1 00:00:00,016 --> 00:00:03,016 Sub by ÂN SNYDER https://facebook.com/itachijeager687 Vẫn là không sub lời bài hát, dịch sát nghĩa nó rất buồn cười =)) Các cậu thông cảm. 2 00:00:07,466 --> 00:00:11,553 ♪ Hey, Candy Man ♪ 3 00:00:11,637 --> 00:00:14,973 ♪ All right everybody, gather around The Candy Man is here ♪ 4 00:00:15,057 --> 00:00:16,201 ♪ What kind of candy you want? ♪ 5 00:00:16,225 --> 00:00:17,392 ♪ Sweet chocolate ♪ 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,102 ♪ Chocolate malted candy ♪ 7 00:00:19,186 --> 00:00:20,854 ♪ Gum drops, anything you want ♪ 8 00:00:20,938 --> 00:00:22,231 ♪ You've come to the right man ♪ 9 00:00:22,314 --> 00:00:25,067 ♪ Because I'm the Candy Man ♪ 10 00:00:25,150 --> 00:00:26,401 ♪ Whoo! ♪ 11 00:00:26,485 --> 00:00:30,155 ♪ Who can take a sunrise? ♪ ♪ Who can take a sunrise? ♪ 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,325 ♪ Sprinkle it with dew ♪ ♪ Sprinkle it with dew ♪ 13 00:00:37,412 --> 00:00:40,374 ♪ Candy Man ♪ ♪ Candy Man ♪ 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,876 ♪ Oh, the Candy Man can ♪ 15 00:00:42,960 --> 00:00:44,711 ♪ The Candy Man can ♪ 16 00:00:46,338 --> 00:00:49,800 ♪ 'Cause he mixes it with love And makes the world taste good ♪ 17 00:00:49,883 --> 00:00:51,969 ♪ Makes the world taste good ♪ 18 00:00:52,052 --> 00:00:55,848 ♪ Who can take a rainbow? ♪ ♪ Who can take a rainbow? ♪ 19 00:00:55,931 --> 00:00:59,393 ♪ Wrap it in a sigh ♪ ♪ Wrap it in a sigh ♪ 20 00:00:59,476 --> 00:01:02,980 ♪ Soak it in the sun And make a groovy lemon pie ♪ 21 00:01:03,063 --> 00:01:05,399 ♪ The Candy Man ♪ 22 00:01:06,692 --> 00:01:08,610 ♪ The Candy Man can ♪ 23 00:01:08,694 --> 00:01:10,404 ♪ The Candy Man can ♪ 24 00:01:10,487 --> 00:01:11,822 ♪ The Candy Man can ♪ 25 00:01:11,905 --> 00:01:13,657 ♪ 'Cause he mixes it with love ♪ 26 00:01:13,740 --> 00:01:15,492 ♪ And makes the world taste good ♪ 27 00:01:22,249 --> 00:01:23,542 Bạn đã bị bắt. 28 00:01:25,169 --> 00:01:26,753 Qùy xuống. 29 00:01:26,837 --> 00:01:28,964 Tôi không làm gì cả. 30 00:01:29,047 --> 00:01:31,091 Tay! Giơ tay lên! 31 00:01:31,175 --> 00:01:34,678 William, tao nói là tao đã kêu mày mang đồ đi giặt mà. 32 00:01:43,145 --> 00:01:45,480 - Billy, đi đâu vậy? - Mang đồ đi giặt. 33 00:01:45,564 --> 00:01:47,858 - Oh, vậy mang dùm tao cái được không? - Không. 34 00:01:50,235 --> 00:01:52,029 Tao hy vọng Sherman bắt được mày. 35 00:02:04,791 --> 00:02:06,460 Nếu anh thấy hắn ta, hãy báo cho chúng tôi biết. 36 00:02:06,543 --> 00:02:09,086 Chúng tôi không để anh ta dọa bọn trẻ nữa, được chứ? 37 00:02:31,401 --> 00:02:34,112 Đó là mức độ nhẹ nhất. Bọn trẻ con. 38 00:02:34,196 --> 00:02:35,864 Họ vẫn đang tìm kiếm hắn ta. 39 00:02:37,824 --> 00:02:40,369 Đừng có đi ra ngoài khi trời tối. Bà hiểu chưa? 40 00:02:40,452 --> 00:02:41,703 Tui nói vậy đó. 41 00:04:24,932 --> 00:04:28,352 Có tiếng ồn đáng ngờ trong tòa nhà. Chúng ta sẽ kiểm tra nó. 42 00:06:41,276 --> 00:06:43,237 - Em lo lắng gì sao? - Gì cơ? 43 00:06:43,320 --> 00:06:45,614 Em đang làm vậy với cái chai, bằng tay của em kìa. 44 00:06:45,697 --> 00:06:48,158 - Em hơi bồn chồn? - Không. Không đâu. 45 00:06:48,242 --> 00:06:49,785 - Ừa. - Anh đang lo lắng? 46 00:06:49,868 --> 00:06:52,579 Không, Anh muốn trở thành người bạn thân thiết nhất với em gái em. 47 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 Gì? Em cảm thấy sao? 48 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 - Em ổn mà. - Uh-huh. 49 00:07:03,632 --> 00:07:05,592 Uh-uh. Uh-uh. 50 00:07:06,927 --> 00:07:10,430 Rượu gì đây? Walgreens của Rothschild? 51 00:07:10,514 --> 00:07:12,826 Bọn em có mostoca trong tủ lạnh. Nếu đó là cái anh thích. 52 00:07:12,850 --> 00:07:15,811 Tôi nghĩ là Postmates giao rượu. 53 00:07:15,894 --> 00:07:17,521 Đây có phải của ông không? 54 00:07:17,604 --> 00:07:19,940 Đúng. Một tấm rất cũ. 55 00:07:20,023 --> 00:07:22,234 Anh ấy ghét việc tôi treo nó lên đó 56 00:07:22,317 --> 00:07:26,405 - Đến một lúc nào đó, em sẽ tiếp tục tục vậy. - Ngoại trừ việc em chưa làm, đúng không, 57 00:07:26,488 --> 00:07:29,157 chắp vá lại trong, gì, hai năm? 58 00:07:29,241 --> 00:07:32,452 Nó chỉ là em là nàng thơ của tôi, và tôi không gặp em thường xuyên, Troy. 59 00:07:32,536 --> 00:07:34,121 Mm-mmm. Mm-mmm. 60 00:07:34,204 --> 00:07:36,290 - Oh, my gosh, dừng lại. Anh quá đáng lắm rồi đấy. - Hmm? 61 00:07:36,373 --> 00:07:37,499 - Cám ơn. - Brat. 62 00:07:37,583 --> 00:07:38,663 - Hãy hít thở. - Câm miệng đi. 63 00:07:38,709 --> 00:07:40,961 Anh ấy vẫn còn mặn mà, bọn tôi đã không dùng anh ấy làm người môi giới. 64 00:07:41,044 --> 00:07:42,124 - Như em nói. - Mm-hmm. 65 00:07:42,171 --> 00:07:44,965 - Kinh khủng. Làm sao em có thể chịu được? - Không, không, không, anh yêu. 66 00:07:45,048 --> 00:07:46,943 Anh không biết điều đầu tiên về bất động sản là như nào đâu. 67 00:07:46,967 --> 00:07:48,218 Anh ấy phải thích anh lắm, 68 00:07:48,302 --> 00:07:50,596 bởi vì anh ấy thực sự để lộ mông của mình. 69 00:07:50,679 --> 00:07:53,307 - Không phải lúc nào cũng vậy? - Em đã trả quá nhiều, Bri. 70 00:07:53,390 --> 00:07:55,475 Nó không chỉ là thứ bên trong mà quan trọng. 71 00:07:55,559 --> 00:07:57,704 - Nó gần phòng trưng bày. - Ừ, nó rất thiết thực. 72 00:07:57,728 --> 00:07:59,771 - Okay, nó bị làm sao vậy? - Không có gì. 73 00:07:59,855 --> 00:08:01,356 Như tôi đã nói với em gái mình nhiều lần, 74 00:08:01,440 --> 00:08:03,942 - Khu phố bị ma ám. - Ở đâu cũng bị ma ám. 75 00:08:04,026 --> 00:08:06,069 - Troy, đừng có bắt đầu vậy nữa. - Ờ, ờ, ờ, 76 00:08:06,153 --> 00:08:08,506 nhưng tại sao lại chọn một nơi từng là Smokey Hollow? 77 00:08:08,530 --> 00:08:11,450 Vậy, Little Hell, vậy nó là gì? Combat Alley? 78 00:08:11,533 --> 00:08:13,785 - Bây giờ nó được gọi là gì nhỉ? - Cabrini-Green. 79 00:08:14,494 --> 00:08:15,913. Đó là mấy cái dự án. 80 00:08:15,996 --> 00:08:18,556 Nhà ở thì giá cả phải chăng, nhưng có một danh tiếng đặc biệt xấu. 81 00:08:18,624 --> 00:08:21,001 - Anh sẽ không bao giờ biết. - Bởi vì họ đã xé nó xuống 82 00:08:21,084 --> 00:08:22,628 và làm dịu đi những thứ vớ vẩn của nó. 83 00:08:22,711 --> 00:08:26,673 Dịch nghĩa: ngươi da trắng xây khu ổ chuột và sau đó xóa nó 84 00:08:26,757 --> 00:08:28,675 khi họ nhận ra rằng họ đã xây khu ổ chuột. 85 00:08:28,759 --> 00:08:30,761 - Oh, không xúc phạm nhé. - Không hề. 86 00:08:30,844 --> 00:08:33,304 Họ tận dụng cơ hội để làm cho nơi đó có thể sống được. 87 00:08:33,388 --> 00:08:34,972 Anh có thể giúp em cải biến tốt hơn. 88 00:08:35,057 --> 00:08:37,159 Họ tiếp tục nói với mọi người họ sẽ làm cho nó tốt hơn, 89 00:08:37,183 --> 00:08:40,895 di dời từ nơi này sang nơi khác, nhưng họ càng xé nét nó, 90 00:08:40,979 --> 00:08:42,773 để họ có thể phát triển mọi thứ xung quanh nó. 91 00:08:42,856 --> 00:08:44,358 Oh, như ở đây. 92 00:08:49,112 --> 00:08:50,572 Mấy đứa có muốn nghe chuyện kinh dị không? 93 00:08:52,407 --> 00:08:53,992 - Không. - Qúa tệ. 94 00:08:58,372 --> 00:09:00,707 Nhưng em đã bỏ phiếu "không" rồi mà. 95 00:09:00,791 --> 00:09:01,959 - Troy… - Uh-oh. 96 00:09:03,168 --> 00:09:04,503 Oh, my gosh. 97 00:09:05,671 --> 00:09:06,880 Thật ư? 98 00:09:19,560 --> 00:09:20,978 99 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 Đây là một câu chuyện 100 00:09:25,732 --> 00:09:27,776 về một người phụ nữ tên là Helen Lyle. 101 00:09:27,860 --> 00:09:30,821 Cô ấy là một học sinh tốt nghiệp, một học sinh da trắng, 102 00:09:30,904 --> 00:09:33,615 cô ấy làm luận án về truyền thuyết đô thị của Cabrini-Green. 103 00:09:35,158 --> 00:09:38,704 Để nghiên cứu, cô ấy đã đến Cabrini vài lần, biết gì không? 104 00:09:38,787 --> 00:09:43,000 Hỏi những câu hỏi, chụp ảnh graffiti, với vài người. 105 00:09:43,083 --> 00:09:44,168 Và sau đó, 106 00:09:45,085 --> 00:09:46,253 một ngày, 107 00:09:47,087 --> 00:09:48,380 cô ấy chỉ… 108 00:09:49,423 --> 00:09:50,841 …snaps. 109 00:09:52,426 --> 00:09:54,511 Cô ấy chặt đầu một con Rottweiler. 110 00:09:54,595 --> 00:09:56,096 Vào thời điểm cảnh sát xuất hiện, 111 00:09:56,180 --> 00:10:00,309 cô ấy đang ở trong căn hộ, làm thiên thần tuyết trong một vũng máu. 112 00:10:00,392 --> 00:10:01,643 - Ew. - Vớ vẩn. 113 00:10:02,269 --> 00:10:03,270 - Troy. - Bullshit. 114 00:10:03,353 --> 00:10:05,331 - Anh lấy cái tin đó ở đâu? - Cô ấy giết một con Rottweiler? 115 00:10:05,355 --> 00:10:06,982 Cái này là em bổ xung vào. 116 00:10:07,065 --> 00:10:08,376 Có mấy bài báo viết về chuyện này mà. 117 00:10:08,400 --> 00:10:09,818 Tìm thử đi. 118 00:10:09,902 --> 00:10:11,945 Các nhà chức trách đưa cô ấy vào, 119 00:10:12,029 --> 00:10:13,614 nhưng cô ấy gần như trốn thoát ngay lập tức. 120 00:10:14,448 --> 00:10:17,075 Cô ấy nổi cơn thịnh nộ, 121 00:10:17,159 --> 00:10:20,412 để lại dấu vết của những thi thể khi cô ấy thức dậy và sau đó, 122 00:10:20,495 --> 00:10:22,539 đứa con của một trong những cư dân… 123 00:10:22,623 --> 00:10:23,707 ...Bị bắt cóc. 124 00:10:24,333 --> 00:10:27,461 Người mẹ tàn tạ. Mọi người đang tìm kiếm thằng bé, 125 00:10:27,544 --> 00:10:29,254 và không tìm được gì. 126 00:10:29,796 --> 00:10:32,549 Vào đêm đốt lửa trại hàng năm, 127 00:10:32,633 --> 00:10:35,052 với tất cả cư dân của Cabrini đang xem… 128 00:10:35,135 --> 00:10:37,471 …Helen đến… 129 00:10:38,305 --> 00:10:40,557 Với một lễ vật hiến tế. 130 00:10:42,851 --> 00:10:45,145 Em bé trong vòng tay của cô ấy, cô ấy chạy về phía ngọn lửa, 131 00:10:45,229 --> 00:10:46,647 nhưng họ nhanh chóng chụp lấy cô ấy. 132 00:10:46,730 --> 00:10:50,400 Họ nói rằng cô ấy trong tình trạng, chống trả một cách mù quáng. 133 00:10:50,484 --> 00:10:52,402 Nhưng họ đã giải thoát cho đứa bé. 134 00:10:52,486 --> 00:10:54,905 Trong khị mọi người đang nhốn nháo vì thằng bé, 135 00:10:54,988 --> 00:10:56,740 Helen đứng dậy, 136 00:10:57,950 --> 00:11:00,369 và đi ngày vào đám lửa. 137 00:11:01,245 --> 00:11:03,455 Ngay tại chỗ cô ấy chết, 138 00:11:03,539 --> 00:11:08,335 chết cháy, ngay giữa Cabrini-Green. 139 00:11:11,046 --> 00:11:13,340 Rượu vang hồng của anh còn trong tủ lạnh không? 140 00:11:14,925 --> 00:11:16,593 Anh không muốn moscato sao? 141 00:11:18,428 --> 00:11:20,264 Moscato là một loại rượu ngọt. 142 00:11:22,599 --> 00:11:24,518 - Bye, Bri-Bri. - Love you. 143 00:11:24,601 --> 00:11:26,412 - Rất vui được gặp anh. - Và, Anthony, hãy vẽ tiếp đi! 144 00:11:26,436 --> 00:11:28,706 Em gái tôi không muốn hỗ trợ cậu trong suốt phần đời còn lại đâu đấy. 145 00:11:28,730 --> 00:11:30,649 Bỏ những gánh nặng đó xuống, và nhặt bút lên. 146 00:11:30,732 --> 00:11:31,942 - Troy… - Thôi nào. 147 00:11:32,901 --> 00:11:34,403 Anh ấy thật hài hước. 148 00:11:34,486 --> 00:11:37,281 Anh ấy thật nực cười. 149 00:11:37,364 --> 00:11:38,532 Anh ấy đúng. 150 00:11:45,122 --> 00:11:48,584 Em rất vui vì Troy cuối cùng đã hẹn họ với ai đó bình thường. 151 00:11:48,667 --> 00:11:54,298 Em đã kiệt sức khi cố gắng theo kịp tất cả những nhà thiết kế thời trang Châu Âu. 152 00:11:54,923 --> 00:11:56,216 Xin chào? 153 00:11:57,384 --> 00:12:00,053 Ngày mai Clive đến lúc mấy giờ? 154 00:12:00,137 --> 00:12:01,471 10:00 giờ. 155 00:12:02,472 --> 00:12:04,766 Anh có cảm thấy tốt về những gì anh đang thể hiện? 156 00:12:05,684 --> 00:12:07,603 Uh, anh cũng nghĩ vậy. 157 00:12:08,353 --> 00:12:09,521 Uh… 158 00:12:09,605 --> 00:12:11,190 Một vài điều em có thể thích. 159 00:12:11,273 --> 00:12:13,400 Mm-hmm. 160 00:12:13,483 --> 00:12:15,569 Okay, okay. 161 00:12:17,112 --> 00:12:18,197 Huh. 162 00:12:19,114 --> 00:12:21,700 Anh đoán cô ấy đã giết một con Rottweiler. 163 00:12:21,783 --> 00:12:22,910 Chết tiệt. 164 00:12:23,619 --> 00:12:25,037 Em không quan tâm. 165 00:12:25,120 --> 00:12:28,624 Em không muốn sợ hãi trong căn hộ mới của mình trước khi đi ngủ. 166 00:12:30,083 --> 00:12:32,419 Căn hộ mới của em có khả năng chống ma. 167 00:12:33,170 --> 00:12:35,839 - Nó nằm trong danh sách Zillow. - Căn hộ mới của chúng ta. 168 00:12:35,923 --> 00:12:37,216 Mm-hmm. 169 00:12:37,299 --> 00:12:38,383 Xin lỗi. 170 00:12:41,094 --> 00:12:43,055 Đến đây. 171 00:12:48,227 --> 00:12:49,645 Hmm. 172 00:12:49,728 --> 00:12:51,355 Anh là ai vậy anh bạn? 173 00:12:53,357 --> 00:12:54,691 Uh, well… 174 00:12:55,275 --> 00:12:57,945 Đây là Anthony McCoy của hai năm về trước. 175 00:12:58,028 --> 00:13:00,739 Tôi muốn một Anthony McCoy của tương lai kìa. 176 00:13:00,822 --> 00:13:04,201 Tôi muốn một người da đen tuyệt vời hy vọng về nền nghệ thuật Chicago mai này. 177 00:13:04,284 --> 00:13:08,080 Đó là người mà tôi đã tổ chức một buổi triển lãm cá nhân cho anh ấy sau khi tốt nghiệp đại học. 178 00:13:08,830 --> 00:13:11,792 Nghe này, tôi thực sự không muốn phải trải qua 179 00:13:11,875 --> 00:13:13,836 rắc rối thay anh trong chương trình mùa hè, 180 00:13:13,919 --> 00:13:17,798 nhưng anh là người duy nhất chưa cho tôi thấy những gì tôi đã đưa ra! 181 00:13:19,967 --> 00:13:23,262 - Tôi đang làm việc đó. - Hãy đào sâu vào quá khứ của anh đi, anh bạn! 182 00:13:23,345 --> 00:13:25,848 Tôi đang suy nghĩ về việc làm một cái gì đó về dự án. 183 00:13:26,640 --> 00:13:29,768 - Về quyền lực tối cao của màu trắng… - Người da trắng. 184 00:13:29,852 --> 00:13:32,563 Yeah, tạo ra những khoảng trống này như thế nào 185 00:13:32,646 --> 00:13:34,606 Bỏ bê tràn lan đối với cộng đồng da màu, 186 00:13:34,690 --> 00:13:36,793 - Đặc biệt là cộng đồng người da đen. - Yeah, giống như nơi anh đến. 187 00:13:36,817 --> 00:13:39,945 - Yeah. Bronzeville. - Ở miền nam thì hơi nghịch. 188 00:13:41,488 --> 00:13:43,866 Uh, hoặc Cabrini-Green. 189 00:13:47,202 --> 00:13:49,162 - Tôi đói rồi. - Tôi cũng vậy. 190 00:13:50,163 --> 00:13:51,540 Bye, anh yêu. 191 00:13:51,623 --> 00:13:53,583 - Đừng quên chúng ta sẽ gặp mẹ tối nay. - 7:00. 192 00:13:57,504 --> 00:13:58,505 Bye. 193 00:17:23,961 --> 00:17:26,839 Họ gần như không bao giờ quay lại đây trong ngày. 194 00:17:28,006 --> 00:17:29,758 Trừ khi là mang ai đó vào. 195 00:17:30,551 --> 00:17:32,636 Nhưng đã từ lâu lắm rồi. 196 00:17:33,428 --> 00:17:35,764 Bây giờ họ dường như không thể tránh xa. 197 00:17:35,848 --> 00:17:38,684 Vào đêm, họ đăng bài về nơi cuối cùng những người của chúng tôi còn sống, 198 00:17:38,767 --> 00:17:41,520 một chiếc xe cảnh sát ở hai bên dãy nhà. 199 00:17:41,603 --> 00:17:43,230 Giữ an toàn cho chúng tôi… 200 00:17:44,690 --> 00:17:46,149 Hoặc giữ chúng tôi ở lại. 201 00:17:47,442 --> 00:17:49,361 Anh đã sống quanh đây một thời gian? 202 00:17:50,362 --> 00:17:53,073 Uh, kể từ trước khi mấy tòa nhà cao tầng đổ xuống. 203 00:17:53,156 --> 00:17:55,158 William. William Burke. 204 00:17:55,242 --> 00:17:56,535 Anthony McCoy. 205 00:17:59,788 --> 00:18:00,789 Cần giúp một tay không? 206 00:18:02,833 --> 00:18:04,251 Ngôi nhà thân yêu. 207 00:18:06,086 --> 00:18:09,464 Ah, mọi thứ càng thay đổi, càng có nhiều thứ được giữ nguyên. 208 00:18:09,548 --> 00:18:11,049 Anh khỏe không, anh trai? 209 00:18:11,133 --> 00:18:14,803 Hỏi những người da trắng quanh đây về "Girl X," Dantrell Davis. 210 00:18:14,887 --> 00:18:16,013 Nhìn chằm chằm. 211 00:18:16,096 --> 00:18:19,725 Một người phụ nữ da trắng chết trong chiếc mũ trùm đầu, và câu chuyện tồn tại mãi mãi. 212 00:18:19,808 --> 00:18:21,518 Nó là một câu chuyện hay, tôi đoán vậy. 213 00:18:21,602 --> 00:18:23,687 Anh có phiền không nếu tôi ghi lại một chút? 214 00:18:27,816 --> 00:18:31,111 Makes you think about what could make someone just snap like that. 215 00:18:31,195 --> 00:18:33,947 Helen Lyle đã ở đây tìm Candyman. 216 00:18:34,031 --> 00:18:36,533 Nếu anh hỏi thì, tôi nói rằng cô ấy đã tìm thấy hắn ta. 217 00:18:38,619 --> 00:18:39,953 Candyman là cái gì? 218 00:18:42,122 --> 00:18:45,876 Với tôi thì, Candyman là một người tên Sherman Fields. 219 00:18:45,959 --> 00:18:48,337 Ông ấy có cái móc thay một bàn tay. 220 00:18:48,420 --> 00:18:49,421 Nhân vật hàng xóm. 221 00:18:49,505 --> 00:18:52,508 Đã từng đứng đó và phát đồ ngọt cho tôi khi tôi còn nhỏ. 222 00:18:53,592 --> 00:18:54,593 Vào tháng mười, 223 00:18:55,302 --> 00:18:58,847 một lưỡi dao cạo xuất hiện trong kẹo Halloween của một cô bé da trắng. 224 00:18:58,931 --> 00:19:02,017 Cảnh sát đến quanh đây tìm Sherman, nhưng Sherman đã biến mất. 225 00:19:03,435 --> 00:19:07,231 Vào một ngày, chính tôi đã nhìn thấy ông ta. 226 00:19:17,866 --> 00:19:19,451 Ông ta đã trốn trong các bức tường. 227 00:19:26,667 --> 00:19:28,377 Chúng tôi nghe được tiếng ồn đáng ngờ… 228 00:19:29,461 --> 00:19:31,922 Đó là lúc tôi nhìn thấy bộ mặt thật của nỗi sợ hãi. 229 00:19:34,341 --> 00:19:36,760 Come on, come on. Go, go, go! 230 00:19:36,844 --> 00:19:38,470 Go, go! Come on, let's go! 231 00:20:01,702 --> 00:20:03,370 Nhanh lên! Come on, go, go, go! 232 00:20:18,010 --> 00:20:19,011 Ở đây. 233 00:20:19,094 --> 00:20:21,555 Ra khỏi đây đi! Cố lên! 234 00:20:27,811 --> 00:20:29,229 Họ vây bắt ông ta. 235 00:20:36,153 --> 00:20:38,238 Giết ông ta ngay tại chỗ. 236 00:20:48,874 --> 00:20:50,959 Chuyện gì xảy ra sau đó vài tuần? 237 00:20:52,211 --> 00:20:54,755 Nhiều lưỡi dao cạo hơn trong kẹo. 238 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 Đó là lúc chúng tôi biết Sherman vô tội. 239 00:20:59,635 --> 00:21:01,053 Vô hại. 240 00:21:02,763 --> 00:21:04,806 Nhưng đó không phải là lần cuối cùng chúng tôi nhìn thấy ông ấy. 241 00:21:58,819 --> 00:22:00,487 Tôi không biết phải nói gì với anh. 242 00:22:00,571 --> 00:22:02,447 Beshaw đã bỏ buổi biểu diễn của tôi. 243 00:22:03,657 --> 00:22:07,119 Oh, tôi đã nói với anh vài tháng trước là đưa cô ấy vào trại cai nghiện. 244 00:22:08,120 --> 00:22:09,705 Anh phải sửa chữa đi. 245 00:22:16,378 --> 00:22:17,504 Uh. 246 00:22:19,798 --> 00:22:20,799 Uh-huh. 247 00:22:21,341 --> 00:22:22,509 Uh-huh. Okay. 248 00:22:24,970 --> 00:22:26,054 Sao vậy? 249 00:22:27,055 --> 00:22:30,267 - Anh quên mẹ anh rồi. - Chết tiệt. Anh xin lỗi. 250 00:22:30,350 --> 00:22:32,269 Anh có vui lòng gọi cho người phụ nữ đó không? 251 00:22:32,352 --> 00:22:34,354 - Ngày mai. - Anh đã nói điều đó ngày hôm qua rồi. 252 00:22:34,438 --> 00:22:36,416 và thật tuyệt khi bà ấy muốn dành thời gian cho anh. 253 00:22:36,440 --> 00:22:37,816 Không phải ai cũng có điều đó. 254 00:22:39,359 --> 00:22:40,861 Bà ấy ổn chứ? 255 00:22:40,944 --> 00:22:44,198 Bà ấy ngụ ý rằng em cho anh tiền để anh không đến thăm bà. 256 00:22:45,365 --> 00:22:47,618 Vậy là, bà ấy cũng vậy. 257 00:22:47,701 --> 00:22:49,828 - Thôi đi. - That's great. 258 00:22:49,912 --> 00:22:51,330 Anh muốn cho em xem cái này. 259 00:22:52,122 --> 00:22:53,332 Uh… 260 00:22:54,249 --> 00:22:57,002 - Em có cần lên lầu không? - Ở yên đó đi. 261 00:22:57,085 --> 00:22:59,046 Được rồi. 262 00:22:59,129 --> 00:23:03,342 Khuôn mặt của Sherman bị đánh tệ đến mức không thể nhận ra, 263 00:23:03,425 --> 00:23:06,011 và đó là nơi câu chuyện bắt đầu. 264 00:23:06,094 --> 00:23:09,014 Về việc họ nhìn thấy ông ấy xung quanh Cabrini. 265 00:23:09,097 --> 00:23:10,933 Về việc ông ấy sẽ bắt cóc em. 266 00:23:11,600 --> 00:23:16,772 Theo thời gian, tên của ông ấy bị lãng quên, và ông ấy trở thành Candyman. 267 00:23:18,232 --> 00:23:19,483 Em nghĩ sao? 268 00:23:19,566 --> 00:23:21,109 Well… 269 00:23:21,193 --> 00:23:22,945 Đó là một cách tiếp cận khá theo nghĩa đen. 270 00:23:23,779 --> 00:23:26,198 Không có nhiều chỗ cho việc giải thích của người xem, anh biết. 271 00:23:26,281 --> 00:23:30,035 Chuyển từ biểu tượng bạo lực sang mô tả thực tế về nó. 272 00:23:30,118 --> 00:23:32,996 Okay, nhưng nó đánh mạnh vào điều gì? 273 00:23:33,080 --> 00:23:34,498 Nó… 274 00:23:35,415 --> 00:23:36,917 Sự đau đớn. 275 00:23:37,584 --> 00:23:41,046 Anh cảm thấy có sự kết nối với điều này. Anh chưa bao giờ nói rõ điều này trước đây. 276 00:23:42,464 --> 00:23:45,676 Nó giống như anh biết chính xác những gì anh muốn làm ngay bây giờ vậy. 277 00:23:46,927 --> 00:23:50,013 Anh yêu, tuyệt đó. 278 00:23:52,099 --> 00:23:55,894 - Và em chắc chắn Clive sẽ... - Oh, còn một điều nữa. 279 00:23:56,728 --> 00:24:00,107 Truyền thuyết kể là ta nhắc tên ông ta năm lần 280 00:24:00,190 --> 00:24:01,650 trong khi nhìn vào gương, 281 00:24:02,359 --> 00:24:05,571 ông ấy sẽ xuất hiện trong hình ảnh phản chiếu và giết chết ta. 282 00:24:06,822 --> 00:24:09,449 Vì vậy, anh đã nghĩ 283 00:24:09,533 --> 00:24:11,827 rằng chúng ta có thể… 284 00:24:11,910 --> 00:24:13,412 Anh nghĩ sao? 285 00:24:13,495 --> 00:24:15,289 Triệu hồi ông ta. 286 00:24:16,874 --> 00:24:18,166 Trời ơi không. 287 00:24:19,418 --> 00:24:20,794 Không. 288 00:24:20,878 --> 00:24:22,337 Candyman. 289 00:24:22,421 --> 00:24:23,672 Anthony… 290 00:24:23,755 --> 00:24:26,508 - Candyman. - Anthony, không. 291 00:24:26,592 --> 00:24:28,760 - Candyman. - Dừng. Dừng lại đi. 292 00:24:28,844 --> 00:24:30,387 - Candyman. - Dừng ngay! 293 00:24:30,470 --> 00:24:31,597 Được rồi. 294 00:24:31,680 --> 00:24:34,057 - Anh tốt nhất không nhắc lại lần nữa đấy. - Okay, okay, okay. 295 00:24:37,019 --> 00:24:40,147 - Candyman. - Anthony, anh thích cà rởn chứ gì! 296 00:24:40,230 --> 00:24:41,565 Stop, stop, stop. 297 00:24:41,648 --> 00:24:43,442 Tay anh bị làm sao vậy? 298 00:24:43,525 --> 00:24:45,777 - Con ong mẹ kiếp nó đốt. - Thật không? 299 00:24:45,861 --> 00:24:47,279 Yeah, nó hơi đau. 300 00:24:47,362 --> 00:24:49,615 Mmm. Nó nhìn như. 301 00:24:49,698 --> 00:24:51,867 - Hôn nó đi. - Lấy cái tay đó ra khỏi em. 302 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 Help, help. 303 00:26:29,840 --> 00:26:32,176 - Chúng ta có thể đi ngay bây giờ. - Ừ. 304 00:26:34,303 --> 00:26:38,307 Năm ngoái, chúng tôi đã mở một gian hàng solo tại Frieze LA với Jameson. 305 00:26:38,390 --> 00:26:39,725 Phenomenal work. 306 00:26:39,808 --> 00:26:41,018 Đây điều là những việc liên quan, 307 00:26:41,101 --> 00:26:46,231 nhưng ở đây, anh ấy đang tạo và lặp lại các bức ảnh lưu trữ. 308 00:26:47,858 --> 00:26:49,443 Chỉ mất một ít thời gian của anh. 309 00:26:58,368 --> 00:27:00,746 Đây là điểm khác biệt so với công việc trước đây của anh. 310 00:27:02,915 --> 00:27:04,166 Tiếp tục, mở nó ra. 311 00:27:12,299 --> 00:27:16,470 Tôi đã cố gắng đặc những khoảnh khắc này vào cùng một nơi. 312 00:27:17,513 --> 00:27:19,223 Ý tưởng gần như là 313 00:27:19,306 --> 00:27:23,769 điều chỉnh bi kịch tập trung như một dòng dõi mà đỉnh điểm là hiện tại. 314 00:27:24,770 --> 00:27:28,106 Brianna, nói với cậu bé của cô là đừng làm phiền nhà phê bình. 315 00:27:29,900 --> 00:27:31,944 Anh ấy có cả tá thứ. 316 00:27:32,027 --> 00:27:36,573 Yeah, không, tôi hiểu, tôi đã nghe rồi. nó phức tạp lắm. 317 00:27:36,657 --> 00:27:40,410 Cô ấy đang tương tác với tác phẩm đó. 318 00:27:40,494 --> 00:27:43,914 Chiếc gương gọi mời cô thử triệu hồi chính mình. 319 00:27:45,582 --> 00:27:46,583 Huh. 320 00:27:48,961 --> 00:27:51,713 Tôi không biết tại sao tôi lại đứng bên cạnh tác phẩm của mình 321 00:27:51,797 --> 00:27:53,674 nó giống như. 322 00:27:53,757 --> 00:27:57,928 - Công việc tự nói lên điều đó. - Oh, nó biết nói, được rồi. 323 00:27:58,971 --> 00:28:01,431 Nó nói với những lời thuyết giảng sáo rỗng kiểu đầu gối giáo huấn 324 00:28:01,515 --> 00:28:04,852 về bạo lực xung quanh của chu kỳ cải tạo. 325 00:28:05,561 --> 00:28:09,731 Nhưng anh là người tiên phong cái chu kỳ đó, anh biết đấy. 326 00:28:09,815 --> 00:28:11,149 Làm sao cơ? 327 00:28:12,401 --> 00:28:13,527 Họa sĩ. 328 00:28:15,445 --> 00:28:18,323 Những nghệ sĩ bị hạ thấp khi các vùng lân cận bị tước quyền 329 00:28:18,407 --> 00:28:21,201 tiền thuê rẻ, vì vậy họ có thể thoải mái đi lại trong studio của họ 330 00:28:21,285 --> 00:28:23,662 mà không có gánh nặng của công việc thường ngày. 331 00:28:25,581 --> 00:28:27,082 Tôi muốn uống một ly khác. 332 00:28:36,008 --> 00:28:38,135 - Chúng ta có nên thử không? - Cái gì? 333 00:28:38,218 --> 00:28:39,803 Triệu hồi Candyman? 334 00:28:39,887 --> 00:28:43,140 Uh, yeah, không. Người da đen không cần triệu hồi. 335 00:28:43,223 --> 00:28:46,226 - Thôi nào, đừng vớ vẩn vậy chứ. - Đây đâu phải là bayou. 336 00:28:46,310 --> 00:28:48,187 Ở Chicago, những người da trắng ở đó như cứt. 337 00:28:48,270 --> 00:28:49,563 Mmm. 338 00:28:49,646 --> 00:28:52,900 - Candyman. Candyman. - Khép miệng lại. Này, dừng lại. 339 00:28:58,655 --> 00:28:59,865 - Candyman. - Thôi đi. 340 00:29:05,204 --> 00:29:07,372 Tất nhiên, tôi đã làm. Tôi nợ Brianna một lần. 341 00:29:07,456 --> 00:29:10,667 Cô ấy đã giới thiệu tôi với Thelma Golden 3 năm trước. 342 00:29:10,751 --> 00:29:13,212 Anh vẫn còn nợ tôi vì điều đó. 343 00:29:13,295 --> 00:29:14,588 Và, uh… 344 00:29:14,671 --> 00:29:15,881 Ah… 345 00:29:15,964 --> 00:29:17,382 Tony, phải không? 346 00:29:17,466 --> 00:29:20,219 Tôi yêu chiến lược can thiệp. 347 00:29:20,302 --> 00:29:23,305 Hội họa truyền thống là một sự ảnh hưởng như vậy. 348 00:29:23,388 --> 00:29:25,057 Tôi thích anh giấu những thứ chết tiệt đó 349 00:29:25,140 --> 00:29:27,351 ở trong phòng và sau khi tắc đèn. Thật thông minh. 350 00:29:27,434 --> 00:29:29,603 Có phải những gì anh làm đều dựa trên những tài liệu được tìm thấy? 351 00:29:29,686 --> 00:29:31,647 Ý tôi là, anh đã tìm thấy những bức tranh đó ở đâu? 352 00:29:31,730 --> 00:29:33,023 Cửa hàng tiết kiệm trên sa mạc? 353 00:29:34,608 --> 00:29:37,528 Tao tìm thấy chúng trong studio nơi tao đã vẽ chúng. 354 00:29:38,820 --> 00:29:40,572 Đồ đần độn chó má. 355 00:29:41,990 --> 00:29:44,243 Và mày, bọn mày là một lũ linh cẩu chết tiệt. 356 00:29:44,326 --> 00:29:46,453 - Oh, cái quái gì vậy? - Này. Đi thôi. Clive. 357 00:29:48,121 --> 00:29:49,915 - Anthony. - Mày nghĩ rằng mày thậm chí có còn ở đây 358 00:29:49,998 --> 00:29:51,083 nếu nó không phải là nhờ cô ấy? 359 00:29:51,166 --> 00:29:53,168 Mày không nên để dành thuốc vào buổi sáng 360 00:29:53,252 --> 00:29:55,045 để phù hợp với chương trình thực tập mùa hè của mày sao? 361 00:29:55,128 --> 00:29:57,923 Không phải tự nhiên mà thế. Mày đã có cái đó trong ngân hàng. 362 00:29:58,006 --> 00:29:59,675 Yeah, Tao đã làm, đồ chó. 363 00:30:01,677 --> 00:30:04,137 Tốt thôi. Tôi có thể bị gọi là con chó cái. 364 00:30:04,847 --> 00:30:07,516 - Nó ổn. Tôi đang dùng NuvaRing. (VÒNG TRÁNH THAI, muốn quan hệ tình dục) - Tôi biết. 365 00:30:09,142 --> 00:30:10,435 Cám ơn vì đã đến. 366 00:30:36,461 --> 00:30:38,547 Tôi rất, mẹ kiếp cái chuyện đó. 367 00:30:38,630 --> 00:30:41,216 Thành thật mà nói, nếu cô ấy không thể kiểm soát người đàn ông của mình… 368 00:30:41,300 --> 00:30:42,593 Cô ấy bị mất kiểm soát. 369 00:30:42,676 --> 00:30:45,387 Giống như, tôi có nhận được một lời cảm ơn không? Không! 370 00:30:45,470 --> 00:30:48,307 Do I get an apology for that display? 371 00:30:48,390 --> 00:30:50,267 Triển lãm tàn bạo. 372 00:30:51,101 --> 00:30:55,772 Khiến bạn trai cô ấy tham gia chương trình mùa hè của tôi là sai lầm đầu tiên của cô ấy. 373 00:30:55,856 --> 00:30:57,941 - Sai lầm thôi. - Cô ấy đã làm vậy. 374 00:30:58,025 --> 00:31:00,152 Và không có ai đáng trách ngoài chính bản thân cô ấy. 375 00:31:00,235 --> 00:31:03,071 Đừng nhầm lẫn việc quản lý với người mà bạn đang làm tình. 376 00:31:04,364 --> 00:31:05,782 Tình yêu sẽ chia cắt hai ta. 377 00:31:05,866 --> 00:31:08,327 Chúa ơi, Jerrica, tôi hiểu rồi. Cô thích Joy Division. 378 00:31:14,416 --> 00:31:17,002 - Lại là thứ gì vậy? - Gì cơ? 379 00:31:18,545 --> 00:31:19,546 Anh biết mà. 380 00:31:20,672 --> 00:31:22,716 Nói cái gì mà năm lần trong gương ấy? 381 00:31:22,799 --> 00:31:24,968 Cô nói với tôi. 382 00:31:25,052 --> 00:31:27,387 Cô đã đọc lại thông cáo báo chí, Jerrica. 383 00:31:28,514 --> 00:31:29,681 Là "Candyman." 384 00:31:30,974 --> 00:31:34,269 Nhưng đừng làm vậy, okay? 385 00:31:35,187 --> 00:31:36,939 Tôi không muốn cô chết đêm nay. 386 00:31:38,440 --> 00:31:40,651 Ít nhất, cho đến khi chúng ta… 387 00:31:41,401 --> 00:31:42,444 Đụ nhau. 388 00:31:44,363 --> 00:31:45,614 Anh không tốt cho tôi. 389 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Cô biết sao không? Tôi đã thay đổi tâm trí của tôi. Làm đi. 390 00:31:48,033 --> 00:31:49,826 Necrophilia luôn luôn nằm trong danh sách những việc cần làm của tôi. (Necrophilia làm tình với xác chết) 391 00:31:49,910 --> 00:31:51,078 Mmm. 392 00:31:53,413 --> 00:31:55,040 Mmm. 393 00:31:56,583 --> 00:31:57,668 Hmm. 394 00:31:57,751 --> 00:31:59,044 Hãy làm điều đó ở đây và sau đó. 395 00:31:59,670 --> 00:32:00,712 Um. 396 00:32:00,796 --> 00:32:03,298 - Không, tôi đã ở đây cả ngày. - Thôi nào. 397 00:32:10,973 --> 00:32:12,683 Mmm. 398 00:32:13,892 --> 00:32:16,937 - Candyman. - Cô nghiêm túc chứ? 399 00:32:17,020 --> 00:32:18,188 Yên lặng, con chó cái. 400 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 Candyman. 401 00:32:28,156 --> 00:32:29,658 Candyman. 402 00:32:32,494 --> 00:32:34,288 - Candyman. - Mmm. 403 00:32:34,371 --> 00:32:35,706 Candyman. 404 00:32:53,223 --> 00:32:54,308 Thấy không? 405 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Có gì đâu. 406 00:32:56,059 --> 00:32:57,811 Vậy là hơi nhiều. 407 00:33:06,945 --> 00:33:07,946 Là thật sao? 408 00:33:09,948 --> 00:33:11,742 Là thật? 409 00:33:11,825 --> 00:33:13,118 What the fuck? 410 00:33:15,078 --> 00:33:16,788 What the fuck! 411 00:33:22,753 --> 00:33:24,004 Xin chào? 412 00:33:34,848 --> 00:33:36,141 Cái gì… 413 00:33:41,772 --> 00:33:45,651 …the fuck? 414 00:33:52,533 --> 00:33:53,909 Oh! 415 00:33:53,992 --> 00:33:55,452 Fuck! 416 00:33:56,161 --> 00:33:59,206 Phải nhanh lên thôi. 417 00:33:59,289 --> 00:34:01,333 Phải nhanh lên! 418 00:34:08,799 --> 00:34:09,800 Fuck! 419 00:34:10,967 --> 00:34:12,302 Fuck! No! 420 00:34:14,096 --> 00:34:15,389 No! No! 421 00:34:17,766 --> 00:34:19,643 Stop! Stop! Stop! 422 00:34:20,561 --> 00:34:22,603 Help! No! No! 423 00:35:06,064 --> 00:35:07,858 Mẹ kiếp thằng khốn. 424 00:35:33,634 --> 00:35:38,013 Các vụ giết người đã xảy ra sau khi buổi trình diễn của Night Driver Gallery khai mạc. 425 00:35:38,096 --> 00:35:40,390 Các thi thể được phát hiện trước một tác phẩm 426 00:35:40,474 --> 00:35:44,102 từ ngôi sao đang lên Anthony McCoy mang tên Say My Name. 427 00:35:44,186 --> 00:35:47,105 Các nhân viên thực thi pháp luật nói rằng họ đang điều tra... 428 00:35:52,486 --> 00:35:53,820 Say My Name. 429 00:35:56,907 --> 00:35:58,325 Họ nói tên mình. 430 00:36:00,369 --> 00:36:01,745 Và nói tên mình. 431 00:36:06,875 --> 00:36:08,001 Anh không biết, chỉ… 432 00:36:09,253 --> 00:36:11,129 Anh đoán, thật thú vị khi được nhắc đến. 433 00:36:15,509 --> 00:36:17,094 Ý anh là, một cách rõ ràng... 434 00:36:18,053 --> 00:36:20,180 Rõ ràng, là... Rõ ràng, thật khủng khiếp. 435 00:36:21,056 --> 00:36:22,057 Thật không? 436 00:36:40,450 --> 00:36:42,035 Clive? 437 00:36:45,998 --> 00:36:47,249 Cha? 438 00:36:51,920 --> 00:36:54,006 Sao cha ngồi ở đó? 439 00:36:57,301 --> 00:36:58,468 Hey. 440 00:37:00,596 --> 00:37:03,473 Cha cá là con không biết cha của con có thể bay. 441 00:37:04,516 --> 00:37:05,517 Thử không? 442 00:37:08,604 --> 00:37:09,813 Well, Cha có thể. 443 00:37:40,427 --> 00:37:41,512 Anthony? 444 00:37:51,730 --> 00:37:52,981 Anthony? 445 00:37:55,651 --> 00:37:56,860 Anh ổn không? 446 00:37:58,695 --> 00:38:00,572 Anh đã thấy một giấc mơ tồi tệ. 447 00:38:01,365 --> 00:38:02,449 Em cũng vậy. 448 00:38:04,034 --> 00:38:05,118 Là cái gì vậy? 449 00:38:06,828 --> 00:38:07,913 là gì? 450 00:38:09,331 --> 00:38:10,374 Giấc mơ. 451 00:38:15,295 --> 00:38:17,548 Anh sẽ ra ngay. Một chút nữa. 452 00:38:21,718 --> 00:38:22,845 Anthony? 453 00:38:26,473 --> 00:38:31,478 Tôi không biết đây là gì hoặc làm thế nào anh biết nó tồn tại, 454 00:38:31,562 --> 00:38:33,939 nhưng đây là tất cả những gì chúng tôi có vào thời Helen Lyle. 455 00:38:34,022 --> 00:38:36,650 Tôi đã. Đó là cái tôi muốn hỏi. 456 00:38:39,027 --> 00:38:40,863 Well, nó đây. 457 00:38:40,946 --> 00:38:42,447 Cám ơn, tôi đánh giá cao điều đó. 458 00:38:42,531 --> 00:38:45,158 Tất nhiên. Tôi thấy nó được nộp dưới True Crimes. 459 00:38:45,242 --> 00:38:47,369 Các trường dưới cấp vừa học vừa làm là tệ nhất. 460 00:38:47,452 --> 00:38:48,954 Vậy, anh là một sinh viên? 461 00:38:52,374 --> 00:38:55,794 Vài chuyện đã xảy ra ở Cabrini trong những năm qua, 462 00:38:55,878 --> 00:38:59,798 bạo lực cực đoan và kỳ quái. 463 00:38:59,882 --> 00:39:03,969 Như thể bạo lực đã trở thành một nghi lễ. 464 00:39:04,052 --> 00:39:05,345 Phần tệ nhất, 465 00:39:06,013 --> 00:39:08,182 cư dân sợ gọi cho cảnh sát. 466 00:39:08,265 --> 00:39:12,102 Danh dự, có lẽ, là nỗi sợ hãi của chính cảnh sát. 467 00:39:12,186 --> 00:39:15,105 Câu trả lời dễ dàng luôn luôn là, "Candyman đã làm được." 468 00:39:15,189 --> 00:39:17,691 Bản thân trò chơi triệu hồi có thể được kết nối. 469 00:39:17,774 --> 00:39:20,819 Ý tôi là, rõ ràng là không có ai tạo ra. 470 00:39:20,903 --> 00:39:24,156 Điều này phát triển từ tiềm thức tập thể của cộng đồng. 471 00:39:24,239 --> 00:39:28,493 Một công cụ sinh tồn được phát triển từ nhu cầu tự bảo vệ 472 00:39:28,577 --> 00:39:29,762 và những đứa con của nó… 473 00:39:29,786 --> 00:39:31,622 …Khỏi nỗi kinh hoàng của cộng đồng. 474 00:39:33,665 --> 00:39:35,751 Bernadette và tôi đã thử triệu hồi. 475 00:39:35,834 --> 00:39:38,295 Thật ngạc nhiên về hiệu quả của nó. 476 00:39:38,378 --> 00:39:42,341 Đề xuất rằng bạn đang bị theo dõi hoặc rình rập 477 00:39:42,424 --> 00:39:45,844 bởi một cái gì đó ẩn nấp trong sự phản ánh của riêng bạn. 478 00:39:45,928 --> 00:39:47,095 Nhưng tôi hiểu rồi. 479 00:39:49,264 --> 00:39:52,601 …Độc đáo, lôi cuốn không thể giải thích được 480 00:39:52,684 --> 00:39:55,020 về lời hứa nhìn thấy một hồn ma. 481 00:39:55,103 --> 00:39:56,104 Gần như là… 482 00:40:03,153 --> 00:40:04,238 Thôi nào. 483 00:40:25,175 --> 00:40:26,552 Ow! 484 00:41:15,642 --> 00:41:16,768 Hey. 485 00:41:21,356 --> 00:41:22,357 Vui lòng. 486 00:41:22,441 --> 00:41:25,694 Cô ấy đã nghe một tiếng ồn. Có nhớ tên cô ấy không? 487 00:41:25,777 --> 00:41:28,071 Tôi nghĩ tên cô ấy là Ruthie Jean, 488 00:41:28,155 --> 00:41:30,741 và cô ấy nghe thấy tiếng đập và đập này… 489 00:41:30,824 --> 00:41:33,035 …giống như ai đó đang cố gắng tạo ra một lỗ trên tường. 490 00:41:33,118 --> 00:41:35,120 Vì vậy, Ruthie đã gọi 911 491 00:41:35,204 --> 00:41:37,956 và cô ấy nói, "có ai đó đi xuyên qua các bức tường." 492 00:41:38,040 --> 00:41:39,708 Họ không tin cô ấy. 493 00:41:39,791 --> 00:41:42,211 Họ nghĩ cô gái đó bị điên, phải không? 494 00:41:42,294 --> 00:41:44,087 Mm-hmm. Vì vậy, cô ấy đã gọi lại 911, 495 00:41:44,171 --> 00:41:46,381 và họ vẫn không tin cô ấy. 496 00:41:46,465 --> 00:41:49,343 Và cuối cùng khi họ đến đó, cô ấy đã chết. 497 00:41:49,426 --> 00:41:50,761 Cô ấy có bị bắn không? 498 00:41:52,137 --> 00:41:53,388 Không. 499 00:41:53,472 --> 00:41:56,850 Không, cô ấy bị giết bằng một cái móc. 500 00:41:56,934 --> 00:41:58,477 Ừ. 501 00:41:58,560 --> 00:42:00,145 Có đúng không? 502 00:42:00,229 --> 00:42:02,773 Yeah, chính nó. Tôi đã đọc nó trong các tờ báo cáo. 503 00:42:02,856 --> 00:42:04,691 Candyman đã giết cô ấy. 504 00:42:05,442 --> 00:42:08,195 Yeah, nhưng... Tôi không biết gì về điều đó. 505 00:42:09,530 --> 00:42:10,531 Xin chào? 506 00:42:11,198 --> 00:42:12,241 Anh sẽ ra ngoài. 507 00:42:13,867 --> 00:42:15,702 Chúng ta ăn tối tối nay. 508 00:42:15,786 --> 00:42:17,371 Anh không biết sẽ ở trong bao lâu nữa. 509 00:42:17,454 --> 00:42:21,500 Jack Hyde sẽ đến từ New York, và anh ấy không bao giờ đến Chicago. 510 00:42:22,376 --> 00:42:24,920 Vì vậy, anh đừng làm rối tung lên nữa. 511 00:42:25,003 --> 00:42:26,755 Anh ổn mà. 512 00:42:26,839 --> 00:42:27,881 Vì em. 513 00:42:28,590 --> 00:42:31,134 Đừng làm rối tung lên vì em. 514 00:43:16,805 --> 00:43:20,475 Đó là một vài tuần điên rồ. 515 00:43:21,852 --> 00:43:23,854 Đặt nó một cách nhẹ nhàng. 516 00:43:26,023 --> 00:43:29,735 Như anh có thể tưởng tượng, những gì tôi đang viết không còn là bài phê bình triển lãm nữa. 517 00:43:29,818 --> 00:43:30,986 Nó... 518 00:43:31,069 --> 00:43:33,947 Bây giờ nó được mở rộng thành một bài báo lớn hơn, 519 00:43:34,031 --> 00:43:35,657 điều này ảnh hưởng đến cả hai việc 520 00:43:35,741 --> 00:43:39,745 và các tình tiết xung quanh các vụ giết người. 521 00:43:39,828 --> 00:43:41,038 Tôi hiểu. 522 00:43:41,121 --> 00:43:45,042 Vì vậy, tôi muốn vài lời trích dẫn từ anh. 523 00:43:46,460 --> 00:43:48,003 Well, tôi không biết gì nhiều. 524 00:43:48,086 --> 00:43:50,547 Công việc của anh thật rùng rợn, và nó… 525 00:43:51,965 --> 00:43:55,052 Khá thú vị, xem xét những gì đã xảy ra. 526 00:43:56,178 --> 00:43:57,638 Đó là một sự trùng hợp. 527 00:43:57,721 --> 00:44:00,098 Tôi không nói rằng anh có lỗi, 528 00:44:00,182 --> 00:44:02,809 và tôi chắc chắn không nói rằng một hồn ma đã xuất hiện 529 00:44:02,893 --> 00:44:06,939 bằng cách kể chuyện một hồn ma đã giết chết một nhà buôn tranh lỗi lạc. 530 00:44:07,022 --> 00:44:09,191 Tôi chỉ nói rằng… 531 00:44:10,734 --> 00:44:13,654 Đột nhiên, công việc của anh dường như… 532 00:44:15,739 --> 00:44:17,199 Vĩnh viển. 533 00:44:20,285 --> 00:44:21,453 Tiếp theo sao? 534 00:44:23,705 --> 00:44:25,707 Tôi đang mở rộng công việc thành một loạt. 535 00:44:27,376 --> 00:44:29,545 Tôi hy vọng sẽ làm một buổi biểu diễn solo. 536 00:44:30,712 --> 00:44:32,714 Tất cả về Candyman. Lan rộng ra thế giới. 537 00:44:32,798 --> 00:44:34,591 Mmm, tôi thích cái ý tưởng đó. 538 00:44:35,592 --> 00:44:40,264 Tôi nhạc nhiên về mức độ tích cực của cô đối với tác phảm của tôi hiện tại. 539 00:44:41,265 --> 00:44:42,975 Well, nó đã lớn lên trong tôi. 540 00:44:43,058 --> 00:44:45,686 - Có vẽ như cô không hiểu lắm. - Không, tôi hiểu rồi. 541 00:44:45,769 --> 00:44:49,273 Nó là mũ trùm đầu, gentrification, vân vân. 542 00:44:49,356 --> 00:44:51,692 Họa sĩ đội mũ trùm đầu? 543 00:44:53,110 --> 00:44:54,987 Cô nghĩ ai làm ra chiếc mũ trùm đầu? 544 00:44:56,613 --> 00:45:00,450 Thành phố cắt đứt một cộng đồng và chờ đợi nó chết. 545 00:45:01,827 --> 00:45:03,996 sau đó họ mời các nhà phát triển 546 00:45:04,079 --> 00:45:06,415 và nói, "này, các bạn là nghệ sĩ", 547 00:45:06,498 --> 00:45:09,710 các bạn trẻ, da trắng, tốt nhất là hoặc chỉ… 548 00:45:11,044 --> 00:45:13,505 Hãy đến với mũ trùm giá rẻ. 549 00:45:13,589 --> 00:45:17,384 "Và nếu bạn gắn bó với một cặp vợ chồng trong nhiều năm, chúng tôi sẽ mang đến cho bạn một Whole Foods." 550 00:45:18,719 --> 00:45:20,929 Cô muốn trở thành một phần của câu chuyện, phải không? 551 00:45:21,013 --> 00:45:22,556 Well, với tư cách một nhà phê bình, tôi… 552 00:45:22,639 --> 00:45:24,975 Để thực sự gắn bó với công việc, 553 00:45:25,058 --> 00:45:26,393 "hiểu rồi"… 554 00:45:28,937 --> 00:45:30,022 Cô nên nói vậy. 555 00:45:30,105 --> 00:45:31,732 - Nói gì? - Nói tên ông ta. 556 00:45:37,571 --> 00:45:39,198 Tôi nghĩ là tôi cần dùng phòng tắm. 557 00:45:39,281 --> 00:45:41,033 Oh, đây là thời điểm tốt như bất kỳ thời điểm nào. 558 00:45:42,534 --> 00:45:43,785 Tôi thách cô. 559 00:46:16,235 --> 00:46:19,613 Cửa mở ra bên phải tại State và Lake. 560 00:46:19,696 --> 00:46:22,741 Chuyển sang tàu Red Line tại State và Lake. 561 00:47:03,198 --> 00:47:04,491 Ah! 562 00:47:17,129 --> 00:47:18,714 Finley? 563 00:48:55,602 --> 00:48:56,770 Anh ổn chứ? 564 00:49:04,695 --> 00:49:06,196 - Tôi nghĩ… - Sao? 565 00:49:15,038 --> 00:49:16,248 Tôi phải đi. 566 00:49:46,695 --> 00:49:50,199 Thật không? Không ai mua nó, không phải là tôi quan tâm. 567 00:49:58,165 --> 00:49:59,416 Cẩn thận. 568 00:50:00,667 --> 00:50:05,589 Tôi thích ở đây. Nó rất yên tỉnh, nhưng thú vị. 569 00:50:06,715 --> 00:50:09,134 Oh, chúa ơi. Cô đã gặp Danielle Harrington chưa? 570 00:50:09,218 --> 00:50:11,845 - Cô ấy là... - Người phụ trách tại MCA. 571 00:50:11,929 --> 00:50:14,306 Tôi thấy thật điên rồ khi chúng tôi thực sự chưa gặp nhau. 572 00:50:14,389 --> 00:50:15,891 Tôi rất háo hức được gặp cô. 573 00:50:15,974 --> 00:50:18,560 Đừng có bắt đầu thế nữa. Tôi xí trước rồi mà. 574 00:50:18,644 --> 00:50:22,773 Clive phải chết để Brianna được tự do. Xin lỗi. 575 00:50:22,856 --> 00:50:25,400 Jameson đang làm một buổi diễn tại phòng trưng bày của tôi ở New York. 576 00:50:26,068 --> 00:50:28,987 Tôi nghĩ đó là cơ hội hoàn hảo cho cô 577 00:50:29,071 --> 00:50:30,614 để dang rộng đôi cánh của cô nhiều hơn một chút. 578 00:50:30,697 --> 00:50:32,032 Hãy đến với thành phố lớn. 579 00:50:32,115 --> 00:50:33,995 Tôi có thể giới thiệu cô với vài người phụ nữ ở Entre Nous 580 00:50:34,076 --> 00:50:35,160 nếu cô quyết định đến New York. 581 00:50:35,244 --> 00:50:37,663 Wow. Cám ơn. 582 00:50:37,746 --> 00:50:40,874 Tôi thực sự đang xem xét việc chuyển ra ngoài một mình. 583 00:50:40,958 --> 00:50:43,085 Cô không muốn tập trung làm việc với các nghệ sĩ 584 00:50:43,168 --> 00:50:46,088 thay vì đuổi theo các hóa đơn chưa thanh toán? 585 00:50:46,171 --> 00:50:49,591 Cô có thể thay đổi thể chế từ bên trong. 586 00:50:50,759 --> 00:50:52,427 Cô nên đến bảo tàng một thời gian. 587 00:50:52,511 --> 00:50:54,429 Okay. 588 00:50:54,513 --> 00:50:56,074 Tôi nghĩ tôi thích điều đó. 589 00:50:56,098 --> 00:50:57,450 Oh, my God. 590 00:50:57,474 --> 00:50:58,618 - Chuyện gì? - Chuyện gì vậy? 591 00:50:58,642 --> 00:51:01,228 Finley Stephens được phát hiện đã chết trong căn hộ của cô ấy. 592 00:51:01,311 --> 00:51:02,980 Chồng cô ấy đã tìm thấy cô ấy. 593 00:51:03,063 --> 00:51:05,816 Tội nghiệp. Oh, chồng cô ấy là một kẻ tình nghi. 594 00:51:07,192 --> 00:51:09,653 - Tôi phải đi. - Anthony. 595 00:51:31,967 --> 00:51:33,093 Anthony? 596 00:51:33,177 --> 00:51:34,803 Ông ta là gì? 597 00:51:34,887 --> 00:51:36,638 Candyman không phải là ông ta. 598 00:51:36,722 --> 00:51:38,974 Candyman là cái tổ ong chết tiệt. 599 00:51:40,392 --> 00:51:41,518 Có những người khác nữa sao? 600 00:51:43,061 --> 00:51:44,354 Samuel Evans. 601 00:51:45,105 --> 00:51:48,692 Chạy xuống trong cuộc bạo loạn nhà ở của người da trắng những năm 50. 602 00:51:48,775 --> 00:51:51,820 William Bell, đã nghỉ việc trong những năm 20. 603 00:51:52,738 --> 00:51:55,782 Nhưng đầu tiên, nơi tất cả bắt đầu 604 00:51:55,866 --> 00:51:58,118 là vào những năm 1890. 605 00:51:58,202 --> 00:52:01,747 Đó là câu chuyện mà Helen đã tìm thấy. Câu chuyện về Daniel Robitaille. 606 00:52:02,789 --> 00:52:07,044 Ông ta kiếm sống bằng chuyến lưu diễn khắp đất nước vẽ tranh chân dung cho những gia đình giàu có. 607 00:52:07,127 --> 00:52:10,047 Chủ yếu là da trắng, và họ yêu quý ông ta. 608 00:52:10,839 --> 00:52:12,174 Nhưng anh biết nó diễn ra thế nào mà. 609 00:52:13,759 --> 00:52:15,844 Họ yêu những gì chúng tôi làm 610 00:52:15,928 --> 00:52:17,012 chứ không phải chúng tôi. 611 00:52:19,306 --> 00:52:21,183 Một ngày, ông ấy được giao cho trọng trách 612 00:52:21,266 --> 00:52:23,393 vẽ chân dung con gái của chủ nhà máy ở Chicago 613 00:52:23,477 --> 00:52:25,646 người đã kiếm được khối tài sản nhờ vào các nhà máy. 614 00:52:25,729 --> 00:52:26,730 Well, 615 00:52:26,813 --> 00:52:30,192 Robitaille đã phạm phải tội lỗi cuối cùng trong thời đại của mình. 616 00:52:30,984 --> 00:52:32,736 Họ đã yêu nhau. 617 00:52:32,819 --> 00:52:35,072 Tình yêu ngoài giả thú, cô ấy có thai. 618 00:52:35,155 --> 00:52:37,282 Cô gái nói với cha mình, và, well… 619 00:52:37,366 --> 00:52:38,367 Anh biết… 620 00:52:38,450 --> 00:52:41,161 Ông ta thuê vài người đàn ông để săn lùng Robitaille, 621 00:52:41,245 --> 00:52:42,663 Yêu cầu họ sáng tạo 622 00:52:43,497 --> 00:52:45,582 Họ đuổi ông ta qua đây vào giữa ban ngày. 623 00:52:45,666 --> 00:52:46,792 Ông ấy gục ngã vì kiệt sức 624 00:52:46,875 --> 00:52:49,545 ngay gần nơi từng có tháp cũ ở Chestnut. 625 00:52:49,628 --> 00:52:52,130 Họ đánh ông ta. Tra tấn ông ta. 626 00:52:52,214 --> 00:52:55,884 Họ chặt đứt cánh tay của ông ta và kẹp một cái móc thịt vào gốc cây. 627 00:52:55,968 --> 00:52:59,012 Họ bôi tổ ong từ các tổ ong gần đó lên ngực của ông ta 628 00:52:59,096 --> 00:53:00,389 và để ong đốt ông ta. 629 00:53:00,472 --> 00:53:03,183 Một đám đông bắt đầu xúm lại để xem trình diễn. 630 00:53:04,393 --> 00:53:05,936 Đêm chung kết lớn: 631 00:53:06,019 --> 00:53:08,564 Họ thiêu sống ông ta 632 00:53:08,647 --> 00:53:10,357 và cuối cùng ông ta chết. 633 00:53:12,234 --> 00:53:14,194 Nhưng một câu chuyện như thế, 634 00:53:14,278 --> 00:53:15,571 một nỗi đau như thế… 635 00:53:17,197 --> 00:53:18,615 tồn tại vĩnh viễn. 636 00:53:20,909 --> 00:53:22,202 Đó là Candyman. 637 00:53:27,374 --> 00:53:28,375 Vì vậy… 638 00:53:30,502 --> 00:53:31,628 Ông ta có thật? 639 00:53:31,712 --> 00:53:32,880 Điều là thật. 640 00:53:32,963 --> 00:53:36,758 Samuel, Sherman, Daniel Robitaille. Họ điều là thật. 641 00:53:37,593 --> 00:53:40,721 Candyman là cách chúng tôi đối mặt với thực tế với những điều đã xảy ra. 642 00:53:40,804 --> 00:53:42,514 Điều đó vẫn đang xảy ra. 643 00:53:45,726 --> 00:53:47,060 Hãy nghỉ ngơi một chút, chàng trai. 644 00:53:48,478 --> 00:53:50,022 Anh sẽ cảm thấy tốt hơn vào buổi sáng. 645 00:54:07,039 --> 00:54:08,457 Đừng nhìn vào những thứ đó! 646 00:54:09,917 --> 00:54:11,376 Cái quái gì thế này? 647 00:54:12,127 --> 00:54:13,795 Em không nên nhìn vào cái này. 648 00:54:15,756 --> 00:54:18,842 Anthony, chúng ta không chỉ là nghệ sĩ hay nhạy cảm vớ vẩn. 649 00:54:18,926 --> 00:54:21,136 Chuyện gì đang xảy ra? 650 00:54:22,137 --> 00:54:23,931 Anh nghĩ... Anh nghĩ… 651 00:54:25,933 --> 00:54:28,727 - Anh đã nhầm, Bri. - Ý anh là gì? 652 00:54:30,437 --> 00:54:32,314 - Anh đã mang ông ta trở lại. - Ai? 653 00:54:33,732 --> 00:54:35,400 Em hứa là sẽ không cho rằng anh bị điên nhé? 654 00:54:35,484 --> 00:54:36,902 Anthony, là ai? 655 00:54:40,989 --> 00:54:42,241 Oh, God. 656 00:54:43,367 --> 00:54:45,827 - Burke nói với anh… - Chúa ơi. Burke là ai? 657 00:54:45,911 --> 00:54:47,711 Từ tiệm giặt là. Anh ấy biết tất cả những chuyện đó. 658 00:54:47,788 --> 00:54:48,956 Biết về cái gì? 659 00:54:50,541 --> 00:54:51,583 Candyman. 660 00:54:53,252 --> 00:54:55,462 - Candyman không có thật. - Anh đã thấy ông ta! 661 00:54:55,546 --> 00:54:58,590 Candyman không có thật, Anthony! 662 00:55:00,133 --> 00:55:02,427 Anh biết cái gì là thật mà? 663 00:55:02,511 --> 00:55:06,598 Em, Anthony. Em. Đây, đây mới là thật. 664 00:55:08,183 --> 00:55:10,060 - Em không hiểu gì cả. - Okay. 665 00:55:10,143 --> 00:55:13,897 Em sẽ cho anh thấy điều đó... Okay. 666 00:55:13,981 --> 00:55:15,941 - Candyman. - Không! 667 00:55:16,024 --> 00:55:17,025 Candyman! 668 00:55:22,239 --> 00:55:24,992 Đừng… đừng nói tên ông ta. 669 00:55:25,075 --> 00:55:27,035 - Anh cứ ở yên đó. - Brianna… 670 00:55:27,119 --> 00:55:29,246 Đừng đi theo em. 671 00:55:36,837 --> 00:55:40,340 Mm-mmm. Mm-mmm. Hãy để thằng khốn kiếp đó thử lên đây. 672 00:55:40,424 --> 00:55:45,137 Con yêu tinh chết tiệt, thằng khốn nạn. Grady sẽ dẫm vào mông của nó. 673 00:55:45,220 --> 00:55:47,973 - Phải không, Grady? - Nếu anh phải dậm chân, anh sẽ dậm chân tại chỗ. 674 00:55:48,056 --> 00:55:50,267 Ý em là, anh ấy giống như là 675 00:55:50,350 --> 00:55:53,395 "Tôi đã triệu hồi Candyman," và em kiểu như… 676 00:55:53,478 --> 00:55:55,105 Candyman không có thật, nigga. 677 00:55:55,189 --> 00:55:58,442 Anh đã nói là đừng có hẹn hò với cái thằng Dapper Dan-ass đó, (Ngôn ngữ da đen méo biết dịch, hu hu) 678 00:55:58,525 --> 00:56:01,778 li'I Basquiat-ass, fucking no-job Sun Ra... (CLM ai dịch dùm với) 679 00:56:01,862 --> 00:56:03,405 Troy. được rồi. 680 00:56:03,488 --> 00:56:06,283 Không có một con ranh nào đủ tốt trên hành tinh này để bù đắp cho cái sở thích về quỷ học. 681 00:56:06,366 --> 00:56:07,910 Được rồi, Troy, dừng lại! 682 00:56:07,993 --> 00:56:10,204 Gì? Đó là sự thật. Nếu Grady đến đây, 683 00:56:10,287 --> 00:56:12,122 đập vỡ gương. 684 00:56:13,790 --> 00:56:14,791 cái gương. 685 00:56:16,335 --> 00:56:17,336 Em ấy đúng. 686 00:56:20,589 --> 00:56:22,090 - Được rồi. - Em… 687 00:56:23,133 --> 00:56:25,219 Chăm sóc Lucy. 688 00:56:25,302 --> 00:56:27,596 Và em đang trong thời gian chờ đợi. 689 00:56:27,679 --> 00:56:28,805 Đến đây. 690 00:56:30,307 --> 00:56:31,517 Thôi đi. 691 00:56:36,813 --> 00:56:39,024 Anh đã nói chuyện với mẹ. 692 00:56:39,983 --> 00:56:42,402 Bà ấy muốn đóng bộ lưu trữ, 693 00:56:42,486 --> 00:56:45,364 nên cuối cùng chúng ta phải giải quyết công việc của cha. 694 00:56:45,447 --> 00:56:47,366 Anh đã nghĩ có lẽ chúng ta có thể 695 00:56:48,575 --> 00:56:49,952 Bán hoặc… 696 00:56:51,537 --> 00:56:55,541 - Nếu em muốn giữ bất kỳ thứ gì… - Không, em không muốn có thứ gì trong nhà mình. 697 00:56:55,624 --> 00:56:58,126 - Thank you. - Sau đó bán hoặc làm một buổi diễn. 698 00:56:58,210 --> 00:56:59,753 Anh nghĩ em nên mở một chỗ. 699 00:56:59,837 --> 00:57:03,674 Em không thể mở một show bằng cái thứ đã giết anh ấy, Troy. 700 00:57:03,757 --> 00:57:05,968 Em không thể che giấu mọi thứ, và… 701 00:57:06,051 --> 00:57:07,845 - Và chỉ mong nó biến mất. - Troy… 702 00:57:07,928 --> 00:57:11,056 Em không cần phải ở đó mỗi khi một nghệ sĩ bị tra tấn lên cơn tâm thần. 703 00:57:16,728 --> 00:57:17,771 Anh xin lỗi. 704 00:57:20,023 --> 00:57:21,358 Bri. 705 00:57:27,030 --> 00:57:28,740 Anh rất vui vì em ở đây. 706 00:57:30,826 --> 00:57:33,412 Em có thể ở đây bao lâu tùy thích, với điều kiện em không cố gắng 707 00:57:33,495 --> 00:57:34,913 triệu hồi Candyman. 708 00:57:36,081 --> 00:57:37,791 Ai sẽ làm điều đó? 709 00:57:37,875 --> 00:57:39,835 What's up? 710 00:57:47,384 --> 00:57:49,970 Trina đã bị bắt vào cuối tuần này. 711 00:57:50,053 --> 00:57:53,223 - Các bạn, tóc mái của mình làm sao đây? - Không ai để ý tới mái tóc của cậu đâu. 712 00:57:53,307 --> 00:57:54,600 Annika, nhìn kìa. 713 00:57:54,683 --> 00:57:57,728 Trina chết tiệt. Nhìn kìa. Watch, watch, watch. 714 00:57:57,811 --> 00:58:00,439 - Samantha. - Oh, my God, buồn quá. 715 00:58:01,148 --> 00:58:04,443 - Oh, shit. - Nhìn cái thằng khốn nạn này. 716 00:58:04,526 --> 00:58:06,904 Oh, my gosh, trước mặt mọi người. 717 00:58:06,987 --> 00:58:08,780 Các cậu đã nghe nói về Candyman? 718 00:58:10,240 --> 00:58:12,367 Mẹ nó. Tôi đổi ý rồi. Tôi không làm chuyện này đâu. 719 00:58:12,451 --> 00:58:16,371 - Thôi nào, Boof. Đừng là một con khốn. - Tại sao không? Nó là một điều ấm áp tuyệt vời mà. 720 00:58:16,455 --> 00:58:17,956 Boof, chúng ta là một đội mà. 721 00:58:18,040 --> 00:58:19,583 - Được rời. - Okay, sẵn sàng chưa? 722 00:58:19,666 --> 00:58:21,376 Candyman. 723 00:58:21,460 --> 00:58:22,961 Tất cả cùng một lúc, đồ ngu ngốc. 724 00:58:26,548 --> 00:58:27,674 Candyman. 725 00:58:29,218 --> 00:58:30,469 Candyman. 726 00:58:32,262 --> 00:58:33,472 Candyman. 727 00:58:36,099 --> 00:58:37,893 - Không phải hôm nay. Không phải hôm nay. - Thôi nào. 728 00:58:37,976 --> 00:58:39,686 Hai lần nữa. 729 00:58:44,608 --> 00:58:46,151 Candyman. 730 00:58:46,235 --> 00:58:47,361 Một nữa. 731 00:58:49,530 --> 00:58:51,031 Candyman. 732 00:58:53,534 --> 00:58:56,119 Well, chúng ta vẫn còn sống, thế… 733 00:59:00,290 --> 00:59:01,750 Này, Trina. 734 00:59:02,960 --> 00:59:04,169 Đi thôi. 735 00:59:09,132 --> 00:59:12,803 Hey, Triney, có nôn không? Cậu thật là khùng điên mà. 736 00:59:16,390 --> 00:59:19,852 - Trina đã bị ném vào thùng rác. - Đừng để cậu ấy uống nhiều quá. 737 00:59:19,935 --> 00:59:21,353 Đó là chuyện giữa cậu ấy và chúa của cậu ấy. 738 00:59:22,187 --> 00:59:24,147 Trina, cậu đang phá cửa đấy. 739 00:59:28,068 --> 00:59:29,778 Haley, tớ còn quá trẻ để chết. Mở cửa đi. 740 00:59:29,862 --> 00:59:31,530 Tớ đang làm đây. 741 00:59:36,326 --> 00:59:37,327 Các cậu… 742 00:59:37,411 --> 00:59:38,662 Cái quái gì? 743 00:59:38,745 --> 00:59:41,039 - Chờ đã, tớ bỏ quên Vape của mình. - Boof. 744 00:59:41,123 --> 00:59:43,750 Cậu biết đấy, tớ không nghĩ cậu nên… 745 00:59:43,834 --> 00:59:45,210 Boof? 746 00:59:46,003 --> 00:59:47,004 Boof? 747 00:59:48,380 --> 00:59:49,756 Boof? 748 00:59:51,925 --> 00:59:52,926 Cậu đang làm gì đấy? 749 01:00:06,857 --> 01:00:10,027 - Ôi chúa ơi, các cậu. Đừng ngốc nữa! - Haley! 750 01:00:25,334 --> 01:00:27,127 Chuyện này không vui chút nào. 751 01:00:29,087 --> 01:00:31,590 Các cậu, cái quái gì vậy? Không vui tí nào đâu! 752 01:00:43,310 --> 01:00:45,812 Không! 753 01:00:53,111 --> 01:00:55,030 Không! 754 01:02:06,059 --> 01:02:08,204 Chúng tôi đã cố gắng đi theo một hướng mới mẻ hơn 755 01:02:08,228 --> 01:02:09,563 trong vài năm qua, 756 01:02:09,646 --> 01:02:13,775 và người phụ trách của chúng tôi là một người tuyệt vời, nhưng có một khoản thời gian khó khăn để đạt được điều đó. 757 01:02:13,859 --> 01:02:16,695 Well, tôi chắc chắn đã nhận thấy một sự thay đổi trong khâu lập trình 758 01:02:16,778 --> 01:02:19,615 - Kể từ khi cô bắt đầu ở đây. - Hy vọng sẽ tốt hơn. 759 01:02:20,115 --> 01:02:22,784 Tôi rất vui vì cuối cùng tôi đã được gặp cô trong bữa tối của Jack. 760 01:02:22,868 --> 01:02:25,495 Đúng. Anh ấy đã cố gắng để chúng ta đến với nhau trước đây. 761 01:02:25,579 --> 01:02:28,665 Thật là điên rồ vì Clive. 762 01:02:28,749 --> 01:02:31,210 Tôi nghe nói cô là người tìm thấy xác. 763 01:02:31,293 --> 01:02:32,628 Yeah… 764 01:02:33,879 --> 01:02:35,797 Cô thật sự đã nổi lên 765 01:02:35,881 --> 01:02:39,593 như một con số thú vị giữa tất cả những điều này. 766 01:02:39,676 --> 01:02:42,346 Chương trình mà cô kết hợp với nhau nghe cũng bắt tay. 767 01:02:42,429 --> 01:02:45,641 Cô đã rất dũng cảm để nắm lấy sự vô sắc. 768 01:02:45,724 --> 01:02:50,145 Thực tế thì, có rất nhiều thi thể... Các số liệu chương trình. 769 01:02:50,229 --> 01:02:51,855 Giống như việc của Arnold. 770 01:02:51,939 --> 01:02:57,236 Từ lâu, sự trừu tượng là việc thiết lập một chỉ mục trạng thái cảm xúc thăng hoa, 771 01:02:57,319 --> 01:03:00,239 - và tôi chỉ muốn tập trung vào cơ thể. - Tất nhiên, nhưng ý tôi là, 772 01:03:00,322 --> 01:03:03,200 giữa những thảm kịch gần đây và di sản của cha cô, 773 01:03:03,283 --> 01:03:05,702 cô đã có một câu chuyện hấp dẫn. 774 01:03:06,620 --> 01:03:08,247 Đúng thế. 775 01:03:08,330 --> 01:03:10,707 Và đôi mắt của cô cho những tài năng mới nổi. 776 01:03:10,791 --> 01:03:13,126 Cô đã làm việc với Anthony McCoy bao lâu rồi? 777 01:03:14,044 --> 01:03:15,838 Chỉ một vài năm. 778 01:03:15,921 --> 01:03:19,842 Các thành viên của hội đồng quản trị của tôi đang xôn xao về việc của McCoy. 779 01:03:19,925 --> 01:03:24,346 Cảm giác như một buổi trình diễn Project Room là điều mà chúng ta có thể bắt đầu nói đến. 780 01:03:25,639 --> 01:03:28,433 Và tất nhiên, bất kỳ nghệ sĩ nào khác cô để mắt đến. 781 01:03:34,982 --> 01:03:38,277 Cộng đồng Near North Side, từng được gọi là Cabrini-Green, 782 01:03:38,360 --> 01:03:42,406 bị choáng váng bởi vụ giết người hàng loạt tàn ác tại Golin College Prep. 783 01:03:42,489 --> 01:03:45,450 Cảnh sát đã tìm ra mối liên hệ đáng kinh ngạc với những vụ giết người trong giới nghệ thuật, 784 01:03:45,534 --> 01:03:48,620 cụ thể là một tác phẩm có tên Say My Name, 785 01:03:48,704 --> 01:03:51,456 được viết bằng máu của nạn nhân trên tường phòng tắm. 786 01:03:51,540 --> 01:03:53,667 Chào mừng trở lại ông McCoy. 787 01:03:53,750 --> 01:03:55,002 Gì? 788 01:03:55,544 --> 01:03:57,671 Tôi thấy trong hồ sơ của anh, anh được sinh ra ở đây. 789 01:04:00,340 --> 01:04:02,176 Tôi sinh ra ở Miền Nam. 790 01:04:03,844 --> 01:04:05,721 Không, nó nói rằng anh sinh ra ở đây. 791 01:04:07,598 --> 01:04:10,142 Bất kể, thật tốt khi anh đã đến đây. 792 01:04:10,225 --> 01:04:13,729 Chúng tôi cần anh nhập viện ngay lập tức để theo dõi và kiểm tra thêm. 793 01:04:45,052 --> 01:04:47,304 Anthony, con đã ở đâu? 794 01:04:55,437 --> 01:04:56,855 Chuyện gì xảy ra với tay con vậy? 795 01:04:57,648 --> 01:04:59,274 Trông tệ quá. 796 01:05:01,026 --> 01:05:04,071 Đã đến đài tưởng niệm ở River North gần Cabrini. 797 01:05:06,073 --> 01:05:07,908 Họ đã giúp con chữa trị. 798 01:05:10,452 --> 01:05:11,745 Con đã vẽ? 799 01:05:14,623 --> 01:05:18,585 Vâng, con đã được truyền cảm hứng rất nhiều, thực sự, 800 01:05:18,669 --> 01:05:20,462 bởi Cabrini. 801 01:05:21,505 --> 01:05:23,423 Con muốn uống một ít trà không? 802 01:05:23,507 --> 01:05:25,551 Con đã nghe câu chuyện về một đám cháy. 803 01:05:26,343 --> 01:05:28,387 Giết người phụ nữ tên Helen Lyle. 804 01:05:29,721 --> 01:05:31,348 Một đứa bé đã được đưa đi. 805 01:05:32,224 --> 01:05:34,393 Và một thứ gì đó họ gọi là Candyman. 806 01:05:36,937 --> 01:05:38,647 Đừng. 807 01:05:38,730 --> 01:05:40,148 Đừng nói vậy. 808 01:05:44,236 --> 01:05:47,030 Mẹ nói với con rằng con sinh ra ở South Side. 809 01:05:47,114 --> 01:05:49,408 Mẹ đã nuôi dạy con trong ngôi nhà mà con nhớ. 810 01:05:51,618 --> 01:05:55,122 Nhưng con sinh ra ở River North Memorial 811 01:05:55,205 --> 01:05:57,916 và dành hai năm đầu tiên ở Cabrini. 812 01:05:59,126 --> 01:06:00,752 Tại sao mẹ lại nói dối? 813 01:06:02,588 --> 01:06:04,006 Để bảo vệ con. 814 01:06:09,011 --> 01:06:10,137 Khỏi thứ gì? 815 01:06:13,557 --> 01:06:18,604 Mẹ chỉ muốn con lớn lên hạnh phúc 816 01:06:18,687 --> 01:06:20,230 và bình thường. 817 01:06:26,528 --> 01:06:28,155 Trông con có bình thường không, Mẹ? 818 01:06:33,827 --> 01:06:35,746 Con phải biết. 819 01:06:37,456 --> 01:06:38,457 Bây giờ. 820 01:06:48,884 --> 01:06:53,305 Khi con lần đầu tiên bị bắt đi, Mẹ đã nghĩ cô ấy là người đã làm điều đó. 821 01:07:07,236 --> 01:07:11,156 Khi con lần đầu tiên bị bắt đi, Mẹ đã nghĩ cô ấy là người đã làm điều đó. 822 01:07:12,115 --> 01:07:13,200 Helen. 823 01:07:18,038 --> 01:07:20,874 Cách mẹ tìm thấy cô ấy trong căn hộ, 824 01:07:20,958 --> 01:07:22,501 đẫm trong máu. 825 01:07:23,961 --> 01:07:26,004 Bọn mẹ điều nghĩ rằng cô ấy bị điên. 826 01:07:32,177 --> 01:07:33,846 Nhưng đó không phải tại cô ấy. 827 01:07:38,141 --> 01:07:39,726 Đó là ông ta. 828 01:07:43,522 --> 01:07:45,440 Ông ta có một mục đích với con. 829 01:07:47,484 --> 01:07:49,152 Ông ta đã chọn con trở thành 830 01:07:49,236 --> 01:07:51,572 một trong những nạn nhân của ông ta. 831 01:07:52,573 --> 01:07:55,659 Ông ta muốn con bùng cháy trong ngọn lửa đó. 832 01:07:55,742 --> 01:07:58,078 Nhưng cô ấy đã kéo con ra ngoài… 833 01:07:59,872 --> 01:08:02,124 Và trả lại con cho mẹ. 834 01:08:08,422 --> 01:08:10,924 - Mẹ nghĩ rằng nó đã kết thúc vào đêm đó. - Đợi đã! 835 01:08:12,050 --> 01:08:14,803 Trong ngọn lửa. Mẹ nghĩ rằng cô ấy đã kết thúc nó. 836 01:08:17,014 --> 01:08:19,850 Và bọn mẹ thề sẽ không bao giờ nói tên ông ta nữa. 837 01:08:24,395 --> 01:08:25,898 Nhưng… 838 01:08:26,732 --> 01:08:30,736 Ai đó đã phá vỡ hiệp ước và… 839 01:08:30,819 --> 01:08:32,069 Ông ấy đã tìm thấy mẹ. 840 01:08:39,620 --> 01:08:40,871 Mẹ xin lỗi. 841 01:08:46,502 --> 01:08:49,712 Anthony, chờ đã, đợi đã. con yêu, đợi đã. 842 01:08:49,796 --> 01:08:51,548 Con đi đâu vậy? 843 01:08:51,631 --> 01:08:54,343 Anthony, con yêu, đợi đã, đợi đã. 844 01:09:47,604 --> 01:09:48,897 Anthony? 845 01:09:49,648 --> 01:09:50,858 Troy đây. 846 01:09:51,942 --> 01:09:56,321 Hãy ra ngay nơi anh có thể thấy em. 847 01:09:56,405 --> 01:09:59,783 - Ngay lập tức. - Troy, dừng lại. Làm ơn, ôi, trời ơi. 848 01:09:59,867 --> 01:10:03,412 Bọn tôi đang lấy đồ của con bé 849 01:10:03,495 --> 01:10:04,997 và bọn tôi sẽ… 850 01:10:06,373 --> 01:10:08,542 Rời đi với họ. 851 01:10:08,625 --> 01:10:10,419 Tôi hiểu rồi. Yeah, thanks. 852 01:10:11,253 --> 01:10:12,838 Anh ấy cũng không ở với Noah. 853 01:10:13,881 --> 01:10:15,424 Cái quái gì đang diễn ra vậy? 854 01:10:15,507 --> 01:10:18,886 - Có lẽ Candyman đã đá vào mông nó rồi. - Không vui đâu, Troy. 855 01:10:58,550 --> 01:10:59,885 Xin chào? 856 01:11:11,146 --> 01:11:12,439 Anthony? 857 01:11:31,708 --> 01:11:33,252 Không phải. 858 01:11:47,933 --> 01:11:50,853 Xin chào! Cho hỏi! 859 01:11:50,936 --> 01:11:52,479 Làm ơn! 860 01:12:07,160 --> 01:12:09,037 Biến đi. 861 01:12:09,121 --> 01:12:10,956 - Tớ muốn chơi mà. - Không. 862 01:12:11,039 --> 01:12:13,852 - Làm ơn. Tớ sẽ không sợ hãi nữa. - Về mà chơi với búp bê đi. 863 01:12:13,876 --> 01:12:16,420 Tớ sẽ tiểu trên giường của cậu nếu cậu không cho tớ vào. 864 01:12:16,503 --> 01:12:18,297 Cậu giờ đang rất khó chịu. 865 01:12:18,380 --> 01:12:21,049 - Cậu làm cái gì vậy? - Hãy để tâm đến việc của cậu đi. 866 01:12:21,133 --> 01:12:23,510 Thôi mà, cho tớ chơi với. Please. 867 01:12:23,594 --> 01:12:26,680 Trò chơi này dành cho người lớn, và cậu chỉ là một em bé to xác. 868 01:12:26,763 --> 01:12:28,265 Tớ không phải em bé. 869 01:12:28,348 --> 01:12:29,641 Cút đê! 870 01:12:33,604 --> 01:12:35,480 Không, chuyện này sẽ không được đâu. 871 01:12:36,815 --> 01:12:38,192 Candyman. 872 01:12:39,359 --> 01:12:40,527 Candyman. 873 01:12:43,780 --> 01:12:45,282 Candyman. 874 01:12:46,617 --> 01:12:47,951 Candyman. 875 01:12:50,245 --> 01:12:51,747 Candyman. 876 01:12:53,832 --> 01:12:54,917 Tớ nói… 877 01:12:56,877 --> 01:12:58,545 Sabrina? 878 01:13:11,308 --> 01:13:12,476 Sherman. 879 01:13:22,653 --> 01:13:23,654 Giờ… 880 01:13:25,572 --> 01:13:26,949 Chúng ta có một nhân chứng. 881 01:13:34,039 --> 01:13:36,124 Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy anh chàng mà các anh đang tìm kiếm. 882 01:13:36,208 --> 01:13:37,835 Kẻ sát nhân "Say My Name". 883 01:13:37,918 --> 01:13:40,462 Anh ta đi lang thang khắp các dãy nhà ở Cabrini. 884 01:13:40,546 --> 01:13:42,089 Người da đen, khoảng 30 tuổi. 885 01:13:42,172 --> 01:13:46,093 Anh ta đang vẫy một cái móc và nói năng điên khùng. Tôi nghĩ anh ta đang giết người ở dưới đó! 886 01:13:47,386 --> 01:13:48,720 Cái quái gì? 887 01:13:59,314 --> 01:14:00,566 Cái quái gì vậy? 888 01:14:02,484 --> 01:14:04,069 Tao đã được rửa tội ở đây. 889 01:14:06,738 --> 01:14:07,948 Thật đẹp phải không? 890 01:14:08,031 --> 01:14:12,035 A... A... A... Anthony? 891 01:14:12,119 --> 01:14:16,290 Oh, uh... Yeah, tao đoán giờ chúng ta có vài chuyện khác, huh? 892 01:14:18,250 --> 01:14:20,544 Khi một thứ gì đó để lại vết bẩn, 893 01:14:20,627 --> 01:14:23,130 ngay cả khi đã rửa sạch nó, 894 01:14:23,213 --> 01:14:24,214 nó vẫn ở đó. 895 01:14:25,465 --> 01:14:26,675 Mày có thể cảm thấy nó. 896 01:14:27,634 --> 01:14:30,220 Một lớp mỏng, sâu trong vải. 897 01:14:32,681 --> 01:14:35,559 Khu phố này bị vướng vào một vòng lặp. 898 01:14:35,642 --> 01:14:39,479 Cái thứ chết tiệt đó bị dính vào cùng một chỗ, 899 01:14:39,563 --> 01:14:41,231 lặp đi lặp lại, 900 01:14:41,315 --> 01:14:43,942 cho đến khi cuối cùng nó thối rữa từ trong ra ngoài. 901 01:14:45,194 --> 01:14:48,280 Họ phá nát nhà của bọn tao, để họ có thể quay trở lại. 902 01:14:48,363 --> 01:14:50,741 Bọn tao cần Candyman. 903 01:14:51,617 --> 01:14:54,578 Vì lần này, ông ta sẽ giết cha của chúng 904 01:14:55,329 --> 01:14:58,540 con của chúng, em gái của chúng. 905 01:15:00,167 --> 01:15:04,963 Tao biết đó chỉ là vấn đề thời gian trước khi đứa bé quay lại đây, 906 01:15:05,047 --> 01:15:07,132 đối xứng hoàn hảo. 907 01:15:07,216 --> 01:15:11,803 Cơ hội để Candyman lấy lại thứ thuộc về ông ấy. 908 01:15:13,013 --> 01:15:14,097 Huyền thoại của ông ấy. 909 01:15:21,063 --> 01:15:22,189 Tay. 910 01:15:23,065 --> 01:15:24,816 Đợi đã… 911 01:15:24,900 --> 01:15:26,527 Không, không, không, không! 912 01:15:29,154 --> 01:15:30,364 Anthony! 913 01:15:39,373 --> 01:15:42,543 Thấy chưa, cậu có thể biến nó thành câu chuyện của riêng cậu. 914 01:15:43,418 --> 01:15:46,630 Nhưng… …có vài thứ cụ thể 915 01:15:46,713 --> 01:15:48,799 nên hơi nhất quán. 916 01:16:00,811 --> 01:16:04,356 Ở đây chúng ta có câu chuyện về Anthony McCoy, 917 01:16:04,439 --> 01:16:06,316 họa sĩ mất trí, 918 01:16:06,400 --> 01:16:08,861 và cảnh sát đã xuất hiện và bắn hạ anh ta trong sự máu lạnh 919 01:16:08,944 --> 01:16:10,571 mà không thèm nói một lời nào. 920 01:16:12,197 --> 01:16:15,450 Well, hãy nói tên anh ta, nếu bạn dám! 921 01:16:15,534 --> 01:16:18,871 Nói điều đó năm lần trong gương. Xem chuyện gì sẽ xảy ra. 922 01:16:20,747 --> 01:16:24,293 Khi tất cả đã hoàn thành, họ sẽ kể câu chuyện của anh ta, 923 01:16:24,376 --> 01:16:26,962 Và Candyman sẽ sống… 924 01:16:29,631 --> 01:16:30,716 …mãi mãi. 925 01:16:32,926 --> 01:16:34,469 Đây là bầy đàn. 926 01:16:38,599 --> 01:16:40,239 Đã sẵn sàng cho lời tuyên thệ chưa? 927 01:16:46,440 --> 01:16:47,983 Này! 928 01:16:48,066 --> 01:16:50,194 Cô đi đâu vậy? 929 01:16:50,277 --> 01:16:52,362 Không thích đồ ngọt sao? 930 01:17:00,120 --> 01:17:01,288 Fuck! 931 01:17:08,754 --> 01:17:10,339 Đi đâu vậy nè? 932 01:17:15,677 --> 01:17:20,516 ♪ Who can make the sunrise ♪ 933 01:17:22,809 --> 01:17:26,813 ♪ Sprinkle it with dew? ♪ 934 01:18:10,065 --> 01:18:11,984 Chỗ này cũng là một nơi tốt như bất kỳ nơi nào, cưng à. 935 01:18:28,917 --> 01:18:30,210 Anh nghĩ ông ấy chết rồi. 936 01:18:36,258 --> 01:18:37,342 Brianna. 937 01:18:58,363 --> 01:18:59,865 Không, không! 938 01:19:01,575 --> 01:19:03,493 Đứng lên, Anthony. đứng vậy đi. 939 01:19:04,661 --> 01:19:06,496 Cưng ơi 940 01:19:06,580 --> 01:19:09,750 Làm ơn. Không. Không. 941 01:19:09,833 --> 01:19:11,793 Anthony, anh yêu. 942 01:19:11,877 --> 01:19:14,505 - Ổn rồi. - Tỉnh dậy đi, làm ơn. 943 01:19:14,588 --> 01:19:18,008 Làm ơn ở lại với em, Anthony, làm ơn. 944 01:19:18,091 --> 01:19:21,345 Please, please, please. Please get up. 945 01:19:21,428 --> 01:19:23,472 Please get up, Anthony. 946 01:19:25,098 --> 01:19:26,141 Đừng đi mà. 947 01:19:26,225 --> 01:19:29,019 Chúng ta sẽ giúp anh. Chúng ta sẽ đưa anh đến bệnh viện. 948 01:19:29,102 --> 01:19:30,462 Họ sẽ đưa anh đến bệnh viện. 949 01:19:30,521 --> 01:19:32,147 Trong đây! 950 01:19:33,190 --> 01:19:35,067 - Giơ tay lên! - Anh ấy chỉ cần… 951 01:20:14,815 --> 01:20:16,149 Oh, trời ơi. 952 01:20:25,242 --> 01:20:26,952 Hey. Đứng vững trên đôi chân cô. 953 01:20:27,035 --> 01:20:28,763 - Nhanh lên. Di chuyển đi. - Chuyện gì vậy? 954 01:20:28,787 --> 01:20:30,747 Chúng ta có hai kẻ tình nghi, một kẻ đã bị hạ. 955 01:20:30,831 --> 01:20:32,991 - Đưa cô ấy lên xe. - Nhanh lên. 956 01:20:34,626 --> 01:20:36,253 Chúng tôi không biết phải làm gì. 957 01:21:10,537 --> 01:21:13,582 Rất đáng tiết về chuyện đã xảy ra với người đàn ông của cô trong đó. 958 01:21:16,210 --> 01:21:17,711 Chúng tôi đang tìm kiếm anh ta. 959 01:21:19,046 --> 01:21:20,547 Có tin anh ta sẽ ở đây. 960 01:21:22,674 --> 01:21:24,176 Cô có biết gì về chuyện đó? 961 01:21:28,222 --> 01:21:30,307 Bất cứ điều gì cô nói, sẽ giúp chúng tôi. 962 01:21:31,642 --> 01:21:33,310 Mọi sự hợp tác điều được ghi nhận. 963 01:21:34,311 --> 01:21:35,938 Nói những gì cô đã thấy 964 01:21:36,813 --> 01:21:38,190 khi anh ta đến gặp Jones… 965 01:21:39,525 --> 01:21:42,444 Và Jones, rõ ràng là biết những gì anh ta đã làm trước đây, 966 01:21:42,528 --> 01:21:46,073 nhìn thấy cái móc của anh ta, biết cô đang gặp nguy hiểm 967 01:21:46,156 --> 01:21:48,909 không có lựa chọn nào khác ngoài việc xả súng vào anh ta. 968 01:21:53,413 --> 01:21:54,790 Nghe có vẻ không phù hợp với cô? 969 01:21:59,628 --> 01:22:00,629 Hoặc… 970 01:22:01,755 --> 01:22:03,340 Cô sẽ là đồng phạm. 971 01:22:05,300 --> 01:22:08,053 Cô đã giữ các nạn nhân, để cho anh ta cắt họ. 972 01:22:09,638 --> 01:22:11,598 Anh ta chết vì một cảnh sát. 973 01:22:12,516 --> 01:22:15,435 Cô sẽ phải ngồi tù đến hết đời. 974 01:22:19,940 --> 01:22:21,441 Cô chọn câu chuyện nào nhỉ? 975 01:22:28,198 --> 01:22:30,492 Có thể cho tôi thấy chính mình không? 976 01:22:30,576 --> 01:22:31,869 Cái gì? 977 01:22:31,952 --> 01:22:33,453 Là cái gương. 978 01:22:34,955 --> 01:22:38,542 Tôi sẽ nói với anh tất mọi thứ nếu anh để tôi thấy bản thân mình. 979 01:22:40,377 --> 01:22:41,503 Không. 980 01:22:43,088 --> 01:22:44,798 Tôi sẽ nói bất cứ điều gì anh muốn. 981 01:22:58,437 --> 01:22:59,688 Candyman. 982 01:23:05,777 --> 01:23:07,237 Candyman. 983 01:23:07,321 --> 01:23:09,198 Cái gì? 984 01:23:12,701 --> 01:23:14,036 Candyman. 985 01:23:15,329 --> 01:23:16,872 Đó là cái quái gì vậy? 986 01:23:18,540 --> 01:23:21,502 - Candyman. - Candyman? 987 01:23:27,007 --> 01:23:28,383 What the fuck? 988 01:23:28,467 --> 01:23:29,819 Khỉ thật. 989 01:23:29,843 --> 01:23:32,012 Rooney? Chúa ơi. Cái quái gì? 990 01:23:32,095 --> 01:23:35,265 10-1, trường hợp khẩn cấp. Sĩ quan đã bị hạ. Sĩ quan bị hạ. 991 01:23:35,349 --> 01:23:36,767 What the fuck! 992 01:23:36,850 --> 01:23:39,228 Lên mặt đất! Ngay bây giờ! 993 01:23:44,024 --> 01:23:45,192 What the fuck! 994 01:23:47,027 --> 01:23:48,487 - Cho tôi vào. - Tôi không thể! 995 01:23:48,570 --> 01:23:49,821 Cho tôi vào, mẹ kiếp! 996 01:23:50,781 --> 01:23:52,574 - Dừng lại! - Không, không, không, không! 997 01:23:54,576 --> 01:23:55,827 Holy shit! 998 01:23:57,538 --> 01:23:58,914 What the fuck? 999 01:24:09,466 --> 01:24:10,634 Mày là ai? 1000 01:24:13,136 --> 01:24:14,596 Tôi là 1001 01:24:14,680 --> 01:24:16,390 chữ viết trên tường. 1002 01:24:17,683 --> 01:24:21,812 Tôi là mùi máu ngọt ngào trên đường. 1003 01:24:23,438 --> 01:24:26,358 Tiếng vo ve vang vọng khắp các ngõ hẻm. 1004 01:24:27,943 --> 01:24:31,154 Họ họ nói rằng tôi đã đổ máu vô tội. 1005 01:24:31,238 --> 01:24:33,574 Anh còn lâu mới vô tội, 1006 01:24:33,657 --> 01:24:35,492 Nhưng họ sẽ nói là anh có. 1007 01:24:36,493 --> 01:24:38,078 Đó là tất cả những gì quan trọng. 1008 01:25:57,991 --> 01:25:59,201 Nói… 1009 01:26:00,661 --> 01:26:02,204 Tất cả mọi người. 1010 01:26:3,016 --> 01:26:15,016 Sub bởi ÂN SNYDER Sub muốn gãy lưng, mong là các bạn sẽ ủng hộ mình, mùa dịch khó khăn nên là link momo mình ở đây https://nhantien.momo.vn/LvHF4X9XZrd Của ít lòng nhiều, có money để mình mua mì gói là vui rồi ^^ Hihi