1 00:00:04,174 --> 00:00:07,466 Candyman 2 00:00:07,466 --> 00:00:11,392 Candyman 3 00:00:11,392 --> 00:00:14,987 Certo, pessoal, aproximem-se, o Candyman chegou 4 00:00:14,987 --> 00:00:16,389 Qual doce vocês querem? 5 00:00:16,389 --> 00:00:19,019 Chocolate ao leite, chocolate com cobertura, 6 00:00:19,019 --> 00:00:20,993 Tenho jujubas, tudo que quiserem 7 00:00:20,993 --> 00:00:22,400 Vieram ao lugar certo 8 00:00:22,400 --> 00:00:25,504 Porque eu sou o Candyman 9 00:00:26,037 --> 00:00:29,898 Quem pode pegar o nascer do sol 10 00:00:29,898 --> 00:00:33,612 E polvilhar com orvalho? 11 00:00:37,084 --> 00:00:40,201 O Candyman 12 00:00:40,201 --> 00:00:42,414 O Candyman consegue 13 00:00:42,414 --> 00:00:45,942 O Candyman consegue 14 00:00:45,942 --> 00:00:49,614 Porque ele mistura com amor e faz o mundo mais gostoso 15 00:00:49,614 --> 00:00:51,601 E faz o mundo mais gostoso 16 00:00:51,601 --> 00:00:55,511 Quem pode pegar o arco-íris 17 00:00:55,511 --> 00:00:59,098 E envolver com suspiro 18 00:00:59,098 --> 00:01:02,798 Mergulhar no sol e fazer uma maravilhosa torta de limão 19 00:01:02,798 --> 00:01:04,618 O Candyman 20 00:01:06,377 --> 00:01:10,101 O Candyman consegue 21 00:01:10,101 --> 00:01:11,606 O Candyman consegue 22 00:01:11,606 --> 00:01:13,411 Porque ele mistura com amor 23 00:01:13,411 --> 00:01:17,142 E torna o mundo mais gostoso 24 00:01:21,987 --> 00:01:23,715 Você está preso. 25 00:01:25,069 --> 00:01:26,655 Fique de joelhos. 26 00:01:26,655 --> 00:01:28,869 Eu não fiz nada! 27 00:01:28,869 --> 00:01:30,990 Mãos ao alto! 28 00:01:30,990 --> 00:01:35,015 William, eu já disse para levar as roupas para lavar. 29 00:01:42,891 --> 00:01:45,299 - Billy, aonde você vai? - À lavanderia. 30 00:01:45,299 --> 00:01:47,925 - Pode levar minha roupa? - Não. 31 00:01:49,997 --> 00:01:52,325 Espero que o Sherman pegue você. 32 00:02:05,098 --> 00:02:06,507 Se você o vir, avise-nos. 33 00:02:06,507 --> 00:02:08,807 Não queremos ele por aí assustando a criançada. 34 00:02:11,488 --> 00:02:13,573 VOCÊ VIU ESTE HOMEM? 35 00:02:31,424 --> 00:02:33,843 E essa é a pior parte. As crianças. 36 00:02:34,188 --> 00:02:35,823 Ainda estão procurando por ele. 37 00:02:37,594 --> 00:02:40,325 Melhor não sair à noite, entendeu? 38 00:02:40,325 --> 00:02:41,626 Foi isso que eu disse. 39 00:02:45,397 --> 00:02:46,997 LAVANDERIA 40 00:04:24,990 --> 00:04:28,122 Barulhos suspeitos no edifício. Vamos dar uma olhada. 41 00:04:58,254 --> 00:05:01,094 10 anos de CreepySubs! 42 00:05:09,123 --> 00:05:11,124 Tradução: baphomet | Chernobyl | vikyor1 43 00:05:11,124 --> 00:05:13,225 Tradução: Durenkian | gkarnikow | ju.Alves 44 00:05:13,225 --> 00:05:15,226 Tradução: LeilaC | lyanna | NikaBrasil 45 00:05:15,226 --> 00:05:17,626 Tradução: ratcicle360 | Tati Saaresto | Doug 46 00:05:25,056 --> 00:05:26,856 Revisão: Stellar 47 00:06:41,294 --> 00:06:42,923 - Você está nervoso? - O quê? 48 00:06:43,388 --> 00:06:46,107 Está fazendo aquela coisa na garrafa, com as mãos. 49 00:06:46,107 --> 00:06:47,574 - Não. - Está inquieto. 50 00:06:47,574 --> 00:06:48,868 - Não. - Sim. 51 00:06:48,868 --> 00:06:49,893 Você está nervoso? 52 00:06:49,893 --> 00:06:52,412 Não, quero me tornar o melhor amigo de sua irmã. 53 00:06:52,412 --> 00:06:55,260 O que você acha disso? 54 00:06:56,101 --> 00:06:57,510 Tranquilo. 55 00:07:06,991 --> 00:07:10,338 Que vinho é esse? Walgreens? Rothschild? 56 00:07:10,338 --> 00:07:13,373 Temos um moscato na geladeira, se for mais do seu gosto. 57 00:07:14,007 --> 00:07:15,915 Acho que tem delivery de vinho. 58 00:07:15,915 --> 00:07:17,610 Este é um dos seus? 59 00:07:17,610 --> 00:07:20,100 Sim. É uma obra muito antiga. 60 00:07:20,100 --> 00:07:22,309 Ele odeia eu ter colocado isso aí. 61 00:07:22,309 --> 00:07:25,094 Em algum momento, você precisa seguir em frente. 62 00:07:25,094 --> 00:07:28,606 Só que você ainda não seguiu, não cria algo há uns dois anos? 63 00:07:28,606 --> 00:07:32,504 É que você é minha musa, e não vejo muito você, Troy. 64 00:07:34,017 --> 00:07:36,315 Meu Deus, pare. Você é exagerado. 65 00:07:36,315 --> 00:07:37,425 - Obrigado. - Pirralho. 66 00:07:37,425 --> 00:07:38,448 Deixe-o respirar. 67 00:07:38,448 --> 00:07:40,911 Está assim porque não o contratamos como corretor. 68 00:07:40,911 --> 00:07:42,117 Dá para perceber. 69 00:07:42,117 --> 00:07:44,997 - Horrível. Como você aguenta isso? - Não, querido. 70 00:07:44,997 --> 00:07:47,000 Você não conhece o mercado imobiliário. 71 00:07:47,000 --> 00:07:50,706 Ele deve gostar mesmo de você, porque ele está mostrando a bunda. 72 00:07:50,706 --> 00:07:53,412 - Ele não faz isso sempre? - Você pagou demais, Bri. 73 00:07:53,412 --> 00:07:55,256 Não é apenas o interior que conta. 74 00:07:55,256 --> 00:07:57,697 - Fica perto da galeria. - Sim, é muito prático. 75 00:07:57,697 --> 00:07:59,700 - O que há de errado com isso? - Nada. 76 00:07:59,700 --> 00:08:02,730 Como já disse a ela muitas vezes, o bairro é assombrado. 77 00:08:02,730 --> 00:08:05,219 - Todo lugar é assombrado. - Troy, não comece. 78 00:08:05,219 --> 00:08:08,544 Mas por que escolher um lugar apelidado de "Sombras do Mal", 79 00:08:08,544 --> 00:08:11,517 Depois "Inferninho". E depois? "Beco da Morte"? 80 00:08:11,517 --> 00:08:13,891 - Como se chama agora? - Cabrini-Green. 81 00:08:14,501 --> 00:08:15,911 Eram os apartamentos. 82 00:08:15,911 --> 00:08:18,647 Moradias populares que tinham uma reputação ruim. 83 00:08:18,647 --> 00:08:20,199 Não tinha como saber. 84 00:08:20,199 --> 00:08:22,803 Porque eles destruíram, e deram uma bela ajeitada. 85 00:08:22,803 --> 00:08:26,711 Tradução: os brancos construíram o gueto e depois destruíram 86 00:08:26,711 --> 00:08:29,297 quando perceberam que haviam construído. 87 00:08:29,297 --> 00:08:30,868 - Sem querer ofender. - Imagina. 88 00:08:30,868 --> 00:08:33,507 Aproveitaram a oportunidade para torná-lo habitável. 89 00:08:33,507 --> 00:08:35,009 Eu conseguiria algo melhor. 90 00:08:35,009 --> 00:08:37,206 Ficavam dizendo que iriam melhorar o local, 91 00:08:37,206 --> 00:08:40,657 movendo de um lugar para outro, mas só estavam destruindo 92 00:08:40,657 --> 00:08:43,096 para que pudessem construir tudo ao redor. 93 00:08:43,096 --> 00:08:44,496 Como aqui. 94 00:08:48,928 --> 00:08:50,678 Querem ouvir uma história de terror? 95 00:08:52,317 --> 00:08:54,098 - Não. - Que pena... 96 00:08:58,768 --> 00:09:00,384 Mas eu votei não. 97 00:09:00,813 --> 00:09:02,213 Troy... 98 00:09:02,968 --> 00:09:04,568 Minha nossa... 99 00:09:05,471 --> 00:09:06,871 É sério? 100 00:09:19,360 --> 00:09:20,901 É melhor valer a pena. 101 00:09:23,509 --> 00:09:25,749 Essa é a história 102 00:09:25,749 --> 00:09:27,925 de uma mulher chamada Helen Lyle. 103 00:09:27,925 --> 00:09:31,036 Ela era uma graduanda branca, fazendo sua tese 104 00:09:31,036 --> 00:09:33,721 sobre lendas urbanas de Cabrini-Green. 105 00:09:34,858 --> 00:09:38,810 Para pesquisar, ela veio algumas vezes até Cabrini, sabe? 106 00:09:38,810 --> 00:09:42,654 Fazia perguntas, tirava fotos dos grafites, das pessoas... 107 00:09:43,106 --> 00:09:44,150 E então, 108 00:09:44,883 --> 00:09:46,283 um dia, 109 00:09:46,987 --> 00:09:48,486 ela simplesmente 110 00:09:49,323 --> 00:09:50,723 enlouqueceu. 111 00:09:52,448 --> 00:09:54,211 Ela decapitou um rottweiler. 112 00:09:54,619 --> 00:09:56,202 Quando a polícia chegou, 113 00:09:56,202 --> 00:09:57,905 ela estava em um dos apartamentos, 114 00:09:57,905 --> 00:10:00,414 fazendo anjos de neve em uma poça de sangue. 115 00:10:00,414 --> 00:10:01,749 - Eca! - Mentira. 116 00:10:02,169 --> 00:10:03,376 - Troy. - Que mentira! 117 00:10:03,376 --> 00:10:05,371 - Nem a pau. - Matou um rottweiler? 118 00:10:05,371 --> 00:10:08,305 - Isso é demais, até para você. - Há matérias sobre isso. 119 00:10:08,305 --> 00:10:09,805 Pesquisem. 120 00:10:10,213 --> 00:10:12,051 As autoridades a levaram, 121 00:10:12,051 --> 00:10:13,719 mas ela escapou imediatamente. 122 00:10:14,508 --> 00:10:16,863 Ela entrou em fúria, 123 00:10:16,863 --> 00:10:20,518 deixando um rastro de corpos por onde passava... 124 00:10:20,518 --> 00:10:23,810 até que o bebê de um dos moradores foi sequestrado. 125 00:10:24,133 --> 00:10:25,714 A mãe ficou arrasada. 126 00:10:25,714 --> 00:10:27,568 Todos procuravam por ele, 127 00:10:27,568 --> 00:10:29,379 mas não o encontravam. 128 00:10:29,956 --> 00:10:32,505 Na noite da fogueira anual, 129 00:10:32,505 --> 00:10:35,179 com todos os moradores de Cabrini observando, 130 00:10:35,837 --> 00:10:37,343 a Helen chegou, 131 00:10:38,105 --> 00:10:40,746 com uma oferta de sacrifício. 132 00:10:42,651 --> 00:10:45,007 Ela correu em direção ao fogo segurando o bebê, 133 00:10:45,007 --> 00:10:46,408 mas a impediram rapidamente. 134 00:10:46,408 --> 00:10:48,426 Dizem que ela estava em transe, 135 00:10:48,426 --> 00:10:50,441 lutando cegamente. 136 00:10:50,441 --> 00:10:52,702 Mas libertaram o bebê. 137 00:10:52,702 --> 00:10:55,011 Enquanto todos estavam preocupados com ele, 138 00:10:55,373 --> 00:10:56,846 a Helen se levantou, 139 00:10:57,881 --> 00:11:00,474 e caminhou para a fogueira. 140 00:11:01,145 --> 00:11:03,672 Foi ali que ela morreu, 141 00:11:03,672 --> 00:11:08,385 queimada viva, bem no meio de Cabrini-Green. 142 00:11:10,846 --> 00:11:13,541 Meu vinho rosé ainda está no congelador? 143 00:11:14,924 --> 00:11:16,592 Não quer o moscato? 144 00:11:18,408 --> 00:11:20,403 Moscato é um vinho de sobremesa. 145 00:11:22,199 --> 00:11:24,500 - Tchau, Bri-Bri. - Amo você. 146 00:11:24,500 --> 00:11:26,315 - Foi um prazer. - E, Anthony, pinte! 147 00:11:26,315 --> 00:11:28,458 Minha irmã não vai sustentá-lo para sempre. 148 00:11:28,458 --> 00:11:30,417 Largue esses pesos, pegue os pincéis. 149 00:11:30,417 --> 00:11:31,817 - Troy... - Vamos. 150 00:11:32,850 --> 00:11:34,251 Ele é engraçado. 151 00:11:34,251 --> 00:11:37,132 Ele é ridículo. 152 00:11:37,132 --> 00:11:38,732 Ele tem razão. 153 00:11:44,822 --> 00:11:48,485 Estou feliz que Troy esteja namorando alguém normal. 154 00:11:48,485 --> 00:11:50,830 Eu estava ficando exausta tentando acompanhar 155 00:11:50,830 --> 00:11:54,374 todos aqueles designers de moda europeus. 156 00:11:54,723 --> 00:11:56,123 Olá? 157 00:11:57,184 --> 00:12:00,002 Que horas o Clive chega amanhã? 158 00:12:00,002 --> 00:12:01,564 Às 10h. 159 00:12:02,392 --> 00:12:04,985 Está confortável com o que vai mostrar? 160 00:12:05,484 --> 00:12:07,708 Acho que sim. 161 00:12:09,531 --> 00:12:11,216 Ele pode gostar de algumas coisas. 162 00:12:13,496 --> 00:12:15,328 Tudo bem. 163 00:12:18,914 --> 00:12:21,625 Acho que ela matou mesmo um rottweiler. 164 00:12:21,625 --> 00:12:23,025 Caramba. 165 00:12:23,522 --> 00:12:24,983 Não estou nem aí. 166 00:12:24,983 --> 00:12:27,413 Não quero ficar assustada no meu novo apartamento 167 00:12:27,413 --> 00:12:28,913 antes de dormir. 168 00:12:29,895 --> 00:12:32,498 Seu novo apartamento é à prova de fantasmas. 169 00:12:33,032 --> 00:12:36,243 - Estava na lista Zillow. - Nosso novo apartamento. 170 00:12:37,099 --> 00:12:38,299 Desculpe. 171 00:12:40,894 --> 00:12:42,855 Vem cá. 172 00:12:49,615 --> 00:12:51,461 Quem é você, cara? 173 00:12:53,749 --> 00:12:55,075 Bom... 174 00:12:55,075 --> 00:12:58,050 Este é o Anthony McCoy de dois anos atrás. 175 00:12:58,050 --> 00:13:00,351 Quero o Anthony McCoy do futuro. 176 00:13:00,351 --> 00:13:04,250 Quero a esperança negra da arte de Chicago do amanhã. 177 00:13:04,250 --> 00:13:06,809 O cara a quem ofereci uma apresentação solo 178 00:13:06,809 --> 00:13:08,143 ao sair da pós-graduação. 179 00:13:08,950 --> 00:13:13,708 Não quero ter que substituí-lo na exposição de verão, 180 00:13:13,708 --> 00:13:17,997 mas só você não está atendendo às minhas expectativas. 181 00:13:19,891 --> 00:13:21,112 Pensei em uma coisa. 182 00:13:21,112 --> 00:13:23,311 Vai fundo nessa sua história, cara! 183 00:13:23,311 --> 00:13:25,930 Pensei em fazer algo sobre os projetos. 184 00:13:26,445 --> 00:13:29,105 E sobre como a supremacia branca... 185 00:13:29,105 --> 00:13:30,106 Pessoas brancas? 186 00:13:30,106 --> 00:13:32,478 Sobre como isso dá margem 187 00:13:32,478 --> 00:13:35,579 à segregação de pessoas de cor, em especial a comunidade negra. 188 00:13:35,579 --> 00:13:36,703 Tipo onde você nasceu. 189 00:13:36,703 --> 00:13:37,851 Exato. Bronzeville. 190 00:13:37,851 --> 00:13:40,099 South Side é meio manjado. 191 00:13:41,258 --> 00:13:43,486 Ou Cabrini-Green. 192 00:13:46,680 --> 00:13:48,202 Estou morrendo de fome! 193 00:13:48,202 --> 00:13:49,202 Eu também. 194 00:13:50,163 --> 00:13:51,198 Tchau, amor! 195 00:13:51,534 --> 00:13:53,992 - Vamos à sua mãe, não esqueça. - Às 19h. 196 00:13:57,383 --> 00:13:58,470 Tchau! 197 00:14:03,239 --> 00:14:04,927 CABRINI-GREEN ANTES E DEPOIS 198 00:14:06,410 --> 00:14:08,829 EDIFÍCIOS DEMOLIDOS SOBRADOS PERMANECEM 199 00:14:10,956 --> 00:14:13,125 FOGUEIRA HELEN LYLE 200 00:14:13,125 --> 00:14:14,959 FUGITIVA MORRE EM FOGUEIRA ILEGAL 201 00:17:24,049 --> 00:17:26,681 Eles quase nunca vinham aqui antigamente. 202 00:17:27,804 --> 00:17:29,882 A não ser que fosse para prender alguém. 203 00:17:30,692 --> 00:17:32,811 Mas isso mudou faz tempo. 204 00:17:33,238 --> 00:17:35,358 Agora, vivem por aqui. 205 00:17:35,774 --> 00:17:38,686 À noite, fazem marcação onde os últimos de nós moram. 206 00:17:38,686 --> 00:17:40,838 Uma viatura a cada esquina. 207 00:17:41,379 --> 00:17:43,169 Para nos manter a salvo... 208 00:17:44,575 --> 00:17:46,149 ou para nos tirar a liberdade. 209 00:17:47,275 --> 00:17:49,022 Mora aqui faz tempo? 210 00:17:50,203 --> 00:17:52,995 Desde antes dos arranha-céus. 211 00:17:52,995 --> 00:17:55,260 William Burke. 212 00:17:55,260 --> 00:17:56,571 Anthony McCoy. 213 00:17:59,640 --> 00:18:00,789 Precisa de ajuda? 214 00:18:02,664 --> 00:18:04,461 Lar, doce lar. 215 00:18:05,795 --> 00:18:09,292 Quanto mais as coisas mudam, mais permanecem iguais. 216 00:18:09,292 --> 00:18:10,465 Como está, irmão? 217 00:18:10,909 --> 00:18:14,887 Pergunte aos brancos daqui sobre a "Garota X", ou Dantrell Davis. 218 00:18:14,887 --> 00:18:16,015 Indiferença. 219 00:18:16,015 --> 00:18:19,218 Uma única branca morre no gueto, e ninguém esquece. 220 00:18:19,643 --> 00:18:21,808 É uma boa história, eu acho. 221 00:18:21,808 --> 00:18:23,466 Posso fazer umas anotações? 222 00:18:27,676 --> 00:18:30,810 O que será que faz alguém surtar daquele jeito? 223 00:18:31,220 --> 00:18:33,886 Helen Lyle veio em busca do Candyman. 224 00:18:33,886 --> 00:18:36,880 Na minha opinião, acho que ela o encontrou. 225 00:18:38,488 --> 00:18:39,995 O que é o Candyman? 226 00:18:41,951 --> 00:18:45,878 Para mim, o Candyman era um cara chamado Sherman Fields. 227 00:18:45,878 --> 00:18:48,313 Ele tinha um gancho no lugar da mão. 228 00:18:48,313 --> 00:18:49,414 Conhecido no bairro. 229 00:18:49,414 --> 00:18:52,508 Entregava doces para as crianças quando eu era criança. 230 00:18:53,267 --> 00:18:54,700 Em certo mês de outubro, 231 00:18:55,145 --> 00:18:58,950 encontraram uma lâmina em um doce de Halloween de uma garota branca. 232 00:18:59,413 --> 00:19:02,764 A polícia veio buscar o Sherman, mas ele havia ido embora. 233 00:19:03,304 --> 00:19:04,509 Até que, certo dia, 234 00:19:05,219 --> 00:19:06,956 eu o vi com meus próprios olhos. 235 00:19:17,659 --> 00:19:20,012 Ele esteve escondido dentro das paredes. 236 00:19:26,986 --> 00:19:28,460 Barulhos suspeitos... 237 00:19:29,505 --> 00:19:32,000 Foi aí que eu vi a verdadeira face do medo. 238 00:19:34,475 --> 00:19:36,764 Vamos! Rápido! 239 00:19:36,764 --> 00:19:38,941 Vamos, andem! 240 00:20:01,513 --> 00:20:03,480 Rápido! Vamos! 241 00:20:17,705 --> 00:20:18,705 Por aqui! 242 00:20:19,289 --> 00:20:20,907 Saia daqui! Venha. 243 00:20:27,688 --> 00:20:29,096 Foram para cima dele. 244 00:20:32,125 --> 00:20:34,050 VOCÊ VIU ESTE HOMEM? 245 00:20:35,949 --> 00:20:37,630 Mataram-no ali mesmo. 246 00:20:48,754 --> 00:20:51,060 Duas semanas depois, surgem o quê? 247 00:20:52,045 --> 00:20:55,038 Mais doces com lâminas dentro. 248 00:20:56,093 --> 00:20:59,068 Foi quando soubemos que o Sherman era inocente. 249 00:20:59,456 --> 00:21:00,675 Inofensivo. 250 00:21:02,631 --> 00:21:04,910 Mas a história não acaba aí. 251 00:21:58,840 --> 00:22:00,419 Não sei o que dizer. 252 00:22:00,419 --> 00:22:02,630 Beshaw desistiu da minha exposição! 253 00:22:03,402 --> 00:22:07,283 Há meses venho avisando para interná-la na reabilitação. 254 00:22:07,897 --> 00:22:10,089 Dê um jeito nisso você! 255 00:22:10,089 --> 00:22:12,260 Sei lá, não é culpa minha. 256 00:22:12,713 --> 00:22:14,297 Obrigada. 257 00:22:17,712 --> 00:22:19,012 Como? 258 00:22:21,209 --> 00:22:23,605 Tudo bem. Certo, ótimo! 259 00:22:24,812 --> 00:22:26,075 O que houve? 260 00:22:26,822 --> 00:22:28,395 Esqueceu que íamos na sua mãe. 261 00:22:28,395 --> 00:22:30,210 Merda! Foi mal. 262 00:22:30,210 --> 00:22:32,255 Por favor, ligue para ela. 263 00:22:32,255 --> 00:22:34,356 - Amanhã. - Disse isso ontem. 264 00:22:34,356 --> 00:22:38,003 Nem todo mundo tem uma mãe que quer a companhia do filho. 265 00:22:39,203 --> 00:22:40,466 Ela está bem? 266 00:22:40,797 --> 00:22:44,049 Ela insinuou que eu te paguei para você não ir. 267 00:22:45,199 --> 00:22:47,794 Então, ela não mudou nada. 268 00:22:47,794 --> 00:22:49,707 - Pare com isso. - Que maravilha! 269 00:22:49,707 --> 00:22:51,098 Quero te mostrar uma coisa. 270 00:22:54,024 --> 00:22:55,573 Preciso subir? 271 00:22:55,573 --> 00:22:57,221 Não, fique aí! 272 00:22:57,221 --> 00:22:58,969 Então, tudo bem. 273 00:22:58,969 --> 00:23:03,286 Bateram tanto no rosto do Sherman, que ele ficou irreconhecível. 274 00:23:03,286 --> 00:23:05,522 E foi aí que a história começou. 275 00:23:06,094 --> 00:23:08,609 A história sobre o verem rondando por Cabrini. 276 00:23:09,097 --> 00:23:10,808 A história sobre ele vir te pegar. 277 00:23:11,522 --> 00:23:13,430 Com o tempo, o nome dele desapareceu 278 00:23:13,430 --> 00:23:16,457 e ele passou a ser simplesmente o Candyman. 279 00:23:18,232 --> 00:23:20,858 - O que você achou? - Bem... 280 00:23:21,193 --> 00:23:22,972 É uma abordagem bem literal. 281 00:23:23,418 --> 00:23:26,039 Não há muito espaço para interpretação do público. 282 00:23:26,039 --> 00:23:28,186 Passando do simbolismo da violência 283 00:23:28,186 --> 00:23:30,118 para a representação verdadeira. 284 00:23:30,118 --> 00:23:32,996 Tudo bem, mas como está impactando você? 285 00:23:33,319 --> 00:23:34,805 É... 286 00:23:35,415 --> 00:23:36,721 doloroso. 287 00:23:37,508 --> 00:23:41,046 Eu me sinto muito conectado. Nunca vi nada tão claramente. 288 00:23:42,341 --> 00:23:45,975 É como se eu soubesse exatamente o que devo fazer agora. 289 00:23:47,056 --> 00:23:50,049 Amor, isso é ótimo! 290 00:23:52,023 --> 00:23:55,894 - E sei que o Clive vai... - Há mais uma coisa. 291 00:23:56,750 --> 00:24:00,196 Reza a lenda que se disser o nome dele cinco vezes, 292 00:24:00,196 --> 00:24:01,656 olhando para o espelho, 293 00:24:02,214 --> 00:24:05,571 ele aparece no reflexo e mata você. 294 00:24:06,752 --> 00:24:09,108 Então eu pensei... 295 00:24:09,488 --> 00:24:11,930 que nós poderíamos... 296 00:24:11,930 --> 00:24:13,762 O que tem em mente? 297 00:24:13,762 --> 00:24:15,390 Poderíamos invocá-lo. 298 00:24:16,802 --> 00:24:18,166 Nem a pau! 299 00:24:19,411 --> 00:24:20,878 Não. 300 00:24:20,878 --> 00:24:23,755 - Candyman. - Anthony. 301 00:24:23,755 --> 00:24:26,174 - Candyman. - Anthony, não! 302 00:24:26,628 --> 00:24:28,844 - Candyman. - Pare! Pare com isso! 303 00:24:28,844 --> 00:24:30,371 - Candyman. - Pare! 304 00:24:30,371 --> 00:24:31,518 Tudo bem. 305 00:24:31,518 --> 00:24:34,217 - Acho bom não falar de novo. - Tudo bem. 306 00:24:37,090 --> 00:24:39,991 - Candyman. - Você não me leva a sério! 307 00:24:39,991 --> 00:24:43,443 - Pare! - O que houve com a sua mão? 308 00:24:43,443 --> 00:24:45,778 - Uma picada de abelha. - Sério? 309 00:24:45,778 --> 00:24:49,151 - É. Doeu demais. - Parece dolorida mesmo. 310 00:24:49,618 --> 00:24:52,218 - Dê um beijinho. - Pare com isso. 311 00:24:52,624 --> 00:24:54,453 Socorro! 312 00:25:28,702 --> 00:25:30,382 UMA SONÂNCIA INCONSTANTE 313 00:26:13,430 --> 00:26:15,516 ANTHONY MCCOY "DIGA MEU NOME", 2019 314 00:26:16,197 --> 00:26:19,290 PARA INVOCÁ-LO, OLHE NO ESPELHO E DIGA O NOME DELE CINCO VEZES 315 00:26:29,613 --> 00:26:32,187 - Podemos ir agora. - Finalmente. 316 00:26:34,009 --> 00:26:35,977 No ano passado fizemos uma exibição solo 317 00:26:35,977 --> 00:26:39,330 no Frieze LA, com Jameson. Foi um trabalho fenomenal. 318 00:26:39,330 --> 00:26:41,101 Esses trabalhos estão relacionados, 319 00:26:41,101 --> 00:26:46,101 mas aqui ele recria e repete imagens de arquivo. 320 00:26:47,761 --> 00:26:49,594 Fique à vontade. 321 00:26:58,297 --> 00:27:01,057 É uma mudança e tanto do seu trabalho anterior. 322 00:27:02,742 --> 00:27:04,138 Vá em frente. Abra. 323 00:27:12,132 --> 00:27:14,280 Tentei alinhas esses momentos em um tempo 324 00:27:14,280 --> 00:27:16,712 para que coexistam. 325 00:27:17,419 --> 00:27:20,683 A ideia é quase calibrar a tragédia 326 00:27:20,683 --> 00:27:23,769 em uma linhagem centrada que culmina com o tempo presente. 327 00:27:24,679 --> 00:27:28,106 Brianna, diga ao seu garoto para não monopolizar a crítica. 328 00:27:29,568 --> 00:27:32,088 Ele tem todo um processo. 329 00:27:32,088 --> 00:27:34,222 Eu sei. Eu ouvi. 330 00:27:34,222 --> 00:27:36,321 É complicado. 331 00:27:36,788 --> 00:27:40,314 Ela está interagindo com a obra. 332 00:27:40,314 --> 00:27:44,113 O espelho convida você a tentar fazer a invocação. 333 00:27:48,961 --> 00:27:51,714 Nem sei por que estou parado ao lado da minha obra 334 00:27:51,714 --> 00:27:53,757 como se fosse um babaca. 335 00:27:53,757 --> 00:27:58,268 - A obra fala por si. - Ela fala mesmo. 336 00:27:59,002 --> 00:28:01,432 Fala com clichés preguiçosos, de forma didática, 337 00:28:01,432 --> 00:28:04,852 sobre a violência do ambiente do ciclo de gentrificação. 338 00:28:05,445 --> 00:28:10,106 Mas vocês são pioneiros nesse ciclo, sabia? 339 00:28:10,106 --> 00:28:11,432 Como é? 340 00:28:12,401 --> 00:28:13,814 Vocês artistas. 341 00:28:15,347 --> 00:28:18,175 Artistas invadem bairros desprivilegiados 342 00:28:18,175 --> 00:28:21,202 atrás de aluguéis baratos, para ficarem em seus estúdios 343 00:28:21,202 --> 00:28:23,579 sem ter que enfrentar um dia duro de trabalho. 344 00:28:25,471 --> 00:28:27,082 Vou pegar outra bebida. 345 00:28:36,008 --> 00:28:38,136 - Vamos tentar? - O quê? 346 00:28:38,136 --> 00:28:39,916 Invocar o Candyman? 347 00:28:40,749 --> 00:28:43,141 Não. Os negros não precisam invocar nada. 348 00:28:43,141 --> 00:28:46,114 - Qual é? Isso é bobeira. - Aqui não é o pântano. 349 00:28:46,114 --> 00:28:48,427 Em Chicago, isso é coisa de gente branca. 350 00:28:49,460 --> 00:28:53,067 - Candyman. Candyman. - Calado. Pare. 351 00:28:58,541 --> 00:28:59,865 - Candyman. - Pare. 352 00:29:05,035 --> 00:29:07,373 É claro que sim. Devo uma à Brianna. 353 00:29:07,373 --> 00:29:10,751 Ela me apresentou à Thelma Golden há três anos. 354 00:29:10,751 --> 00:29:12,655 Você ainda me deve por isso. 355 00:29:13,201 --> 00:29:14,588 E... 356 00:29:15,990 --> 00:29:17,410 Tony, não é? 357 00:29:17,410 --> 00:29:20,320 Eu amo estratégia intervencionista. 358 00:29:20,320 --> 00:29:22,864 Pintura convencional é um tédio. 359 00:29:22,864 --> 00:29:25,058 Adorei que você escondeu aquelas coisas 360 00:29:25,058 --> 00:29:27,606 em um depósito sem iluminação. Muito inteligente. 361 00:29:27,606 --> 00:29:29,715 Seu trabalho é feito com materiais achados? 362 00:29:29,715 --> 00:29:31,750 Onde você achou todas aquelas pinturas? 363 00:29:31,750 --> 00:29:33,468 Em um bazar beneficente no deserto? 364 00:29:34,608 --> 00:29:38,090 Eu os achei no estúdio onde eu os pintei. 365 00:29:38,882 --> 00:29:40,898 Seu babaca engraçadinho. 366 00:29:42,210 --> 00:29:44,320 E vocês? Hienas do caralho... 367 00:29:44,320 --> 00:29:46,453 - Que porra é essa? - Vamos. Clive. 368 00:29:48,075 --> 00:29:50,012 - Anthony. - Você acha que estaria aqui 369 00:29:50,012 --> 00:29:51,184 se não fosse por ela? 370 00:29:51,184 --> 00:29:53,130 Vá estocar pílulas do dia seguinte 371 00:29:53,130 --> 00:29:54,990 para seu programa de estágio. 372 00:29:54,990 --> 00:29:58,036 Isso não foi espontâneo. Você já tinha pensado nessa. 373 00:29:58,036 --> 00:29:59,630 Sim, eu já tinha, babaca! 374 00:30:01,677 --> 00:30:04,137 Tudo bem. Eu aguento ser chamado de babaca. 375 00:30:04,796 --> 00:30:07,342 - Tudo bem, tomo Nuvaring. - Eu sei. 376 00:30:09,009 --> 00:30:10,302 Obrigado por virem. 377 00:30:36,359 --> 00:30:38,580 Já estou de saco cheio. 378 00:30:38,580 --> 00:30:41,111 Sinceramente, se ela não controla o namorado... 379 00:30:41,596 --> 00:30:42,721 Ela perdeu o controle. 380 00:30:42,721 --> 00:30:45,388 Eu recebo um obrigado? Não! 381 00:30:45,388 --> 00:30:48,390 Eu recebo uma desculpa por aquele showzinho? 382 00:30:48,390 --> 00:30:50,130 Showzinho de atrocidades. 383 00:30:51,101 --> 00:30:55,794 Encaixar o namorado no meu show foi o primeiro erro dela. 384 00:30:55,794 --> 00:30:57,943 - O único erro. - Acabou para ela. 385 00:30:57,943 --> 00:31:00,153 E ela não pode culpar ninguém, só a si mesma. 386 00:31:00,153 --> 00:31:03,107 Não misture curadoria com quem está saindo. 387 00:31:04,193 --> 00:31:05,733 "O amor nos dividirá." 388 00:31:05,733 --> 00:31:08,396 Jerrica, já entendemos que você gosta de Joy Division. 389 00:31:14,313 --> 00:31:17,219 - O que é aquela coisa mesmo? - Que coisa? 390 00:31:18,399 --> 00:31:19,546 Você sabe. 391 00:31:20,594 --> 00:31:22,713 É para dizer o que cinco vezes no espelho? 392 00:31:23,474 --> 00:31:24,969 Me diga você. 393 00:31:24,969 --> 00:31:27,411 Você revisou a nota de imprensa, Jerrica. 394 00:31:28,404 --> 00:31:29,681 "Candyman." 395 00:31:30,872 --> 00:31:34,224 Mas não faça isso, beleza? 396 00:31:35,115 --> 00:31:36,818 Não quero que você morra hoje. 397 00:31:38,411 --> 00:31:40,833 Pelo menos, não até a gente 398 00:31:41,224 --> 00:31:42,357 transar. 399 00:31:44,209 --> 00:31:45,697 Você não presta para mim. 400 00:31:45,697 --> 00:31:47,905 Quer saber? Mudei de ideia. Pode fazer. 401 00:31:47,905 --> 00:31:50,405 Necrofilia sempre esteve na minha lista de desejos. 402 00:31:57,604 --> 00:31:59,044 Vamos transar aqui, então. 403 00:32:00,713 --> 00:32:03,495 - Não, estive aqui o dia todo. - Vamos lá. 404 00:32:14,084 --> 00:32:17,006 - Candyman. - É sério? 405 00:32:17,006 --> 00:32:18,326 Fique quieto, babaca. 406 00:32:26,029 --> 00:32:27,590 Candyman. 407 00:32:28,070 --> 00:32:29,510 Candyman. 408 00:32:32,520 --> 00:32:33,932 Candyman. 409 00:32:34,371 --> 00:32:35,810 Candyman. 410 00:32:53,161 --> 00:32:54,411 Está vendo? 411 00:32:54,411 --> 00:32:55,528 Nada. 412 00:32:56,004 --> 00:32:57,622 Tanto drama à toa. 413 00:33:06,692 --> 00:33:07,903 Isto é real? 414 00:33:09,793 --> 00:33:11,340 Isto é real? 415 00:33:11,850 --> 00:33:13,143 Que porra é essa? 416 00:33:15,490 --> 00:33:16,893 Que porra é essa? 417 00:33:22,708 --> 00:33:23,771 Olá? 418 00:33:34,904 --> 00:33:36,141 Que porra... 419 00:33:41,709 --> 00:33:43,927 é essa? 420 00:33:53,919 --> 00:33:54,974 Merda! 421 00:33:55,989 --> 00:33:58,614 Fodeu! Preciso vazar daqui. 422 00:33:59,289 --> 00:34:00,622 Preciso vazar! 423 00:34:08,884 --> 00:34:09,900 Caralho! 424 00:34:10,990 --> 00:34:12,896 Caralho, não! 425 00:34:13,901 --> 00:34:15,490 Não! 426 00:34:17,886 --> 00:34:19,643 Pare! 427 00:34:20,142 --> 00:34:22,720 Socorro, não! 428 00:35:06,185 --> 00:35:08,107 Babacas. 429 00:35:33,605 --> 00:35:35,434 Os assassinatos aconteceram depois 430 00:35:35,434 --> 00:35:38,139 da exposição de abertura da Galeria Night Driver. 431 00:35:38,139 --> 00:35:40,505 Os corpos foram encontrados em frente a uma obra 432 00:35:40,505 --> 00:35:42,358 do artista em ascensão, Anthony McCoy, 433 00:35:42,358 --> 00:35:44,091 intitulada "Diga Meu Nome". 434 00:35:44,091 --> 00:35:47,716 Os policiais disseram estar investigando... 435 00:35:52,419 --> 00:35:53,732 "Diga Meu Nome". 436 00:35:56,810 --> 00:35:58,232 Eles disseram meu nome 437 00:36:00,334 --> 00:36:01,850 e "Diga Meu Nome". 438 00:36:06,792 --> 00:36:08,001 Não sei, é que... 439 00:36:09,183 --> 00:36:11,329 só é legal que me mencionaram. 440 00:36:15,398 --> 00:36:17,039 Obviamente... 441 00:36:18,038 --> 00:36:20,280 Obviamente, é horrível. 442 00:36:20,898 --> 00:36:22,198 Sério? 443 00:36:40,509 --> 00:36:41,560 Clive? 444 00:36:46,116 --> 00:36:47,116 Pai? 445 00:36:51,890 --> 00:36:54,215 Por que está sentado aí? 446 00:37:00,517 --> 00:37:04,095 Aposto que não sabia que seu pai pode voar. 447 00:37:04,415 --> 00:37:05,415 Sabia? 448 00:37:08,620 --> 00:37:09,628 Bem, eu posso. 449 00:37:40,427 --> 00:37:41,802 Anthony? 450 00:37:51,596 --> 00:37:52,820 Anthony? 451 00:37:55,606 --> 00:37:57,001 Você está bem? 452 00:37:58,684 --> 00:38:00,326 Tive um pesadelo. 453 00:38:01,318 --> 00:38:02,618 Eu também. 454 00:38:03,909 --> 00:38:05,312 Como foi? 455 00:38:06,706 --> 00:38:08,114 Como foi o quê? 456 00:38:09,317 --> 00:38:10,617 O pesadelo. 457 00:38:15,295 --> 00:38:17,322 Saio em um minuto. 458 00:38:21,606 --> 00:38:22,621 Anthony? 459 00:38:26,310 --> 00:38:29,224 Então, eu não sei o que é isso, 460 00:38:29,224 --> 00:38:31,436 nem como você sabia que existia, 461 00:38:31,436 --> 00:38:33,940 mas isso é tudo que temos sobre Helen Lyle. 462 00:38:33,940 --> 00:38:36,309 Eu não sabia. Por isso tive que perguntar. 463 00:38:38,897 --> 00:38:41,108 Bem, aqui está. 464 00:38:41,108 --> 00:38:42,569 Obrigado. Agradeço muito. 465 00:38:42,569 --> 00:38:45,159 De nada. Estava arquivado em Crimes Reais. 466 00:38:45,159 --> 00:38:47,304 Graduandos que trabalham são os piores. 467 00:38:47,304 --> 00:38:49,123 Você é estudante? 468 00:38:52,412 --> 00:38:55,709 Algumas coisas que ocorreram em Cabrini durante o tempo, 469 00:38:55,709 --> 00:38:59,821 uma violência tão extrema, tão bizarra... 470 00:38:59,821 --> 00:39:03,689 É quase como se a violência se tornasse um ritual. 471 00:39:04,002 --> 00:39:05,596 A pior parte 472 00:39:05,596 --> 00:39:08,028 é que os residentes têm medo de chamar a polícia. 473 00:39:08,028 --> 00:39:09,996 Um código de honra, talvez, 474 00:39:09,996 --> 00:39:12,207 eles mesmos têm medo da polícia. 475 00:39:12,207 --> 00:39:15,043 A resposta fácil sempre é: "Foi o Candyman." 476 00:39:15,043 --> 00:39:17,786 O próprio jogo da invocação pode estar conectado. 477 00:39:17,786 --> 00:39:20,709 Está claro que não foi uma única pessoa que inventou isso. 478 00:39:20,709 --> 00:39:23,991 Isso veio do subconsciente coletivo da comunidade. 479 00:39:23,991 --> 00:39:25,817 Uma ferramenta de sobrevivência, 480 00:39:25,817 --> 00:39:28,434 criada pela necessidade de se proteger 481 00:39:28,434 --> 00:39:31,611 e de proteger as crianças, dos horrores da comunidade. 482 00:39:33,628 --> 00:39:35,824 Bernadette e eu tentamos a invocação. 483 00:39:35,824 --> 00:39:38,300 É incrível o quão eficaz ela pode ser. 484 00:39:38,300 --> 00:39:42,317 A ideia de que você pode estar sendo perseguido 485 00:39:42,317 --> 00:39:45,203 por algo que se esconde no seu próprio reflexo. 486 00:39:45,903 --> 00:39:47,200 Mas eu entendo. 487 00:39:49,031 --> 00:39:52,616 Há um fator hipnotizante e inexplicavelmente atraente 488 00:39:52,616 --> 00:39:54,898 sobre a promessa de ver um fantasma. 489 00:39:54,898 --> 00:39:56,210 Quase como se... 490 00:40:03,004 --> 00:40:04,340 Fala sério! 491 00:41:21,194 --> 00:41:22,510 Com licença. 492 00:41:22,510 --> 00:41:25,102 - E ela ouviu um barulho. - Você lembra o nome dela? 493 00:41:25,610 --> 00:41:28,129 Acho que era Ruthie Jean, 494 00:41:28,129 --> 00:41:30,685 e ela ouviu uns barulhos e pancadas, 495 00:41:30,685 --> 00:41:32,996 como se alguém quisesse quebrar a parede. 496 00:41:32,996 --> 00:41:35,121 Então a Ruthie ligou para a polícia, 497 00:41:35,121 --> 00:41:37,908 e disse, "tem alguém entrando pelas paredes." 498 00:41:37,908 --> 00:41:39,555 E não acreditaram nela. 499 00:41:39,555 --> 00:41:41,914 Eles acharam que a mulher era louca, sabe? 500 00:41:42,294 --> 00:41:44,190 Então ela ligou de novo, 501 00:41:44,190 --> 00:41:46,078 e eles ainda não acreditaram nela. 502 00:41:46,515 --> 00:41:49,201 E quando eles enfim chegaram, ela estava morta. 503 00:41:49,814 --> 00:41:50,870 Ela levou um tiro? 504 00:41:52,160 --> 00:41:53,490 Não. 505 00:41:53,490 --> 00:41:56,483 Não, ela foi morta com um gancho. 506 00:41:56,983 --> 00:41:57,983 Sei. 507 00:41:58,580 --> 00:41:59,783 Isso é verdade? 508 00:42:00,110 --> 00:42:02,709 É, sim. Eu li no jornal. 509 00:42:02,709 --> 00:42:04,389 O Candyman a matou. 510 00:42:05,113 --> 00:42:08,499 É, mas eu não sei nada sobre isso. 511 00:42:09,501 --> 00:42:10,509 Alô? 512 00:42:11,118 --> 00:42:12,134 Estou saindo. 513 00:42:13,807 --> 00:42:15,393 Temos o jantar hoje à noite. 514 00:42:15,713 --> 00:42:17,018 Não sei quanto demoro. 515 00:42:17,417 --> 00:42:19,272 O Jack Hyde está vindo de Nova York, 516 00:42:19,272 --> 00:42:21,323 e ele nunca vem a Chicago. 517 00:42:22,308 --> 00:42:24,910 Então, por favor, não estrague isso. 518 00:42:24,910 --> 00:42:26,636 Vou ficar bem. 519 00:42:26,636 --> 00:42:28,414 Para mim. 520 00:42:28,414 --> 00:42:31,218 Não estrague isso para mim. 521 00:43:16,797 --> 00:43:18,219 Essas têm sido... 522 00:43:18,711 --> 00:43:20,516 umas semanas loucas. 523 00:43:21,805 --> 00:43:24,301 "Loucas" é pouco. 524 00:43:25,953 --> 00:43:29,705 Como pode imaginar, não estou mais escrevendo uma crítica. 525 00:43:29,705 --> 00:43:31,008 Isso... 526 00:43:31,008 --> 00:43:33,804 Se expandiu para um artigo maior 527 00:43:33,804 --> 00:43:35,657 que conecta as obras 528 00:43:35,657 --> 00:43:39,392 e as circunstâncias dos assassinatos. 529 00:43:39,915 --> 00:43:41,178 Certo. 530 00:43:41,178 --> 00:43:45,256 Eu queria alguns comentários seus. 531 00:43:46,459 --> 00:43:48,110 Não sei muito a respeito. 532 00:43:48,110 --> 00:43:50,946 Sua obra é tão sinistra e isso é... 533 00:43:51,907 --> 00:43:54,911 muito interessante, considerando o ocorrido. 534 00:43:56,125 --> 00:43:57,478 Foi uma coincidência. 535 00:43:57,478 --> 00:43:59,536 Não estou dizendo que você é culpado. 536 00:44:00,071 --> 00:44:02,771 E com certeza não estou dizendo que um fantasma 537 00:44:02,771 --> 00:44:06,940 de lenda urbana matou negociador de artes. 538 00:44:06,940 --> 00:44:09,272 Só estou dizendo... 539 00:44:10,651 --> 00:44:13,954 De repente, seu trabalho parece... 540 00:44:15,629 --> 00:44:17,009 eterno. 541 00:44:20,206 --> 00:44:21,492 O que está por vir? 542 00:44:23,624 --> 00:44:25,810 Vou expandir a obra em uma série. 543 00:44:27,276 --> 00:44:29,929 Espero fazer uma apresentação solo. 544 00:44:30,712 --> 00:44:32,715 Sobre o Candyman. Espalhar a palavra. 545 00:44:32,715 --> 00:44:34,516 Adorei a ideia. 546 00:44:35,915 --> 00:44:37,965 Estou surpreso que agora 547 00:44:37,965 --> 00:44:40,341 sua opinião sobre minha obra seja positiva. 548 00:44:41,265 --> 00:44:42,774 Eu passei a gostar. 549 00:44:42,774 --> 00:44:44,700 Pensei que não havia compreendido. 550 00:44:44,700 --> 00:44:46,111 Eu entendi. 551 00:44:47,024 --> 00:44:49,380 É o gueto, a gentrificação e etc. 552 00:44:49,380 --> 00:44:51,997 Os artistas gentrificaram o gueto? 553 00:44:53,064 --> 00:44:55,230 Quem você acha que compõe o gueto? 554 00:44:56,630 --> 00:45:00,550 A cidade exclui uma comunidade e espera que ela morra. 555 00:45:01,827 --> 00:45:03,750 Então convidam criadores de conteúdo 556 00:45:03,750 --> 00:45:06,368 e dizem: "Vocês, artistas... 557 00:45:06,368 --> 00:45:10,010 jovens, brancos, de preferência ou somente, 558 00:45:11,044 --> 00:45:13,248 por favor, venham para o gueto, é barato. 559 00:45:13,610 --> 00:45:17,381 E se vocês ficarem por alguns anos traremos um Whole Foods". 560 00:45:18,588 --> 00:45:20,766 Você quer fazer parte da história, certo? 561 00:45:20,766 --> 00:45:22,677 Como crítica, eu... 562 00:45:22,677 --> 00:45:26,294 Realmente fazer parte da obra. Capturar a essência. 563 00:45:28,849 --> 00:45:30,120 Você deveria dizer. 564 00:45:30,120 --> 00:45:31,840 - Dizer o quê? - O nome dele. 565 00:45:37,555 --> 00:45:39,068 Preciso ir ao banheiro. 566 00:45:39,068 --> 00:45:40,728 Não há melhor momento. 567 00:45:42,404 --> 00:45:43,612 Eu te desafio. 568 00:46:16,235 --> 00:46:19,696 Portas à direita para a estação State and Lake. 569 00:46:19,696 --> 00:46:22,941 Transferência para a linha vermelha em State and Lake. 570 00:47:17,555 --> 00:47:18,760 Finley? 571 00:48:55,620 --> 00:48:56,922 Você está bem? 572 00:49:04,540 --> 00:49:06,496 - Eu pensei... - O quê? 573 00:49:15,038 --> 00:49:16,238 Tenho que ir. 574 00:49:46,633 --> 00:49:50,341 Sério? Não que eu ligue, mas ninguém acredita. 575 00:49:58,180 --> 00:49:59,443 Cuidado. 576 00:50:00,598 --> 00:50:02,625 Amo estar aqui. 577 00:50:02,625 --> 00:50:06,594 É tão provincial e ainda assim empolgante. 578 00:50:06,594 --> 00:50:09,200 Nossa, você conheceu a Danielle Harrington? 579 00:50:09,200 --> 00:50:11,819 - Ela é... - Curadora Chefe no MCA. 580 00:50:11,819 --> 00:50:14,302 Não acredito que ainda não tínhamos nos conhecido. 581 00:50:14,302 --> 00:50:15,892 Eu queria muito te conhecer. 582 00:50:15,892 --> 00:50:18,561 Não comece ainda. Eu tenho prioridade. 583 00:50:18,561 --> 00:50:21,665 Clive literalmente morreu para a Brianna ficar disponível. 584 00:50:21,665 --> 00:50:22,781 Perdão. 585 00:50:22,781 --> 00:50:25,920 O Jameson está apresentando na minha galeria de Nova York. 586 00:50:25,920 --> 00:50:29,081 Acredito que seja a oportunidade perfeita para que você 587 00:50:29,081 --> 00:50:30,720 abra suas asas um pouco mais. 588 00:50:30,720 --> 00:50:32,092 Venha para a cidade grande. 589 00:50:32,092 --> 00:50:33,993 Apresentarei você para as Entre Nous 590 00:50:33,993 --> 00:50:35,622 se optar por Nova York. 591 00:50:36,087 --> 00:50:37,373 Obrigada. 592 00:50:37,689 --> 00:50:40,837 Na verdade, eu estava pensando em continuar sozinha. 593 00:50:40,837 --> 00:50:43,163 Não quer focar em trabalhar com artistas 594 00:50:43,163 --> 00:50:46,026 em vez de perseguir faturamentos altos? 595 00:50:46,026 --> 00:50:49,742 Você pode mudar a instituição pelo lado de dentro. 596 00:50:50,623 --> 00:50:52,530 Dê uma passada no museu um dia desses. 597 00:50:52,904 --> 00:50:54,409 Está bem. 598 00:50:54,409 --> 00:50:56,120 Gostei da ideia. 599 00:50:56,120 --> 00:50:57,490 Meu Deus! 600 00:50:57,490 --> 00:50:58,586 - O quê? - O que foi? 601 00:50:58,586 --> 00:51:00,781 A Finley Stephens foi encontrada morta. 602 00:51:01,278 --> 00:51:03,080 O marido a encontrou. 603 00:51:03,080 --> 00:51:05,920 Coitada! O marido é suspeito. 604 00:51:07,194 --> 00:51:09,573 - Tenho que ir. - Anthony! 605 00:51:31,990 --> 00:51:33,175 Anthony? 606 00:51:33,175 --> 00:51:34,375 O que ele é? 607 00:51:34,798 --> 00:51:36,583 O Candyman não é um cara. 608 00:51:36,583 --> 00:51:39,080 O Candyman é a colmeia inteira. 609 00:51:40,313 --> 00:51:41,638 Existem outros? 610 00:51:43,020 --> 00:51:44,610 Samuel Evans. 611 00:51:44,948 --> 00:51:48,319 Morreu durante os motins imobiliários brancos nos anos 50. 612 00:51:48,672 --> 00:51:52,120 William Bell, espancado nos anos 20. 613 00:51:52,672 --> 00:51:55,793 Mas o primeiro, onde tudo começou, 614 00:51:55,793 --> 00:51:57,581 foi na década de 1890. 615 00:51:58,150 --> 00:51:59,942 É a história que a Helen encontrou. 616 00:51:59,942 --> 00:52:01,850 A história de Daniel Robitaille. 617 00:52:02,616 --> 00:52:04,716 Ele ganhava a vida viajando pelo país 618 00:52:04,716 --> 00:52:06,998 pintando retratos para famílias ricas. 619 00:52:06,998 --> 00:52:09,977 Na maior parte, brancas. Elas o amavam. 620 00:52:10,860 --> 00:52:12,279 Mas você sabe como é. 621 00:52:13,677 --> 00:52:15,120 Amam o que fazemos, 622 00:52:15,820 --> 00:52:17,120 mas não quem somos. 623 00:52:19,603 --> 00:52:22,192 Um dia ele foi contratado para pintar a filha 624 00:52:22,192 --> 00:52:25,547 de um dono de fábrica de Chicago que fez fortuna nos currais. 625 00:52:25,547 --> 00:52:26,847 Bem, 626 00:52:27,162 --> 00:52:30,329 o Robitaille cometeu o maior erro da vida dele. 627 00:52:31,000 --> 00:52:32,300 Eles se apaixonaram. 628 00:52:32,762 --> 00:52:34,606 Eles tiveram um caso, ela engravidou. 629 00:52:35,180 --> 00:52:38,189 A moça contou para o pai, 630 00:52:38,653 --> 00:52:41,219 ele contratou uns homens para caçar Robitaille, 631 00:52:41,219 --> 00:52:42,778 e disse pra o fazerem sofrer. 632 00:52:43,288 --> 00:52:45,709 Eles o perseguiram até aqui em plena luz do dia. 633 00:52:45,709 --> 00:52:49,650 Ele desmaiou de exaustão, perto da antiga torre de Chestnut. 634 00:52:49,650 --> 00:52:52,230 Bateram nele e o torturaram. 635 00:52:52,230 --> 00:52:56,170 Cortaram o braço dele e fincaram um gancho. 636 00:52:56,170 --> 00:53:00,575 Besuntaram o peito dele com mel e deixaram as abelhas picá-lo. 637 00:53:00,575 --> 00:53:03,375 Uma multidão se juntou para assistir ao espetáculo. 638 00:53:04,304 --> 00:53:06,297 O grande final: 639 00:53:06,297 --> 00:53:08,037 colocaram fogo nele, 640 00:53:08,670 --> 00:53:10,383 e ele então morreu. 641 00:53:12,121 --> 00:53:13,602 Mas uma história como essa, 642 00:53:14,202 --> 00:53:15,707 uma dor assim, 643 00:53:17,094 --> 00:53:18,594 dura para sempre. 644 00:53:20,712 --> 00:53:22,299 Isso é o Candyman. 645 00:53:27,295 --> 00:53:28,595 Então... 646 00:53:30,322 --> 00:53:31,727 Ele é real? 647 00:53:31,727 --> 00:53:32,922 O Bell é real. 648 00:53:32,922 --> 00:53:35,643 O Samuel, o Sherman, o Daniel Robitaille. 649 00:53:35,643 --> 00:53:36,943 Todos reais. 650 00:53:37,402 --> 00:53:40,708 Candyman é como lidamos com o fato de que essas coisas acontecem. 651 00:53:40,708 --> 00:53:42,493 Que ainda estão acontecendo. 652 00:53:45,619 --> 00:53:47,201 Descanse um pouco, rapaz. 653 00:53:48,368 --> 00:53:50,068 Você se sentirá melhor pela manhã. 654 00:54:06,898 --> 00:54:08,401 Não olhe para eles! 655 00:54:09,940 --> 00:54:11,480 Que porra é essa? 656 00:54:12,002 --> 00:54:13,855 Não deveria estar olhando para isso. 657 00:54:15,698 --> 00:54:18,923 Já passamos da fase de artista sensível. 658 00:54:18,923 --> 00:54:21,504 O que está acontecendo? 659 00:54:22,046 --> 00:54:23,899 Acho que... 660 00:54:25,851 --> 00:54:29,051 - Cometi um erro, Bri. - O que você quer dizer? 661 00:54:30,326 --> 00:54:32,546 - Eu o trouxe de volta. - Quem? 662 00:54:33,378 --> 00:54:35,431 Promete que não vai achar que enlouqueci? 663 00:54:35,431 --> 00:54:36,955 Anthony, quem? 664 00:54:40,826 --> 00:54:42,126 Meu Deus... 665 00:54:42,922 --> 00:54:45,869 - O Burke me disse... - Meu Deus! Quem é Burke? 666 00:54:45,869 --> 00:54:47,726 Da lavanderia. Ele sabe de tudo. 667 00:54:47,726 --> 00:54:49,060 Sabe sobre o quê? 668 00:54:50,390 --> 00:54:51,690 O Candyman. 669 00:54:53,164 --> 00:54:55,570 - O Candyman não existe. - Eu o vi! 670 00:54:55,570 --> 00:54:58,690 O Candyman não é real, Anthony! 671 00:54:59,975 --> 00:55:01,803 Sabe o que existe? 672 00:55:02,423 --> 00:55:06,974 Eu, Anthony. Isto existe. 673 00:55:08,058 --> 00:55:09,768 Você não está entendendo. 674 00:55:10,160 --> 00:55:13,914 Vou provar o que estou falando. 675 00:55:14,428 --> 00:55:16,055 - Candyman. - Não! 676 00:55:16,055 --> 00:55:17,130 Candyman! 677 00:55:22,204 --> 00:55:25,100 Não diga o nome dele. 678 00:55:25,100 --> 00:55:26,770 - Afaste-se. - Brianna. 679 00:55:26,770 --> 00:55:28,801 Não venha atrás de mim. 680 00:55:37,928 --> 00:55:39,869 Deixe o desgraçado tentar subir aqui. 681 00:55:39,869 --> 00:55:42,698 Maldito ogro da arte. 682 00:55:42,698 --> 00:55:45,149 O Grady vai dar uma surra nele. 683 00:55:45,149 --> 00:55:47,950 - Não vai, Grady? - Se precisar, vou. 684 00:55:47,950 --> 00:55:49,790 Ele disse, literalmente: 685 00:55:50,219 --> 00:55:53,285 "Eu invoquei o Candyman." 686 00:55:53,285 --> 00:55:55,375 Candyman não existe, mano. 687 00:55:55,375 --> 00:55:58,550 Falei para não namorar aquele engomadinho, 688 00:55:58,550 --> 00:56:01,968 pintorzinho de araque, impostor desempregado. 689 00:56:01,968 --> 00:56:03,510 Troy. Chega. 690 00:56:03,510 --> 00:56:06,158 Nenhuma piroca vale a pena aguentar essa demonologia. 691 00:56:06,158 --> 00:56:08,010 Entendi, Troy! Chega! 692 00:56:08,010 --> 00:56:10,310 O quê? É a verdade. Se o Grady viesse aqui 693 00:56:10,310 --> 00:56:12,145 e começasse a quebrar espelhos... 694 00:56:13,810 --> 00:56:15,169 Espelhos. 695 00:56:16,087 --> 00:56:17,441 Ele tem razão. 696 00:56:20,418 --> 00:56:22,023 - Certo. - Você... 697 00:56:22,957 --> 00:56:24,612 cuide da Lucy. 698 00:56:25,185 --> 00:56:27,616 Você está no intervalo. 699 00:56:27,616 --> 00:56:28,926 Vem cá. 700 00:56:30,144 --> 00:56:31,743 Parem com isso. 701 00:56:37,121 --> 00:56:39,078 Falei com a mãe. 702 00:56:39,909 --> 00:56:42,348 Ela não quer mais manter o depósito, 703 00:56:42,348 --> 00:56:44,779 então temos que dar um jeito nas obras do pai. 704 00:56:45,470 --> 00:56:47,804 Estava pensando que poderíamos 705 00:56:48,548 --> 00:56:49,983 vender ou... 706 00:56:51,535 --> 00:56:53,277 - se quiser ficar com algo. - Não. 707 00:56:53,277 --> 00:56:55,630 Não quero nada daquilo na minha casa. 708 00:56:55,630 --> 00:56:58,286 - Obrigada. - Então venda ou exponha. 709 00:56:58,286 --> 00:57:00,821 - Poderia abrir um espaço. - Eu não vou 710 00:57:00,821 --> 00:57:03,780 expor o que o matou, Troy. 711 00:57:03,780 --> 00:57:06,042 Você não pode esconder tudo 712 00:57:06,042 --> 00:57:08,027 - e esperar que suma. - Troy... 713 00:57:08,027 --> 00:57:09,410 Não precisa estar lá sempre 714 00:57:09,410 --> 00:57:11,522 que um artista tem um surto psicótico. 715 00:57:16,595 --> 00:57:17,976 Foi mal. 716 00:57:20,146 --> 00:57:21,473 Bri. 717 00:57:26,915 --> 00:57:28,779 Estou feliz que esteja aqui. 718 00:57:31,027 --> 00:57:33,618 Pode ficar o quanto quiser, desde que não tente 719 00:57:33,618 --> 00:57:34,947 invocar o Candyman. 720 00:57:36,202 --> 00:57:37,890 Quem faria isso? 721 00:57:38,745 --> 00:57:40,069 E aí? 722 00:57:47,415 --> 00:57:49,891 A Trina estava detonada esse final de semana. 723 00:57:49,891 --> 00:57:53,189 - O que faço com a minha franja? - Ninguém liga. 724 00:57:53,189 --> 00:57:54,511 Annika, olhe isso. 725 00:57:54,511 --> 00:57:57,684 A Trina ficou detonada. Assista. 726 00:57:57,684 --> 00:58:00,330 - Samantha. - Meu Deus, isso é triste! 727 00:58:02,163 --> 00:58:04,627 - Que merda... - Olhe esse vômito. 728 00:58:04,627 --> 00:58:07,061 Nossa, na frente de todo mundo... 729 00:58:07,061 --> 00:58:08,913 Já ouviram falar do Candyman? 730 00:58:10,210 --> 00:58:12,451 Foda-se. Mudei de ideia. Não vou fazer. 731 00:58:12,451 --> 00:58:14,270 Qual é, Boof! Não seja covarde. 732 00:58:14,270 --> 00:58:16,723 Por que não? É algo muito legal. 733 00:58:16,723 --> 00:58:18,323 Boof, já estamos prontas. 734 00:58:18,323 --> 00:58:19,801 - Está bem. - Vamos lá? 735 00:58:19,801 --> 00:58:21,357 Candyman. 736 00:58:21,357 --> 00:58:23,210 Todas juntas, imbecil. 737 00:58:26,436 --> 00:58:27,780 Candyman. 738 00:58:29,088 --> 00:58:30,889 Candyman. 739 00:58:32,145 --> 00:58:33,580 Candyman. 740 00:58:35,424 --> 00:58:37,961 - Hoje não. - Qual é. 741 00:58:38,310 --> 00:58:39,654 Mais duas vezes. 742 00:58:44,526 --> 00:58:45,949 Candyman. 743 00:58:46,365 --> 00:58:47,670 Mais uma. 744 00:58:49,382 --> 00:58:50,765 Candyman. 745 00:58:53,439 --> 00:58:56,337 Bem, estamos vivas, então... 746 00:59:00,195 --> 00:59:01,495 E aí, Trina? 747 00:59:02,729 --> 00:59:04,093 Vamos. 748 00:59:08,508 --> 00:59:10,551 Triney, como está a ressaca? 749 00:59:10,909 --> 00:59:12,626 Você é maluca. 750 00:59:16,751 --> 00:59:19,951 - A Trina ficou detonada - Não a deixem beber tanto. 751 00:59:19,951 --> 00:59:21,749 Isso é entre ela e Deus. 752 00:59:22,336 --> 00:59:24,250 Trina, você quebrou a porta? 753 00:59:28,090 --> 00:59:29,881 Haley, sou nova para morrer. Abra. 754 00:59:29,881 --> 00:59:31,278 Estou tentando. 755 00:59:36,499 --> 00:59:38,541 - Gente... - Que merda é essa? 756 00:59:38,899 --> 00:59:41,180 - Esperem, esqueci o vape. - Boof. 757 00:59:41,180 --> 00:59:43,590 Acho melhor você não... 758 00:59:43,590 --> 00:59:44,890 Boof? 759 00:59:45,941 --> 00:59:47,110 Boof? 760 00:59:48,294 --> 00:59:49,685 Boof? 761 00:59:51,960 --> 00:59:53,030 O que está fazendo? 762 01:00:06,709 --> 01:00:09,434 Meu Deus, gente! Parem de ser tão ridículas! 763 01:00:09,434 --> 01:00:10,434 Haley! 764 01:00:25,457 --> 01:00:27,297 Isso não tem graça! 765 01:00:28,966 --> 01:00:31,375 Gente, que porra é essa? Não tem graça! 766 01:00:43,202 --> 01:00:44,505 Não! 767 01:00:52,923 --> 01:00:54,932 Não! 768 01:02:06,080 --> 01:02:09,693 Temos tentado inovar nos últimos anos, 769 01:02:09,693 --> 01:02:11,790 e nosso curador era um sujeito incrível, 770 01:02:11,790 --> 01:02:13,901 mas teve dificuldades para conseguir isso. 771 01:02:13,901 --> 01:02:16,896 Eu notei uma mudança na programação 772 01:02:16,896 --> 01:02:19,586 - desde que você começou. - Espero que para melhor. 773 01:02:19,970 --> 01:02:23,018 Estou feliz de finalmente ter te conhecido no jantar do Jack. 774 01:02:23,018 --> 01:02:25,919 Sim, ele vem tentando nos reunir há mais tempo. 775 01:02:25,919 --> 01:02:28,301 Que loucura o negócio do Clive! 776 01:02:28,749 --> 01:02:31,211 Soube que foi você que encontrou os corpos. 777 01:02:31,211 --> 01:02:32,628 Pois é... 778 01:02:33,879 --> 01:02:35,798 De verdade, você surgiu 779 01:02:35,798 --> 01:02:39,594 como uma figura interessante em meio a tudo isso. 780 01:02:39,594 --> 01:02:42,347 A exibição que você organizou também pareceu ótima. 781 01:02:42,347 --> 01:02:45,642 Foi tão corajosa em assumir isso por completo. 782 01:02:45,642 --> 01:02:48,474 Na verdade, havia muitos corpos... 783 01:02:48,474 --> 01:02:50,146 imagens na exibição. 784 01:02:50,146 --> 01:02:51,856 Igual ao trabalho de Arnold. 785 01:02:51,856 --> 01:02:54,472 Por muito tempo, a abstração foi baseada 786 01:02:54,472 --> 01:02:57,319 em um estado emocional sublimado, 787 01:02:57,319 --> 01:02:59,150 e eu procurei focar só no corpo. 788 01:02:59,150 --> 01:03:00,451 Claro, mas eu quis dizer 789 01:03:00,451 --> 01:03:03,201 que entre as tragédias recentes e o legado de seu pai, 790 01:03:03,201 --> 01:03:05,702 você conseguiu uma história fascinante. 791 01:03:06,620 --> 01:03:08,248 Certo. 792 01:03:08,248 --> 01:03:10,708 E sua percepção de um talento emergente. 793 01:03:10,708 --> 01:03:13,126 Há quanto tempo trabalha com Anthony McCoy? 794 01:03:14,044 --> 01:03:15,839 Há poucos anos. 795 01:03:15,839 --> 01:03:19,843 Os membros da minha diretoria estão vibrando com a obra de McCoy. 796 01:03:19,843 --> 01:03:22,197 Parece que uma exibição com sala de projeção 797 01:03:22,197 --> 01:03:24,586 é algo que podemos começar a considerar. 798 01:03:25,639 --> 01:03:28,695 E, claro, qualquer outro artista pelo qual você se interesse. 799 01:03:34,982 --> 01:03:38,278 A comunidade Near North Side, antes conhecida como Cabrini-Green, 800 01:03:38,278 --> 01:03:42,407 está chocada com o assassinato em massa no Colégio Golin. 801 01:03:42,407 --> 01:03:45,508 A polícia achou uma ligação com as mortes no mundo artístico, 802 01:03:45,508 --> 01:03:48,621 especificamente com uma peça chamada "Diga Meu Nome", 803 01:03:48,621 --> 01:03:51,457 escrito com o sangue das vítimas na parede do banheiro. 804 01:03:51,457 --> 01:03:53,668 Bem-vindo de volta, Sr. McCoy. 805 01:03:53,668 --> 01:03:55,002 O quê? 806 01:03:55,502 --> 01:03:57,586 Vi em sua ficha que nasceu aqui. 807 01:04:00,257 --> 01:04:02,175 Eu nasci em South Side. 808 01:04:03,844 --> 01:04:06,021 Não, aqui diz que você nasceu aqui. 809 01:04:07,598 --> 01:04:10,143 Não importa, foi bom ter vindo. 810 01:04:10,143 --> 01:04:13,729 Precisamos interná-lo imediatamente para monitoramento e novos exames. 811 01:04:45,052 --> 01:04:47,304 Anthony, por onde andou? 812 01:04:55,437 --> 01:04:57,112 O que houve com sua mão? 813 01:04:57,648 --> 01:04:59,380 Está bem feia. 814 01:05:01,026 --> 01:05:04,289 Fui ao River North Memorial, perto de Cabrini. 815 01:05:06,073 --> 01:05:07,908 Eles me trataram na hora. 816 01:05:10,452 --> 01:05:11,752 Andou pintando? 817 01:05:14,623 --> 01:05:18,586 É, ando muito inspirado, inclusive. 818 01:05:18,586 --> 01:05:19,992 Por Cabrini. 819 01:05:21,792 --> 01:05:25,650 - Quer um chá? - Ouvi algo sobre uma fogueira. 820 01:05:26,218 --> 01:05:28,262 Que matou uma mulher chamada Helen Lyle. 821 01:05:29,638 --> 01:05:31,265 Um bebê foi levado. 822 01:05:32,683 --> 01:05:34,933 Algo que costumavam chamar de Candyman. 823 01:05:36,937 --> 01:05:38,648 Não. 824 01:05:38,648 --> 01:05:40,148 Não diga isso. 825 01:05:44,236 --> 01:05:46,613 Você me disse que nasci em South Side. 826 01:05:46,613 --> 01:05:49,408 Criei você na casa que você lembra. 827 01:05:51,493 --> 01:05:55,220 Mas você nasceu no River North Memorial 828 01:05:55,220 --> 01:05:57,748 e passou os primeiros dois anos em Cabrini. 829 01:05:59,392 --> 01:06:01,018 Por que você mentiu? 830 01:06:02,588 --> 01:06:04,206 Para protegê-lo. 831 01:06:08,844 --> 01:06:09,999 Do quê? 832 01:06:13,473 --> 01:06:15,893 Eu só queria 833 01:06:15,893 --> 01:06:20,230 que você crescesse feliz e normal. 834 01:06:26,421 --> 01:06:28,148 Eu pareço normal, mãe? 835 01:06:34,433 --> 01:06:36,013 Eu preciso saber. 836 01:06:37,363 --> 01:06:38,663 Agora. 837 01:06:48,884 --> 01:06:50,948 Quando o levaram pela primeira vez, 838 01:06:50,948 --> 01:06:53,505 eu pensei que tivesse sido ela. 839 01:07:07,069 --> 01:07:08,996 Quando o levaram pela primeira vez, 840 01:07:08,996 --> 01:07:11,156 eu pensei que tivesse sido ela. 841 01:07:12,004 --> 01:07:13,300 A Helen. 842 01:07:18,038 --> 01:07:20,875 O jeito que a encontrei no apartamento dela, 843 01:07:20,875 --> 01:07:22,501 coberta de sangue... 844 01:07:23,961 --> 01:07:26,204 Todos nós pensamos que ela fosse louca. 845 01:07:32,177 --> 01:07:34,046 Mas não foi ela. 846 01:07:37,998 --> 01:07:39,726 Foi ele. 847 01:07:43,522 --> 01:07:45,440 Ele tinha um propósito para você. 848 01:07:47,484 --> 01:07:49,260 Escolheu você para ser 849 01:07:49,260 --> 01:07:51,410 uma das vítimas dele. 850 01:07:52,573 --> 01:07:55,155 Ele queria que você queimasse naquele fogo. 851 01:07:55,807 --> 01:07:58,225 Mas ela tirou você de lá... 852 01:07:59,872 --> 01:08:02,124 e devolveu para mim. 853 01:08:08,422 --> 01:08:10,924 - Pensei que tinha acabado. - Espere! 854 01:08:12,050 --> 01:08:14,803 No fogo. Pensei que ela tivesse dado um fim. 855 01:08:17,014 --> 01:08:19,850 E nós juramos nunca mais dizer o nome dele. 856 01:08:24,395 --> 01:08:25,898 Mas... 857 01:08:26,612 --> 01:08:29,405 alguém quebrou a promessa... 858 01:08:29,405 --> 01:08:30,780 E... 859 01:08:30,780 --> 01:08:32,069 Ele me encontrou. 860 01:08:39,620 --> 01:08:41,120 Eu sinto muito. 861 01:08:46,502 --> 01:08:49,800 Anthony, espere. Querido, espere. 862 01:08:49,800 --> 01:08:51,631 Aonde você está indo? 863 01:08:51,631 --> 01:08:53,998 Anthony, querido. Espere. 864 01:09:47,728 --> 01:09:49,028 Anthony? 865 01:09:49,648 --> 01:09:50,948 É o Troy. 866 01:09:51,942 --> 01:09:55,826 Saia imediatamente onde eu possa vê-lo. 867 01:09:56,405 --> 01:09:59,867 - Imediatamente. - Troy, pare. Por favor, nossa... 868 01:09:59,867 --> 01:10:03,495 Vamos pegar as coisas dela. 869 01:10:03,495 --> 01:10:04,979 E vamos... 870 01:10:06,373 --> 01:10:08,640 sair com elas. 871 01:10:08,640 --> 01:10:10,829 Entendo. Sim, obrigada. 872 01:10:11,315 --> 01:10:13,126 Ele também não está com o Noah. 873 01:10:13,815 --> 01:10:15,507 O que está acontecendo? 874 01:10:15,507 --> 01:10:19,115 - Talvez o Candyman o tenha pegado. - Isso não tem graça, Troy. 875 01:10:58,550 --> 01:10:59,850 Olá? 876 01:11:11,146 --> 01:11:12,446 Anthony? 877 01:11:31,708 --> 01:11:33,008 Não. 878 01:11:47,933 --> 01:11:50,422 Olá! Com licença! 879 01:11:51,116 --> 01:11:52,580 Por favor! 880 01:12:07,494 --> 01:12:09,083 Vá embora. 881 01:12:09,083 --> 01:12:10,919 - Eu quero brincar. - Não. 882 01:12:10,919 --> 01:12:12,670 Por favor. Não estou mais com medo. 883 01:12:12,670 --> 01:12:14,121 Vá brincar com seus bonecos. 884 01:12:14,121 --> 01:12:16,465 Vou fazer xixi na sua cama se não abrir. 885 01:12:16,465 --> 01:12:18,154 Você está sendo muito irritante. 886 01:12:18,154 --> 01:12:21,095 - O que está fazendo? - Cuide de sua vida. 887 01:12:21,095 --> 01:12:23,594 Vamos. Deixe-me brincar, por favor. 888 01:12:23,594 --> 01:12:25,346 Essa brincadeira é para os maiores. 889 01:12:25,346 --> 01:12:28,370 - E você é um bebezão. - Eu não sou um bebê! 890 01:12:28,370 --> 01:12:29,899 Vá embora! 891 01:12:33,604 --> 01:12:35,454 Não, isso não vai funcionar. 892 01:12:36,815 --> 01:12:38,192 Candyman. 893 01:12:39,359 --> 01:12:40,659 Candyman. 894 01:12:43,780 --> 01:12:45,282 Candyman. 895 01:12:46,617 --> 01:12:47,951 Candyman. 896 01:12:50,245 --> 01:12:51,747 Candyman. 897 01:12:53,720 --> 01:12:55,020 Eu disse... 898 01:12:56,982 --> 01:12:58,650 Sabrina? 899 01:13:11,308 --> 01:13:12,608 Sherman. 900 01:13:22,609 --> 01:13:23,953 Agora... 901 01:13:25,572 --> 01:13:26,949 Nós temos uma testemunha. 902 01:13:33,625 --> 01:13:36,231 Alô? Acho que vi o cara que estão procurando. 903 01:13:36,231 --> 01:13:37,815 O assassino do "Diga Meu Nome". 904 01:13:37,815 --> 01:13:40,205 Ele está vagando por aí nos prédios de Cabrini. 905 01:13:40,205 --> 01:13:42,051 Um homem negro, por volta de 30 anos. 906 01:13:42,051 --> 01:13:44,063 Ele segurava um gancho e dizia loucuras. 907 01:13:44,063 --> 01:13:46,063 Acho que ele está matando pessoas por lá. 908 01:13:47,386 --> 01:13:48,720 Que porra é essa? 909 01:13:59,314 --> 01:14:00,614 Que porra é essa? 910 01:14:02,514 --> 01:14:04,222 Eu fui batizado aqui. 911 01:14:06,650 --> 01:14:08,050 Não é lindo? 912 01:14:09,893 --> 01:14:11,015 Anthony? 913 01:14:13,085 --> 01:14:16,390 Acho que me meti em outra merda agora, não é? 914 01:14:18,270 --> 01:14:20,435 Quando algo deixa uma mancha, 915 01:14:20,435 --> 01:14:23,213 mesmo se você lavar, 916 01:14:23,213 --> 01:14:24,513 vai continuar lá. 917 01:14:25,492 --> 01:14:26,792 Dá para sentir. 918 01:14:27,688 --> 01:14:30,274 Uma mácula profunda no tecido. 919 01:14:32,763 --> 01:14:35,125 Essa vizinhança caiu em um ciclo. 920 01:14:35,642 --> 01:14:39,563 Essa merda fez uma mancha no mesmo lugar, 921 01:14:39,563 --> 01:14:41,315 repetidas vezes. 922 01:14:41,315 --> 01:14:44,040 Até que finalmente apodreceu de dentro para fora. 923 01:14:45,110 --> 01:14:48,281 Eles destruíram nossas casas, para que pudessem voltar. 924 01:14:48,281 --> 01:14:50,659 Precisamos do Candyman. 925 01:14:51,617 --> 01:14:54,680 Porque, desta vez, ele matará os pais deles, 926 01:14:55,329 --> 01:14:58,540 os bebês e as irmãs deles. 927 01:15:00,167 --> 01:15:02,927 Eu sabia que era só uma questão de tempo 928 01:15:02,927 --> 01:15:06,695 até que o bebê voltasse aqui em uma perfeita simetria. 929 01:15:07,325 --> 01:15:11,912 Uma chance para o Candyman reaver o que é dele. 930 01:15:13,222 --> 01:15:14,522 A lenda dele. 931 01:15:21,118 --> 01:15:22,418 A mão. 932 01:15:23,080 --> 01:15:24,380 Espere. 933 01:15:25,115 --> 01:15:26,130 Não! 934 01:15:29,170 --> 01:15:30,529 Anthony! 935 01:15:39,186 --> 01:15:42,710 Entenda, você mesmo pode criar sua história. 936 01:15:43,418 --> 01:15:46,713 Mas algumas são específicas. 937 01:15:46,713 --> 01:15:48,799 Precisam ser bem consistentes. 938 01:16:00,811 --> 01:16:04,020 Aqui temos a história de Anthony McCoy, 939 01:16:04,439 --> 01:16:06,317 um artista que enlouqueceu, 940 01:16:06,317 --> 01:16:08,888 e os policiais apareceram e o balearam a sangue frio 941 01:16:08,888 --> 01:16:10,615 sem nem mesmo dizerem uma palavra. 942 01:16:13,031 --> 01:16:15,550 Diga o nome dele, se tiver coragem! 943 01:16:15,550 --> 01:16:18,887 Diga cinco vezes no espelho. Veja o que acontece. 944 01:16:21,165 --> 01:16:23,995 Quando estiver tudo pronto, eles vão contar sua história, 945 01:16:24,390 --> 01:16:26,976 e o Candyman viverá... 946 01:16:29,631 --> 01:16:30,820 para sempre. 947 01:16:32,940 --> 01:16:34,638 Aí vem o enxame. 948 01:16:38,620 --> 01:16:40,330 Pronto para o desfecho? 949 01:16:48,390 --> 01:16:50,300 Aonde você vai? 950 01:16:50,300 --> 01:16:52,434 Você não quer um docinho? 951 01:16:59,982 --> 01:17:01,094 Caralho! 952 01:17:08,572 --> 01:17:10,406 Aonde você está indo? 953 01:17:15,305 --> 01:17:20,305 Quem pode pegar o nascer do sol 954 01:17:22,388 --> 01:17:27,113 E polvilhar com orvalho? 955 01:18:09,960 --> 01:18:12,376 É um lugar tão bom quanto qualquer outro. 956 01:18:28,637 --> 01:18:30,310 Acho que ele está morto. 957 01:18:36,228 --> 01:18:37,321 Brianna. 958 01:18:57,935 --> 01:18:59,731 Não! 959 01:19:01,525 --> 01:19:03,819 Levante-se, Anthony. 960 01:19:04,420 --> 01:19:06,600 Amor... 961 01:19:07,450 --> 01:19:09,833 Não, por favor. 962 01:19:09,833 --> 01:19:11,870 Anthony, meu amor. 963 01:19:11,870 --> 01:19:14,579 - Está tudo bem. - Levante-se, por favor. 964 01:19:14,579 --> 01:19:18,247 Por favor, fique comigo, Anthony. 965 01:19:18,247 --> 01:19:21,439 Por favor, levante-se. 966 01:19:21,439 --> 01:19:23,570 Por favor, levante-se, Anthony. 967 01:19:24,962 --> 01:19:26,402 Não se vá. 968 01:19:26,402 --> 01:19:29,120 Vamos ajudá-lo, você vai parar o hospital. 969 01:19:29,120 --> 01:19:30,728 Vamos levá-lo ao hospital. 970 01:19:30,728 --> 01:19:32,505 Aqui! 971 01:19:33,789 --> 01:19:35,504 - Levante as mãos! - Ele precisa... 972 01:20:14,625 --> 01:20:16,454 Meu Deus! 973 01:20:25,113 --> 01:20:26,955 Fique de pé. 974 01:20:26,955 --> 01:20:28,673 - Andando. - Qual a situação? 975 01:20:28,673 --> 01:20:30,748 Temos dois suspeitos, um está morto. 976 01:20:30,748 --> 01:20:32,598 - Pode colocá-la no carro. - Rápido. 977 01:20:34,451 --> 01:20:35,986 Não sabíamos o que fazer. 978 01:21:10,537 --> 01:21:13,137 É uma pena o que aconteceu com o seu namorado ali. 979 01:21:16,230 --> 01:21:17,732 Estávamos procurando por ele. 980 01:21:18,939 --> 01:21:20,647 Denunciaram que ele estaria aqui. 981 01:21:22,553 --> 01:21:24,176 Você sabe de alguma coisa? 982 01:21:28,133 --> 01:21:30,353 Tudo o que você disser ajudaria. 983 01:21:31,545 --> 01:21:33,641 Qualquer cooperação será registrada. 984 01:21:34,172 --> 01:21:36,041 Dizer o que você viu 985 01:21:36,678 --> 01:21:38,627 quando ele veio para cima do Jones. 986 01:21:39,415 --> 01:21:42,445 E o Jones já sabendo o que ele tinha feito antes, 987 01:21:42,445 --> 01:21:46,144 vendo o gancho dele, sabendo que você estava em perigo, 988 01:21:46,144 --> 01:21:49,153 não teve escolha a não ser disparar a arma dele. 989 01:21:53,181 --> 01:21:54,836 Não foi o que aconteceu? 990 01:21:59,576 --> 01:22:00,715 Ou... 991 01:22:01,657 --> 01:22:03,658 Ela é cúmplice. 992 01:22:05,177 --> 01:22:08,084 Ela segurou as vítimas enquanto ele as cortava. 993 01:22:09,571 --> 01:22:11,635 Ele morreu indo para cima do policial. 994 01:22:12,516 --> 01:22:15,240 Ela ficará presa pelo resto da vida. 995 01:22:19,866 --> 01:22:21,603 Qual história vai ser? 996 01:22:28,106 --> 01:22:29,840 Eu posso me ver? 997 01:22:30,464 --> 01:22:31,731 O quê? 998 01:22:32,244 --> 01:22:33,707 No espelho. 999 01:22:34,821 --> 01:22:38,658 Vou contar tudo se você deixar eu me ver. 1000 01:22:40,230 --> 01:22:41,230 Não. 1001 01:22:42,985 --> 01:22:44,868 Eu direi o que você quiser. 1002 01:22:58,295 --> 01:22:59,604 Candyman. 1003 01:23:05,633 --> 01:23:06,991 Candyman. 1004 01:23:07,882 --> 01:23:08,882 Como é? 1005 01:23:12,699 --> 01:23:14,260 Candyman. 1006 01:23:15,340 --> 01:23:17,078 Que porra é essa? 1007 01:23:18,407 --> 01:23:20,325 Candyman. 1008 01:23:20,325 --> 01:23:21,567 Candyman? 1009 01:23:26,647 --> 01:23:28,601 Que porra é essa? 1010 01:23:28,601 --> 01:23:29,843 Puta merda. 1011 01:23:29,843 --> 01:23:31,794 Rooney? Meu Deus! Que porra é essa? 1012 01:23:31,794 --> 01:23:35,315 10-1, emergência! Policial Ferido! 1013 01:23:35,315 --> 01:23:36,632 Que porra é essa? 1014 01:23:36,632 --> 01:23:38,663 - Deite no chão! Agora! - Puta merda! 1015 01:23:44,086 --> 01:23:45,704 Que porra é essa? 1016 01:23:46,990 --> 01:23:49,821 - Me deixa entrar. - Não consigo! 1017 01:23:50,636 --> 01:23:52,908 - Socorro! - Não! 1018 01:23:53,712 --> 01:23:56,217 Puta merda! 1019 01:24:09,269 --> 01:24:10,654 Quem é você? 1020 01:24:12,894 --> 01:24:14,662 Eu sou 1021 01:24:14,662 --> 01:24:16,341 a escrita nas paredes. 1022 01:24:17,664 --> 01:24:22,001 Sou o cheiro doce de sangue nas ruas. 1023 01:24:23,279 --> 01:24:26,590 Sou o zumbido que ecoa nos becos. 1024 01:24:27,830 --> 01:24:30,853 Vão dizer que derramei sangue de inocentes. 1025 01:24:31,253 --> 01:24:33,622 Você está longe de ser inocente, 1026 01:24:33,622 --> 01:24:35,339 mas vão dizer que você era. 1027 01:24:36,374 --> 01:24:38,029 Isso é tudo que importa. 1028 01:25:57,821 --> 01:25:59,277 Conte 1029 01:26:00,473 --> 01:26:02,274 a todos. 1030 01:26:09,562 --> 01:26:19,562 Legende conosco! recrutacreepy@gmail.com