1
00:00:04,174 --> 00:00:07,466
Candyman
2
00:00:07,466 --> 00:00:11,392
Candyman
3
00:00:11,392 --> 00:00:14,987
Certo, pessoal, aproximem-se,
o Candyman chegou
4
00:00:14,987 --> 00:00:16,389
Qual doce vocês querem?
5
00:00:16,389 --> 00:00:19,019
Chocolate ao leite,
chocolate com cobertura,
6
00:00:19,019 --> 00:00:20,993
Tenho jujubas, tudo que quiserem
7
00:00:20,993 --> 00:00:22,400
Vieram ao lugar certo
8
00:00:22,400 --> 00:00:25,504
Porque eu sou o Candyman
9
00:00:26,037 --> 00:00:29,898
Quem pode pegar o nascer do sol
10
00:00:29,898 --> 00:00:33,612
E polvilhar com orvalho?
11
00:00:37,084 --> 00:00:40,201
O Candyman
12
00:00:40,201 --> 00:00:42,414
O Candyman consegue
13
00:00:42,414 --> 00:00:45,942
O Candyman consegue
14
00:00:45,942 --> 00:00:49,614
Porque ele mistura com amor
e faz o mundo mais gostoso
15
00:00:49,614 --> 00:00:51,601
E faz o mundo mais gostoso
16
00:00:51,601 --> 00:00:55,511
Quem pode pegar o arco-íris
17
00:00:55,511 --> 00:00:59,098
E envolver com suspiro
18
00:00:59,098 --> 00:01:02,798
Mergulhar no sol e fazer
uma maravilhosa torta de limão
19
00:01:02,798 --> 00:01:04,618
O Candyman
20
00:01:06,377 --> 00:01:10,101
O Candyman consegue
21
00:01:10,101 --> 00:01:11,606
O Candyman consegue
22
00:01:11,606 --> 00:01:13,411
Porque ele mistura com amor
23
00:01:13,411 --> 00:01:17,142
E torna o mundo mais gostoso
24
00:01:21,987 --> 00:01:23,715
Você está preso.
25
00:01:25,069 --> 00:01:26,655
Fique de joelhos.
26
00:01:26,655 --> 00:01:28,869
Eu não fiz nada!
27
00:01:28,869 --> 00:01:30,990
Mãos ao alto!
28
00:01:30,990 --> 00:01:35,015
William, eu já disse
para levar as roupas para lavar.
29
00:01:42,891 --> 00:01:45,299
- Billy, aonde você vai?
- À lavanderia.
30
00:01:45,299 --> 00:01:47,925
- Pode levar minha roupa?
- Não.
31
00:01:49,997 --> 00:01:52,325
Espero que o Sherman pegue você.
32
00:02:05,098 --> 00:02:06,507
Se você o vir, avise-nos.
33
00:02:06,507 --> 00:02:08,807
Não queremos ele por aí
assustando a criançada.
34
00:02:11,488 --> 00:02:13,573
VOCÊ VIU ESTE HOMEM?
35
00:02:31,424 --> 00:02:33,843
E essa é a pior parte. As crianças.
36
00:02:34,188 --> 00:02:35,823
Ainda estão procurando por ele.
37
00:02:37,594 --> 00:02:40,325
Melhor não sair à noite, entendeu?
38
00:02:40,325 --> 00:02:41,626
Foi isso que eu disse.
39
00:02:45,397 --> 00:02:46,997
LAVANDERIA
40
00:04:24,990 --> 00:04:28,122
Barulhos suspeitos no edifício.
Vamos dar uma olhada.
41
00:04:58,254 --> 00:05:01,094
10 anos de CreepySubs!
42
00:05:09,123 --> 00:05:11,124
Tradução:
baphomet | Chernobyl | vikyor1
43
00:05:11,124 --> 00:05:13,225
Tradução:
Durenkian | gkarnikow | ju.Alves
44
00:05:13,225 --> 00:05:15,226
Tradução:
LeilaC | lyanna | NikaBrasil
45
00:05:15,226 --> 00:05:17,626
Tradução:
ratcicle360 | Tati Saaresto | Doug
46
00:05:25,056 --> 00:05:26,856
Revisão:
Stellar
47
00:06:41,294 --> 00:06:42,923
- Você está nervoso?
- O quê?
48
00:06:43,388 --> 00:06:46,107
Está fazendo aquela coisa
na garrafa, com as mãos.
49
00:06:46,107 --> 00:06:47,574
- Não.
- Está inquieto.
50
00:06:47,574 --> 00:06:48,868
- Não.
- Sim.
51
00:06:48,868 --> 00:06:49,893
Você está nervoso?
52
00:06:49,893 --> 00:06:52,412
Não, quero me tornar
o melhor amigo de sua irmã.
53
00:06:52,412 --> 00:06:55,260
O que você acha disso?
54
00:06:56,101 --> 00:06:57,510
Tranquilo.
55
00:07:06,991 --> 00:07:10,338
Que vinho é esse?
Walgreens? Rothschild?
56
00:07:10,338 --> 00:07:13,373
Temos um moscato na geladeira,
se for mais do seu gosto.
57
00:07:14,007 --> 00:07:15,915
Acho que tem delivery de vinho.
58
00:07:15,915 --> 00:07:17,610
Este é um dos seus?
59
00:07:17,610 --> 00:07:20,100
Sim. É uma obra muito antiga.
60
00:07:20,100 --> 00:07:22,309
Ele odeia eu ter colocado isso aí.
61
00:07:22,309 --> 00:07:25,094
Em algum momento,
você precisa seguir em frente.
62
00:07:25,094 --> 00:07:28,606
Só que você ainda não seguiu,
não cria algo há uns dois anos?
63
00:07:28,606 --> 00:07:32,504
É que você é minha musa,
e não vejo muito você, Troy.
64
00:07:34,017 --> 00:07:36,315
Meu Deus, pare.
Você é exagerado.
65
00:07:36,315 --> 00:07:37,425
- Obrigado.
- Pirralho.
66
00:07:37,425 --> 00:07:38,448
Deixe-o respirar.
67
00:07:38,448 --> 00:07:40,911
Está assim porque não o contratamos
como corretor.
68
00:07:40,911 --> 00:07:42,117
Dá para perceber.
69
00:07:42,117 --> 00:07:44,997
- Horrível. Como você aguenta isso?
- Não, querido.
70
00:07:44,997 --> 00:07:47,000
Você não conhece
o mercado imobiliário.
71
00:07:47,000 --> 00:07:50,706
Ele deve gostar mesmo de você,
porque ele está mostrando a bunda.
72
00:07:50,706 --> 00:07:53,412
- Ele não faz isso sempre?
- Você pagou demais, Bri.
73
00:07:53,412 --> 00:07:55,256
Não é apenas o interior que conta.
74
00:07:55,256 --> 00:07:57,697
- Fica perto da galeria.
- Sim, é muito prático.
75
00:07:57,697 --> 00:07:59,700
- O que há de errado com isso?
- Nada.
76
00:07:59,700 --> 00:08:02,730
Como já disse a ela muitas vezes,
o bairro é assombrado.
77
00:08:02,730 --> 00:08:05,219
- Todo lugar é assombrado.
- Troy, não comece.
78
00:08:05,219 --> 00:08:08,544
Mas por que escolher um lugar
apelidado de "Sombras do Mal",
79
00:08:08,544 --> 00:08:11,517
Depois "Inferninho".
E depois? "Beco da Morte"?
80
00:08:11,517 --> 00:08:13,891
- Como se chama agora?
- Cabrini-Green.
81
00:08:14,501 --> 00:08:15,911
Eram os apartamentos.
82
00:08:15,911 --> 00:08:18,647
Moradias populares
que tinham uma reputação ruim.
83
00:08:18,647 --> 00:08:20,199
Não tinha como saber.
84
00:08:20,199 --> 00:08:22,803
Porque eles destruíram,
e deram uma bela ajeitada.
85
00:08:22,803 --> 00:08:26,711
Tradução: os brancos construíram
o gueto e depois destruíram
86
00:08:26,711 --> 00:08:29,297
quando perceberam
que haviam construído.
87
00:08:29,297 --> 00:08:30,868
- Sem querer ofender.
- Imagina.
88
00:08:30,868 --> 00:08:33,507
Aproveitaram a oportunidade
para torná-lo habitável.
89
00:08:33,507 --> 00:08:35,009
Eu conseguiria algo melhor.
90
00:08:35,009 --> 00:08:37,206
Ficavam dizendo
que iriam melhorar o local,
91
00:08:37,206 --> 00:08:40,657
movendo de um lugar para outro,
mas só estavam destruindo
92
00:08:40,657 --> 00:08:43,096
para que pudessem
construir tudo ao redor.
93
00:08:43,096 --> 00:08:44,496
Como aqui.
94
00:08:48,928 --> 00:08:50,678
Querem ouvir
uma história de terror?
95
00:08:52,317 --> 00:08:54,098
- Não.
- Que pena...
96
00:08:58,768 --> 00:09:00,384
Mas eu votei não.
97
00:09:00,813 --> 00:09:02,213
Troy...
98
00:09:02,968 --> 00:09:04,568
Minha nossa...
99
00:09:05,471 --> 00:09:06,871
É sério?
100
00:09:19,360 --> 00:09:20,901
É melhor valer a pena.
101
00:09:23,509 --> 00:09:25,749
Essa é a história
102
00:09:25,749 --> 00:09:27,925
de uma mulher chamada Helen Lyle.
103
00:09:27,925 --> 00:09:31,036
Ela era uma graduanda branca,
fazendo sua tese
104
00:09:31,036 --> 00:09:33,721
sobre lendas urbanas
de Cabrini-Green.
105
00:09:34,858 --> 00:09:38,810
Para pesquisar, ela veio
algumas vezes até Cabrini, sabe?
106
00:09:38,810 --> 00:09:42,654
Fazia perguntas, tirava fotos
dos grafites, das pessoas...
107
00:09:43,106 --> 00:09:44,150
E então,
108
00:09:44,883 --> 00:09:46,283
um dia,
109
00:09:46,987 --> 00:09:48,486
ela simplesmente
110
00:09:49,323 --> 00:09:50,723
enlouqueceu.
111
00:09:52,448 --> 00:09:54,211
Ela decapitou um rottweiler.
112
00:09:54,619 --> 00:09:56,202
Quando a polícia chegou,
113
00:09:56,202 --> 00:09:57,905
ela estava
em um dos apartamentos,
114
00:09:57,905 --> 00:10:00,414
fazendo anjos de neve
em uma poça de sangue.
115
00:10:00,414 --> 00:10:01,749
- Eca!
- Mentira.
116
00:10:02,169 --> 00:10:03,376
- Troy.
- Que mentira!
117
00:10:03,376 --> 00:10:05,371
- Nem a pau.
- Matou um rottweiler?
118
00:10:05,371 --> 00:10:08,305
- Isso é demais, até para você.
- Há matérias sobre isso.
119
00:10:08,305 --> 00:10:09,805
Pesquisem.
120
00:10:10,213 --> 00:10:12,051
As autoridades a levaram,
121
00:10:12,051 --> 00:10:13,719
mas ela escapou imediatamente.
122
00:10:14,508 --> 00:10:16,863
Ela entrou em fúria,
123
00:10:16,863 --> 00:10:20,518
deixando um rastro de corpos
por onde passava...
124
00:10:20,518 --> 00:10:23,810
até que o bebê de um dos moradores
foi sequestrado.
125
00:10:24,133 --> 00:10:25,714
A mãe ficou arrasada.
126
00:10:25,714 --> 00:10:27,568
Todos procuravam por ele,
127
00:10:27,568 --> 00:10:29,379
mas não o encontravam.
128
00:10:29,956 --> 00:10:32,505
Na noite da fogueira anual,
129
00:10:32,505 --> 00:10:35,179
com todos os moradores
de Cabrini observando,
130
00:10:35,837 --> 00:10:37,343
a Helen chegou,
131
00:10:38,105 --> 00:10:40,746
com uma oferta de sacrifício.
132
00:10:42,651 --> 00:10:45,007
Ela correu em direção ao fogo
segurando o bebê,
133
00:10:45,007 --> 00:10:46,408
mas a impediram rapidamente.
134
00:10:46,408 --> 00:10:48,426
Dizem que ela estava em transe,
135
00:10:48,426 --> 00:10:50,441
lutando cegamente.
136
00:10:50,441 --> 00:10:52,702
Mas libertaram o bebê.
137
00:10:52,702 --> 00:10:55,011
Enquanto todos
estavam preocupados com ele,
138
00:10:55,373 --> 00:10:56,846
a Helen se levantou,
139
00:10:57,881 --> 00:11:00,474
e caminhou para a fogueira.
140
00:11:01,145 --> 00:11:03,672
Foi ali que ela morreu,
141
00:11:03,672 --> 00:11:08,385
queimada viva,
bem no meio de Cabrini-Green.
142
00:11:10,846 --> 00:11:13,541
Meu vinho rosé
ainda está no congelador?
143
00:11:14,924 --> 00:11:16,592
Não quer o moscato?
144
00:11:18,408 --> 00:11:20,403
Moscato
é um vinho de sobremesa.
145
00:11:22,199 --> 00:11:24,500
- Tchau, Bri-Bri.
- Amo você.
146
00:11:24,500 --> 00:11:26,315
- Foi um prazer.
- E, Anthony, pinte!
147
00:11:26,315 --> 00:11:28,458
Minha irmã não vai sustentá-lo
para sempre.
148
00:11:28,458 --> 00:11:30,417
Largue esses pesos,
pegue os pincéis.
149
00:11:30,417 --> 00:11:31,817
- Troy...
- Vamos.
150
00:11:32,850 --> 00:11:34,251
Ele é engraçado.
151
00:11:34,251 --> 00:11:37,132
Ele é ridículo.
152
00:11:37,132 --> 00:11:38,732
Ele tem razão.
153
00:11:44,822 --> 00:11:48,485
Estou feliz que Troy
esteja namorando alguém normal.
154
00:11:48,485 --> 00:11:50,830
Eu estava ficando exausta
tentando acompanhar
155
00:11:50,830 --> 00:11:54,374
todos aqueles
designers de moda europeus.
156
00:11:54,723 --> 00:11:56,123
Olá?
157
00:11:57,184 --> 00:12:00,002
Que horas o Clive chega amanhã?
158
00:12:00,002 --> 00:12:01,564
Às 10h.
159
00:12:02,392 --> 00:12:04,985
Está confortável
com o que vai mostrar?
160
00:12:05,484 --> 00:12:07,708
Acho que sim.
161
00:12:09,531 --> 00:12:11,216
Ele pode gostar
de algumas coisas.
162
00:12:13,496 --> 00:12:15,328
Tudo bem.
163
00:12:18,914 --> 00:12:21,625
Acho que ela matou mesmo
um rottweiler.
164
00:12:21,625 --> 00:12:23,025
Caramba.
165
00:12:23,522 --> 00:12:24,983
Não estou nem aí.
166
00:12:24,983 --> 00:12:27,413
Não quero ficar assustada
no meu novo apartamento
167
00:12:27,413 --> 00:12:28,913
antes de dormir.
168
00:12:29,895 --> 00:12:32,498
Seu novo apartamento
é à prova de fantasmas.
169
00:12:33,032 --> 00:12:36,243
- Estava na lista Zillow.
- Nosso novo apartamento.
170
00:12:37,099 --> 00:12:38,299
Desculpe.
171
00:12:40,894 --> 00:12:42,855
Vem cá.
172
00:12:49,615 --> 00:12:51,461
Quem é você, cara?
173
00:12:53,749 --> 00:12:55,075
Bom...
174
00:12:55,075 --> 00:12:58,050
Este é o Anthony McCoy
de dois anos atrás.
175
00:12:58,050 --> 00:13:00,351
Quero o Anthony McCoy do futuro.
176
00:13:00,351 --> 00:13:04,250
Quero a esperança negra da
arte de Chicago do amanhã.
177
00:13:04,250 --> 00:13:06,809
O cara a quem ofereci
uma apresentação solo
178
00:13:06,809 --> 00:13:08,143
ao sair da pós-graduação.
179
00:13:08,950 --> 00:13:13,708
Não quero ter que substituí-lo
na exposição de verão,
180
00:13:13,708 --> 00:13:17,997
mas só você não está atendendo
às minhas expectativas.
181
00:13:19,891 --> 00:13:21,112
Pensei em uma coisa.
182
00:13:21,112 --> 00:13:23,311
Vai fundo nessa sua história, cara!
183
00:13:23,311 --> 00:13:25,930
Pensei em fazer algo
sobre os projetos.
184
00:13:26,445 --> 00:13:29,105
E sobre como a supremacia branca...
185
00:13:29,105 --> 00:13:30,106
Pessoas brancas?
186
00:13:30,106 --> 00:13:32,478
Sobre como isso dá margem
187
00:13:32,478 --> 00:13:35,579
à segregação de pessoas de cor,
em especial a comunidade negra.
188
00:13:35,579 --> 00:13:36,703
Tipo onde você nasceu.
189
00:13:36,703 --> 00:13:37,851
Exato. Bronzeville.
190
00:13:37,851 --> 00:13:40,099
South Side é meio manjado.
191
00:13:41,258 --> 00:13:43,486
Ou Cabrini-Green.
192
00:13:46,680 --> 00:13:48,202
Estou morrendo de fome!
193
00:13:48,202 --> 00:13:49,202
Eu também.
194
00:13:50,163 --> 00:13:51,198
Tchau, amor!
195
00:13:51,534 --> 00:13:53,992
- Vamos à sua mãe, não esqueça.
- Às 19h.
196
00:13:57,383 --> 00:13:58,470
Tchau!
197
00:14:03,239 --> 00:14:04,927
CABRINI-GREEN
ANTES E DEPOIS
198
00:14:06,410 --> 00:14:08,829
EDIFÍCIOS DEMOLIDOS
SOBRADOS PERMANECEM
199
00:14:10,956 --> 00:14:13,125
FOGUEIRA HELEN LYLE
200
00:14:13,125 --> 00:14:14,959
FUGITIVA MORRE
EM FOGUEIRA ILEGAL
201
00:17:24,049 --> 00:17:26,681
Eles quase
nunca vinham aqui antigamente.
202
00:17:27,804 --> 00:17:29,882
A não ser que fosse
para prender alguém.
203
00:17:30,692 --> 00:17:32,811
Mas isso mudou faz tempo.
204
00:17:33,238 --> 00:17:35,358
Agora, vivem por aqui.
205
00:17:35,774 --> 00:17:38,686
À noite, fazem marcação
onde os últimos de nós moram.
206
00:17:38,686 --> 00:17:40,838
Uma viatura a cada esquina.
207
00:17:41,379 --> 00:17:43,169
Para nos manter a salvo...
208
00:17:44,575 --> 00:17:46,149
ou para nos tirar a liberdade.
209
00:17:47,275 --> 00:17:49,022
Mora aqui faz tempo?
210
00:17:50,203 --> 00:17:52,995
Desde antes dos arranha-céus.
211
00:17:52,995 --> 00:17:55,260
William Burke.
212
00:17:55,260 --> 00:17:56,571
Anthony McCoy.
213
00:17:59,640 --> 00:18:00,789
Precisa de ajuda?
214
00:18:02,664 --> 00:18:04,461
Lar, doce lar.
215
00:18:05,795 --> 00:18:09,292
Quanto mais as coisas mudam,
mais permanecem iguais.
216
00:18:09,292 --> 00:18:10,465
Como está, irmão?
217
00:18:10,909 --> 00:18:14,887
Pergunte aos brancos daqui sobre
a "Garota X", ou Dantrell Davis.
218
00:18:14,887 --> 00:18:16,015
Indiferença.
219
00:18:16,015 --> 00:18:19,218
Uma única branca morre no gueto,
e ninguém esquece.
220
00:18:19,643 --> 00:18:21,808
É uma boa história, eu acho.
221
00:18:21,808 --> 00:18:23,466
Posso fazer umas anotações?
222
00:18:27,676 --> 00:18:30,810
O que será que faz
alguém surtar daquele jeito?
223
00:18:31,220 --> 00:18:33,886
Helen Lyle veio
em busca do Candyman.
224
00:18:33,886 --> 00:18:36,880
Na minha opinião,
acho que ela o encontrou.
225
00:18:38,488 --> 00:18:39,995
O que é o Candyman?
226
00:18:41,951 --> 00:18:45,878
Para mim, o Candyman era um cara
chamado Sherman Fields.
227
00:18:45,878 --> 00:18:48,313
Ele tinha um gancho
no lugar da mão.
228
00:18:48,313 --> 00:18:49,414
Conhecido no bairro.
229
00:18:49,414 --> 00:18:52,508
Entregava doces para as crianças
quando eu era criança.
230
00:18:53,267 --> 00:18:54,700
Em certo mês de outubro,
231
00:18:55,145 --> 00:18:58,950
encontraram uma lâmina em um doce
de Halloween de uma garota branca.
232
00:18:59,413 --> 00:19:02,764
A polícia veio buscar o Sherman,
mas ele havia ido embora.
233
00:19:03,304 --> 00:19:04,509
Até que, certo dia,
234
00:19:05,219 --> 00:19:06,956
eu o vi com meus próprios olhos.
235
00:19:17,659 --> 00:19:20,012
Ele esteve escondido
dentro das paredes.
236
00:19:26,986 --> 00:19:28,460
Barulhos suspeitos...
237
00:19:29,505 --> 00:19:32,000
Foi aí que eu vi
a verdadeira face do medo.
238
00:19:34,475 --> 00:19:36,764
Vamos! Rápido!
239
00:19:36,764 --> 00:19:38,941
Vamos, andem!
240
00:20:01,513 --> 00:20:03,480
Rápido! Vamos!
241
00:20:17,705 --> 00:20:18,705
Por aqui!
242
00:20:19,289 --> 00:20:20,907
Saia daqui! Venha.
243
00:20:27,688 --> 00:20:29,096
Foram para cima dele.
244
00:20:32,125 --> 00:20:34,050
VOCÊ VIU ESTE HOMEM?
245
00:20:35,949 --> 00:20:37,630
Mataram-no ali mesmo.
246
00:20:48,754 --> 00:20:51,060
Duas semanas depois, surgem o quê?
247
00:20:52,045 --> 00:20:55,038
Mais doces com lâminas dentro.
248
00:20:56,093 --> 00:20:59,068
Foi quando soubemos
que o Sherman era inocente.
249
00:20:59,456 --> 00:21:00,675
Inofensivo.
250
00:21:02,631 --> 00:21:04,910
Mas a história não acaba aí.
251
00:21:58,840 --> 00:22:00,419
Não sei o que dizer.
252
00:22:00,419 --> 00:22:02,630
Beshaw desistiu da minha exposição!
253
00:22:03,402 --> 00:22:07,283
Há meses venho avisando
para interná-la na reabilitação.
254
00:22:07,897 --> 00:22:10,089
Dê um jeito nisso você!
255
00:22:10,089 --> 00:22:12,260
Sei lá, não é culpa minha.
256
00:22:12,713 --> 00:22:14,297
Obrigada.
257
00:22:17,712 --> 00:22:19,012
Como?
258
00:22:21,209 --> 00:22:23,605
Tudo bem. Certo, ótimo!
259
00:22:24,812 --> 00:22:26,075
O que houve?
260
00:22:26,822 --> 00:22:28,395
Esqueceu que íamos na sua mãe.
261
00:22:28,395 --> 00:22:30,210
Merda! Foi mal.
262
00:22:30,210 --> 00:22:32,255
Por favor, ligue para ela.
263
00:22:32,255 --> 00:22:34,356
- Amanhã.
- Disse isso ontem.
264
00:22:34,356 --> 00:22:38,003
Nem todo mundo tem uma mãe
que quer a companhia do filho.
265
00:22:39,203 --> 00:22:40,466
Ela está bem?
266
00:22:40,797 --> 00:22:44,049
Ela insinuou que eu te paguei
para você não ir.
267
00:22:45,199 --> 00:22:47,794
Então, ela não mudou nada.
268
00:22:47,794 --> 00:22:49,707
- Pare com isso.
- Que maravilha!
269
00:22:49,707 --> 00:22:51,098
Quero te mostrar uma coisa.
270
00:22:54,024 --> 00:22:55,573
Preciso subir?
271
00:22:55,573 --> 00:22:57,221
Não, fique aí!
272
00:22:57,221 --> 00:22:58,969
Então, tudo bem.
273
00:22:58,969 --> 00:23:03,286
Bateram tanto no rosto do Sherman,
que ele ficou irreconhecível.
274
00:23:03,286 --> 00:23:05,522
E foi aí que a história começou.
275
00:23:06,094 --> 00:23:08,609
A história sobre o verem
rondando por Cabrini.
276
00:23:09,097 --> 00:23:10,808
A história sobre ele vir te pegar.
277
00:23:11,522 --> 00:23:13,430
Com o tempo,
o nome dele desapareceu
278
00:23:13,430 --> 00:23:16,457
e ele passou a ser
simplesmente o Candyman.
279
00:23:18,232 --> 00:23:20,858
- O que você achou?
- Bem...
280
00:23:21,193 --> 00:23:22,972
É uma abordagem bem literal.
281
00:23:23,418 --> 00:23:26,039
Não há muito espaço
para interpretação do público.
282
00:23:26,039 --> 00:23:28,186
Passando do simbolismo da violência
283
00:23:28,186 --> 00:23:30,118
para a representação verdadeira.
284
00:23:30,118 --> 00:23:32,996
Tudo bem,
mas como está impactando você?
285
00:23:33,319 --> 00:23:34,805
É...
286
00:23:35,415 --> 00:23:36,721
doloroso.
287
00:23:37,508 --> 00:23:41,046
Eu me sinto muito conectado.
Nunca vi nada tão claramente.
288
00:23:42,341 --> 00:23:45,975
É como se eu soubesse
exatamente o que devo fazer agora.
289
00:23:47,056 --> 00:23:50,049
Amor, isso é ótimo!
290
00:23:52,023 --> 00:23:55,894
- E sei que o Clive vai...
- Há mais uma coisa.
291
00:23:56,750 --> 00:24:00,196
Reza a lenda que se disser
o nome dele cinco vezes,
292
00:24:00,196 --> 00:24:01,656
olhando para o espelho,
293
00:24:02,214 --> 00:24:05,571
ele aparece no reflexo e mata você.
294
00:24:06,752 --> 00:24:09,108
Então eu pensei...
295
00:24:09,488 --> 00:24:11,930
que nós poderíamos...
296
00:24:11,930 --> 00:24:13,762
O que tem em mente?
297
00:24:13,762 --> 00:24:15,390
Poderíamos invocá-lo.
298
00:24:16,802 --> 00:24:18,166
Nem a pau!
299
00:24:19,411 --> 00:24:20,878
Não.
300
00:24:20,878 --> 00:24:23,755
- Candyman.
- Anthony.
301
00:24:23,755 --> 00:24:26,174
- Candyman.
- Anthony, não!
302
00:24:26,628 --> 00:24:28,844
- Candyman.
- Pare! Pare com isso!
303
00:24:28,844 --> 00:24:30,371
- Candyman.
- Pare!
304
00:24:30,371 --> 00:24:31,518
Tudo bem.
305
00:24:31,518 --> 00:24:34,217
- Acho bom não falar de novo.
- Tudo bem.
306
00:24:37,090 --> 00:24:39,991
- Candyman.
- Você não me leva a sério!
307
00:24:39,991 --> 00:24:43,443
- Pare!
- O que houve com a sua mão?
308
00:24:43,443 --> 00:24:45,778
- Uma picada de abelha.
- Sério?
309
00:24:45,778 --> 00:24:49,151
- É. Doeu demais.
- Parece dolorida mesmo.
310
00:24:49,618 --> 00:24:52,218
- Dê um beijinho.
- Pare com isso.
311
00:24:52,624 --> 00:24:54,453
Socorro!
312
00:25:28,702 --> 00:25:30,382
UMA SONÂNCIA INCONSTANTE
313
00:26:13,430 --> 00:26:15,516
ANTHONY MCCOY
"DIGA MEU NOME", 2019
314
00:26:16,197 --> 00:26:19,290
PARA INVOCÁ-LO, OLHE NO ESPELHO
E DIGA O NOME DELE CINCO VEZES
315
00:26:29,613 --> 00:26:32,187
- Podemos ir agora.
- Finalmente.
316
00:26:34,009 --> 00:26:35,977
No ano passado fizemos
uma exibição solo
317
00:26:35,977 --> 00:26:39,330
no Frieze LA, com Jameson.
Foi um trabalho fenomenal.
318
00:26:39,330 --> 00:26:41,101
Esses trabalhos estão relacionados,
319
00:26:41,101 --> 00:26:46,101
mas aqui ele recria
e repete imagens de arquivo.
320
00:26:47,761 --> 00:26:49,594
Fique à vontade.
321
00:26:58,297 --> 00:27:01,057
É uma mudança e tanto
do seu trabalho anterior.
322
00:27:02,742 --> 00:27:04,138
Vá em frente. Abra.
323
00:27:12,132 --> 00:27:14,280
Tentei alinhas
esses momentos em um tempo
324
00:27:14,280 --> 00:27:16,712
para que coexistam.
325
00:27:17,419 --> 00:27:20,683
A ideia é quase calibrar a tragédia
326
00:27:20,683 --> 00:27:23,769
em uma linhagem centrada
que culmina com o tempo presente.
327
00:27:24,679 --> 00:27:28,106
Brianna, diga ao seu garoto
para não monopolizar a crítica.
328
00:27:29,568 --> 00:27:32,088
Ele tem todo um processo.
329
00:27:32,088 --> 00:27:34,222
Eu sei. Eu ouvi.
330
00:27:34,222 --> 00:27:36,321
É complicado.
331
00:27:36,788 --> 00:27:40,314
Ela está interagindo com a obra.
332
00:27:40,314 --> 00:27:44,113
O espelho convida você
a tentar fazer a invocação.
333
00:27:48,961 --> 00:27:51,714
Nem sei por que estou
parado ao lado da minha obra
334
00:27:51,714 --> 00:27:53,757
como se fosse um babaca.
335
00:27:53,757 --> 00:27:58,268
- A obra fala por si.
- Ela fala mesmo.
336
00:27:59,002 --> 00:28:01,432
Fala com clichés preguiçosos,
de forma didática,
337
00:28:01,432 --> 00:28:04,852
sobre a violência do ambiente
do ciclo de gentrificação.
338
00:28:05,445 --> 00:28:10,106
Mas vocês são pioneiros
nesse ciclo, sabia?
339
00:28:10,106 --> 00:28:11,432
Como é?
340
00:28:12,401 --> 00:28:13,814
Vocês artistas.
341
00:28:15,347 --> 00:28:18,175
Artistas invadem
bairros desprivilegiados
342
00:28:18,175 --> 00:28:21,202
atrás de aluguéis baratos,
para ficarem em seus estúdios
343
00:28:21,202 --> 00:28:23,579
sem ter que enfrentar
um dia duro de trabalho.
344
00:28:25,471 --> 00:28:27,082
Vou pegar outra bebida.
345
00:28:36,008 --> 00:28:38,136
- Vamos tentar?
- O quê?
346
00:28:38,136 --> 00:28:39,916
Invocar o Candyman?
347
00:28:40,749 --> 00:28:43,141
Não. Os negros não precisam
invocar nada.
348
00:28:43,141 --> 00:28:46,114
- Qual é? Isso é bobeira.
- Aqui não é o pântano.
349
00:28:46,114 --> 00:28:48,427
Em Chicago,
isso é coisa de gente branca.
350
00:28:49,460 --> 00:28:53,067
- Candyman. Candyman.
- Calado. Pare.
351
00:28:58,541 --> 00:28:59,865
- Candyman.
- Pare.
352
00:29:05,035 --> 00:29:07,373
É claro que sim.
Devo uma à Brianna.
353
00:29:07,373 --> 00:29:10,751
Ela me apresentou
à Thelma Golden há três anos.
354
00:29:10,751 --> 00:29:12,655
Você ainda me deve por isso.
355
00:29:13,201 --> 00:29:14,588
E...
356
00:29:15,990 --> 00:29:17,410
Tony, não é?
357
00:29:17,410 --> 00:29:20,320
Eu amo estratégia intervencionista.
358
00:29:20,320 --> 00:29:22,864
Pintura convencional é um tédio.
359
00:29:22,864 --> 00:29:25,058
Adorei que você escondeu
aquelas coisas
360
00:29:25,058 --> 00:29:27,606
em um depósito sem iluminação.
Muito inteligente.
361
00:29:27,606 --> 00:29:29,715
Seu trabalho é feito
com materiais achados?
362
00:29:29,715 --> 00:29:31,750
Onde você achou
todas aquelas pinturas?
363
00:29:31,750 --> 00:29:33,468
Em um bazar beneficente
no deserto?
364
00:29:34,608 --> 00:29:38,090
Eu os achei no estúdio
onde eu os pintei.
365
00:29:38,882 --> 00:29:40,898
Seu babaca engraçadinho.
366
00:29:42,210 --> 00:29:44,320
E vocês? Hienas do caralho...
367
00:29:44,320 --> 00:29:46,453
- Que porra é essa?
- Vamos. Clive.
368
00:29:48,075 --> 00:29:50,012
- Anthony.
- Você acha que estaria aqui
369
00:29:50,012 --> 00:29:51,184
se não fosse por ela?
370
00:29:51,184 --> 00:29:53,130
Vá estocar
pílulas do dia seguinte
371
00:29:53,130 --> 00:29:54,990
para seu programa de estágio.
372
00:29:54,990 --> 00:29:58,036
Isso não foi espontâneo.
Você já tinha pensado nessa.
373
00:29:58,036 --> 00:29:59,630
Sim, eu já tinha, babaca!
374
00:30:01,677 --> 00:30:04,137
Tudo bem.
Eu aguento ser chamado de babaca.
375
00:30:04,796 --> 00:30:07,342
- Tudo bem, tomo Nuvaring.
- Eu sei.
376
00:30:09,009 --> 00:30:10,302
Obrigado por virem.
377
00:30:36,359 --> 00:30:38,580
Já estou de saco cheio.
378
00:30:38,580 --> 00:30:41,111
Sinceramente,
se ela não controla o namorado...
379
00:30:41,596 --> 00:30:42,721
Ela perdeu o controle.
380
00:30:42,721 --> 00:30:45,388
Eu recebo um obrigado? Não!
381
00:30:45,388 --> 00:30:48,390
Eu recebo uma desculpa
por aquele showzinho?
382
00:30:48,390 --> 00:30:50,130
Showzinho de atrocidades.
383
00:30:51,101 --> 00:30:55,794
Encaixar o namorado no meu show
foi o primeiro erro dela.
384
00:30:55,794 --> 00:30:57,943
- O único erro.
- Acabou para ela.
385
00:30:57,943 --> 00:31:00,153
E ela não pode culpar ninguém,
só a si mesma.
386
00:31:00,153 --> 00:31:03,107
Não misture curadoria
com quem está saindo.
387
00:31:04,193 --> 00:31:05,733
"O amor nos dividirá."
388
00:31:05,733 --> 00:31:08,396
Jerrica, já entendemos
que você gosta de Joy Division.
389
00:31:14,313 --> 00:31:17,219
- O que é aquela coisa mesmo?
- Que coisa?
390
00:31:18,399 --> 00:31:19,546
Você sabe.
391
00:31:20,594 --> 00:31:22,713
É para dizer o que
cinco vezes no espelho?
392
00:31:23,474 --> 00:31:24,969
Me diga você.
393
00:31:24,969 --> 00:31:27,411
Você revisou
a nota de imprensa, Jerrica.
394
00:31:28,404 --> 00:31:29,681
"Candyman."
395
00:31:30,872 --> 00:31:34,224
Mas não faça isso, beleza?
396
00:31:35,115 --> 00:31:36,818
Não quero que você morra hoje.
397
00:31:38,411 --> 00:31:40,833
Pelo menos, não até a gente
398
00:31:41,224 --> 00:31:42,357
transar.
399
00:31:44,209 --> 00:31:45,697
Você não presta para mim.
400
00:31:45,697 --> 00:31:47,905
Quer saber?
Mudei de ideia. Pode fazer.
401
00:31:47,905 --> 00:31:50,405
Necrofilia sempre esteve
na minha lista de desejos.
402
00:31:57,604 --> 00:31:59,044
Vamos transar aqui, então.
403
00:32:00,713 --> 00:32:03,495
- Não, estive aqui o dia todo.
- Vamos lá.
404
00:32:14,084 --> 00:32:17,006
- Candyman.
- É sério?
405
00:32:17,006 --> 00:32:18,326
Fique quieto, babaca.
406
00:32:26,029 --> 00:32:27,590
Candyman.
407
00:32:28,070 --> 00:32:29,510
Candyman.
408
00:32:32,520 --> 00:32:33,932
Candyman.
409
00:32:34,371 --> 00:32:35,810
Candyman.
410
00:32:53,161 --> 00:32:54,411
Está vendo?
411
00:32:54,411 --> 00:32:55,528
Nada.
412
00:32:56,004 --> 00:32:57,622
Tanto drama à toa.
413
00:33:06,692 --> 00:33:07,903
Isto é real?
414
00:33:09,793 --> 00:33:11,340
Isto é real?
415
00:33:11,850 --> 00:33:13,143
Que porra é essa?
416
00:33:15,490 --> 00:33:16,893
Que porra é essa?
417
00:33:22,708 --> 00:33:23,771
Olá?
418
00:33:34,904 --> 00:33:36,141
Que porra...
419
00:33:41,709 --> 00:33:43,927
é essa?
420
00:33:53,919 --> 00:33:54,974
Merda!
421
00:33:55,989 --> 00:33:58,614
Fodeu! Preciso vazar daqui.
422
00:33:59,289 --> 00:34:00,622
Preciso vazar!
423
00:34:08,884 --> 00:34:09,900
Caralho!
424
00:34:10,990 --> 00:34:12,896
Caralho, não!
425
00:34:13,901 --> 00:34:15,490
Não!
426
00:34:17,886 --> 00:34:19,643
Pare!
427
00:34:20,142 --> 00:34:22,720
Socorro, não!
428
00:35:06,185 --> 00:35:08,107
Babacas.
429
00:35:33,605 --> 00:35:35,434
Os assassinatos aconteceram depois
430
00:35:35,434 --> 00:35:38,139
da exposição de abertura
da Galeria Night Driver.
431
00:35:38,139 --> 00:35:40,505
Os corpos foram encontrados
em frente a uma obra
432
00:35:40,505 --> 00:35:42,358
do artista em ascensão,
Anthony McCoy,
433
00:35:42,358 --> 00:35:44,091
intitulada "Diga Meu Nome".
434
00:35:44,091 --> 00:35:47,716
Os policiais disseram
estar investigando...
435
00:35:52,419 --> 00:35:53,732
"Diga Meu Nome".
436
00:35:56,810 --> 00:35:58,232
Eles disseram meu nome
437
00:36:00,334 --> 00:36:01,850
e "Diga Meu Nome".
438
00:36:06,792 --> 00:36:08,001
Não sei, é que...
439
00:36:09,183 --> 00:36:11,329
só é legal que me mencionaram.
440
00:36:15,398 --> 00:36:17,039
Obviamente...
441
00:36:18,038 --> 00:36:20,280
Obviamente, é horrível.
442
00:36:20,898 --> 00:36:22,198
Sério?
443
00:36:40,509 --> 00:36:41,560
Clive?
444
00:36:46,116 --> 00:36:47,116
Pai?
445
00:36:51,890 --> 00:36:54,215
Por que está sentado aí?
446
00:37:00,517 --> 00:37:04,095
Aposto que não sabia
que seu pai pode voar.
447
00:37:04,415 --> 00:37:05,415
Sabia?
448
00:37:08,620 --> 00:37:09,628
Bem, eu posso.
449
00:37:40,427 --> 00:37:41,802
Anthony?
450
00:37:51,596 --> 00:37:52,820
Anthony?
451
00:37:55,606 --> 00:37:57,001
Você está bem?
452
00:37:58,684 --> 00:38:00,326
Tive um pesadelo.
453
00:38:01,318 --> 00:38:02,618
Eu também.
454
00:38:03,909 --> 00:38:05,312
Como foi?
455
00:38:06,706 --> 00:38:08,114
Como foi o quê?
456
00:38:09,317 --> 00:38:10,617
O pesadelo.
457
00:38:15,295 --> 00:38:17,322
Saio em um minuto.
458
00:38:21,606 --> 00:38:22,621
Anthony?
459
00:38:26,310 --> 00:38:29,224
Então, eu não sei o que é isso,
460
00:38:29,224 --> 00:38:31,436
nem como você sabia que existia,
461
00:38:31,436 --> 00:38:33,940
mas isso é tudo que temos
sobre Helen Lyle.
462
00:38:33,940 --> 00:38:36,309
Eu não sabia.
Por isso tive que perguntar.
463
00:38:38,897 --> 00:38:41,108
Bem, aqui está.
464
00:38:41,108 --> 00:38:42,569
Obrigado. Agradeço muito.
465
00:38:42,569 --> 00:38:45,159
De nada.
Estava arquivado em Crimes Reais.
466
00:38:45,159 --> 00:38:47,304
Graduandos que trabalham
são os piores.
467
00:38:47,304 --> 00:38:49,123
Você é estudante?
468
00:38:52,412 --> 00:38:55,709
Algumas coisas que ocorreram
em Cabrini durante o tempo,
469
00:38:55,709 --> 00:38:59,821
uma violência tão extrema,
tão bizarra...
470
00:38:59,821 --> 00:39:03,689
É quase como se a violência
se tornasse um ritual.
471
00:39:04,002 --> 00:39:05,596
A pior parte
472
00:39:05,596 --> 00:39:08,028
é que os residentes têm medo
de chamar a polícia.
473
00:39:08,028 --> 00:39:09,996
Um código de honra, talvez,
474
00:39:09,996 --> 00:39:12,207
eles mesmos têm medo da polícia.
475
00:39:12,207 --> 00:39:15,043
A resposta fácil sempre é:
"Foi o Candyman."
476
00:39:15,043 --> 00:39:17,786
O próprio jogo da invocação
pode estar conectado.
477
00:39:17,786 --> 00:39:20,709
Está claro que não foi
uma única pessoa que inventou isso.
478
00:39:20,709 --> 00:39:23,991
Isso veio do subconsciente coletivo
da comunidade.
479
00:39:23,991 --> 00:39:25,817
Uma ferramenta de sobrevivência,
480
00:39:25,817 --> 00:39:28,434
criada pela necessidade
de se proteger
481
00:39:28,434 --> 00:39:31,611
e de proteger as crianças,
dos horrores da comunidade.
482
00:39:33,628 --> 00:39:35,824
Bernadette e eu
tentamos a invocação.
483
00:39:35,824 --> 00:39:38,300
É incrível
o quão eficaz ela pode ser.
484
00:39:38,300 --> 00:39:42,317
A ideia de que você
pode estar sendo perseguido
485
00:39:42,317 --> 00:39:45,203
por algo que se esconde
no seu próprio reflexo.
486
00:39:45,903 --> 00:39:47,200
Mas eu entendo.
487
00:39:49,031 --> 00:39:52,616
Há um fator hipnotizante
e inexplicavelmente atraente
488
00:39:52,616 --> 00:39:54,898
sobre a promessa
de ver um fantasma.
489
00:39:54,898 --> 00:39:56,210
Quase como se...
490
00:40:03,004 --> 00:40:04,340
Fala sério!
491
00:41:21,194 --> 00:41:22,510
Com licença.
492
00:41:22,510 --> 00:41:25,102
- E ela ouviu um barulho.
- Você lembra o nome dela?
493
00:41:25,610 --> 00:41:28,129
Acho que era Ruthie Jean,
494
00:41:28,129 --> 00:41:30,685
e ela ouviu
uns barulhos e pancadas,
495
00:41:30,685 --> 00:41:32,996
como se alguém quisesse
quebrar a parede.
496
00:41:32,996 --> 00:41:35,121
Então a Ruthie
ligou para a polícia,
497
00:41:35,121 --> 00:41:37,908
e disse, "tem alguém
entrando pelas paredes."
498
00:41:37,908 --> 00:41:39,555
E não acreditaram nela.
499
00:41:39,555 --> 00:41:41,914
Eles acharam
que a mulher era louca, sabe?
500
00:41:42,294 --> 00:41:44,190
Então ela ligou de novo,
501
00:41:44,190 --> 00:41:46,078
e eles ainda não acreditaram nela.
502
00:41:46,515 --> 00:41:49,201
E quando eles enfim chegaram,
ela estava morta.
503
00:41:49,814 --> 00:41:50,870
Ela levou um tiro?
504
00:41:52,160 --> 00:41:53,490
Não.
505
00:41:53,490 --> 00:41:56,483
Não, ela foi morta com um gancho.
506
00:41:56,983 --> 00:41:57,983
Sei.
507
00:41:58,580 --> 00:41:59,783
Isso é verdade?
508
00:42:00,110 --> 00:42:02,709
É, sim. Eu li no jornal.
509
00:42:02,709 --> 00:42:04,389
O Candyman a matou.
510
00:42:05,113 --> 00:42:08,499
É, mas eu não sei nada sobre isso.
511
00:42:09,501 --> 00:42:10,509
Alô?
512
00:42:11,118 --> 00:42:12,134
Estou saindo.
513
00:42:13,807 --> 00:42:15,393
Temos o jantar hoje à noite.
514
00:42:15,713 --> 00:42:17,018
Não sei quanto demoro.
515
00:42:17,417 --> 00:42:19,272
O Jack Hyde
está vindo de Nova York,
516
00:42:19,272 --> 00:42:21,323
e ele nunca vem a Chicago.
517
00:42:22,308 --> 00:42:24,910
Então, por favor,
não estrague isso.
518
00:42:24,910 --> 00:42:26,636
Vou ficar bem.
519
00:42:26,636 --> 00:42:28,414
Para mim.
520
00:42:28,414 --> 00:42:31,218
Não estrague isso para mim.
521
00:43:16,797 --> 00:43:18,219
Essas têm sido...
522
00:43:18,711 --> 00:43:20,516
umas semanas loucas.
523
00:43:21,805 --> 00:43:24,301
"Loucas" é pouco.
524
00:43:25,953 --> 00:43:29,705
Como pode imaginar, não estou mais
escrevendo uma crítica.
525
00:43:29,705 --> 00:43:31,008
Isso...
526
00:43:31,008 --> 00:43:33,804
Se expandiu para um artigo maior
527
00:43:33,804 --> 00:43:35,657
que conecta as obras
528
00:43:35,657 --> 00:43:39,392
e as circunstâncias
dos assassinatos.
529
00:43:39,915 --> 00:43:41,178
Certo.
530
00:43:41,178 --> 00:43:45,256
Eu queria alguns comentários seus.
531
00:43:46,459 --> 00:43:48,110
Não sei muito a respeito.
532
00:43:48,110 --> 00:43:50,946
Sua obra é tão sinistra e isso é...
533
00:43:51,907 --> 00:43:54,911
muito interessante,
considerando o ocorrido.
534
00:43:56,125 --> 00:43:57,478
Foi uma coincidência.
535
00:43:57,478 --> 00:43:59,536
Não estou dizendo
que você é culpado.
536
00:44:00,071 --> 00:44:02,771
E com certeza não estou dizendo
que um fantasma
537
00:44:02,771 --> 00:44:06,940
de lenda urbana
matou negociador de artes.
538
00:44:06,940 --> 00:44:09,272
Só estou dizendo...
539
00:44:10,651 --> 00:44:13,954
De repente, seu trabalho parece...
540
00:44:15,629 --> 00:44:17,009
eterno.
541
00:44:20,206 --> 00:44:21,492
O que está por vir?
542
00:44:23,624 --> 00:44:25,810
Vou expandir a obra em uma série.
543
00:44:27,276 --> 00:44:29,929
Espero fazer uma apresentação solo.
544
00:44:30,712 --> 00:44:32,715
Sobre o Candyman.
Espalhar a palavra.
545
00:44:32,715 --> 00:44:34,516
Adorei a ideia.
546
00:44:35,915 --> 00:44:37,965
Estou surpreso que agora
547
00:44:37,965 --> 00:44:40,341
sua opinião sobre minha obra
seja positiva.
548
00:44:41,265 --> 00:44:42,774
Eu passei a gostar.
549
00:44:42,774 --> 00:44:44,700
Pensei que não havia compreendido.
550
00:44:44,700 --> 00:44:46,111
Eu entendi.
551
00:44:47,024 --> 00:44:49,380
É o gueto, a gentrificação e etc.
552
00:44:49,380 --> 00:44:51,997
Os artistas gentrificaram o gueto?
553
00:44:53,064 --> 00:44:55,230
Quem você acha que compõe o gueto?
554
00:44:56,630 --> 00:45:00,550
A cidade exclui uma comunidade
e espera que ela morra.
555
00:45:01,827 --> 00:45:03,750
Então convidam criadores
de conteúdo
556
00:45:03,750 --> 00:45:06,368
e dizem: "Vocês, artistas...
557
00:45:06,368 --> 00:45:10,010
jovens, brancos,
de preferência ou somente,
558
00:45:11,044 --> 00:45:13,248
por favor, venham para o gueto,
é barato.
559
00:45:13,610 --> 00:45:17,381
E se vocês ficarem por alguns anos
traremos um Whole Foods".
560
00:45:18,588 --> 00:45:20,766
Você quer fazer parte
da história, certo?
561
00:45:20,766 --> 00:45:22,677
Como crítica, eu...
562
00:45:22,677 --> 00:45:26,294
Realmente fazer parte da obra.
Capturar a essência.
563
00:45:28,849 --> 00:45:30,120
Você deveria dizer.
564
00:45:30,120 --> 00:45:31,840
- Dizer o quê?
- O nome dele.
565
00:45:37,555 --> 00:45:39,068
Preciso ir ao banheiro.
566
00:45:39,068 --> 00:45:40,728
Não há melhor momento.
567
00:45:42,404 --> 00:45:43,612
Eu te desafio.
568
00:46:16,235 --> 00:46:19,696
Portas à direita para a estação
State and Lake.
569
00:46:19,696 --> 00:46:22,941
Transferência para a linha vermelha
em State and Lake.
570
00:47:17,555 --> 00:47:18,760
Finley?
571
00:48:55,620 --> 00:48:56,922
Você está bem?
572
00:49:04,540 --> 00:49:06,496
- Eu pensei...
- O quê?
573
00:49:15,038 --> 00:49:16,238
Tenho que ir.
574
00:49:46,633 --> 00:49:50,341
Sério? Não que eu ligue,
mas ninguém acredita.
575
00:49:58,180 --> 00:49:59,443
Cuidado.
576
00:50:00,598 --> 00:50:02,625
Amo estar aqui.
577
00:50:02,625 --> 00:50:06,594
É tão provincial
e ainda assim empolgante.
578
00:50:06,594 --> 00:50:09,200
Nossa, você conheceu
a Danielle Harrington?
579
00:50:09,200 --> 00:50:11,819
- Ela é...
- Curadora Chefe no MCA.
580
00:50:11,819 --> 00:50:14,302
Não acredito que ainda não tínhamos
nos conhecido.
581
00:50:14,302 --> 00:50:15,892
Eu queria muito te conhecer.
582
00:50:15,892 --> 00:50:18,561
Não comece ainda.
Eu tenho prioridade.
583
00:50:18,561 --> 00:50:21,665
Clive literalmente morreu
para a Brianna ficar disponível.
584
00:50:21,665 --> 00:50:22,781
Perdão.
585
00:50:22,781 --> 00:50:25,920
O Jameson está apresentando
na minha galeria de Nova York.
586
00:50:25,920 --> 00:50:29,081
Acredito que seja a oportunidade
perfeita para que você
587
00:50:29,081 --> 00:50:30,720
abra suas asas um pouco mais.
588
00:50:30,720 --> 00:50:32,092
Venha para a cidade grande.
589
00:50:32,092 --> 00:50:33,993
Apresentarei você
para as Entre Nous
590
00:50:33,993 --> 00:50:35,622
se optar por Nova York.
591
00:50:36,087 --> 00:50:37,373
Obrigada.
592
00:50:37,689 --> 00:50:40,837
Na verdade, eu estava pensando
em continuar sozinha.
593
00:50:40,837 --> 00:50:43,163
Não quer focar
em trabalhar com artistas
594
00:50:43,163 --> 00:50:46,026
em vez de perseguir
faturamentos altos?
595
00:50:46,026 --> 00:50:49,742
Você pode mudar a instituição
pelo lado de dentro.
596
00:50:50,623 --> 00:50:52,530
Dê uma passada no museu
um dia desses.
597
00:50:52,904 --> 00:50:54,409
Está bem.
598
00:50:54,409 --> 00:50:56,120
Gostei da ideia.
599
00:50:56,120 --> 00:50:57,490
Meu Deus!
600
00:50:57,490 --> 00:50:58,586
- O quê?
- O que foi?
601
00:50:58,586 --> 00:51:00,781
A Finley Stephens
foi encontrada morta.
602
00:51:01,278 --> 00:51:03,080
O marido a encontrou.
603
00:51:03,080 --> 00:51:05,920
Coitada! O marido é suspeito.
604
00:51:07,194 --> 00:51:09,573
- Tenho que ir.
- Anthony!
605
00:51:31,990 --> 00:51:33,175
Anthony?
606
00:51:33,175 --> 00:51:34,375
O que ele é?
607
00:51:34,798 --> 00:51:36,583
O Candyman não é um cara.
608
00:51:36,583 --> 00:51:39,080
O Candyman é a colmeia inteira.
609
00:51:40,313 --> 00:51:41,638
Existem outros?
610
00:51:43,020 --> 00:51:44,610
Samuel Evans.
611
00:51:44,948 --> 00:51:48,319
Morreu durante os motins
imobiliários brancos nos anos 50.
612
00:51:48,672 --> 00:51:52,120
William Bell,
espancado nos anos 20.
613
00:51:52,672 --> 00:51:55,793
Mas o primeiro,
onde tudo começou,
614
00:51:55,793 --> 00:51:57,581
foi na década de 1890.
615
00:51:58,150 --> 00:51:59,942
É a história
que a Helen encontrou.
616
00:51:59,942 --> 00:52:01,850
A história de Daniel Robitaille.
617
00:52:02,616 --> 00:52:04,716
Ele ganhava a vida
viajando pelo país
618
00:52:04,716 --> 00:52:06,998
pintando retratos
para famílias ricas.
619
00:52:06,998 --> 00:52:09,977
Na maior parte, brancas.
Elas o amavam.
620
00:52:10,860 --> 00:52:12,279
Mas você sabe como é.
621
00:52:13,677 --> 00:52:15,120
Amam o que fazemos,
622
00:52:15,820 --> 00:52:17,120
mas não quem somos.
623
00:52:19,603 --> 00:52:22,192
Um dia ele foi contratado
para pintar a filha
624
00:52:22,192 --> 00:52:25,547
de um dono de fábrica de Chicago
que fez fortuna nos currais.
625
00:52:25,547 --> 00:52:26,847
Bem,
626
00:52:27,162 --> 00:52:30,329
o Robitaille cometeu
o maior erro da vida dele.
627
00:52:31,000 --> 00:52:32,300
Eles se apaixonaram.
628
00:52:32,762 --> 00:52:34,606
Eles tiveram um caso,
ela engravidou.
629
00:52:35,180 --> 00:52:38,189
A moça contou para o pai,
630
00:52:38,653 --> 00:52:41,219
ele contratou uns homens
para caçar Robitaille,
631
00:52:41,219 --> 00:52:42,778
e disse pra o fazerem sofrer.
632
00:52:43,288 --> 00:52:45,709
Eles o perseguiram até aqui
em plena luz do dia.
633
00:52:45,709 --> 00:52:49,650
Ele desmaiou de exaustão,
perto da antiga torre de Chestnut.
634
00:52:49,650 --> 00:52:52,230
Bateram nele e o torturaram.
635
00:52:52,230 --> 00:52:56,170
Cortaram o braço dele
e fincaram um gancho.
636
00:52:56,170 --> 00:53:00,575
Besuntaram o peito dele com mel
e deixaram as abelhas picá-lo.
637
00:53:00,575 --> 00:53:03,375
Uma multidão se juntou
para assistir ao espetáculo.
638
00:53:04,304 --> 00:53:06,297
O grande final:
639
00:53:06,297 --> 00:53:08,037
colocaram fogo nele,
640
00:53:08,670 --> 00:53:10,383
e ele então morreu.
641
00:53:12,121 --> 00:53:13,602
Mas uma história como essa,
642
00:53:14,202 --> 00:53:15,707
uma dor assim,
643
00:53:17,094 --> 00:53:18,594
dura para sempre.
644
00:53:20,712 --> 00:53:22,299
Isso é o Candyman.
645
00:53:27,295 --> 00:53:28,595
Então...
646
00:53:30,322 --> 00:53:31,727
Ele é real?
647
00:53:31,727 --> 00:53:32,922
O Bell é real.
648
00:53:32,922 --> 00:53:35,643
O Samuel, o Sherman,
o Daniel Robitaille.
649
00:53:35,643 --> 00:53:36,943
Todos reais.
650
00:53:37,402 --> 00:53:40,708
Candyman é como lidamos com o fato
de que essas coisas acontecem.
651
00:53:40,708 --> 00:53:42,493
Que ainda estão acontecendo.
652
00:53:45,619 --> 00:53:47,201
Descanse um pouco, rapaz.
653
00:53:48,368 --> 00:53:50,068
Você se sentirá melhor pela manhã.
654
00:54:06,898 --> 00:54:08,401
Não olhe para eles!
655
00:54:09,940 --> 00:54:11,480
Que porra é essa?
656
00:54:12,002 --> 00:54:13,855
Não deveria
estar olhando para isso.
657
00:54:15,698 --> 00:54:18,923
Já passamos da fase
de artista sensível.
658
00:54:18,923 --> 00:54:21,504
O que está acontecendo?
659
00:54:22,046 --> 00:54:23,899
Acho que...
660
00:54:25,851 --> 00:54:29,051
- Cometi um erro, Bri.
- O que você quer dizer?
661
00:54:30,326 --> 00:54:32,546
- Eu o trouxe de volta.
- Quem?
662
00:54:33,378 --> 00:54:35,431
Promete que não vai achar
que enlouqueci?
663
00:54:35,431 --> 00:54:36,955
Anthony, quem?
664
00:54:40,826 --> 00:54:42,126
Meu Deus...
665
00:54:42,922 --> 00:54:45,869
- O Burke me disse...
- Meu Deus! Quem é Burke?
666
00:54:45,869 --> 00:54:47,726
Da lavanderia.
Ele sabe de tudo.
667
00:54:47,726 --> 00:54:49,060
Sabe sobre o quê?
668
00:54:50,390 --> 00:54:51,690
O Candyman.
669
00:54:53,164 --> 00:54:55,570
- O Candyman não existe.
- Eu o vi!
670
00:54:55,570 --> 00:54:58,690
O Candyman não é real, Anthony!
671
00:54:59,975 --> 00:55:01,803
Sabe o que existe?
672
00:55:02,423 --> 00:55:06,974
Eu, Anthony. Isto existe.
673
00:55:08,058 --> 00:55:09,768
Você não está entendendo.
674
00:55:10,160 --> 00:55:13,914
Vou provar o que estou falando.
675
00:55:14,428 --> 00:55:16,055
- Candyman.
- Não!
676
00:55:16,055 --> 00:55:17,130
Candyman!
677
00:55:22,204 --> 00:55:25,100
Não diga o nome dele.
678
00:55:25,100 --> 00:55:26,770
- Afaste-se.
- Brianna.
679
00:55:26,770 --> 00:55:28,801
Não venha atrás de mim.
680
00:55:37,928 --> 00:55:39,869
Deixe o desgraçado
tentar subir aqui.
681
00:55:39,869 --> 00:55:42,698
Maldito ogro da arte.
682
00:55:42,698 --> 00:55:45,149
O Grady vai dar uma surra nele.
683
00:55:45,149 --> 00:55:47,950
- Não vai, Grady?
- Se precisar, vou.
684
00:55:47,950 --> 00:55:49,790
Ele disse, literalmente:
685
00:55:50,219 --> 00:55:53,285
"Eu invoquei o Candyman."
686
00:55:53,285 --> 00:55:55,375
Candyman não existe, mano.
687
00:55:55,375 --> 00:55:58,550
Falei para não namorar
aquele engomadinho,
688
00:55:58,550 --> 00:56:01,968
pintorzinho de araque,
impostor desempregado.
689
00:56:01,968 --> 00:56:03,510
Troy. Chega.
690
00:56:03,510 --> 00:56:06,158
Nenhuma piroca vale a pena
aguentar essa demonologia.
691
00:56:06,158 --> 00:56:08,010
Entendi, Troy! Chega!
692
00:56:08,010 --> 00:56:10,310
O quê? É a verdade.
Se o Grady viesse aqui
693
00:56:10,310 --> 00:56:12,145
e começasse a quebrar espelhos...
694
00:56:13,810 --> 00:56:15,169
Espelhos.
695
00:56:16,087 --> 00:56:17,441
Ele tem razão.
696
00:56:20,418 --> 00:56:22,023
- Certo.
- Você...
697
00:56:22,957 --> 00:56:24,612
cuide da Lucy.
698
00:56:25,185 --> 00:56:27,616
Você está no intervalo.
699
00:56:27,616 --> 00:56:28,926
Vem cá.
700
00:56:30,144 --> 00:56:31,743
Parem com isso.
701
00:56:37,121 --> 00:56:39,078
Falei com a mãe.
702
00:56:39,909 --> 00:56:42,348
Ela não quer mais
manter o depósito,
703
00:56:42,348 --> 00:56:44,779
então temos que dar um jeito
nas obras do pai.
704
00:56:45,470 --> 00:56:47,804
Estava pensando que poderíamos
705
00:56:48,548 --> 00:56:49,983
vender ou...
706
00:56:51,535 --> 00:56:53,277
- se quiser ficar com algo.
- Não.
707
00:56:53,277 --> 00:56:55,630
Não quero nada daquilo
na minha casa.
708
00:56:55,630 --> 00:56:58,286
- Obrigada.
- Então venda ou exponha.
709
00:56:58,286 --> 00:57:00,821
- Poderia abrir um espaço.
- Eu não vou
710
00:57:00,821 --> 00:57:03,780
expor o que o matou, Troy.
711
00:57:03,780 --> 00:57:06,042
Você não pode esconder tudo
712
00:57:06,042 --> 00:57:08,027
- e esperar que suma.
- Troy...
713
00:57:08,027 --> 00:57:09,410
Não precisa estar lá sempre
714
00:57:09,410 --> 00:57:11,522
que um artista
tem um surto psicótico.
715
00:57:16,595 --> 00:57:17,976
Foi mal.
716
00:57:20,146 --> 00:57:21,473
Bri.
717
00:57:26,915 --> 00:57:28,779
Estou feliz que esteja aqui.
718
00:57:31,027 --> 00:57:33,618
Pode ficar o quanto quiser,
desde que não tente
719
00:57:33,618 --> 00:57:34,947
invocar o Candyman.
720
00:57:36,202 --> 00:57:37,890
Quem faria isso?
721
00:57:38,745 --> 00:57:40,069
E aí?
722
00:57:47,415 --> 00:57:49,891
A Trina estava detonada
esse final de semana.
723
00:57:49,891 --> 00:57:53,189
- O que faço com a minha franja?
- Ninguém liga.
724
00:57:53,189 --> 00:57:54,511
Annika, olhe isso.
725
00:57:54,511 --> 00:57:57,684
A Trina ficou detonada. Assista.
726
00:57:57,684 --> 00:58:00,330
- Samantha.
- Meu Deus, isso é triste!
727
00:58:02,163 --> 00:58:04,627
- Que merda...
- Olhe esse vômito.
728
00:58:04,627 --> 00:58:07,061
Nossa, na frente de todo mundo...
729
00:58:07,061 --> 00:58:08,913
Já ouviram falar do Candyman?
730
00:58:10,210 --> 00:58:12,451
Foda-se. Mudei de ideia.
Não vou fazer.
731
00:58:12,451 --> 00:58:14,270
Qual é, Boof!
Não seja covarde.
732
00:58:14,270 --> 00:58:16,723
Por que não?
É algo muito legal.
733
00:58:16,723 --> 00:58:18,323
Boof, já estamos prontas.
734
00:58:18,323 --> 00:58:19,801
- Está bem.
- Vamos lá?
735
00:58:19,801 --> 00:58:21,357
Candyman.
736
00:58:21,357 --> 00:58:23,210
Todas juntas, imbecil.
737
00:58:26,436 --> 00:58:27,780
Candyman.
738
00:58:29,088 --> 00:58:30,889
Candyman.
739
00:58:32,145 --> 00:58:33,580
Candyman.
740
00:58:35,424 --> 00:58:37,961
- Hoje não.
- Qual é.
741
00:58:38,310 --> 00:58:39,654
Mais duas vezes.
742
00:58:44,526 --> 00:58:45,949
Candyman.
743
00:58:46,365 --> 00:58:47,670
Mais uma.
744
00:58:49,382 --> 00:58:50,765
Candyman.
745
00:58:53,439 --> 00:58:56,337
Bem, estamos vivas, então...
746
00:59:00,195 --> 00:59:01,495
E aí, Trina?
747
00:59:02,729 --> 00:59:04,093
Vamos.
748
00:59:08,508 --> 00:59:10,551
Triney, como está a ressaca?
749
00:59:10,909 --> 00:59:12,626
Você é maluca.
750
00:59:16,751 --> 00:59:19,951
- A Trina ficou detonada
- Não a deixem beber tanto.
751
00:59:19,951 --> 00:59:21,749
Isso é entre ela e Deus.
752
00:59:22,336 --> 00:59:24,250
Trina, você quebrou a porta?
753
00:59:28,090 --> 00:59:29,881
Haley, sou nova para morrer. Abra.
754
00:59:29,881 --> 00:59:31,278
Estou tentando.
755
00:59:36,499 --> 00:59:38,541
- Gente...
- Que merda é essa?
756
00:59:38,899 --> 00:59:41,180
- Esperem, esqueci o vape.
- Boof.
757
00:59:41,180 --> 00:59:43,590
Acho melhor você não...
758
00:59:43,590 --> 00:59:44,890
Boof?
759
00:59:45,941 --> 00:59:47,110
Boof?
760
00:59:48,294 --> 00:59:49,685
Boof?
761
00:59:51,960 --> 00:59:53,030
O que está fazendo?
762
01:00:06,709 --> 01:00:09,434
Meu Deus, gente!
Parem de ser tão ridículas!
763
01:00:09,434 --> 01:00:10,434
Haley!
764
01:00:25,457 --> 01:00:27,297
Isso não tem graça!
765
01:00:28,966 --> 01:00:31,375
Gente, que porra é essa?
Não tem graça!
766
01:00:43,202 --> 01:00:44,505
Não!
767
01:00:52,923 --> 01:00:54,932
Não!
768
01:02:06,080 --> 01:02:09,693
Temos tentado inovar
nos últimos anos,
769
01:02:09,693 --> 01:02:11,790
e nosso curador
era um sujeito incrível,
770
01:02:11,790 --> 01:02:13,901
mas teve dificuldades
para conseguir isso.
771
01:02:13,901 --> 01:02:16,896
Eu notei uma mudança
na programação
772
01:02:16,896 --> 01:02:19,586
- desde que você começou.
- Espero que para melhor.
773
01:02:19,970 --> 01:02:23,018
Estou feliz de finalmente ter
te conhecido no jantar do Jack.
774
01:02:23,018 --> 01:02:25,919
Sim, ele vem tentando
nos reunir há mais tempo.
775
01:02:25,919 --> 01:02:28,301
Que loucura o negócio do Clive!
776
01:02:28,749 --> 01:02:31,211
Soube que foi você
que encontrou os corpos.
777
01:02:31,211 --> 01:02:32,628
Pois é...
778
01:02:33,879 --> 01:02:35,798
De verdade, você surgiu
779
01:02:35,798 --> 01:02:39,594
como uma figura interessante
em meio a tudo isso.
780
01:02:39,594 --> 01:02:42,347
A exibição que você organizou
também pareceu ótima.
781
01:02:42,347 --> 01:02:45,642
Foi tão corajosa
em assumir isso por completo.
782
01:02:45,642 --> 01:02:48,474
Na verdade, havia muitos corpos...
783
01:02:48,474 --> 01:02:50,146
imagens na exibição.
784
01:02:50,146 --> 01:02:51,856
Igual ao trabalho de Arnold.
785
01:02:51,856 --> 01:02:54,472
Por muito tempo,
a abstração foi baseada
786
01:02:54,472 --> 01:02:57,319
em um estado emocional sublimado,
787
01:02:57,319 --> 01:02:59,150
e eu procurei focar só no corpo.
788
01:02:59,150 --> 01:03:00,451
Claro, mas eu quis dizer
789
01:03:00,451 --> 01:03:03,201
que entre as tragédias recentes
e o legado de seu pai,
790
01:03:03,201 --> 01:03:05,702
você conseguiu
uma história fascinante.
791
01:03:06,620 --> 01:03:08,248
Certo.
792
01:03:08,248 --> 01:03:10,708
E sua percepção
de um talento emergente.
793
01:03:10,708 --> 01:03:13,126
Há quanto tempo trabalha
com Anthony McCoy?
794
01:03:14,044 --> 01:03:15,839
Há poucos anos.
795
01:03:15,839 --> 01:03:19,843
Os membros da minha diretoria
estão vibrando com a obra de McCoy.
796
01:03:19,843 --> 01:03:22,197
Parece que uma exibição
com sala de projeção
797
01:03:22,197 --> 01:03:24,586
é algo que podemos começar
a considerar.
798
01:03:25,639 --> 01:03:28,695
E, claro, qualquer outro artista
pelo qual você se interesse.
799
01:03:34,982 --> 01:03:38,278
A comunidade Near North Side,
antes conhecida como Cabrini-Green,
800
01:03:38,278 --> 01:03:42,407
está chocada com o assassinato
em massa no Colégio Golin.
801
01:03:42,407 --> 01:03:45,508
A polícia achou uma ligação
com as mortes no mundo artístico,
802
01:03:45,508 --> 01:03:48,621
especificamente com uma peça
chamada "Diga Meu Nome",
803
01:03:48,621 --> 01:03:51,457
escrito com o sangue das vítimas
na parede do banheiro.
804
01:03:51,457 --> 01:03:53,668
Bem-vindo de volta, Sr. McCoy.
805
01:03:53,668 --> 01:03:55,002
O quê?
806
01:03:55,502 --> 01:03:57,586
Vi em sua ficha que nasceu aqui.
807
01:04:00,257 --> 01:04:02,175
Eu nasci em South Side.
808
01:04:03,844 --> 01:04:06,021
Não, aqui diz que você nasceu aqui.
809
01:04:07,598 --> 01:04:10,143
Não importa, foi bom ter vindo.
810
01:04:10,143 --> 01:04:13,729
Precisamos interná-lo imediatamente
para monitoramento e novos exames.
811
01:04:45,052 --> 01:04:47,304
Anthony, por onde andou?
812
01:04:55,437 --> 01:04:57,112
O que houve com sua mão?
813
01:04:57,648 --> 01:04:59,380
Está bem feia.
814
01:05:01,026 --> 01:05:04,289
Fui ao River North Memorial,
perto de Cabrini.
815
01:05:06,073 --> 01:05:07,908
Eles me trataram na hora.
816
01:05:10,452 --> 01:05:11,752
Andou pintando?
817
01:05:14,623 --> 01:05:18,586
É, ando muito inspirado, inclusive.
818
01:05:18,586 --> 01:05:19,992
Por Cabrini.
819
01:05:21,792 --> 01:05:25,650
- Quer um chá?
- Ouvi algo sobre uma fogueira.
820
01:05:26,218 --> 01:05:28,262
Que matou uma mulher
chamada Helen Lyle.
821
01:05:29,638 --> 01:05:31,265
Um bebê foi levado.
822
01:05:32,683 --> 01:05:34,933
Algo que costumavam chamar
de Candyman.
823
01:05:36,937 --> 01:05:38,648
Não.
824
01:05:38,648 --> 01:05:40,148
Não diga isso.
825
01:05:44,236 --> 01:05:46,613
Você me disse que nasci
em South Side.
826
01:05:46,613 --> 01:05:49,408
Criei você na casa
que você lembra.
827
01:05:51,493 --> 01:05:55,220
Mas você nasceu
no River North Memorial
828
01:05:55,220 --> 01:05:57,748
e passou os primeiros dois anos
em Cabrini.
829
01:05:59,392 --> 01:06:01,018
Por que você mentiu?
830
01:06:02,588 --> 01:06:04,206
Para protegê-lo.
831
01:06:08,844 --> 01:06:09,999
Do quê?
832
01:06:13,473 --> 01:06:15,893
Eu só queria
833
01:06:15,893 --> 01:06:20,230
que você crescesse feliz
e normal.
834
01:06:26,421 --> 01:06:28,148
Eu pareço normal, mãe?
835
01:06:34,433 --> 01:06:36,013
Eu preciso saber.
836
01:06:37,363 --> 01:06:38,663
Agora.
837
01:06:48,884 --> 01:06:50,948
Quando o levaram pela primeira vez,
838
01:06:50,948 --> 01:06:53,505
eu pensei que tivesse sido ela.
839
01:07:07,069 --> 01:07:08,996
Quando o levaram pela primeira vez,
840
01:07:08,996 --> 01:07:11,156
eu pensei que tivesse sido ela.
841
01:07:12,004 --> 01:07:13,300
A Helen.
842
01:07:18,038 --> 01:07:20,875
O jeito que a encontrei
no apartamento dela,
843
01:07:20,875 --> 01:07:22,501
coberta de sangue...
844
01:07:23,961 --> 01:07:26,204
Todos nós pensamos
que ela fosse louca.
845
01:07:32,177 --> 01:07:34,046
Mas não foi ela.
846
01:07:37,998 --> 01:07:39,726
Foi ele.
847
01:07:43,522 --> 01:07:45,440
Ele tinha um propósito para você.
848
01:07:47,484 --> 01:07:49,260
Escolheu você para ser
849
01:07:49,260 --> 01:07:51,410
uma das vítimas dele.
850
01:07:52,573 --> 01:07:55,155
Ele queria que você queimasse
naquele fogo.
851
01:07:55,807 --> 01:07:58,225
Mas ela tirou você de lá...
852
01:07:59,872 --> 01:08:02,124
e devolveu para mim.
853
01:08:08,422 --> 01:08:10,924
- Pensei que tinha acabado.
- Espere!
854
01:08:12,050 --> 01:08:14,803
No fogo.
Pensei que ela tivesse dado um fim.
855
01:08:17,014 --> 01:08:19,850
E nós juramos nunca mais
dizer o nome dele.
856
01:08:24,395 --> 01:08:25,898
Mas...
857
01:08:26,612 --> 01:08:29,405
alguém quebrou a promessa...
858
01:08:29,405 --> 01:08:30,780
E...
859
01:08:30,780 --> 01:08:32,069
Ele me encontrou.
860
01:08:39,620 --> 01:08:41,120
Eu sinto muito.
861
01:08:46,502 --> 01:08:49,800
Anthony, espere.
Querido, espere.
862
01:08:49,800 --> 01:08:51,631
Aonde você está indo?
863
01:08:51,631 --> 01:08:53,998
Anthony, querido. Espere.
864
01:09:47,728 --> 01:09:49,028
Anthony?
865
01:09:49,648 --> 01:09:50,948
É o Troy.
866
01:09:51,942 --> 01:09:55,826
Saia imediatamente
onde eu possa vê-lo.
867
01:09:56,405 --> 01:09:59,867
- Imediatamente.
- Troy, pare. Por favor, nossa...
868
01:09:59,867 --> 01:10:03,495
Vamos pegar as coisas dela.
869
01:10:03,495 --> 01:10:04,979
E vamos...
870
01:10:06,373 --> 01:10:08,640
sair com elas.
871
01:10:08,640 --> 01:10:10,829
Entendo. Sim, obrigada.
872
01:10:11,315 --> 01:10:13,126
Ele também não está com o Noah.
873
01:10:13,815 --> 01:10:15,507
O que está acontecendo?
874
01:10:15,507 --> 01:10:19,115
- Talvez o Candyman o tenha pegado.
- Isso não tem graça, Troy.
875
01:10:58,550 --> 01:10:59,850
Olá?
876
01:11:11,146 --> 01:11:12,446
Anthony?
877
01:11:31,708 --> 01:11:33,008
Não.
878
01:11:47,933 --> 01:11:50,422
Olá! Com licença!
879
01:11:51,116 --> 01:11:52,580
Por favor!
880
01:12:07,494 --> 01:12:09,083
Vá embora.
881
01:12:09,083 --> 01:12:10,919
- Eu quero brincar.
- Não.
882
01:12:10,919 --> 01:12:12,670
Por favor.
Não estou mais com medo.
883
01:12:12,670 --> 01:12:14,121
Vá brincar com seus bonecos.
884
01:12:14,121 --> 01:12:16,465
Vou fazer xixi na sua cama
se não abrir.
885
01:12:16,465 --> 01:12:18,154
Você está sendo muito irritante.
886
01:12:18,154 --> 01:12:21,095
- O que está fazendo?
- Cuide de sua vida.
887
01:12:21,095 --> 01:12:23,594
Vamos.
Deixe-me brincar, por favor.
888
01:12:23,594 --> 01:12:25,346
Essa brincadeira
é para os maiores.
889
01:12:25,346 --> 01:12:28,370
- E você é um bebezão.
- Eu não sou um bebê!
890
01:12:28,370 --> 01:12:29,899
Vá embora!
891
01:12:33,604 --> 01:12:35,454
Não, isso não vai funcionar.
892
01:12:36,815 --> 01:12:38,192
Candyman.
893
01:12:39,359 --> 01:12:40,659
Candyman.
894
01:12:43,780 --> 01:12:45,282
Candyman.
895
01:12:46,617 --> 01:12:47,951
Candyman.
896
01:12:50,245 --> 01:12:51,747
Candyman.
897
01:12:53,720 --> 01:12:55,020
Eu disse...
898
01:12:56,982 --> 01:12:58,650
Sabrina?
899
01:13:11,308 --> 01:13:12,608
Sherman.
900
01:13:22,609 --> 01:13:23,953
Agora...
901
01:13:25,572 --> 01:13:26,949
Nós temos uma testemunha.
902
01:13:33,625 --> 01:13:36,231
Alô? Acho que vi o cara
que estão procurando.
903
01:13:36,231 --> 01:13:37,815
O assassino do "Diga Meu Nome".
904
01:13:37,815 --> 01:13:40,205
Ele está vagando por aí
nos prédios de Cabrini.
905
01:13:40,205 --> 01:13:42,051
Um homem negro,
por volta de 30 anos.
906
01:13:42,051 --> 01:13:44,063
Ele segurava um gancho
e dizia loucuras.
907
01:13:44,063 --> 01:13:46,063
Acho que ele está
matando pessoas por lá.
908
01:13:47,386 --> 01:13:48,720
Que porra é essa?
909
01:13:59,314 --> 01:14:00,614
Que porra é essa?
910
01:14:02,514 --> 01:14:04,222
Eu fui batizado aqui.
911
01:14:06,650 --> 01:14:08,050
Não é lindo?
912
01:14:09,893 --> 01:14:11,015
Anthony?
913
01:14:13,085 --> 01:14:16,390
Acho que me meti
em outra merda agora, não é?
914
01:14:18,270 --> 01:14:20,435
Quando algo deixa uma mancha,
915
01:14:20,435 --> 01:14:23,213
mesmo se você lavar,
916
01:14:23,213 --> 01:14:24,513
vai continuar lá.
917
01:14:25,492 --> 01:14:26,792
Dá para sentir.
918
01:14:27,688 --> 01:14:30,274
Uma mácula profunda no tecido.
919
01:14:32,763 --> 01:14:35,125
Essa vizinhança
caiu em um ciclo.
920
01:14:35,642 --> 01:14:39,563
Essa merda fez uma mancha
no mesmo lugar,
921
01:14:39,563 --> 01:14:41,315
repetidas vezes.
922
01:14:41,315 --> 01:14:44,040
Até que finalmente apodreceu
de dentro para fora.
923
01:14:45,110 --> 01:14:48,281
Eles destruíram nossas casas,
para que pudessem voltar.
924
01:14:48,281 --> 01:14:50,659
Precisamos do Candyman.
925
01:14:51,617 --> 01:14:54,680
Porque, desta vez,
ele matará os pais deles,
926
01:14:55,329 --> 01:14:58,540
os bebês e as irmãs deles.
927
01:15:00,167 --> 01:15:02,927
Eu sabia
que era só uma questão de tempo
928
01:15:02,927 --> 01:15:06,695
até que o bebê voltasse aqui
em uma perfeita simetria.
929
01:15:07,325 --> 01:15:11,912
Uma chance para o Candyman
reaver o que é dele.
930
01:15:13,222 --> 01:15:14,522
A lenda dele.
931
01:15:21,118 --> 01:15:22,418
A mão.
932
01:15:23,080 --> 01:15:24,380
Espere.
933
01:15:25,115 --> 01:15:26,130
Não!
934
01:15:29,170 --> 01:15:30,529
Anthony!
935
01:15:39,186 --> 01:15:42,710
Entenda,
você mesmo pode criar sua história.
936
01:15:43,418 --> 01:15:46,713
Mas algumas são específicas.
937
01:15:46,713 --> 01:15:48,799
Precisam ser bem consistentes.
938
01:16:00,811 --> 01:16:04,020
Aqui temos a história
de Anthony McCoy,
939
01:16:04,439 --> 01:16:06,317
um artista que enlouqueceu,
940
01:16:06,317 --> 01:16:08,888
e os policiais apareceram
e o balearam a sangue frio
941
01:16:08,888 --> 01:16:10,615
sem nem mesmo dizerem
uma palavra.
942
01:16:13,031 --> 01:16:15,550
Diga o nome dele,
se tiver coragem!
943
01:16:15,550 --> 01:16:18,887
Diga cinco vezes no espelho.
Veja o que acontece.
944
01:16:21,165 --> 01:16:23,995
Quando estiver tudo pronto,
eles vão contar sua história,
945
01:16:24,390 --> 01:16:26,976
e o Candyman viverá...
946
01:16:29,631 --> 01:16:30,820
para sempre.
947
01:16:32,940 --> 01:16:34,638
Aí vem o enxame.
948
01:16:38,620 --> 01:16:40,330
Pronto para o desfecho?
949
01:16:48,390 --> 01:16:50,300
Aonde você vai?
950
01:16:50,300 --> 01:16:52,434
Você não quer um docinho?
951
01:16:59,982 --> 01:17:01,094
Caralho!
952
01:17:08,572 --> 01:17:10,406
Aonde você está indo?
953
01:17:15,305 --> 01:17:20,305
Quem pode pegar o nascer do sol
954
01:17:22,388 --> 01:17:27,113
E polvilhar com orvalho?
955
01:18:09,960 --> 01:18:12,376
É um lugar tão bom
quanto qualquer outro.
956
01:18:28,637 --> 01:18:30,310
Acho que ele está morto.
957
01:18:36,228 --> 01:18:37,321
Brianna.
958
01:18:57,935 --> 01:18:59,731
Não!
959
01:19:01,525 --> 01:19:03,819
Levante-se, Anthony.
960
01:19:04,420 --> 01:19:06,600
Amor...
961
01:19:07,450 --> 01:19:09,833
Não, por favor.
962
01:19:09,833 --> 01:19:11,870
Anthony, meu amor.
963
01:19:11,870 --> 01:19:14,579
- Está tudo bem.
- Levante-se, por favor.
964
01:19:14,579 --> 01:19:18,247
Por favor, fique comigo, Anthony.
965
01:19:18,247 --> 01:19:21,439
Por favor, levante-se.
966
01:19:21,439 --> 01:19:23,570
Por favor, levante-se, Anthony.
967
01:19:24,962 --> 01:19:26,402
Não se vá.
968
01:19:26,402 --> 01:19:29,120
Vamos ajudá-lo,
você vai parar o hospital.
969
01:19:29,120 --> 01:19:30,728
Vamos levá-lo ao hospital.
970
01:19:30,728 --> 01:19:32,505
Aqui!
971
01:19:33,789 --> 01:19:35,504
- Levante as mãos!
- Ele precisa...
972
01:20:14,625 --> 01:20:16,454
Meu Deus!
973
01:20:25,113 --> 01:20:26,955
Fique de pé.
974
01:20:26,955 --> 01:20:28,673
- Andando.
- Qual a situação?
975
01:20:28,673 --> 01:20:30,748
Temos dois suspeitos,
um está morto.
976
01:20:30,748 --> 01:20:32,598
- Pode colocá-la no carro.
- Rápido.
977
01:20:34,451 --> 01:20:35,986
Não sabíamos o que fazer.
978
01:21:10,537 --> 01:21:13,137
É uma pena o que aconteceu
com o seu namorado ali.
979
01:21:16,230 --> 01:21:17,732
Estávamos procurando por ele.
980
01:21:18,939 --> 01:21:20,647
Denunciaram que ele estaria aqui.
981
01:21:22,553 --> 01:21:24,176
Você sabe de alguma coisa?
982
01:21:28,133 --> 01:21:30,353
Tudo o que você disser ajudaria.
983
01:21:31,545 --> 01:21:33,641
Qualquer cooperação
será registrada.
984
01:21:34,172 --> 01:21:36,041
Dizer o que você viu
985
01:21:36,678 --> 01:21:38,627
quando ele veio
para cima do Jones.
986
01:21:39,415 --> 01:21:42,445
E o Jones já sabendo
o que ele tinha feito antes,
987
01:21:42,445 --> 01:21:46,144
vendo o gancho dele,
sabendo que você estava em perigo,
988
01:21:46,144 --> 01:21:49,153
não teve escolha
a não ser disparar a arma dele.
989
01:21:53,181 --> 01:21:54,836
Não foi o que aconteceu?
990
01:21:59,576 --> 01:22:00,715
Ou...
991
01:22:01,657 --> 01:22:03,658
Ela é cúmplice.
992
01:22:05,177 --> 01:22:08,084
Ela segurou as vítimas
enquanto ele as cortava.
993
01:22:09,571 --> 01:22:11,635
Ele morreu
indo para cima do policial.
994
01:22:12,516 --> 01:22:15,240
Ela ficará presa
pelo resto da vida.
995
01:22:19,866 --> 01:22:21,603
Qual história vai ser?
996
01:22:28,106 --> 01:22:29,840
Eu posso me ver?
997
01:22:30,464 --> 01:22:31,731
O quê?
998
01:22:32,244 --> 01:22:33,707
No espelho.
999
01:22:34,821 --> 01:22:38,658
Vou contar tudo
se você deixar eu me ver.
1000
01:22:40,230 --> 01:22:41,230
Não.
1001
01:22:42,985 --> 01:22:44,868
Eu direi o que você quiser.
1002
01:22:58,295 --> 01:22:59,604
Candyman.
1003
01:23:05,633 --> 01:23:06,991
Candyman.
1004
01:23:07,882 --> 01:23:08,882
Como é?
1005
01:23:12,699 --> 01:23:14,260
Candyman.
1006
01:23:15,340 --> 01:23:17,078
Que porra é essa?
1007
01:23:18,407 --> 01:23:20,325
Candyman.
1008
01:23:20,325 --> 01:23:21,567
Candyman?
1009
01:23:26,647 --> 01:23:28,601
Que porra é essa?
1010
01:23:28,601 --> 01:23:29,843
Puta merda.
1011
01:23:29,843 --> 01:23:31,794
Rooney? Meu Deus! Que porra é essa?
1012
01:23:31,794 --> 01:23:35,315
10-1, emergência! Policial Ferido!
1013
01:23:35,315 --> 01:23:36,632
Que porra é essa?
1014
01:23:36,632 --> 01:23:38,663
- Deite no chão! Agora!
- Puta merda!
1015
01:23:44,086 --> 01:23:45,704
Que porra é essa?
1016
01:23:46,990 --> 01:23:49,821
- Me deixa entrar.
- Não consigo!
1017
01:23:50,636 --> 01:23:52,908
- Socorro!
- Não!
1018
01:23:53,712 --> 01:23:56,217
Puta merda!
1019
01:24:09,269 --> 01:24:10,654
Quem é você?
1020
01:24:12,894 --> 01:24:14,662
Eu sou
1021
01:24:14,662 --> 01:24:16,341
a escrita nas paredes.
1022
01:24:17,664 --> 01:24:22,001
Sou o cheiro doce de sangue
nas ruas.
1023
01:24:23,279 --> 01:24:26,590
Sou o zumbido que ecoa nos becos.
1024
01:24:27,830 --> 01:24:30,853
Vão dizer
que derramei sangue de inocentes.
1025
01:24:31,253 --> 01:24:33,622
Você está longe de ser inocente,
1026
01:24:33,622 --> 01:24:35,339
mas vão dizer que você era.
1027
01:24:36,374 --> 01:24:38,029
Isso é tudo que importa.
1028
01:25:57,821 --> 01:25:59,277
Conte
1029
01:26:00,473 --> 01:26:02,274
a todos.
1030
01:26:09,562 --> 01:26:19,562
Legende conosco!
recrutacreepy@gmail.com