19:18,091 --> 01:19:21,345 Je t'en prie. Lève-toi. 888 01:19:21,428 --> 01:19:23,472 Lève-toi, Anthony. 889 01:19:25,098 --> 01:19:26,141 Ne pars pas. 890 01:19:26,225 --> 01:19:29,019 On va te trouver de l'aide. On va t'amener à l'hôpital. 891 01:19:29,102 --> 01:19:31,355 On va t'amener à l'hôpital. Ici! 892 01:19:33,190 --> 01:19:35,150 - Les mains en l'air! - Il a juste besoin… 893 01:20:14,815 --> 01:20:16,149 Oh, mon Dieu. 894 01:20:25,242 --> 01:20:26,952 Hé. Reste debout. 895 01:20:27,035 --> 01:20:28,704 - Allez. Avance. - Que se passe-t-il? 896 01:20:28,787 --> 01:20:30,747 On a deux suspects, un à terre. 897 01:20:30,831 --> 01:20:32,875 - Fais-la monter dans la voiture. - Dépêche. 898 01:20:34,626 --> 01:20:36,044 On savait pas quoi faire. 899 01:21:10,537 --> 01:21:13,582 Très regrettable, ce qui est arrivé à ton homme. 900 01:21:16,210 --> 01:21:17,669 On le cherchait. 901 01:21:19,046 --> 01:21:20,547 On nous a dit qu'il serait là. 902 01:21:22,674 --> 01:21:24,176 Tu sais quelque chose là-dessus? 903 01:21:28,222 --> 01:21:30,307 Tout ce que tu nous diras sera utile. 904 01:21:31,642 --> 01:21:33,310 Toute coopération est notée. 905 01:21:34,311 --> 01:21:35,938 Dire ce que tu as vu 906 01:21:36,813 --> 01:21:38,190 quand il est allé vers Jones… 907 01:21:39,525 --> 01:21:42,444 et Jones, sachant ce qu'il avait fait avant, 908 01:21:42,528 --> 01:21:46,073 voyant son crochet, sachant que tu étais en danger, 909 01:21:46,156 --> 01:21:48,909 n'avait pas d'autre choix que de tirer. 910 01:21:53,247 --> 01:21:55,082 Ça te semble exact? 911 01:21:59,628 --> 01:22:00,629 Ou… 912 01:22:01,755 --> 01:22:03,340 elle est complice. 913 01:22:05,300 --> 01:22:08,053 Elle maintenait les victimes au sol, il les découpait. 914 01:22:09,638 --> 01:22:11,598 Il est mort en allant vers un policier. 915 01:22:12,516 --> 01:22:15,435 Elle va en prison pour le restant de ses jours. 916 01:22:19,940 --> 01:22:21,441 C'est quelle histoire? 917 01:22:28,198 --> 01:22:30,492 Je peux me voir? 918 01:22:30,576 --> 01:22:31,869 Quoi? 919 01:22:31,952 --> 01:22:33,996 Dans le miroir. 920 01:22:34,955 --> 01:22:38,542 Je vous dirai tout si vous me laissez me voir. 921 01:22:40,377 --> 01:22:41,503 Non. 922 01:22:43,088 --> 01:22:44,798 Je dirai ce que vous voudrez. 923 01:22:58,437 --> 01:22:59,688 Candyman. 924 01:23:05,777 --> 01:23:06,945 Candyman. 925 01:23:07,988 --> 01:23:09,198 Quoi? 926 01:23:12,701 --> 01:23:14,036 Candyman. 927 01:23:15,329 --> 01:23:16,872 C'est quoi, ce bordel? 928 01:23:18,540 --> 01:23:21,502 - Candyman. - Candyman? 929 01:23:27,007 --> 01:23:29,760 - C'est quoi, ce bordel? - Nom de Dieu. 930 01:23:29,843 --> 01:23:32,012 Rooney? Seigneur. C'est quoi, ce bordel? 931 01:23:32,095 --> 01:23:35,265 10-1, urgence. Agent à terre. 932 01:23:35,349 --> 01:23:37,142 C'est quoi, ce bordel! 933 01:23:37,226 --> 01:23:39,061 À terre maintenant! Maintenant! 934 01:23:44,024 --> 01:23:45,192 C'est quoi, ce bordel! 935 01:23:47,027 --> 01:23:48,487 - Laisse-moi entrer. - Je peux pas! 936 01:23:48,570 --> 01:23:49,821 Laisse-moi entrer, bordel! 937 01:23:50,781 --> 01:23:52,574 - Arrête! - Non, non, non! 938 01:23:54,576 --> 01:23:55,827 Nom de Dieu! 939 01:23:57,538 --> 01:23:58,914 C'est quoi, ce bordel? 940 01:24:09,466 --> 01:24:10,634 Qui es-tu? 941 01:24:13,262 --> 01:24:14,596 Je suis 942 01:24:14,680 --> 01:24:16,390 les mots sur les murs. 943 01:24:17,683 --> 01:24:21,812 Je suis la douce odeur du sang dans la rue. 944 01:24:23,438 --> 01:24:26,358 Le bourdonnement qui résonne dans les ruelles. 945 01:24:27,943 --> 01:24:31,154 Ils diront que j'ai versé le sang des innocents. 946 01:24:31,238 --> 01:24:33,574 Tu es loin d'être innocent, 947 01:24:33,657 --> 01:24:35,492 mais ils diront que tu l'étais. 948 01:24:36,493 --> 01:24:38,078 C'est tout ce qui compte. 949 01:25:57,991 --> 01:25:59,201 Dis-le… 950 01:26:00,661 --> 01:26:02,204 à tout le monde. 951 01:26:09,336 --> 01:26:16,343 CANDYMAN, LE SPECTRE MALÉFIQUE 952 01:30:59,084 --> 01:31:01,086 Sous-titres : Laurence Roth