1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,181 --> 00:00:59,935 ĐƯỢC PHÊ DUYỆT BỞI COMICS CODE AUTHORITY 4 00:01:18,203 --> 00:01:20,163 Được rồi, kể lại lần cuối nhé. 5 00:01:20,789 --> 00:01:22,374 Tên tôi là Peter Parker. 6 00:01:22,541 --> 00:01:25,043 Tôi bị một con nhện nhiễm phóng xạ cắn. 7 00:01:25,919 --> 00:01:28,797 Và suốt 10 năm qua, tôi đã trở thành... 8 00:01:28,964 --> 00:01:31,758 Người Nhện độc nhất vô nhị. 9 00:01:31,925 --> 00:01:33,385 Chắc bạn biết phần còn lại rồi. 10 00:01:33,552 --> 00:01:36,722 Sức mạnh càng cao thì trách nhiệm càng lớn. 11 00:01:36,889 --> 00:01:41,226 Tôi đã cứu cả đống người, yêu một cô gái, cứu thành phố. 12 00:01:42,603 --> 00:01:46,523 Rồi tôi lại cứu thành phố lần nữa. Cứu đi, cứu lại, cứu hoài, cứu mãi. 13 00:01:46,690 --> 00:01:48,066 Và tôi đã... 14 00:01:48,525 --> 00:01:49,902 Và tôi đã làm việc này. 15 00:01:52,446 --> 00:01:54,698 Đừng đem kể chuyện này lung tung nha. 16 00:01:54,865 --> 00:01:57,201 Nhìn này, tôi là nhân vật truyện tranh. Tôi có trên ngũ cốc. 17 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 Có một album Giáng sinh. 18 00:01:58,869 --> 00:02:01,121 Tôi có một bài hát chủ đề bá cháy. 19 00:02:02,372 --> 00:02:04,499 Và một loại kem mút tàm tạm. 20 00:02:04,791 --> 00:02:06,293 Có những lúc trông tôi tệ hơn thế. 21 00:02:07,294 --> 00:02:08,753 Sau tất cả... 22 00:02:09,505 --> 00:02:12,174 tôi vẫn thích được làm Người Nhện. 23 00:02:12,341 --> 00:02:13,509 Ai mà không thích chứ? 24 00:02:13,675 --> 00:02:15,928 Nên dù phải nhận bao nhiêu đòn đánh... 25 00:02:17,471 --> 00:02:21,183 tôi vẫn luôn tìm được cách quay trở lại. 26 00:02:21,850 --> 00:02:25,437 Bởi, bạn thấy đấy, người duy nhất có thể ngăn thành phố này khỏi họa diệt vong... 27 00:02:26,021 --> 00:02:27,064 là tôi. 28 00:02:27,439 --> 00:02:29,107 Chỉ có một Người Nhện trên đời. 29 00:02:31,026 --> 00:02:32,611 Và bạn đang nhìn chàng đây. 30 00:02:49,419 --> 00:02:50,254 Miles! 31 00:02:51,547 --> 00:02:53,715 Miles, đến giờ đi học rồi! 32 00:02:54,675 --> 00:02:55,801 Miles! 33 00:02:57,803 --> 00:02:58,846 Miles! 34 00:02:59,596 --> 00:03:01,598 - Miles! - Vâng! Vâng? 35 00:03:01,765 --> 00:03:03,851 Con xếp đồ đi học xong chưa đấy? 36 00:03:04,059 --> 00:03:05,185 Rồi ạ. 37 00:03:06,770 --> 00:03:08,897 Đang ủi nốt cái áo cuối. 38 00:03:09,064 --> 00:03:10,774 Nhanh lên, nhanh nào! 39 00:03:12,484 --> 00:03:13,944 Nhanh lên, con là người lớn rồi đấy. 40 00:03:14,111 --> 00:03:15,195 Hãy cho các giáo viên thấy. Đi nào! 41 00:03:15,362 --> 00:03:16,196 Miles! 42 00:03:16,363 --> 00:03:18,490 - Laptop của con đâu? - Con để ở đâu? 43 00:03:18,657 --> 00:03:22,202 - Nếu muốn bố chở, ta phải đi ngay. - Không, bố. Con sẽ đi bộ. 44 00:03:22,369 --> 00:03:24,538 - Tài xế riêng gọi lần một. - Không sao. 45 00:03:25,581 --> 00:03:27,708 - Miles! Đi thôi. - Một phút nữa! 46 00:03:27,875 --> 00:03:29,543 - Đi nào. - Một phút thôi ạ! 47 00:03:30,169 --> 00:03:32,462 - Mẹ, con phải đi đây. - Đợi một phút. 48 00:03:37,134 --> 00:03:38,302 Hẹn thứ Sáu gặp lại nhé. 49 00:03:38,468 --> 00:03:40,095 Vâng mẹ ạ. Hẹn gặp lại! 50 00:03:41,305 --> 00:03:43,557 Xem ai quay lại kìa. Khỏe không bồ tèo? 51 00:03:43,724 --> 00:03:45,726 Tớ đi ngang qua thôi. Cậu thế nào? 52 00:03:45,893 --> 00:03:47,394 Chào, Milito! Trường mới tốt không? 53 00:03:47,561 --> 00:03:48,395 Đương nhiên. 54 00:03:48,562 --> 00:03:50,772 Miles! Biết trận động đất đêm qua không? 55 00:03:50,939 --> 00:03:53,567 Cậu nói gì thế? Tối qua tớ ngủ như em bé. 56 00:03:53,734 --> 00:03:55,527 - Trường mới thế nào? - Dễ như ăn cháo. 57 00:03:55,694 --> 00:03:58,864 - Bọn tớ nhớ cậu, Miles. - Nhớ cái gì? Tớ vẫn sống ở đây mà! 58 00:03:59,031 --> 00:04:00,616 Đợi đã, cậu nhớ tớ à? 59 00:04:07,998 --> 00:04:09,499 Ôi trời! 60 00:04:11,877 --> 00:04:12,920 Thôi nào. 61 00:04:14,296 --> 00:04:17,089 Con nói nghiêm túc đấy bố. Con đi bộ cũng được mà. 62 00:04:17,257 --> 00:04:19,384 Thích đi bộ thì thứ Bảy cho đi bộ gỡ đống sticker đó. 63 00:04:19,551 --> 00:04:21,512 Bố nhìn thấy à? Chắc gì đã là con làm. 64 00:04:21,678 --> 00:04:23,889 Và hai cái hôm qua ở đường Clinton. 65 00:04:24,348 --> 00:04:25,974 Đúng, đó là con làm. 66 00:04:26,934 --> 00:04:29,520 Nhìn kìa. Quán cà phê mới. 67 00:04:29,686 --> 00:04:31,313 - Con thấy không, Miles? - Có chứ ạ. 68 00:04:31,480 --> 00:04:33,106 - Quán đó tên là gì? - Tiệc Bọt. 69 00:04:33,273 --> 00:04:37,819 "Tiệc Bọt"? Thôi nào. Và người ta đang xếp hàng kìa. 70 00:04:37,986 --> 00:04:39,488 - Con thấy không? - Có ạ. 71 00:04:39,655 --> 00:04:42,574 - Đó là quán cà phê hay sàn nhảy? - Bố, bố già rồi. 72 00:04:42,741 --> 00:04:46,119 Có nhiều báo cáo về một cơn địa chấn bí ẩn nữa tối qua. 73 00:04:46,286 --> 00:04:48,997 Nguồn tin thân cận với Người Nhện cho biết anh ấy đang điều tra. 74 00:04:49,164 --> 00:04:51,792 Người Nhện. Cái gã đó đu dây mỗi ngày một lần... 75 00:04:51,959 --> 00:04:54,253 lượn thoăn thoắt với cái mặt nạ đó và không phải báo cáo với ai. Nhỉ? 76 00:04:54,419 --> 00:04:55,504 Vâng, bố ạ. 77 00:04:55,671 --> 00:04:57,047 Trong khi đó, bọn bố ở ngoài này... 78 00:04:57,214 --> 00:04:59,383 mạo hiểm mạng sống, không mặt nạ. 79 00:04:59,550 --> 00:05:02,344 - Chường mặt ra. Phải có nghĩa vụ. - Bố phóng nhanh lên. Con biết bọn này. 80 00:05:02,511 --> 00:05:06,056 - Sức mạng càng cao nghĩa vụ càng lớn. - Câu nói không phải như thế. 81 00:05:06,223 --> 00:05:08,433 Nhưng bố thích ngũ cốc của anh ta. Phải công nhận là ngon. 82 00:05:08,600 --> 00:05:10,769 Trời ơi. Chẳng phải cảnh sát được vượt đèn đỏ ư? 83 00:05:10,936 --> 00:05:13,897 Có người vượt. Nhưng bố con thì không. 84 00:05:20,904 --> 00:05:22,489 HỌC VIỆN BROOKLYN VISIONS 85 00:05:24,867 --> 00:05:26,577 Sao con không được quay lại cấp hai Brooklyn ạ? 86 00:05:26,743 --> 00:05:29,204 Con đã học hai tuần rồi. Ta không bàn lại chuyện này đâu. 87 00:05:29,371 --> 00:05:31,164 Con chỉ nghĩ nơi này cho bọn 88 00:05:31,331 --> 00:05:32,332 - thượng đẳng. - "Thượng đẳng"? 89 00:05:32,499 --> 00:05:35,294 Và con thích học ở trường bình dân với mọi người hơn. 90 00:05:35,460 --> 00:05:37,212 "Mọi người"? Đây là mọi người của con. 91 00:05:37,379 --> 00:05:39,756 Con chỉ ở đây vì bố đã thắng cái bốc thăm ngớ ngẩn đó. 92 00:05:39,923 --> 00:05:42,426 Không đời nào. Con qua bài thi đầu vào như mọi đứa khác, nhé? 93 00:05:42,593 --> 00:05:43,969 Con có cơ hội ở đây. 94 00:05:44,136 --> 00:05:46,430 Con muốn bỏ lỡ nó à? Con muốn như chú con à? 95 00:05:46,597 --> 00:05:48,640 Chú Aaron có làm sao đâu? Chú ấy là người tốt. 96 00:05:50,142 --> 00:05:51,310 Cuộc sống là những lựa chọn. 97 00:05:51,476 --> 00:05:54,104 - Bây giờ con có được chọn đâu. - Đúng thế! 98 00:06:07,993 --> 00:06:08,994 Bố yêu con, Miles. 99 00:06:09,161 --> 00:06:11,872 Vâng, con biết bố ạ. Hẹn thứ Sáu gặp lại. 100 00:06:15,792 --> 00:06:18,545 - Con phải đáp là "con yêu bố." - Bố, nghiêm túc đấy à? 101 00:06:18,712 --> 00:06:21,298 - Bố muốn nghe. "Con yêu bố, bố ạ." - Bố muốn con nói ra à? 102 00:06:21,465 --> 00:06:23,133 - Bố đang thả con ở trường đấy. - "Con yêu bố, bố ạ." 103 00:06:23,300 --> 00:06:25,093 - Nhìn nơi này xem. - "Bố, con yêu bố." 104 00:06:27,137 --> 00:06:29,681 Bố, con yêu bố. 105 00:06:29,848 --> 00:06:31,016 Đã rõ. 106 00:06:31,850 --> 00:06:33,352 Buộc dây giày vào đi. 107 00:06:35,562 --> 00:06:37,064 "Con yêu bố, bố ạ." 108 00:06:38,941 --> 00:06:41,527 Chào buổi sáng. Cậu thế nào? 109 00:06:41,860 --> 00:06:44,112 - Cuối tuần ngắn quá nhỉ? - "Đã rõ." 110 00:06:44,279 --> 00:06:48,283 Trời ơi! Xấu hổ quá. Chúng ta mặc áo khoác giống nhau. 111 00:06:48,450 --> 00:06:50,327 Này. Cậu chưa thắt dây giày. 112 00:06:50,494 --> 00:06:52,996 Ừ, tớ biết. Tớ cố tình đấy. 113 00:06:59,253 --> 00:07:00,504 Ai giải được XY nào? 114 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 Tiết này nói tiếng Tây Ban Nha. 115 00:07:03,257 --> 00:07:04,675 Và đó được gọi là tam đoạn luận. 116 00:07:04,842 --> 00:07:07,219 Tối nay, đọc hai chương của Những Kỳ Vọng Lớn Lao. 117 00:07:07,386 --> 00:07:09,680 Trắc nghiệm ở nhà về áp suất thể tích. 118 00:07:09,847 --> 00:07:12,057 Bài luận năm trang nhấn mạnh phần kết luận. 119 00:07:20,649 --> 00:07:25,070 ...vô số những khả năng khác. Có thể có một vũ trụ khác mà tôi mặc đồ đỏ. 120 00:07:25,237 --> 00:07:27,072 Hoặc mặc quần da. 121 00:07:27,823 --> 00:07:30,951 Trò Morales. Lặng lẽ lẻn vào. Trò lại đến muộn. 122 00:07:31,118 --> 00:07:33,537 Einstein nói thời gian có tính tương đối phải không ạ? 123 00:07:33,704 --> 00:07:37,291 Có lẽ em không đến muộn. Có lẽ cả lớp đến sớm thôi. 124 00:07:41,211 --> 00:07:43,589 Xin lỗi. Chỉ là im lặng quá. 125 00:07:44,298 --> 00:07:48,177 Trò định đứng đó mãi, hay muốn ngồi xuống nào? 126 00:07:48,552 --> 00:07:52,681 Thật ra, vũ trụ của chúng ta, là một trong nhiều vũ trụ song song... 127 00:07:53,182 --> 00:07:55,559 đang hoạt động cùng một lúc. 128 00:07:55,726 --> 00:07:57,644 Cảm ơn tất cả mọi người ở Quỹ Gia đình Fisk... 129 00:07:57,811 --> 00:08:00,147 - Tớ thích câu đùa đó. - Thật à? 130 00:08:00,314 --> 00:08:03,358 Vì chẳng hài gì cả. Nhưng chính vì thế tớ mới cười. 131 00:08:03,525 --> 00:08:05,777 Nhưng có não đấy, nên tớ thích. 132 00:08:05,944 --> 00:08:08,405 Tớ nghĩ là chưa gặp cậu bao giờ. 133 00:08:09,156 --> 00:08:10,532 Mọi lựa chọn của chúng ta... 134 00:08:10,699 --> 00:08:13,702 sẽ tạo ra vô số những khả năng khác nhau. 135 00:08:14,119 --> 00:08:15,787 Một câu hỏi nếu như đến vô tận. 136 00:08:17,539 --> 00:08:18,832 Điểm 0? 137 00:08:19,333 --> 00:08:22,669 Thêm vài con ngỗng nữa, thì chắc cô phải đuổi em khỏi đây nhỉ? 138 00:08:24,254 --> 00:08:25,964 Có lẽ em không hợp với trường này. 139 00:08:26,131 --> 00:08:29,843 Nếu một người bị bịt mắt và phải chọn bừa trong bài trắc nghiệm đúng sai... 140 00:08:30,010 --> 00:08:31,720 em biết sẽ được bao nhiêu điểm không? 141 00:08:31,887 --> 00:08:33,597 - 50%? - Chính xác! 142 00:08:33,764 --> 00:08:38,101 Cách duy nhất để trả lời sai 100% là biết câu trả lời đúng. 143 00:08:38,977 --> 00:08:40,437 Em muốn bỏ. 144 00:08:41,063 --> 00:08:42,856 Và cô sẽ không để em bỏ. 145 00:08:43,273 --> 00:08:45,984 Cô cho em một bài luận riêng. 146 00:08:46,568 --> 00:08:48,695 Không phải về vật lý, mà là về em. 147 00:08:49,446 --> 00:08:51,865 Và em muốn trở thành người thế nào. 148 00:08:52,032 --> 00:08:54,368 NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO 149 00:09:07,881 --> 00:09:09,007 ĐẠI LỘ BENSON 150 00:09:24,106 --> 00:09:27,317 CHÁU ĐANG THEO DÕI CHÚ!!! 151 00:09:28,944 --> 00:09:31,238 Chú Aaron! Chào! Chú có sợ không? 152 00:09:35,784 --> 00:09:36,994 Thích ăn đòn hả? 153 00:09:38,120 --> 00:09:41,498 - Học hành thế nào? - Tuyệt lắm ạ! Có cả đống bạn mới. 154 00:09:41,665 --> 00:09:43,584 Nếu không tốt thì cháu có thể kể với chú mà. 155 00:09:43,750 --> 00:09:46,503 Phải nhắm vào bọn gái thông minh. Nơi đó chắc có đầy. 156 00:09:49,256 --> 00:09:50,299 Không, không có ai cả. 157 00:09:50,465 --> 00:09:53,427 Anh bạn, không có đứa cháu nào của chú ra đường mà không biết tán gái. 158 00:09:53,594 --> 00:09:54,553 Này, cháu biết mà. 159 00:09:54,720 --> 00:09:59,308 Có một bạn mới đến. Thật ra, bạn ấy khá khoái cháu. Chú biết đấy. 160 00:09:59,850 --> 00:10:00,893 Tên cô bé là gì? 161 00:10:01,685 --> 00:10:04,688 Bọn cháu mới đang đặt nền móng thôi. 162 00:10:05,772 --> 00:10:07,399 Cháu biết cái chạm vai chưa? 163 00:10:07,566 --> 00:10:08,942 Tất nhiên là có rồi. 164 00:10:09,568 --> 00:10:11,028 Nhưng cứ nói lại cho cháu đi. 165 00:10:11,195 --> 00:10:14,823 Ngày mai, tìm cô bé đó. Cháu bước đến trước mặt và nói: 166 00:10:16,783 --> 00:10:17,826 "Chào." 167 00:10:18,869 --> 00:10:21,538 - Chú nói thật đấy chứ, chú Aaron? - Cho cháu biết, khoa học cả đấy. 168 00:10:22,289 --> 00:10:25,000 Vậy cứ đến trước mặt cậu ấy và nói: "Chào." 169 00:10:25,167 --> 00:10:28,212 Không, không. Nói: "Chào." 170 00:10:28,378 --> 00:10:29,338 "Chào." 171 00:10:29,505 --> 00:10:31,131 Không. "Chào." 172 00:10:32,299 --> 00:10:33,467 "Chào." 173 00:10:34,843 --> 00:10:37,471 Có chắc mày là cháu chú không đấy? Cô bé nhắn à? 174 00:10:37,638 --> 00:10:38,931 Bố: Làm bài tập xong chưa? 175 00:10:39,681 --> 00:10:42,267 Cháu phải về đây. Vẫn còn bài luận phải làm tối nay. 176 00:10:43,143 --> 00:10:45,896 Vẫn còn giấu chú cái gì à? Làm thử chưa? 177 00:10:46,063 --> 00:10:48,815 Chưa. Chú biết bố cháu đấy. Cháu không được phép. 178 00:10:48,982 --> 00:10:51,068 Đi nào. Chú biết một chỗ cháu không tin nổi đâu. 179 00:10:51,235 --> 00:10:53,820 Không được đâu. Cháu không thể. 180 00:10:55,197 --> 00:10:56,823 Sẽ gặp rắc rối to mất. 181 00:10:56,990 --> 00:10:59,826 Này anh bạn. Cứ bảo đấy là bài tập môn vẽ. 182 00:10:59,993 --> 00:11:01,245 KHU VỰC CẤM CHỈ NHÂN VIÊN ĐƯỢC VÀO 183 00:11:01,411 --> 00:11:05,165 - Sao chú biết chỗ này? - Làm công việc kỹ thuật dưới này. 184 00:11:20,848 --> 00:11:21,849 Đâu ạ? 185 00:11:22,891 --> 00:11:24,768 Biết ngay mày là cháu chú mà. 186 00:11:26,186 --> 00:11:27,354 Chà! 187 00:11:28,480 --> 00:11:30,816 Brooklyn! 188 00:11:32,943 --> 00:11:35,612 Trên những bức tường này là bề dày lịch sử. 189 00:11:37,072 --> 00:11:38,657 Còn mới quá. 190 00:11:46,707 --> 00:11:48,375 Giờ thì thỏa chí sáng tạo đi, Miles. 191 00:11:50,210 --> 00:11:52,212 Chậm lại chút nào. 192 00:11:52,629 --> 00:11:53,672 Tốt hơn rồi đấy. 193 00:11:58,468 --> 00:11:59,636 Hoàn hảo. 194 00:11:59,803 --> 00:12:03,265 Thấy cháu có gì chưa? Mắc lỗi là một phần trong đó. 195 00:12:08,478 --> 00:12:11,106 Con người thật trong Miles bộc lộ. 196 00:12:13,400 --> 00:12:15,152 Cháu có thể cắt đường đó bằng một màu khác. 197 00:12:25,454 --> 00:12:26,371 Giúp cháu một chút? 198 00:12:29,791 --> 00:12:30,792 Cháu muốn chảy màu à? 199 00:12:30,959 --> 00:12:33,712 Vì làm cũng được, nhưng nếu không, phải sang cái khác. 200 00:12:33,879 --> 00:12:35,005 Đó là dụng ý của cháu. 201 00:12:41,345 --> 00:12:42,387 không kỳ vọng 202 00:12:42,554 --> 00:12:44,556 - Có điên quá không ạ? - Không. 203 00:12:45,140 --> 00:12:47,309 Miles, chú hiểu rất rõ cháu muốn nói gì. 204 00:12:48,060 --> 00:12:52,064 Ừ. Hồi trước bố cháu và chú thường làm thế này. 205 00:12:52,231 --> 00:12:53,649 - Đừng chém. - Thật mà. 206 00:12:54,441 --> 00:12:57,778 Rồi bố cháu vào ngành cảnh sát và, chú không biết nữa... 207 00:12:58,403 --> 00:13:00,197 Bố cháu là người tốt, chỉ là... 208 00:13:00,989 --> 00:13:01,990 Cháu hiểu ý chú đấy. 209 00:13:07,246 --> 00:13:09,331 Được rồi, nào anh bạn. Chú phải đi đây. 210 00:13:35,732 --> 00:13:37,234 Miles, đi nào. 211 00:14:07,556 --> 00:14:08,765 Lạ quá. 212 00:14:08,932 --> 00:14:10,893 Quần của mình co lại. 213 00:14:11,059 --> 00:14:12,436 Chắc mình dậy thì rồi. 214 00:14:15,856 --> 00:14:17,191 LẼ RA MÌNH KHÔNG NÊN... NÓI RA MỒM 215 00:14:20,694 --> 00:14:22,154 Phải mua quần mới thôi. 216 00:14:22,321 --> 00:14:25,032 Đợi đã. Sao giọng nói trong đầu mình to thế? 217 00:14:25,199 --> 00:14:26,241 Cái gì? 218 00:14:27,618 --> 00:14:29,244 - Cậu ổn chứ? - Cái gì? 219 00:14:30,454 --> 00:14:31,747 Sao mình toát hết mồ hôi thế? 220 00:14:31,914 --> 00:14:33,040 Sao cậu toát hết mồ hôi thế? 221 00:14:33,707 --> 00:14:35,334 Do dậy thì ấy mà. 222 00:14:36,084 --> 00:14:38,629 Tớ không biết tại sao mình nói thế. Không phải tớ đang dậy thì đâu. 223 00:14:39,046 --> 00:14:42,299 Tớ có dậy thì, nhưng xong rồi. 224 00:14:42,466 --> 00:14:44,760 Tớ là đàn ông rồi. 225 00:14:44,927 --> 00:14:47,930 Vậy cậu mới đến đây hả? Chúng ta có điểm chung đấy. 226 00:14:48,347 --> 00:14:50,015 Ừ. Đó là một chuyện. 227 00:14:50,182 --> 00:14:51,475 Hay đấy. Ừ. 228 00:14:51,642 --> 00:14:52,476 Tớ là Miles. 229 00:14:52,643 --> 00:14:55,604 Tớ là Gwe...anda. 230 00:14:55,771 --> 00:14:57,314 Đợi đã, tên cậu là Gwanda? 231 00:14:57,481 --> 00:15:00,609 Đúng, tớ là người châu Phi. Tớ đến từ Nam Phi. 232 00:15:00,776 --> 00:15:04,029 Nhưng giọng tớ bình thường vì tớ lớn lên ở đây. 233 00:15:04,196 --> 00:15:07,449 Chạm vai mau trước khi cậu ấy đi mất. 234 00:15:10,494 --> 00:15:12,204 Sao cứ ghê ghê thế nhỉ? 235 00:15:13,288 --> 00:15:16,500 Mình đang làm cực chậm hay chỉ cảm giác thế thôi? 236 00:15:17,334 --> 00:15:21,171 Tớ đùa thôi. Tên là Wanda. Không có "G." Thật điên rồ. 237 00:15:23,340 --> 00:15:24,341 Chào. 238 00:15:25,342 --> 00:15:26,760 Được. 239 00:15:27,719 --> 00:15:29,429 Gặp cậu sau nhé. 240 00:15:30,305 --> 00:15:31,306 Hẹn gặp lại. 241 00:15:32,057 --> 00:15:33,642 - Xin lỗi. - Chào. 242 00:15:35,602 --> 00:15:37,729 - Khỉ thật. - Cậu bỏ ra được không? 243 00:15:37,896 --> 00:15:40,649 - Tớ không bỏ ra được. - Bình tĩnh. Tớ ổn mà. 244 00:15:43,151 --> 00:15:44,820 - Miles, bỏ ra. - Đang cố đây. 245 00:15:44,987 --> 00:15:46,572 Chỉ là dậy thì thôi, tớ thề. 246 00:15:46,738 --> 00:15:50,325 Tớ nghĩ cậu không biết dậy thì là gì đâu. Thư giãn nào. 247 00:15:50,492 --> 00:15:51,910 - Được, tớ có một kế hoạch. - Tuyệt. 248 00:15:52,077 --> 00:15:55,163 - Tớ sẽ kéo thật mạnh. - Kế hoạch tệ quá. 249 00:15:55,330 --> 00:15:56,331 - Một. - Đừng làm thế. 250 00:15:56,498 --> 00:15:57,499 - Hai. - Ba! 251 00:16:04,631 --> 00:16:05,757 Rất vui được gặp cậu? 252 00:16:05,924 --> 00:16:08,760 Ừ. Cực kỳ hân hạnh. 253 00:16:14,766 --> 00:16:16,977 Không ai thấy. Được rồi. 254 00:16:17,895 --> 00:16:20,480 Không ai biết. 255 00:16:22,900 --> 00:16:24,276 Ai cũng biết. 256 00:16:26,069 --> 00:16:28,071 Ai cũng biết. Họ đang nói về mình. 257 00:16:28,238 --> 00:16:30,824 Họ thấy tất cả rồi! Cậu ấy biết. Cậu ta biết. Họ biết. 258 00:16:30,991 --> 00:16:33,202 Cậu ấy cao quá. Sao cậu ấy lại cười? 259 00:16:33,368 --> 00:16:35,078 Giờ mình là kẻ lập dị à? Mình đang làm gì? 260 00:16:35,245 --> 00:16:36,914 - Đúng là đồ lập dị. - Thấy cậu ta làm gì không? 261 00:16:37,080 --> 00:16:38,540 - Làm sao để dừng lại? - Suýt chết. 262 00:16:38,707 --> 00:16:42,878 Họ nghe thấy suy nghĩ của mình à? Sao suy nghĩ của mình to thế này? 263 00:16:43,045 --> 00:16:45,714 Này! Tôi biết tối qua cậu trốn ra, Morales. 264 00:16:45,881 --> 00:16:47,174 Giả ngu đi. 265 00:16:47,382 --> 00:16:48,634 Morales là ai ạ? 266 00:16:48,800 --> 00:16:50,427 Không ngu đến thế. 267 00:16:50,886 --> 00:16:51,887 Này! 268 00:16:58,977 --> 00:17:01,438 Mình ổn rồi. 269 00:17:01,605 --> 00:17:03,398 Ông ấy sẽ không tìm được mình. 270 00:17:04,107 --> 00:17:05,150 Không. 271 00:17:08,069 --> 00:17:09,320 AN NINH 272 00:17:12,406 --> 00:17:14,660 Cậu làm gì trong văn phòng của tôi, Morales? 273 00:17:14,826 --> 00:17:16,912 Morales! Mở ra! 274 00:17:19,248 --> 00:17:21,415 Sao lại thế này? 275 00:17:23,502 --> 00:17:25,087 Đó là kỳ nghỉ lễ tôi thích nhất. 276 00:17:26,880 --> 00:17:28,423 Mở ra! 277 00:17:29,758 --> 00:17:31,301 Đừng dính nữa. 278 00:17:34,513 --> 00:17:35,639 Dính tiếp đi, Miles. 279 00:17:43,480 --> 00:17:44,523 Mổ! 280 00:17:46,567 --> 00:17:49,027 ...Hofstadter đề nghị rằng... 281 00:17:49,444 --> 00:17:51,822 ...chúng ta... 282 00:17:51,989 --> 00:17:53,031 ...nhìn về phía đối diện... 283 00:17:59,204 --> 00:18:00,330 Được. 284 00:18:04,626 --> 00:18:06,211 Phòng mình! 285 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 CHUYỆN ĐỜI CÓ THẬT CỦA SPIDER-MAN 286 00:18:11,383 --> 00:18:12,634 "Sao lại thế này?" 287 00:18:14,553 --> 00:18:15,721 "Làm ơn đừng dính nữa." 288 00:18:17,973 --> 00:18:19,266 "Dính tiếp..." 289 00:18:19,433 --> 00:18:20,559 Khoan đã. 290 00:18:20,726 --> 00:18:24,313 Sao lại có hai Người Nhện được? Không thể có hai Người Nhện. 291 00:18:25,939 --> 00:18:26,773 Hay là có nhỉ? 292 00:18:26,940 --> 00:18:29,359 HAI NGƯỜI NHỆN 293 00:18:29,526 --> 00:18:32,112 Thôi nào, chú Aaron, nhấc máy đi. Nhấc máy đi! 294 00:18:32,279 --> 00:18:36,325 Chào, Aaron đây. Tôi đi công tác vài ngày. Khi nào về tôi sẽ gọi lại. Chào. 295 00:18:36,491 --> 00:18:38,035 Không. 296 00:18:38,202 --> 00:18:40,245 Không thể thế được! 297 00:18:40,829 --> 00:18:42,289 Chỉ là dậy thì thôi. 298 00:18:42,456 --> 00:18:45,042 Con nhện đó bình thường và mình là cậu bé bình thường! 299 00:18:45,209 --> 00:18:46,043 KÉT!!! 300 00:18:47,920 --> 00:18:49,254 Hay lắm! 301 00:18:50,547 --> 00:18:52,132 TỐI HÔM ĐÓ... 302 00:18:52,299 --> 00:18:53,592 MILE TÌM KIẾM CÂU TRẢ LỜI... 303 00:18:53,800 --> 00:18:55,802 Mình phải nói với ai đó. 304 00:18:58,222 --> 00:18:59,181 BỐ 305 00:19:19,493 --> 00:19:22,538 Mày đang điên rồi, Miles. Mày đang điên rồi. 306 00:19:26,166 --> 00:19:27,835 Tìm con nhện. 307 00:19:28,001 --> 00:19:29,503 Mày sẽ thấy. 308 00:19:44,226 --> 00:19:45,602 Chỉ là con nhện bình thường thôi. 309 00:19:45,769 --> 00:19:51,316 Con nhện bình thường đến phát chán luôn. 310 00:20:01,702 --> 00:20:04,121 Sao chuyện này lại xảy ra với mình? 311 00:20:18,635 --> 00:20:19,678 Lối kia. 312 00:20:21,096 --> 00:20:22,681 Mình làm được. 313 00:20:23,265 --> 00:20:25,267 Cẩn thận. 314 00:20:26,310 --> 00:20:27,352 CẨN THẬN! 315 00:20:32,024 --> 00:20:33,567 Norman, nghe tôi này. 316 00:20:34,902 --> 00:20:36,278 Người Nhện? 317 00:20:36,445 --> 00:20:39,198 Tôi không thể để ông mở cổng sang chiều không gian khác. 318 00:20:39,364 --> 00:20:41,658 Không hợp với Brooklyn đâu. 319 00:20:42,951 --> 00:20:44,536 Việc đó không phụ thuộc vào ta. 320 00:20:44,703 --> 00:20:47,414 - Đó là Green Goblin à? - Sao ngươi không chịu bỏ cuộc? 321 00:20:47,581 --> 00:20:50,375 Chắc vì ta muốn Brooklyn không bị hút vào lỗ đen? 322 00:20:50,542 --> 00:20:51,585 Đi thôi. 323 00:20:52,127 --> 00:20:54,254 Đảo Staten thì có thể. Nhưng Brooklyn thì không. 324 00:20:59,760 --> 00:21:01,011 Không! 325 00:21:04,431 --> 00:21:05,265 RẮC! 326 00:21:09,019 --> 00:21:09,853 BÙM 327 00:21:11,021 --> 00:21:11,855 BÙM 328 00:21:26,453 --> 00:21:28,121 Giờ thì sao? 329 00:21:28,330 --> 00:21:29,748 Đây là nơi nào? 330 00:21:56,483 --> 00:21:58,902 Giày cậu chưa buộc dây đấy. 331 00:22:00,195 --> 00:22:03,365 Bộ này một mảnh, nên tôi không phải lo chuyện đó lắm. 332 00:22:09,580 --> 00:22:12,541 Tôi tưởng mình là người duy nhất. Cậu giống tôi. 333 00:22:13,166 --> 00:22:16,962 - Em không muốn thế đâu. - Tôi nghĩ cậu không có lựa chọn, nhóc ạ. 334 00:22:17,504 --> 00:22:19,840 Chắc trong đầu cậu đang rối bời lắm. 335 00:22:20,007 --> 00:22:20,841 Vâng. 336 00:22:21,008 --> 00:22:23,093 Cậu sẽ ổn thôi. Tôi có thể giúp cậu. 337 00:22:23,260 --> 00:22:25,220 Nếu cậu ở lại, tôi sẽ chỉ cậu vài đường cơ bản. 338 00:22:25,888 --> 00:22:27,097 Vâng. 339 00:22:28,307 --> 00:22:31,310 Tôi chỉ cần phá hủy cỗ máy khổng lồ này thật nhanh... 340 00:22:31,476 --> 00:22:34,271 trước khi thể liên tục không-thời gian sụp đổ. Đừng đi đâu cả. 341 00:22:37,566 --> 00:22:38,817 Hẹn chút nữa gặp lại. 342 00:22:50,120 --> 00:22:51,413 Sao anh ấy làm được thế? 343 00:22:53,916 --> 00:22:56,960 Có phải đây không? Không, ở đây. 344 00:22:57,419 --> 00:22:59,296 Được rồi, các vị. 345 00:22:59,463 --> 00:23:00,589 Lúc nào mình cũng cắm sai. 346 00:23:01,632 --> 00:23:02,674 Ôi trời. 347 00:23:04,092 --> 00:23:05,052 Prowler. 348 00:23:06,887 --> 00:23:08,597 Chán thật, đang dở việc. 349 00:23:14,019 --> 00:23:15,103 Mình mệt quá rồi. 350 00:23:18,565 --> 00:23:20,859 Ngươi giận ta à? Ta có cảm giác ngươi giận ta. 351 00:23:27,991 --> 00:23:29,701 Chỉ có thế thôi à? 352 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 Tởm quá. 353 00:23:34,373 --> 00:23:36,708 Mình nên lên trên đó và giúp anh ấy. 354 00:23:37,251 --> 00:23:39,920 Đùa chắc? Mình không nên làm thế. 355 00:23:45,384 --> 00:23:48,262 Cẩn thận. Người Nhện đến. 356 00:23:49,471 --> 00:23:51,223 Thích món đồ chơi mới của ta chứ? 357 00:23:51,390 --> 00:23:55,352 Khiến ta tốn cả gia tài, nhưng này, với ngươi thì không thể lơ là, nhỉ? 358 00:23:56,311 --> 00:23:58,647 Ngươi đã lặn lội đến đây. Xem thử nghiệm nhé. 359 00:23:59,106 --> 00:24:01,108 Sẽ là buổi trình diễn ánh sáng ra trò đấy. Ngươi sẽ thích cho xem. 360 00:24:02,943 --> 00:24:03,777 ĐẦU DÒ ĐÃ KÍCH HOẠT 361 00:24:04,778 --> 00:24:07,573 Không! Không, đừng làm thế! Dừng lại! 362 00:24:08,323 --> 00:24:10,659 Ông không biết nó làm được gì đâu! Chết cả nút đấy! 363 00:24:26,300 --> 00:24:29,011 Tôi thấy nhiều chiều không gian đang mở ra! 364 00:24:29,178 --> 00:24:33,682 Đó là ba, bốn và năm không gian riêng biệt nhau. 365 00:24:34,141 --> 00:24:36,143 Nó không ổn định! Ta nên dừng lại. 366 00:24:48,822 --> 00:24:51,116 Norm, ông thấy sao về chấn thương đầu? 367 00:24:54,828 --> 00:24:56,371 Tôi đã cố cảnh báo rồi mà, ông bạn. 368 00:25:08,842 --> 00:25:09,885 CẢNH BÁO 369 00:25:10,052 --> 00:25:12,721 Goblin, không! Đưa hắn ra khỏi đó! 370 00:25:19,102 --> 00:25:20,395 Ta đang ở đâu? 371 00:25:23,148 --> 00:25:24,525 Rất lạ. 372 00:25:24,691 --> 00:25:26,026 Wilson! 373 00:25:59,476 --> 00:26:01,645 Này! Anh ổn chứ? 374 00:26:01,812 --> 00:26:03,981 Tôi ổn. Đang nằm nghỉ thôi. 375 00:26:05,649 --> 00:26:07,818 - Anh đứng dậy được không? - Có. 376 00:26:08,527 --> 00:26:10,237 Tôi luôn đứng dậy được. 377 00:26:11,780 --> 00:26:13,699 Ho thế này không phải dấu hiệu tốt rồi. 378 00:26:13,866 --> 00:26:15,659 Tìm hắn. Ngay. 379 00:26:15,826 --> 00:26:18,453 Nghe này, ta phải phối hợp. Ta không có nhiều thời gian đâu. 380 00:26:19,079 --> 00:26:21,748 Chìa khóa ghi đè là thứ duy nhất ngăn được máy gia tốc hạt. 381 00:26:21,915 --> 00:26:25,419 Phóng lên đó, dùng chìa khóa, nhấn nút và làm nó nổ tung. 382 00:26:25,586 --> 00:26:26,879 Cậu phải che mặt lại. 383 00:26:27,045 --> 00:26:29,006 Không được nói với ai nhân dạng thật. 384 00:26:29,173 --> 00:26:30,340 Không được cho ai biết. 385 00:26:30,507 --> 00:26:32,467 Hắn mua chuộc được tất cả mọi người rồi. 386 00:26:32,634 --> 00:26:36,054 Nếu hắn bật cái máy đó lần nữa, mọi thứ cậu biết sẽ biến mất. 387 00:26:36,221 --> 00:26:37,890 Gia đình cậu, tất cả. 388 00:26:38,056 --> 00:26:39,308 Tất cả. 389 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 Hứa với tôi cậu sẽ làm việc này. 390 00:26:47,482 --> 00:26:48,525 Em hứa. 391 00:26:49,067 --> 00:26:51,445 Đi đi. Phá hủy máy gia tốc hạt. 392 00:26:51,653 --> 00:26:52,988 Tôi sẽ đến tìm cậu. 393 00:26:54,948 --> 00:26:55,991 Sẽ ổn cả thôi. 394 00:27:04,833 --> 00:27:07,002 Tombstone. Thử nghiệm thế là đủ. 395 00:27:08,795 --> 00:27:11,882 Chuẩn bị cho thứ đó chạy tiếp đi. Và nhanh lên. 396 00:27:12,049 --> 00:27:15,052 Chạy nhanh nữa lên! Bọn này yếu lắm. 397 00:27:15,886 --> 00:27:19,223 Ta muốn nói rất vui được gặp lại ngươi, Người Nhện, nhưng thế là nói dối. 398 00:27:19,389 --> 00:27:21,266 Chào Kingpin. Làm ăn thế nào rồi? 399 00:27:21,433 --> 00:27:22,434 Phát đạt lắm. 400 00:27:22,893 --> 00:27:25,062 Thế là không ổn rồi. 401 00:27:25,812 --> 00:27:28,649 Thứ này có thể mở ra lỗ đen bên dưới Brooklyn. 402 00:27:29,483 --> 00:27:31,193 Không đáng mạo hiểm đâu. 403 00:27:31,401 --> 00:27:34,112 Vấn đề không phải lúc nào cũng là tiền, Người Nhện ạ. 404 00:27:39,826 --> 00:27:41,828 Ông không muốn biết tôi thấy gì trong đó à? 405 00:27:41,995 --> 00:27:42,996 Khoan đã. 406 00:27:44,498 --> 00:27:46,375 Tôi biết ông muốn làm gì. 407 00:27:47,376 --> 00:27:48,961 Nhưng không ăn thua đâu. 408 00:27:49,127 --> 00:27:50,170 Họ không còn nữa rồi. 409 00:28:04,309 --> 00:28:05,519 Xử lý cái xác đi. 410 00:28:06,603 --> 00:28:07,646 Gì vậy? 411 00:28:11,316 --> 00:28:12,317 Giết kẻ đó đi. 412 00:28:46,977 --> 00:28:49,354 Đừng dính nữa! 413 00:29:07,748 --> 00:29:10,959 Xin hãy đứng tránh cửa đang đóng. 414 00:29:36,109 --> 00:29:37,903 Vâng, tôi nghĩ là của Banksy. 415 00:29:39,321 --> 00:29:42,157 Người dân New York đang trình báo về những vụ mất điện rải rác... 416 00:29:42,324 --> 00:29:44,743 và một cơn chấn động kỳ lạ nữa. 417 00:29:47,371 --> 00:29:48,997 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 418 00:29:49,164 --> 00:29:50,749 Miles? 419 00:29:52,334 --> 00:29:56,755 Sao con không ở trường? Nào, nào. Không sao. Không sao. 420 00:29:56,922 --> 00:29:59,049 Miles? Có chuyện gì thế? 421 00:30:01,844 --> 00:30:03,262 Là trận động đất à? 422 00:30:05,055 --> 00:30:06,557 Tối nay con ngủ ở đây được không? 423 00:30:06,723 --> 00:30:10,060 Miles. Hôm nay trong tuần mà. Con đã đăng ký ở trường rồi. 424 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Nó đang buồn bực. 425 00:30:14,231 --> 00:30:15,858 Tất nhiên con có thể ở lại. 426 00:30:17,693 --> 00:30:18,861 - Bố? - Ừ. 427 00:30:20,362 --> 00:30:22,990 Bố ghét Người Nhện thật ạ? 428 00:30:25,409 --> 00:30:27,911 Ừ. Ý bố là, với một kẻ thay trời hành đạo, có... 429 00:30:28,078 --> 00:30:29,037 Jeff, anh yêu. 430 00:30:29,204 --> 00:30:31,039 Sao? Nó hỏi anh mà. 431 00:30:31,206 --> 00:30:33,625 Em yêu, em biết anh nghĩ gì về Người Nhện mà. Thôi nào. 432 00:30:36,420 --> 00:30:37,796 Con biết bố yêu con rất nhiều mà. 433 00:30:37,963 --> 00:30:40,716 Vì thế bố mới nghiêm khắc với con. Con biết điều đó phải không? 434 00:30:41,258 --> 00:30:45,220 Mẹ, mẹ có bao giờ nghĩ đến việc dọn ra khỏi Brooklyn không? 435 00:30:45,387 --> 00:30:48,140 Gia đình mình không bao giờ trốn chạy, Miles ạ. 436 00:30:49,016 --> 00:30:50,767 Vâng, con biết. 437 00:30:54,479 --> 00:30:57,107 - Có chuyện gì thế? - Nó đang gặp khó khăn, Jeff. 438 00:30:57,274 --> 00:30:59,693 Càng vào lúc khó khăn, thì càng phải thể hiện bản lĩnh. 439 00:31:00,485 --> 00:31:02,237 Anh phải mềm mỏng hơn. 440 00:31:06,825 --> 00:31:10,037 Chúng tôi gián đoạn chương trình cho bản tin đặc biệt. 441 00:31:10,204 --> 00:31:15,459 Tin buồn. Người hùng được biết tới với tên Người Nhện đã qua đời... 442 00:31:15,626 --> 00:31:18,879 sau những chấn thương liên quan đến một cơn động đất mạnh nữa ở Brooklyn. 443 00:31:19,046 --> 00:31:21,798 Nhiều nguồn tin khẳng định rằng Peter Parker... 444 00:31:21,965 --> 00:31:24,801 sinh viên cao học 26 tuổi và nhiếp ảnh gia bán thời gian... 445 00:31:24,968 --> 00:31:27,888 đã hoạt động dưới cái tên Người Nhện trong ít nhất một thập kỷ... 446 00:31:28,055 --> 00:31:32,476 cứu được, theo các tính toán, hàng ngàn mạng người trên khắp thế giới. 447 00:31:38,732 --> 00:31:43,237 Anh ra đi để lại người vợ, Mary Jane, và người dì, May Parker. 448 00:31:44,446 --> 00:31:46,657 Có vẻ như người hùng của chúng ta, Người Nhện đã qua đời. 449 00:31:46,823 --> 00:31:49,117 NGƯỜI HÙNG NEW YORK, SPIDER-MAN ĐÃ QUA ĐỜI Ở TUỔI 26 450 00:31:49,284 --> 00:31:50,994 Chồng tôi, Peter Parker... 451 00:31:51,411 --> 00:31:53,622 là một người bình thường. 452 00:31:54,039 --> 00:31:57,417 Anh ấy luôn nói dưới chiếc mặt nạ có thể là bất cứ ai. 453 00:31:57,584 --> 00:32:00,379 Anh ấy chỉ là người tình cờ bị cắn. 454 00:32:01,380 --> 00:32:03,674 Ta sẽ nhớ cậu ấy lắm. 455 00:32:04,216 --> 00:32:05,050 Vâng. 456 00:32:05,259 --> 00:32:07,135 Ta với cậu ấy là bạn, cậu biết đấy. 457 00:32:07,302 --> 00:32:08,846 Nếu không vừa cháu có được trả lại không? 458 00:32:09,012 --> 00:32:10,180 Nó luôn vừa... 459 00:32:11,598 --> 00:32:13,141 dù sớm hay muộn. 460 00:32:15,602 --> 00:32:17,980 KHÔNG TRẢ HÀNG HOẶC HOÀN TIỀN! 461 00:32:19,815 --> 00:32:21,483 Anh ấy không cầu xin có năng lực... 462 00:32:24,653 --> 00:32:27,281 nhưng anh ấy chọn cách trở thành Spider-Man. 463 00:32:28,156 --> 00:32:30,742 Điều tôi thích ở Peter... 464 00:32:30,909 --> 00:32:34,454 là anh ấy khiến mỗi chúng ta thấy mạnh mẽ. 465 00:32:35,038 --> 00:32:38,458 Ai trong chúng ta cũng có những năng lực khác nhau. 466 00:32:41,336 --> 00:32:42,546 Nhưng theo cách riêng của mình... 467 00:32:43,130 --> 00:32:45,090 chúng ta đều là Spider-Man. 468 00:32:45,716 --> 00:32:47,718 Và chúng tôi trông cậy vào các bạn. 469 00:32:49,011 --> 00:32:50,596 Họ đang trông đợi vào mình. 470 00:32:50,762 --> 00:32:54,600 Chắc không nói đích danh cậu đâu. Tôi nghĩ là ẩn dụ thôi. 471 00:32:57,060 --> 00:32:58,187 CHUYỆN ĐỜI THẬT CỦA NGƯỜI NHỆN 472 00:33:00,898 --> 00:33:03,275 CHỈ CÓ MỘT CÁCH BILLY ANH PHẢI LÀM THÔI 473 00:33:03,442 --> 00:33:04,651 BẤT KỂ NGUY HIỂM... 474 00:34:37,661 --> 00:34:38,996 NGƯỜI NHỆN ĐÃ CHẾT 475 00:34:45,502 --> 00:34:47,754 Em xin lỗi, anh Parker. 476 00:34:48,130 --> 00:34:51,216 Thứ anh đưa cho em, cái chìa khóa... 477 00:34:51,632 --> 00:34:54,386 Em nghĩ em làm rối tung mọi chuyện rồi. 478 00:34:56,513 --> 00:34:58,432 Em muốn làm như anh bảo. 479 00:34:58,599 --> 00:35:00,184 Thật đấy. 480 00:35:00,350 --> 00:35:03,187 Nhưng em xin lỗi. 481 00:35:03,770 --> 00:35:06,064 Em không chắc mình có phải người đó không. 482 00:35:06,773 --> 00:35:09,776 Em không thể làm được nếu thiếu anh. 483 00:35:10,611 --> 00:35:11,862 Này nhóc. 484 00:35:17,701 --> 00:35:19,036 Mình vừa làm gì với anh ta thế? 485 00:35:30,714 --> 00:35:31,548 Không. 486 00:35:36,136 --> 00:35:38,347 Anh là ai? 487 00:35:39,681 --> 00:35:43,060 Được rồi, quý khán giả, để tôi tua lại lần cuối nhé. 488 00:35:44,686 --> 00:35:47,189 Tên tôi là Peter B. Parker. 489 00:35:48,148 --> 00:35:51,985 Tôi bị một con nhện nhiễm phóng xạ cắn và suốt 22 năm qua... 490 00:35:52,819 --> 00:35:56,698 tôi tưởng mình là Người Nhện duy nhất trên đời. 491 00:35:57,866 --> 00:35:59,201 Ngày khỉ gió. 492 00:35:59,660 --> 00:36:01,662 Tôi khá chắc các bạn thuộc phần còn lại. 493 00:36:01,828 --> 00:36:04,498 Các bạn thấy đấy, tôi cứu thành phố, yêu một cô gái, làm đám cưới... 494 00:36:04,665 --> 00:36:06,667 cứu thành phố thêm vài lần, có khi quá nhiều lần. 495 00:36:06,834 --> 00:36:09,086 Hôn nhân gặp sóng gió, có vài quyết định tài chính nông nổi. 496 00:36:09,253 --> 00:36:11,755 Đừng đầu tư vào nhà hàng chủ đề nhện. 497 00:36:11,922 --> 00:36:14,800 Rồi 15 năm vụt qua. Siêu nhàm chán. 498 00:36:14,967 --> 00:36:17,261 Tôi bị gãy lưng, máy bay không người lái đâm vào mặt tôi... 499 00:36:17,427 --> 00:36:20,430 tôi mai táng dì May, vợ tôi và tôi...chia tay. 500 00:36:20,597 --> 00:36:22,808 Nhưng tôi vượt qua như một nhà vô địch. 501 00:36:24,142 --> 00:36:26,395 Vì các bạn biết không, dù có bao nhiêu lần bị đánh gục... 502 00:36:26,562 --> 00:36:28,355 cũng là bấy nhiêu lần tôi đứng dậy. 503 00:36:32,985 --> 00:36:36,530 Và tôi có nhiều thời gian để ngẫm nghĩ và cải thiện bản thân. 504 00:36:36,697 --> 00:36:39,616 Bạn có biết là cá ngựa, chúng kết đôi trọn đời? 505 00:36:40,367 --> 00:36:44,830 Bạn có hình dung nổi không? Một con cá ngựa gặp một con cá ngựa khác... 506 00:36:44,997 --> 00:36:46,707 và chúng vượt qua mâu thuẫn? 507 00:36:48,166 --> 00:36:51,211 Cô ấy muốn có con, còn tôi sợ điều đó. 508 00:36:51,378 --> 00:36:52,212 MJ CUỘC GỌI KẾT THÚC 509 00:36:54,047 --> 00:36:56,466 Tôi khá chắc là mình đã làm cô ấy đau lòng. 510 00:36:56,633 --> 00:36:58,886 Tua đến hiện tại: tôi ở trong căn hộ tập chống đẩy... 511 00:36:59,052 --> 00:37:00,929 tập gập bụng, rèn luyện sức khỏe... 512 00:37:01,096 --> 00:37:03,098 thì điều kỳ lạ này xảy ra. 513 00:37:03,599 --> 00:37:06,560 Và phải công nhận, những điều kỳ lạ rất hay xảy ra với tôi. 514 00:37:06,727 --> 00:37:09,605 Nhưng lần này thì cực kỳ lạ. 515 00:37:54,942 --> 00:37:58,070 Tôi ở New York, nhưng lại không phải New York. 516 00:37:58,237 --> 00:38:00,155 Ngoài ra, tôi đã chết. 517 00:38:00,864 --> 00:38:02,115 Và tóc vàng. 518 00:38:02,449 --> 00:38:04,576 Tôi trông có vẻ hoàn hảo. 519 00:38:04,910 --> 00:38:06,995 Cứ như soi gương vậy. 520 00:38:08,664 --> 00:38:13,877 Tôi có cảm giác thứ mang tôi đến đây cũng là thứ khiến anh ấy mất mạng. 521 00:38:15,254 --> 00:38:17,548 Muốn biết tiếp theo thế nào chứ? 522 00:38:21,093 --> 00:38:22,135 Tôi cũng muốn biết. 523 00:38:22,302 --> 00:38:23,804 Anh là ai? 524 00:38:23,971 --> 00:38:25,722 Cậu làm gì ở đằng kia đấy? 525 00:38:25,889 --> 00:38:27,349 Đứng yên! Cảnh sát New York. 526 00:38:32,521 --> 00:38:34,648 Đùa mình đấy à? 527 00:38:35,399 --> 00:38:36,859 Dừng lại! 528 00:38:37,025 --> 00:38:38,485 Em kéo được rồi. 529 00:38:38,652 --> 00:38:39,987 Này nhóc. Bỏ cái xác xuống. 530 00:38:42,865 --> 00:38:45,492 - Này nhóc, ra đây! - Thôi nào! 531 00:38:47,619 --> 00:38:49,121 Hẹn gặp lại, chú cảnh sát! 532 00:38:50,664 --> 00:38:51,999 Thôi nào. 533 00:38:57,671 --> 00:38:59,715 - Này, nhóc. - Nhóc, lại đây ngay! 534 00:38:59,923 --> 00:39:01,884 Giơ tay lên, con trai! 535 00:39:06,054 --> 00:39:07,139 Xin chào? 536 00:39:11,226 --> 00:39:13,896 Cứu! Ai đó dừng đoàn tàu lại! 537 00:39:31,496 --> 00:39:33,540 Này. Cái quái gì...? 538 00:39:36,585 --> 00:39:37,461 Xin lỗi. 539 00:39:40,631 --> 00:39:42,841 Mình chết mất! 540 00:39:48,263 --> 00:39:50,474 Có một đứa bé mặc đồ Người Nhện 541 00:39:50,641 --> 00:39:53,727 đang kéo một cái xác người vô gia cư sau đoàn tàu. 542 00:39:54,937 --> 00:39:56,396 May quá! Em không giết anh. 543 00:39:56,647 --> 00:39:57,898 - Cậu là ai? - Anh là ai? 544 00:39:58,065 --> 00:40:01,109 - Sao cậu lại định giết tôi? - Đâu có. Em đang cứu anh chứ. 545 00:40:20,796 --> 00:40:23,590 Này, mấy người đi vòng qua được không? 546 00:40:24,174 --> 00:40:26,677 Được rồi. Cảm ơn, New York. 547 00:40:37,020 --> 00:40:38,355 Chuyện gì vậy? 548 00:40:39,022 --> 00:40:41,066 Thằng nhóc giật điện mình... 549 00:40:41,233 --> 00:40:42,818 bằng tay nó. 550 00:40:46,154 --> 00:40:48,615 - Cậu giống tôi. - Em có vài câu hỏi. 551 00:40:53,453 --> 00:40:55,080 Sao trông anh giống hệt Peter Parker? 552 00:40:57,791 --> 00:40:59,042 Vì tôi là Peter Parker. 553 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Vậy sao anh chưa chết? Và sao tóc anh màu khác? 554 00:41:01,837 --> 00:41:04,339 Sao anh lại già hơn? Và sao thân hình anh... 555 00:41:04,506 --> 00:41:05,841 lại khác? 556 00:41:06,008 --> 00:41:07,676 Khá chắc cậu vừa bảo tôi béo. 557 00:41:07,843 --> 00:41:09,803 Trông cậu cũng chả ngon lắm đâu, nhóc. 558 00:41:09,970 --> 00:41:11,430 Hầu hết siêu anh hùng không mặc đồ đi mua. 559 00:41:11,597 --> 00:41:12,931 - Anh là ma à? - Không. 560 00:41:13,098 --> 00:41:14,266 - Anh là xác sống à? - Thôi đi. 561 00:41:14,433 --> 00:41:15,767 - Em là xác sống à? - Chả giống tí nào. 562 00:41:15,934 --> 00:41:16,977 Anh đến từ không gian khác? 563 00:41:17,144 --> 00:41:19,771 Như vũ trụ song song nơi mọi thứ vừa giống vừa khác vũ trụ này? 564 00:41:19,938 --> 00:41:21,982 Và anh là Người Nhện của vũ trụ đó? 565 00:41:22,149 --> 00:41:24,860 Và bị đẩy sang vũ trụ này, nhưng không biết tại sao? 566 00:41:25,027 --> 00:41:28,447 - Chà. Đó chỉ là suy đoán thôi à? - Bọn em học trong môn vật lý. 567 00:41:28,614 --> 00:41:30,616 - Thuyết lượng tử. - Thật tuyệt vời! 568 00:41:30,782 --> 00:41:33,368 - Anh có thể dạy em như anh Peter nói. - Trước khi chết. 569 00:41:33,535 --> 00:41:35,037 - Đúng, chính xác. - Rồi. 570 00:41:35,537 --> 00:41:36,747 Em đã hứa với anh ấy. 571 00:41:36,914 --> 00:41:38,540 Bài học số một đây, nhóc. 572 00:41:38,707 --> 00:41:40,959 Đừng nhìn vào mồm. Mà nhìn vào tay. 573 00:41:46,465 --> 00:41:48,467 Peter, nghiêm túc đấy... 574 00:41:51,261 --> 00:41:54,932 Tin tôi đi, nhóc. Việc này sẽ khiến cậu trở thành Người Nhện tốt hơn. 575 00:41:59,728 --> 00:42:02,439 - Này, anh ổn chứ? - Không. 576 00:42:02,606 --> 00:42:03,982 Cơ thể anh bị sao vậy? 577 00:42:04,149 --> 00:42:07,611 Tôi nghĩ các nguyên tử của mình không khoái lắm khi sang vũ trụ khác. 578 00:42:10,072 --> 00:42:13,283 Tôi không kiếm việc làm thêm là huấn luyện Spider-Man đâu. 579 00:42:13,450 --> 00:42:15,577 Ở vũ trụ của tôi cũng có đủ việc phải lo rồi. 580 00:42:15,744 --> 00:42:17,496 "Sức mạnh càng cao..." 581 00:42:17,663 --> 00:42:21,625 Cấm nói nốt câu đó. Tôi cấm đấy! Tôi chán nó lắm rồi. 582 00:42:25,045 --> 00:42:27,673 Muốn lời khuyên không? Trở lại làm cậu bé bình thường đi. 583 00:42:27,840 --> 00:42:30,259 Em không có lựa chọn! Kingpin có máy gia tốc hạt. 584 00:42:30,425 --> 00:42:31,510 Hắn đang muốn giết em. 585 00:42:31,677 --> 00:42:33,971 -Cậu vừa nói gì cơ? - Kingpin muốn giết em. 586 00:42:34,137 --> 00:42:37,724 - Ai quan tâm chuyện đó. Cái máy ở đâu? - Brooklyn. Phía dưới Tháp Fisk. 587 00:42:37,891 --> 00:42:39,059 - Tạm biệt. - Anh đi đâu đấy? 588 00:42:39,226 --> 00:42:42,354 - Khi nó chạy lại, tôi sẽ nhảy lên về nhà. - Không được để nó chạy. 589 00:42:42,521 --> 00:42:45,732 Nhiệm vụ của em là phá hủy để nó không chạy được nữa không tất cả sẽ chết. 590 00:42:45,899 --> 00:42:49,319 "Nếu không tất cả sẽ chết." Lúc nào cũng nói thế. 591 00:42:49,486 --> 00:42:52,155 Nhưng luôn có một chút thời gian trước khi tất cả chết, 592 00:42:52,322 --> 00:42:55,534 - và đó là lúc tôi làm việc hiệu quả nhất. - Anh không cần cái này à? 593 00:42:55,701 --> 00:42:57,244 Cậu có cái thứ đó. Đưa đây. 594 00:42:57,411 --> 00:43:00,622 Khoan đã. Không nhanh thế. Anh ấy gọi nó là khóa ghi đè. 595 00:43:00,789 --> 00:43:03,208 Lúc nào chả có khóa ghi đè, khóa virus, khóa linh tinh. 596 00:43:03,375 --> 00:43:05,669 Tôi chả bao giờ nhớ được, nên cứ gọi là thứ đó. Đưa đây. 597 00:43:05,836 --> 00:43:09,173 - Em cần nó để phá hủy máy gia tốc. - Tôi cần nó để về nhà. 598 00:43:09,339 --> 00:43:10,674 Em sẽ nuốt nó. Đừng đùa với em. 599 00:43:10,841 --> 00:43:12,885 - Cái gì? - Em nói... 600 00:43:13,051 --> 00:43:16,430 Máy gia tốc tạo ra cánh cổng đưa tôi tới đây. Và tôi phải lấy... 601 00:43:17,139 --> 00:43:20,434 - Cậu làm hỏng nó à? - Không, nó tự hỏng đấy. 602 00:43:21,226 --> 00:43:22,769 Em không nhớ có chuyện gì. 603 00:43:22,936 --> 00:43:24,771 Đây là lý do mình không bao giờ có con. 604 00:43:24,938 --> 00:43:27,149 - Làm cái khác được không? - Ta không làm được gì cả. 605 00:43:27,316 --> 00:43:30,736 Nhờ có cậu, tôi phải đi ăn trộm lại cái anh bạn kia lấy ở Alchemax... 606 00:43:30,903 --> 00:43:32,154 và làm lại một cái nữa. 607 00:43:33,697 --> 00:43:35,699 Nếu em không tắt được máy gia tốc sau khi anh đi... 608 00:43:35,866 --> 00:43:40,120 tất cả dân thành phố, bố mẹ em, chú em và hàng triệu người khác, sẽ chết. 609 00:43:40,287 --> 00:43:43,540 Anh định cứ thế về nhà và bỏ mặc em tự giải quyết một mình sao? 610 00:43:44,499 --> 00:43:45,959 - Thế mà được à, Spider-Man? - Ừ. 611 00:43:56,803 --> 00:43:58,305 Cậu làm gì đấy? 612 00:43:58,764 --> 00:44:00,807 Khiến anh thấy áy náy. 613 00:44:01,266 --> 00:44:02,559 Có tác dụng không? 614 00:44:02,726 --> 00:44:05,938 Sao có thể...? Không. Nhìn tôi này. Trông như có tác dụng không? 615 00:44:06,772 --> 00:44:08,065 Không. Không có... 616 00:44:12,319 --> 00:44:17,074 Không! Không! Không-không-không! Đừng để nó thắng! 617 00:44:18,075 --> 00:44:21,703 Được rồi, nhóc, cậu thắng. Đi nào. Không được phí thời gian. 618 00:44:22,496 --> 00:44:24,498 Tôi thích cái bánh này. Ngon quá trời. 619 00:44:24,665 --> 00:44:26,166 Bánh ngon nhất tôi từng ăn. 620 00:44:26,333 --> 00:44:29,294 Ở vũ trụ của tôi, nơi này đóng cửa sáu năm trước. 621 00:44:29,461 --> 00:44:31,171 Tôi không biết tại sao. Thật sự đấy. 622 00:44:34,633 --> 00:44:36,802 Cậu có tiền, phải không? Giờ tôi không dư dả lắm. 623 00:44:36,969 --> 00:44:38,554 - Ta tập trung được chưa? - Được. 624 00:44:38,720 --> 00:44:41,098 - Peter kia... - Cậu có ăn không? 625 00:44:42,516 --> 00:44:43,475 Tôi đang nghe đây. 626 00:44:43,642 --> 00:44:46,854 Peter kia nói sẽ chỉ cho em vài đường cơ bản. 627 00:44:47,020 --> 00:44:49,565 Anh có bí quyết làm Người Nhện nào có thể kể cho em không? 628 00:44:49,731 --> 00:44:50,858 Tôi có nhiều lắm. 629 00:44:51,024 --> 00:44:52,359 Khử trùng mặt nạ. 630 00:44:52,526 --> 00:44:55,904 Trong bộ đồ cậu nên bôi phấn rôm, nhất là vào phần khớp. 631 00:44:56,071 --> 00:44:58,156 Cậu không muốn bị rộp da đâu nhỉ? 632 00:44:58,323 --> 00:45:00,492 - Còn gì nữa không? - Không, tất cả đấy. 633 00:45:00,742 --> 00:45:02,452 Em nghĩ anh sẽ là thầy giáo tồi. 634 00:45:03,120 --> 00:45:04,496 Tìm xem Alchemax ở đâu. 635 00:45:04,997 --> 00:45:08,333 "Một khu nghiên cứu khoa học tư nhân ở thung lũng Hudson, New York." 636 00:45:09,126 --> 00:45:11,920 Anh có thể dạy em đu dây trên đường tới đó. 637 00:45:14,131 --> 00:45:16,508 Tôi không đu dây đến thung lũng Hudson, Miles. 638 00:45:16,675 --> 00:45:18,594 Nhất là sau một bữa sáng thịnh soạn. 639 00:45:18,760 --> 00:45:20,846 Để chân thư giãn. Cậu sẽ cảm ơn tôi sau đấy. 640 00:45:30,355 --> 00:45:32,608 - Và không đeo áo choàng. - Trông ngầu mà. 641 00:45:32,774 --> 00:45:35,944 Cởi ra đi. Chả ra thể thống gì. Người Nhện không đeo áo choàng. 642 00:45:37,362 --> 00:45:41,074 - Vậy làm lại như Peter kiểu gì? - Câu hỏi hay đấy. 643 00:45:41,241 --> 00:45:43,577 Nếu là tôi, thì tôi sẽ làm gì? 644 00:45:45,245 --> 00:45:46,079 Hiểu rồi. 645 00:45:46,246 --> 00:45:47,915 Bước Một: Tôi xâm nhập phòng lab. 646 00:45:48,123 --> 00:45:50,167 Hai: Tìm máy tính của nghiên cứu trưởng. 647 00:45:50,334 --> 00:45:52,085 Cái cô dắt xe đạp là nghiên cứu trưởng đó. 648 00:45:52,252 --> 00:45:53,712 Em xem trong phim tài liệu ở trường. 649 00:45:53,879 --> 00:45:56,173 Tuyệt! Bước Ba: Tôi đánh giá lại thành kiến với nữ giới. 650 00:45:56,340 --> 00:45:57,841 Bước Bốn: Tôi hack máy tính. 651 00:45:58,008 --> 00:45:59,384 Đó có phải hack đâu. 652 00:45:59,551 --> 00:46:01,386 Yên nào. Đừng làm tôi mất tập trung. 653 00:46:01,553 --> 00:46:04,890 Bước Năm: Tải về thứ quan trọng. Nhìn là biết ngay ấy mà. 654 00:46:05,057 --> 00:46:07,893 Bước Sáu: Tôi lấy bánh bagel ở căng tin rồi chuồn. 655 00:46:08,060 --> 00:46:09,561 Vậy việc của em là gì? 656 00:46:09,728 --> 00:46:12,940 Bước Bảy: Cậu ở đây. Cậu cảnh giới. Rất quan trọng. 657 00:46:13,106 --> 00:46:15,442 Nghe này. Anh phải dạy em cách làm Người Nhện, 658 00:46:15,609 --> 00:46:17,694 không thì em chả giúp được đâu. 659 00:46:18,278 --> 00:46:21,323 Nhìn mà học hỏi đây nhóc! Tôi sẽ hỏi cậu sau! 660 00:46:23,909 --> 00:46:27,496 Sao mình lại vớ phải Người Nhện vừa già, vừa nghèo, vừa lôi thôi thế. 661 00:46:27,663 --> 00:46:28,539 RẮC 662 00:46:29,122 --> 00:46:30,374 Chiêu đó mới đấy. 663 00:46:40,175 --> 00:46:41,301 Kingpin. 664 00:46:45,389 --> 00:46:48,433 Mình đang làm gì? 665 00:47:05,284 --> 00:47:06,326 Peter! 666 00:47:07,035 --> 00:47:08,620 Peter! 667 00:47:09,288 --> 00:47:10,122 Peter! 668 00:47:10,289 --> 00:47:12,249 - Cậu làm gì ở đây? - Kingpin đến. 669 00:47:12,416 --> 00:47:13,625 Xích ra nào. 670 00:47:13,792 --> 00:47:16,545 Cậu giẫm vào chân tôi đấy. Ra ngoài đi. 671 00:47:16,712 --> 00:47:19,089 Không! Em không thể ngồi yên để Người Nhện chết 672 00:47:19,256 --> 00:47:22,301 mà không làm được gì. Em sẽ không để thế nữa. 673 00:47:23,093 --> 00:47:24,094 Cái gì? 674 00:47:24,803 --> 00:47:28,182 Hầu hết người tôi gặp khi đi làm đều muốn giết tôi nên... 675 00:47:28,765 --> 00:47:30,267 cậu là thay đổi thú vị đấy. 676 00:47:31,518 --> 00:47:33,896 Ông Fisk! Nhìn dữ liệu này xem. 677 00:47:34,062 --> 00:47:37,482 Tôi biết ông không hiểu nổi nhưng số liệu rất khả quan đấy. 678 00:47:37,816 --> 00:47:39,735 Nhìn thấy password rồi. 679 00:47:39,902 --> 00:47:42,362 Ông Fisk, nếu tuần này khởi động lại... 680 00:47:42,529 --> 00:47:44,865 có thể sẽ có hố đen bên dưới Brooklyn. 681 00:47:45,032 --> 00:47:46,533 Ông thấy cái này không? Đây nữa? 682 00:47:46,700 --> 00:47:50,704 Đây là các đa vũ trụ bắt đầu va chạm vào nhau. 683 00:47:50,871 --> 00:47:53,498 Nguy cơ thế này với Người Nhện là thường. Cậu sẽ quen thôi. 684 00:47:53,665 --> 00:47:57,127 Xem đây. Hắn sẽ nói, "Cô có 24 tiếng." 685 00:47:57,294 --> 00:47:58,337 Cô có 24 tiếng. 686 00:47:58,504 --> 00:48:02,090 Ý tôi là có thể sẽ có sự đứt gãy trong thể liên tục không-thời gian. 687 00:48:02,257 --> 00:48:05,761 Tệ quá. Thật ra mọi điều cô ấy nói đều tệ cả. Trước tôi nói dối đấy. 688 00:48:12,392 --> 00:48:14,478 LẠCH CẠCH 689 00:48:14,645 --> 00:48:16,772 Đợi đã. Tôi có thể cho ông xem thêm dữ liệu. 690 00:48:19,233 --> 00:48:21,777 - Làm gì đấy, anh bạn? - Em không rời ra được. 691 00:48:21,944 --> 00:48:26,448 Được rồi, thư giãn các ngón tay. Không có thời gian. Bỏ ra. Tập trung vào. 692 00:48:26,615 --> 00:48:28,492 Em đang tập trung đây. Chả đúng lúc tí nào. 693 00:48:28,659 --> 00:48:31,078 - Tôi không từ chối. - Không lý do lý trấu nữa. 694 00:48:31,245 --> 00:48:32,704 Tôi chỉ cần thêm thời gian. 695 00:48:32,871 --> 00:48:34,623 Họ ở ngay ngoài kia. Họ sẽ thấy cậu đấy. 696 00:48:35,123 --> 00:48:36,834 Miles, cậu phải ngừng dính. 697 00:48:37,084 --> 00:48:38,752 Cậu làm gì để thư giãn? 698 00:48:39,419 --> 00:48:41,463 Thư giãn. Được rồi, được rồi, được rồi. 699 00:48:45,384 --> 00:48:47,052 Ôi trời đất quỷ thần ơi. 700 00:48:57,354 --> 00:48:59,022 Bọn thiếu niên: đúng là tệ nhất. 701 00:49:01,692 --> 00:49:03,652 - Miles, cậu đâu rồi? - Em ở đây. 702 00:49:03,819 --> 00:49:06,613 - Ở đâu? Tôi không thấy. - Em ở ngay trước mặt anh. 703 00:49:07,072 --> 00:49:10,242 - Người Nhện có tàng hình được không? - Ở vũ trụ của tôi thì không. 704 00:49:10,409 --> 00:49:11,618 Anh vừa chọc vào mắt em! 705 00:49:11,785 --> 00:49:13,954 Thật phi thường. Chắc là phản ứng khi nguy cấp. 706 00:49:14,121 --> 00:49:14,955 Cái gì vậy? 707 00:49:17,875 --> 00:49:21,420 Nhớ password này nhé. D viết hoa-g-f-a-m-p-e-s-a-n-d... 708 00:49:21,587 --> 00:49:24,506 bốn, ký hiệu đô-la, ba-năm tám-bảy-sáu-năm- ba-bốn-năm-bốn... 709 00:49:24,673 --> 00:49:25,716 Chậm thôi! Để em ghi lại. 710 00:49:25,883 --> 00:49:27,217 - Và tải về bản vẽ... - Bằng cách nào? 711 00:49:27,384 --> 00:49:29,553 ...trong khi tôi thả thính cô ta. 712 00:49:31,763 --> 00:49:32,931 Người Nhện? 713 00:49:33,098 --> 00:49:35,726 Chào. Không biết cô đến. 714 00:49:36,727 --> 00:49:40,981 Được rồi, tôi đang rụng rời chân tay đây. Tưởng anh chết rồi chứ? 715 00:49:41,148 --> 00:49:44,359 Ngạc nhiên chưa! Được rồi. Không làm thế. Chúng tôi không thích thế. 716 00:49:44,526 --> 00:49:45,736 Thật thú vị. 717 00:49:46,278 --> 00:49:47,779 Nào, đó là mặt tôi. 718 00:49:47,946 --> 00:49:50,073 Một Peter Parker khác hoàn toàn. 719 00:49:50,240 --> 00:49:52,576 Bụng bia một chút, chắc là do chuyển không gian. 720 00:49:52,743 --> 00:49:55,495 Đúng. Trước khi chuyển tôi sáu múi hơn nhiều. 721 00:49:55,662 --> 00:49:58,373 Du hành qua đa vũ trụ, có vẻ đã làm suy giảm... 722 00:49:59,583 --> 00:50:01,460 Còn lại là gì? 723 00:50:01,627 --> 00:50:02,920 Có sự suy giảm rõ ràng. 724 00:50:03,086 --> 00:50:07,007 Này, cô bao nhiêu tuổi? Vì trông cô chưa đến 35 tuổi... 725 00:50:07,549 --> 00:50:11,386 - Người ta nói tôi điên! - Cho họ thấy cô không điên. 726 00:50:11,762 --> 00:50:13,305 Sẽ hơi nhói một chút nhé. 727 00:50:15,849 --> 00:50:17,809 Tôi biết. Tôi chỉ cần lấy mẫu thôi. 728 00:50:17,976 --> 00:50:18,810 Được. 729 00:50:18,977 --> 00:50:20,771 Dọn dẹp desktop đi, bà chị. 730 00:50:21,188 --> 00:50:24,399 Chà. Phân rã tế bào hoàn toàn. 731 00:50:25,567 --> 00:50:27,152 Tôi chưa thấy thế này bao giờ. 732 00:50:27,319 --> 00:50:29,655 - Cậu làm gì vậy? - Em mang cả máy đi. 733 00:50:30,656 --> 00:50:32,199 Và rõ ràng là anh đang bị giật. 734 00:50:32,366 --> 00:50:35,369 "Giật"? Không. Sao cô lại nói thế? 735 00:50:35,536 --> 00:50:38,497 Nếu ở lại vũ trụ này quá lâu, cơ thể anh sẽ bị phân hủy. 736 00:50:38,664 --> 00:50:40,874 Anh biết điều đó đau đớn thế nào không, Peter Parker? 737 00:50:41,041 --> 00:50:41,875 Tôi không biết. 738 00:50:42,042 --> 00:50:43,919 Anh không hình dung nổi đâu. 739 00:50:44,169 --> 00:50:45,963 Và tôi chẳng hạn... 740 00:50:46,129 --> 00:50:47,923 rất mong được xem. 741 00:50:50,008 --> 00:50:51,134 Cô nói tên cô là gì nhỉ? 742 00:50:51,385 --> 00:50:53,554 Tiến sĩ Olivia Octavius. 743 00:51:01,061 --> 00:51:03,772 Tôi có thể đoán bạn cô gọi cô là Doc Ock không? 744 00:51:03,939 --> 00:51:06,108 Thật ra bạn tôi gọi tôi là Liv. 745 00:51:06,275 --> 00:51:08,694 Kẻ thù gọi tôi là Doc Ock. 746 00:51:08,861 --> 00:51:10,153 Tôi lo được! Chạy đi! 747 00:51:10,529 --> 00:51:12,197 Anh nói với ai vậy? 748 00:51:14,408 --> 00:51:17,077 - Tôi lo được! - Ồ, anh "lo được" à, Peter? 749 00:51:19,246 --> 00:51:20,747 Tôi xử lý được mà, anh bạn! 750 00:51:22,541 --> 00:51:24,084 Tất cả đều ổn! 751 00:51:26,336 --> 00:51:28,088 Được, thế này hơi tệ rồi đây. 752 00:51:28,255 --> 00:51:29,882 Anh mồm mép quá nhỉ. 753 00:51:30,257 --> 00:51:31,383 Phải đi thôi! 754 00:51:33,969 --> 00:51:36,680 Đây là khoảnh khắc tôi thua. 755 00:51:38,682 --> 00:51:41,977 Cho cậu biết tin tốt nhé. Ta không cần màn hình. 756 00:51:42,394 --> 00:51:43,353 Peter! 757 00:51:44,188 --> 00:51:47,357 Anh không nói với tôi anh có người bạn tàng hình! 758 00:51:47,941 --> 00:51:51,320 - Trả lại cho tôi được không, anh bạn trẻ? - Peter! 759 00:51:51,570 --> 00:51:54,239 Có bản quyền đấy. 760 00:52:00,704 --> 00:52:03,248 - Bây giờ tàng hình được thì tốt này. - Vâng. 761 00:52:03,415 --> 00:52:06,126 Được, không hóa tàng hình. Chọn cái bánh nào. 762 00:52:06,835 --> 00:52:08,086 Cư xử siêu bình thường nhé. 763 00:52:08,253 --> 00:52:09,254 Người Nhện? 764 00:52:09,421 --> 00:52:11,131 Vui nhỉ, tôi toàn bị nhầm thế. 765 00:52:11,298 --> 00:52:12,132 Này. 766 00:52:12,299 --> 00:52:14,426 - Người Nhện? - Này! Giơ tay lên! 767 00:52:14,593 --> 00:52:15,928 Giờ thì chơi đổi vai nhé. 768 00:52:16,094 --> 00:52:18,263 Quay lại đây! Mày nghĩ mày đi đâu vậy? 769 00:52:18,430 --> 00:52:19,264 Hắn lấy bánh bagel! 770 00:52:19,431 --> 00:52:22,643 - Đến lúc đu dây rồi, như tôi dạy. - Anh dạy em lúc nào? 771 00:52:22,809 --> 00:52:25,354 Thì chưa dạy. Nói đùa thế để tăng tình đồng đội thôi. 772 00:52:25,521 --> 00:52:26,480 Này! 773 00:52:27,147 --> 00:52:30,067 - Được rồi, sẵn sàng chưa? - Tất nhiên là chưa! 774 00:52:31,485 --> 00:52:32,444 Em chưa làm được đâu! 775 00:52:32,611 --> 00:52:36,823 Ai cũng biết cách tốt nhất để học là khi ở lằn ranh sinh tử. 776 00:52:39,993 --> 00:52:41,078 Thôi nào. 777 00:52:45,791 --> 00:52:47,334 Đã phát hiện mục tiêu. 778 00:52:52,673 --> 00:52:54,550 Cậu làm gì dưới đó thế? 779 00:52:54,716 --> 00:52:56,385 Em chạy giỏi hơn đu dây. 780 00:52:56,552 --> 00:52:59,555 Đu dây đi không chúng bắt được đấy. 781 00:52:59,721 --> 00:53:01,431 Cậu muốn thế mà. 782 00:53:14,862 --> 00:53:16,196 Quay lại đây, cậu nhóc. 783 00:53:16,363 --> 00:53:18,740 Nhắm bằng eo mình! Nhìn về hướng muốn bắn tơ. 784 00:53:18,907 --> 00:53:21,118 Ưỡn ngực ra. Đừng quên bắt chước theo! 785 00:53:21,285 --> 00:53:22,744 Đừng bắn bằng chân sau! 786 00:53:22,911 --> 00:53:25,289 - Nhiều thứ phải nhớ quá! - Vậy đừng nghe tôi nữa! 787 00:53:25,455 --> 00:53:28,208 Đó là ý tưởng hay nhất của anh hôm nay đấy! 788 00:53:35,674 --> 00:53:37,467 Hay lắm, Miles! 789 00:53:42,097 --> 00:53:43,098 Tốt. Cậu làm được rồi. 790 00:53:43,265 --> 00:53:45,851 Gõ hai lần để nhả ra rồi lại bắn tiếp. 791 00:53:46,018 --> 00:53:47,728 Bắn và thả. 792 00:53:47,895 --> 00:53:50,939 - Rồi bắn. Thả. Bắn. - Rồi thả. 793 00:53:51,106 --> 00:53:52,691 Cậu có tư chất đấy. Bắn. Thả. 794 00:53:52,858 --> 00:53:55,360 - Cảm nhận được nhịp chưa? - Bắn. Rồi thả! 795 00:53:55,527 --> 00:53:58,739 - Tốt lắm, Miles. - Phải nói là anh tuyệt thật đấy. 796 00:53:58,906 --> 00:54:00,073 Chúng ta là một đội! 797 00:54:00,240 --> 00:54:02,117 Tôi là giáo viên ngón nghề vẫn chưa mai một. 798 00:54:02,284 --> 00:54:05,162 Cậu là học sinh có tiềm năng, chỉ không giỏi bằng. 799 00:54:05,329 --> 00:54:08,165 Tự hào về chúng ta quá. Cậu có gì muốn nói với tôi không? 800 00:54:10,250 --> 00:54:11,418 Peter! 801 00:54:23,805 --> 00:54:25,390 - Cái gì...? - Ai làm vậy? 802 00:54:52,209 --> 00:54:53,168 Chào các chế. 803 00:54:53,335 --> 00:54:54,336 Gwanda? 804 00:54:54,503 --> 00:54:56,088 Thật ra là Gwen. 805 00:54:56,255 --> 00:54:59,132 Cậu biết cô bé. Hay lắm. 806 00:54:59,383 --> 00:55:01,134 Tôi đến từ chiều không gian khác. 807 00:55:01,301 --> 00:55:04,054 Ý tôi là chiều không gian khác nữa. 808 00:55:04,221 --> 00:55:06,974 Được rồi, quý vị. Kể lại từ đầu lần cuối nhé. 809 00:55:07,349 --> 00:55:11,436 Tên tôi là Gwen Stacy. Tôi bị con nhện nhiễm phóng xạ cắn phải. 810 00:55:11,603 --> 00:55:16,441 Và trong hai năm qua, tôi là Spider-Woman có một không hai. 811 00:55:16,608 --> 00:55:17,818 Các bạn biết phần còn lại rồi. 812 00:55:18,610 --> 00:55:20,153 Tôi gia nhập ban nhạc. 813 00:55:21,738 --> 00:55:23,240 Cứu mạng bố tôi. 814 00:55:26,410 --> 00:55:29,162 Tôi không thể cứu bạn thân nhất... 815 00:55:29,329 --> 00:55:30,455 Peter Parker... 816 00:55:32,708 --> 00:55:34,626 nên giờ tôi cứu mọi người khác. 817 00:55:34,918 --> 00:55:36,795 Và tôi không kết bạn với ai nữa... 818 00:55:37,754 --> 00:55:39,631 chỉ để tránh làm mình phân tâm. 819 00:55:40,674 --> 00:55:44,595 Rồi một ngày điều kỳ dị này xảy ra. 820 00:55:45,179 --> 00:55:47,472 Và ý tôi là, cực kỳ dị ấy. 821 00:55:53,687 --> 00:55:55,898 Tôi bị ném sang đây tuần trước. 822 00:55:59,943 --> 00:56:01,195 Ném theo nghĩa đen. 823 00:56:01,904 --> 00:56:05,365 Tôi rơi xuống ở New York, nhưng không phải New York của tôi. 824 00:56:06,950 --> 00:56:09,912 May cho những người này, Spider-Man đã xuất hiện để giải cứu. 825 00:56:10,829 --> 00:56:13,832 Trực giác nhện mách bảo tôi phải đến Học viện Visions. 826 00:56:13,999 --> 00:56:15,209 ...cả lớp đến sớm. 827 00:56:15,959 --> 00:56:18,921 Không biết tại sao cho đến khi gặp cậu. 828 00:56:21,048 --> 00:56:23,967 - Tôi thích kiểu tóc của cậu. - Cậu không có quyền thích kiểu tóc này. 829 00:56:24,134 --> 00:56:25,052 Đi nào. 830 00:56:25,219 --> 00:56:28,138 - Còn bao nhiêu Người Nhện nữa vậy? - Để dành đến Comic-Con nhé. 831 00:56:28,305 --> 00:56:29,473 Comic-Con là gì? 832 00:56:47,407 --> 00:56:48,617 Mày tiêu rồi, Người Nhện. 833 00:56:48,784 --> 00:56:50,786 Wilson! Anh làm gì vậy? 834 00:56:50,953 --> 00:56:51,995 Vanessa. 835 00:56:52,162 --> 00:56:53,372 Richard, đi nào. 836 00:56:57,042 --> 00:56:58,836 Vanessa! Richard! 837 00:56:59,002 --> 00:57:00,128 Không! 838 00:57:00,295 --> 00:57:03,048 Đừng nhìn lại, con yêu. Không sao đâu. Không sao đâu. 839 00:57:21,984 --> 00:57:23,735 Tôi đã giết tên Người Nhện. 840 00:57:24,236 --> 00:57:25,821 Vậy sao tôi vừa nhìn thấy hai tên nữa? 841 00:57:26,321 --> 00:57:28,156 Thật ra là ba. 842 00:57:28,699 --> 00:57:30,868 Không, thế thì tốt. Rất, rất tốt. 843 00:57:31,034 --> 00:57:32,870 Có nghĩa ông sẽ có thứ ông muốn. 844 00:57:33,328 --> 00:57:35,080 Có nghĩa máy gia tốc của tôi có tác dụng. 845 00:57:36,248 --> 00:57:39,418 Việc cần làm chỉ là giết vài con nhện. 846 00:57:39,585 --> 00:57:41,753 Rồi máy gia tốc sẽ đưa gia đình ông trở về. 847 00:57:42,421 --> 00:57:44,840 Bao nhiêu gia đình ông muốn cũng được. 848 00:57:54,057 --> 00:57:55,893 Ngày mai, ở máy gia tốc của tôi. 849 00:57:56,852 --> 00:57:58,729 Máy gia tốc của chúng ta. 850 00:58:02,399 --> 00:58:03,483 Anh ấy làm hỏng nó à? 851 00:58:03,650 --> 00:58:08,238 Ừ. Thật ra anh ấy rất xấu hổ về chuyện đó, nên chúng ta biết với nhau thôi nhé? 852 00:58:09,698 --> 00:58:13,535 Tớ biết nơi để làm ra cái mới. Và lần này không để anh ấy làm hỏng nữa. 853 00:58:16,538 --> 00:58:17,915 Rất tiếc về bạn cậu. 854 00:58:19,625 --> 00:58:20,667 Cảm ơn, Miles. 855 00:58:23,128 --> 00:58:27,382 Tớ biết việc này khó khăn thế nào. Khi phải tự mình tìm ra cách làm. 856 00:58:27,549 --> 00:58:30,552 Cũng thật dễ chịu khi biết mình không phải Người Nhện duy nhất. 857 00:58:31,136 --> 00:58:32,763 Ừ. 858 00:58:33,555 --> 00:58:37,643 Nếu cậu quyết định kết bạn lần nữa, tớ luôn có chỗ trống cho cậu. 859 00:58:39,186 --> 00:58:41,522 Khi nào có tớ sẽ báo. 860 00:58:42,356 --> 00:58:43,565 Được. 861 00:58:48,695 --> 00:58:50,364 Có lẽ ta nên đi. 862 00:58:50,531 --> 00:58:53,367 Peter, ta đã đến tận cửa rồi. 863 00:58:53,617 --> 00:58:56,078 - Ý tồi. Đây là ý tồi. - Thư giãn đi. 864 00:58:56,245 --> 00:59:00,582 Các bạn rất dễ thương, nhưng hôm nay không tiếp người hâm mộ nữa. 865 00:59:04,002 --> 00:59:05,420 Tôi chưa sẵn sàng cho việc này. 866 00:59:10,384 --> 00:59:11,718 Peter? 867 00:59:13,720 --> 00:59:15,556 Chào, dì May. 868 00:59:15,722 --> 00:59:20,143 Việc này nghe có vẻ điên rồ, nhưng cháu khá chắc cháu đến từ... 869 00:59:20,310 --> 00:59:21,812 Một chiều không gian khác. 870 00:59:22,396 --> 00:59:23,438 Vâng. 871 00:59:24,857 --> 00:59:26,733 Trông cháu mệt mỏi quá, Peter. 872 00:59:26,942 --> 00:59:28,944 Vâng, cháu mệt. 873 00:59:29,111 --> 00:59:32,281 - Và già nữa. Và mập mạp. - Vâng. Cháu nghe câu đó rồi. 874 00:59:32,447 --> 00:59:34,616 Trời. Đó là quần thể thao đấy à? 875 00:59:34,783 --> 00:59:36,952 Vâng, đúng thế đấy. 876 00:59:37,244 --> 00:59:38,829 Cháu đã ở đó... 877 00:59:39,413 --> 00:59:41,373 khi mọi chuyện xảy ra. 878 00:59:41,540 --> 00:59:43,292 Cháu rất tiếc. 879 00:59:43,458 --> 00:59:45,377 Và cháu đến từ không gian nào? 880 00:59:45,544 --> 00:59:46,837 Brooklyn ạ. 881 00:59:47,671 --> 00:59:50,883 Peter có nơi nào để làm ra một cái như thế này không? 882 00:59:51,383 --> 00:59:52,759 Cái thứ đó. 883 00:59:54,178 --> 00:59:55,220 Đi theo ta. 884 00:59:58,932 --> 01:00:02,728 Đúng rồi, tôi cũng có một cái thế này. Một cái lán để cất hết đồ nghề của Nhện. 885 01:00:15,407 --> 01:00:17,576 Ý tôi là, nơi này nhìn có vẻ nguy hiểm quá. 886 01:00:24,583 --> 01:00:25,751 Chà. 887 01:00:30,839 --> 01:00:32,591 Trời. Chỗ của anh có giống thế này không? 888 01:00:32,758 --> 01:00:35,969 Cũng kiểu thế nếu bỏ đi cái xe jeep, máy bay. 889 01:00:36,136 --> 01:00:39,765 Hình dung nó nhỏ hơn nhiều. Hình dung một cái đệm. 890 01:00:39,932 --> 01:00:41,975 Tôi thấy thương hại anh bạn này. 891 01:00:56,406 --> 01:00:57,449 Này, Peter. 892 01:00:58,534 --> 01:01:00,702 Em nghĩ đây là áo choàng. 893 01:01:16,552 --> 01:01:19,429 Peter biết công việc này nguy hiểm thế nào. 894 01:01:20,472 --> 01:01:24,893 Nhưng nó nghĩ người duy nhất có thể ngăn chặn được kẻ đó là Spider-Man. 895 01:01:26,520 --> 01:01:28,438 Kingpin biết chúng ta sẽ đến. 896 01:01:28,605 --> 01:01:30,274 Chúng ta sẽ bị thua thiệt quân số. 897 01:01:30,440 --> 01:01:32,442 Đừng chắc chắn thế chứ. 898 01:01:32,693 --> 01:01:34,695 Các cháu có thể cần cái này. 899 01:01:39,199 --> 01:01:42,327 Các cháu nghĩ chỉ có mỗi mình nghĩ đến việc đến đây? 900 01:01:44,705 --> 01:01:46,123 Chào các bạn. 901 01:01:46,290 --> 01:01:47,499 Anh ấy chỉ có trắng đen à? 902 01:01:47,666 --> 01:01:50,043 Cơn gió từ đâu ra vậy? Ta đang ở dưới hầm mà. 903 01:01:50,210 --> 01:01:52,129 Tôi đi đâu, gió thổi theo đó. 904 01:01:52,296 --> 01:01:55,048 Và cơn gió, nó có mùi của cơn mưa. 905 01:01:56,049 --> 01:01:57,092 Chào các anh chị! 906 01:02:02,389 --> 01:02:04,558 Việc này không thể kỳ quái hơn được nữa. 907 01:02:04,975 --> 01:02:06,977 Có thể đấy. 908 01:02:07,686 --> 01:02:10,814 Tôi vừa rửa tay. Thế nên mới ướt. 909 01:02:11,356 --> 01:02:12,816 Không có lý do nào khác đâu. 910 01:02:20,532 --> 01:02:22,284 Bạn giống tôi. 911 01:02:22,743 --> 01:02:24,077 SPIDER-MAN TRẮNG ĐEN 912 01:02:25,204 --> 01:02:26,455 Tên tôi là Peter Parker. 913 01:02:26,622 --> 01:02:27,956 Tên tôi là Peni Parker. 914 01:02:28,123 --> 01:02:29,917 Tên tôi là Peter Porker. 915 01:02:30,083 --> 01:02:32,920 - Tôi bị nhện nhiễm phóng xạ cắn. - Tôi bị lợn nhiễm phóng xạ cắn. 916 01:02:33,295 --> 01:02:36,840 Vũ trụ của tôi đang là năm 1933, và tôi là thám tử tư. 917 01:02:37,007 --> 01:02:40,594 Tôi thích uống kem trứng, và tôi thích đánh bọn Phát xít. Rất thích. 918 01:02:40,761 --> 01:02:42,721 Tôi đến từ New York năm 3145. 919 01:02:42,888 --> 01:02:46,266 Tôi có liên hệ tâm linh với chú nhện sống trong người máy của bố tôi. 920 01:02:46,433 --> 01:02:48,810 Và chúng tôi là bạn thân. Mãi mãi. 921 01:02:49,061 --> 01:02:52,981 Đôi khi tôi để diêm cháy đến đầu ngón tay, chỉ để có cảm giác gì đó. 922 01:02:53,690 --> 01:02:55,275 Tôi là thợ ảnh cho tờ Daily Beagle. 923 01:02:55,442 --> 01:02:59,530 Khi không đi săn ảnh, tôi làm việc như một con chó đánh hơi tin nóng. 924 01:02:59,696 --> 01:03:01,532 Tôi vui và tôi nhảy Cùng với quần tung tảy 925 01:03:01,698 --> 01:03:03,116 Thôi! Đủ rồi! 926 01:03:04,117 --> 01:03:06,662 Vậy sao mọi người đến được đây? 927 01:03:06,828 --> 01:03:08,997 Chuyện dài lắm. 928 01:03:13,919 --> 01:03:15,212 Có lẽ không dài đến thế. 929 01:03:15,379 --> 01:03:18,090 Và giờ chúng tôi đang tìm đường về nhà. 930 01:03:20,050 --> 01:03:23,971 Cách duy nhất để về nhà là qua cái máy gia tốc đó. Vấn đề duy nhất là... 931 01:03:24,137 --> 01:03:27,474 Một người phải ở lại và phá hủy nó. 932 01:03:27,641 --> 01:03:28,767 Để tôi làm cho. 933 01:03:28,934 --> 01:03:31,270 Không. Mọi người không hiểu. 934 01:03:31,436 --> 01:03:32,437 Không hiểu gì? 935 01:03:37,734 --> 01:03:40,737 Không ai ở lại được, nếu ở lại đây, các bạn sẽ chết. 936 01:03:41,321 --> 01:03:43,365 Tôi sẽ là người tắt nó. 937 01:03:43,615 --> 01:03:46,827 Và tôi sẽ đưa các bạn về nhà trước rồi mới đến tôi. 938 01:03:47,411 --> 01:03:51,582 Nghe này, tôi đã có lời hứa. Nên tôi phải thực hiện nó. 939 01:03:56,295 --> 01:03:57,379 Nói lại xem cậu là ai? 940 01:03:57,546 --> 01:03:59,840 Đây là Miles. Và cậu ấy sẽ cứu đa vũ trụ. 941 01:04:00,007 --> 01:04:00,966 Đúng đấy. 942 01:04:01,133 --> 01:04:04,845 Cậu bé này có thể tàng hình. Xem nhé. Cậu ấy làm cho mà xem. 943 01:04:07,639 --> 01:04:10,517 - Ra lệnh là em không làm được đâu. - Cậu ấy không làm được. 944 01:04:10,684 --> 01:04:12,019 Nhưng hay lắm. 945 01:04:12,186 --> 01:04:13,896 Giật điện cho họ xem đi, Miles. 946 01:04:15,147 --> 01:04:18,400 - Ra lệnh thì em không làm được. - Cậu ấy không làm được. 947 01:04:18,567 --> 01:04:20,569 Nhưng cậu ấy còn làm được nhiều nữa. Gì nữa nhỉ? 948 01:04:20,736 --> 01:04:23,280 - Chỉ hai cái đó thôi. - Chỉ hai cái đó thôi. 949 01:04:24,072 --> 01:04:25,282 Ôi trời. 950 01:04:25,490 --> 01:04:29,995 Nghe này, tôi đã thấy cậu ấy hành động. Cậu ấy có tiềm năng lắm. 951 01:04:31,163 --> 01:04:33,081 Tôi nghĩ cậu ấy sẽ đưa chúng ta về nhà. 952 01:04:35,626 --> 01:04:38,545 Được, anh bạn nhỏ, Kingpin sẽ cử cả băng tội phạm săn lùng cậu. 953 01:04:38,712 --> 01:04:42,716 Tôi nói đến bọn đầu trâu mặt ngựa đấy. Cậu đánh chúng cùng lúc được không? 954 01:04:42,883 --> 01:04:45,928 - Thật ra em chưa đánh ai bao giờ. - Tấn công bất ngờ! 955 01:04:48,013 --> 01:04:50,182 Cậu có đấu dây được siêu máy tính khi đang bị bắn không? 956 01:04:50,349 --> 01:04:51,642 - Gì cơ? - Cho tôi xem! 957 01:04:51,808 --> 01:04:52,643 Tấn công bất ngờ! 958 01:04:52,809 --> 01:04:54,895 Biết đu mình và bật nhảy uyển chuyển như một vũ công không? 959 01:04:55,062 --> 01:04:56,813 Có biết đóng băng cảm xúc để không suy sụp 960 01:04:56,980 --> 01:04:58,690 trước trách nhiệm đạo đức trong hành động? 961 01:04:58,857 --> 01:05:00,984 Có biết giúp dì mình tạo tài khoản hẹn hò trên mạng... 962 01:05:01,151 --> 01:05:02,903 để thỉnh thoảng dì mình được ra khỏi nhà không? 963 01:05:03,070 --> 01:05:05,405 Có biết cách vừa lơ lửng vừa có mùi thơm như bánh nướng không? 964 01:05:05,572 --> 01:05:06,406 Cái gì? 965 01:05:06,573 --> 01:05:07,658 - Cậu có mạnh mẽ? - Nhẫn tâm? 966 01:05:07,824 --> 01:05:09,409 - Kỷ luật? - Tôi không biết. Có thể. 967 01:05:09,576 --> 01:05:11,161 - Thần giao cách cảm? - Thể hiện sự gan dạ đi! 968 01:05:11,328 --> 01:05:13,789 Hơn hết, dù bị ăn đòn bao nhiêu lần... 969 01:05:13,956 --> 01:05:15,582 cậu có đứng dậy được không? 970 01:05:15,749 --> 01:05:17,626 Vì khi Spider-Man nằm vật ra đất... 971 01:05:17,793 --> 01:05:19,378 Khi cậu nghĩ không thể tiếp tục... 972 01:05:19,545 --> 01:05:22,089 - Cố lên, Miles. Cậu làm được. - Cố lên, Miles. 973 01:05:22,714 --> 01:05:23,549 Mọi người, thôi đi. 974 01:05:23,715 --> 01:05:26,468 - Cố lên. Cậu làm được! - Đứng dậy đi, Miles. 975 01:05:26,635 --> 01:05:28,345 Cố lên, Miles. Đứng dậy. 976 01:05:35,102 --> 01:05:37,271 Anh đừng tự dối lòng nữa. 977 01:05:37,437 --> 01:05:40,232 - Cậu ấy chưa sẵn sàng. Quá rõ. - Không được đâu. Cậu ấy chỉ là đứa bé. 978 01:05:40,399 --> 01:05:42,568 Nếu cậu ấy không làm được, chúng ta phải ở lại làm hộ. 979 01:05:42,734 --> 01:05:45,362 Cậu ấy đang nhìn chúng ta kìa. 980 01:05:46,154 --> 01:05:47,197 Miles? 981 01:05:47,698 --> 01:05:48,532 Miles? 982 01:05:51,910 --> 01:05:54,746 Thấy không? Cậu ấy có thể... 983 01:05:54,997 --> 01:05:56,790 Cậu ấy có thể tàng hình. 984 01:06:06,133 --> 01:06:07,509 BỐ BẠN CÓ THƯ THOẠI MỚI 985 01:06:10,304 --> 01:06:12,055 Miles, có chuyện gì với con thế? 986 01:06:12,222 --> 01:06:14,975 Chả ai nghe tin gì từ con. Bố mẹ không biết sao nữa. 987 01:06:15,142 --> 01:06:18,020 Nếu con có gì giấu bố mẹ, con phải nói thật đi. 988 01:06:18,187 --> 01:06:19,396 Gọi lại cho bố. Ngay. 989 01:06:19,563 --> 01:06:21,398 BỆNH VIỆN 990 01:06:21,565 --> 01:06:23,233 Nó cũng không trả lời em. 991 01:06:26,111 --> 01:06:30,574 Aaron đây. Tôi đi công tác vài ngày. Khi nào về tôi sẽ gọi lại. Chào. 992 01:06:30,741 --> 01:06:32,326 Aaron, Jeff đây. 993 01:06:33,160 --> 01:06:35,746 Nghe này, cậu phải gọi cho anh, nếu cậu biết gì về Miles. 994 01:06:36,246 --> 01:06:37,372 Nó... 995 01:06:38,498 --> 01:06:40,918 Nó rất quý cậu... 996 01:06:42,044 --> 01:06:43,879 ...mà vợ chồng anh bặt tăm nó. 997 01:06:44,046 --> 01:06:47,049 Và cậu biết anh sẽ không gọi nếu chuyện không quan trọng. 998 01:06:47,758 --> 01:06:49,009 Hy vọng cậu khỏe. 999 01:06:51,178 --> 01:06:52,763 Chú Aaron thân mến. 1000 01:06:52,930 --> 01:06:56,266 Cháu phải làm gì đó, và cháu không biết có làm được không. 1001 01:06:58,310 --> 01:07:00,187 Cháu sợ lắm. 1002 01:07:01,104 --> 01:07:05,067 Cháu quá mệt mỏi với việc làm mọi người thất vọng. 1003 01:07:08,278 --> 01:07:10,447 Chú là người duy nhất cháu tâm sự được. 1004 01:07:12,032 --> 01:07:13,909 Ước gì có chú ở đây. 1005 01:08:09,506 --> 01:08:10,966 Xin chào, ông Fisk. 1006 01:08:11,425 --> 01:08:14,261 Tôi có video an ninh ở dưới đường hầm đây. 1007 01:08:14,428 --> 01:08:17,555 Nếu thằng bé ở ngoài đó, tôi sẽ tìm được nó. 1008 01:08:19,474 --> 01:08:21,977 Ông biết tính tôi mà. Tôi không bao giờ bỏ cuộc. 1009 01:08:37,326 --> 01:08:38,743 TĂNG CƯỜNG NHIỆT 1010 01:10:10,294 --> 01:10:12,713 Cái này...màu tím. 1011 01:10:12,880 --> 01:10:14,006 Không. 1012 01:10:14,298 --> 01:10:15,382 - Xanh biển? - Không. 1013 01:10:15,549 --> 01:10:17,050 Ai nghe tin gì của Miles chưa? 1014 01:10:17,217 --> 01:10:19,469 Cậu ấy đang nghĩ cho thông suốt thôi. Tôi hiểu cậu ấy. 1015 01:10:19,636 --> 01:10:21,346 Cậu ấy có khả năng. 1016 01:10:21,722 --> 01:10:23,807 Tôi cá cậu ấy sẽ quay lại qua cánh cửa đó, 1017 01:10:23,974 --> 01:10:25,809 tràn đầy năng lượng và sẵn sàng chiến đấu. 1018 01:10:25,976 --> 01:10:27,853 - Chú em. - Này, cậu đi đâu về đấy? 1019 01:10:28,020 --> 01:10:30,439 Chú em, Aaron, chú ấy là Prowler. 1020 01:10:30,606 --> 01:10:31,607 Nói chậm thôi, Miles. 1021 01:10:31,773 --> 01:10:33,567 Chú ấy làm cho Kingpin và định giết em! 1022 01:10:33,734 --> 01:10:35,444 Chuyện đời cũng ngang trái ra phết. 1023 01:10:35,611 --> 01:10:37,738 Không sao. Không sao. Chúng ta sẽ tìm cách. 1024 01:10:37,905 --> 01:10:41,116 - Cậu có bị theo dõi không? - Không, tớ không nghĩ thế. 1025 01:10:46,455 --> 01:10:47,372 KÍNH COONG 1026 01:10:49,666 --> 01:10:53,462 - Nhà đẹp đấy. Rất ấm cúng. - Tuyệt lắm. Là Liv. 1027 01:10:53,629 --> 01:10:56,715 - Chắc em bị theo dõi. - Ôi, không. 1028 01:10:56,882 --> 01:10:58,550 Ra khỏi đây đi nhóc. 1029 01:10:58,717 --> 01:11:02,179 Mày phạm sai lầm lớn rồi, nhóc. Cực kỳ sơ suất. 1030 01:11:02,804 --> 01:11:04,806 Nhìn những con nhện bé xíu này... 1031 01:11:04,973 --> 01:11:08,060 Để tôi đoán nhé. Anh là Scorpion. Còn chúng tôi là, băng Nhện. 1032 01:11:08,227 --> 01:11:10,103 Có phiền ra ngoài đánh nhau không? 1033 01:11:10,270 --> 01:11:12,523 Bọn tao không chọn phòng khiêu vũ, chỉ nhảy thôi. 1034 01:11:13,649 --> 01:11:15,609 Tôi nghĩ tôi sẽ lấy cái đó. 1035 01:11:19,571 --> 01:11:20,697 Đứng yên, nhóc, đưa đây. 1036 01:11:20,864 --> 01:11:22,824 Chuẩn bị chết đi. 1037 01:11:23,700 --> 01:11:24,785 Khỉ thật! Cái gối chết dẫm! 1038 01:11:43,637 --> 01:11:46,014 Ta nói ra ngoài mà đánh! 1039 01:11:46,181 --> 01:11:47,432 Em lấy được rồi! 1040 01:11:59,486 --> 01:12:00,571 Để tôi lo cho. 1041 01:12:00,737 --> 01:12:01,947 Để thằng nhóc yên! 1042 01:12:05,617 --> 01:12:06,994 Không! 1043 01:12:16,670 --> 01:12:17,796 Cậu phải đi đi. 1044 01:12:27,890 --> 01:12:29,850 Tất cả xe trong khu vực, có một vụ náo động 1045 01:12:30,017 --> 01:12:32,227 liên quan đến nhiều người... Nhện? 1046 01:12:32,394 --> 01:12:33,645 Vâng. Đến ngay đây. 1047 01:12:43,572 --> 01:12:44,948 Đưa ta thứ đó. 1048 01:12:45,532 --> 01:12:48,368 Đừng ngu ngốc, nhóc. Đưa ra đây, mau! 1049 01:13:06,386 --> 01:13:08,305 Không còn chỗ để chạy đâu. 1050 01:13:13,685 --> 01:13:14,811 Miles? 1051 01:13:15,604 --> 01:13:16,647 Chú Aaron. 1052 01:13:19,149 --> 01:13:21,443 Ôi không. 1053 01:13:26,490 --> 01:13:28,784 Làm ơn, chú Aaron. 1054 01:13:31,995 --> 01:13:32,996 Prowler. 1055 01:13:33,163 --> 01:13:35,791 Ngươi còn đợi gì nữa? Kết liễu đi. 1056 01:14:03,318 --> 01:14:04,403 Ra khỏi đây! 1057 01:14:25,716 --> 01:14:26,550 Không. 1058 01:14:27,676 --> 01:14:28,886 Miles. 1059 01:14:29,136 --> 01:14:30,596 Chú Aaron. 1060 01:14:31,722 --> 01:14:33,432 Đây là lỗi của cháu. 1061 01:14:38,395 --> 01:14:39,646 Không, Miles. 1062 01:14:41,356 --> 01:14:42,232 Chú xin lỗi. 1063 01:14:43,275 --> 01:14:44,359 Chú đã nói dối cháu. 1064 01:14:45,819 --> 01:14:47,821 Chú muốn cháu thần tượng chú. 1065 01:14:49,281 --> 01:14:52,201 Chú đã làm cháu thất vọng, trời ạ. Chú đã làm cháu thất vọng. 1066 01:14:56,330 --> 01:14:58,707 Cháu là đứa sáng giá nhất trong nhà, Miles. 1067 01:14:59,333 --> 01:15:00,959 Cháu có tiền đề tốt. 1068 01:15:03,795 --> 01:15:05,172 Tiếp tục cố gắng nhé. 1069 01:15:08,175 --> 01:15:09,676 Tiếp tục cố gắng nhé. 1070 01:15:43,919 --> 01:15:45,045 Giơ tay lên! 1071 01:15:45,212 --> 01:15:47,756 Giơ tay lên. Ngay! 1072 01:15:48,507 --> 01:15:50,133 Xoay lại. 1073 01:15:52,845 --> 01:15:54,972 Này! 1074 01:16:02,813 --> 01:16:06,149 Aaron. Aaron, không. Không! 1075 01:16:15,742 --> 01:16:17,160 Tất cả đơn vị. 1076 01:16:17,870 --> 01:16:20,581 Tôi muốn phát lệnh tìm kiếm Người Nhện mới. 1077 01:16:28,755 --> 01:16:30,966 NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO 1078 01:16:37,014 --> 01:16:37,973 không kỳ vọng 1079 01:16:50,611 --> 01:16:51,862 Chào anh bạn. 1080 01:16:53,572 --> 01:16:54,489 Cậu ổn chứ? 1081 01:16:58,911 --> 01:17:01,914 Chúng tôi đều từng gặp chuyện đó rồi. Với tôi thì... 1082 01:17:02,080 --> 01:17:03,332 Với tôi, đó là bác Ben của tôi. 1083 01:17:04,875 --> 01:17:08,253 Với tôi, đó là bác Benjamin. 1084 01:17:08,420 --> 01:17:10,881 Với tôi, đó là cha tôi. 1085 01:17:11,423 --> 01:17:13,300 Với tôi, đó là bạn thân nhất của tôi. 1086 01:17:14,009 --> 01:17:17,763 Miles, điều khó khăn nhất của công việc này chính là... 1087 01:17:18,639 --> 01:17:20,724 cậu không thể cứu tất cả mọi người. 1088 01:17:21,934 --> 01:17:25,062 Nghe này, đó là lỗi của tôi. Mọi người không hiểu đâu. 1089 01:17:25,229 --> 01:17:28,190 Miles, có lẽ chúng tôi là những người duy nhất có thể hiểu. 1090 01:17:31,443 --> 01:17:32,319 Ôi, không. 1091 01:17:38,951 --> 01:17:40,494 Bên kia. 1092 01:17:41,828 --> 01:17:43,997 Ngược lại. 1093 01:17:47,042 --> 01:17:48,293 KHÔNG CHỈ CÓ MỘT NGƯỜI NHỆN 1094 01:17:48,460 --> 01:17:49,294 Chào đằng ấy. 1095 01:17:49,461 --> 01:17:52,422 Động vật ở vũ trụ này biết nói không? Vì tôi không muốn làm cậu ta sợ. 1096 01:18:00,597 --> 01:18:01,640 Có chuyện gì vậy? 1097 01:18:02,641 --> 01:18:03,642 Tạm biệt, Miles. 1098 01:18:07,646 --> 01:18:11,191 - Miles, tôi đến nói lời tạm biệt. - Ta có thể tạm biệt ở chỗ máy gia tốc. 1099 01:18:11,358 --> 01:18:13,360 Cậu không hiểu. Cậu sẽ ở lại đây. 1100 01:18:13,527 --> 01:18:15,571 Em cần phải đến đó. Để đưa mọi người về nhà. 1101 01:18:15,737 --> 01:18:18,907 Họ sẽ về nhà, Miles. Tôi là người duy nhất ở lại. 1102 01:18:19,658 --> 01:18:22,536 Anh định thế chỗ em à? Nếu ở lại, anh sẽ chết. 1103 01:18:22,744 --> 01:18:26,081 Tôi làm việc cần phải làm. Tôi chỉ muốn cậu được nghe từ tôi. 1104 01:18:27,374 --> 01:18:28,292 Còn MJ thì sao? 1105 01:18:29,585 --> 01:18:32,004 Không phải tất cả đều tốt đẹp, nhóc. 1106 01:18:33,005 --> 01:18:34,506 Tôi cần thứ đó. 1107 01:18:35,674 --> 01:18:37,342 Làm ơn đừng bắt tôi lấy nó của cậu. 1108 01:18:37,509 --> 01:18:40,012 Không công bằng! Anh phải nói với họ em làm được. 1109 01:18:40,179 --> 01:18:41,889 Đó không phải quyết định của họ. 1110 01:18:45,601 --> 01:18:48,979 Em phải bắt Kingpin trả giá! Anh phải để em bắt hắn trả giá! 1111 01:18:49,146 --> 01:18:50,522 Miles, cậu sẽ làm mình mất mạng. 1112 01:18:50,689 --> 01:18:52,191 Nhưng em sẵn sàng rồi mà. Em hứa! 1113 01:18:55,319 --> 01:18:57,237 Vậy tấn công tôi đi. 1114 01:18:57,404 --> 01:19:01,909 Hoặc tàng hình theo ý muốn để vượt qua được tôi. 1115 01:19:12,669 --> 01:19:15,547 Nghe này, tôi biết cậu khát khao thế nào, nhóc. 1116 01:19:16,215 --> 01:19:17,841 Anh bạn nhỏ tội nghiệp. 1117 01:19:21,595 --> 01:19:23,388 Nhưng cậu chưa đủ khả năng. 1118 01:19:29,520 --> 01:19:30,687 Tôi xin lỗi. 1119 01:19:31,980 --> 01:19:34,107 Peter, khi nào em biết em đã sẵn sàng? 1120 01:19:35,817 --> 01:19:38,362 Cậu không biết đâu. Phải có lòng tin. 1121 01:19:39,112 --> 01:19:40,489 Chỉ có thế thôi, Miles. 1122 01:19:41,114 --> 01:19:42,366 Phải có lòng tin. 1123 01:20:23,699 --> 01:20:24,825 Miles. 1124 01:20:26,076 --> 01:20:27,828 Miles, bố đây. 1125 01:20:28,954 --> 01:20:30,789 Làm ơn mở cửa ra đi. 1126 01:20:32,499 --> 01:20:35,210 Miles, bố thấy bóng con đang di chuyển. 1127 01:20:37,087 --> 01:20:40,883 Ừ, được, bố hiểu mà. Bố hiểu mà. Con vẫn chiến tranh lạnh với bố. 1128 01:20:41,300 --> 01:20:43,218 Nghe này, ta nói chuyện một lúc được không? 1129 01:20:45,304 --> 01:20:46,889 Có chuyện... 1130 01:20:48,974 --> 01:20:50,893 Có chuyện xảy ra với... 1131 01:20:53,812 --> 01:20:57,024 Nghe này, đôi khi, con người trở nên xa cách nhau, Miles. 1132 01:20:59,067 --> 01:21:01,904 Và bố không muốn điều đó xảy ra với chúng ta, được chứ? 1133 01:21:02,905 --> 01:21:05,157 Bố biết không phải lúc nào bố cũng làm 1134 01:21:05,324 --> 01:21:07,784 hay nói những điều con muốn, nhưng bố... 1135 01:21:09,828 --> 01:21:14,708 Bố thấy ánh lửa trong con. Nó đẹp lắm. Vì thế bố mới thúc đẩy con, nhưng... 1136 01:21:15,542 --> 01:21:17,085 đó là cuộc đời con. 1137 01:21:17,628 --> 01:21:20,339 Dù con muốn làm gì với nó, con cũng sẽ làm rất tốt. 1138 01:21:28,305 --> 01:21:30,974 Nghe này, gọi cho bố khi nào có thể. Nhé? 1139 01:21:32,100 --> 01:21:33,477 Bố yêu con. 1140 01:21:34,978 --> 01:21:37,272 Con không cần phải nói lại đâu. 1141 01:23:00,814 --> 01:23:02,608 Mãi mới chịu đến. 1142 01:23:06,778 --> 01:23:09,448 Bố thấy ánh lửa trong con. Nó đẹp lắm. 1143 01:23:11,033 --> 01:23:13,202 Dù con muốn làm gì với nó, con cũng sẽ làm rất tốt. 1144 01:23:14,578 --> 01:23:16,747 Gia đình chúng ta không trốn chạy. 1145 01:23:17,080 --> 01:23:20,042 Cháu là đứa sáng giá nhất trong gia đình, Miles. Cháu có tiền đề tốt. 1146 01:23:20,834 --> 01:23:21,877 Tiếp tục cố gắng nhé. 1147 01:23:23,337 --> 01:23:26,006 Khi nào em biết mình là Người Nhện? 1148 01:23:27,049 --> 01:23:28,300 Cậu không biết. 1149 01:23:31,178 --> 01:23:33,764 Chỉ có thế thôi, Miles. Phải có lòng tin. 1150 01:23:53,408 --> 01:23:54,952 Ta tự làm đấy. 1151 01:23:55,661 --> 01:23:57,412 Vừa như in. 1152 01:24:32,948 --> 01:24:34,157 NGÂN HÀNG TRUST US 1153 01:25:04,563 --> 01:25:06,648 Kingpin có một lối vào qua thang máy riêng 1154 01:25:06,815 --> 01:25:08,567 từ căn hộ áp mái xuống máy gia tốc. 1155 01:25:08,734 --> 01:25:10,485 Không nghĩ sẽ có khán giả. 1156 01:25:11,486 --> 01:25:13,071 Nhìn sang đây cho tôi! 1157 01:25:20,996 --> 01:25:22,080 Đùa mình đấy à. 1158 01:25:22,247 --> 01:25:25,959 Cảm ơn. Thật cảm động khi có mặt ở đây tối nay để vinh danh Spider-Man. 1159 01:25:26,168 --> 01:25:28,337 Cậu ấy và tôi rất thân thiết. 1160 01:25:28,921 --> 01:25:31,465 - Đồ con lợn. - Xiên xẹo cái gì đấy? 1161 01:25:31,632 --> 01:25:34,593 Đợi đã. Nhìn xem đám phục vụ ăn mặc thế nào kìa. 1162 01:25:34,760 --> 01:25:36,386 Gu thẩm mỹ kém thật, nhưng... 1163 01:25:37,262 --> 01:25:38,722 Dễ đến không tin nổi. 1164 01:25:39,932 --> 01:25:41,308 Tin đi là vừa. 1165 01:25:46,688 --> 01:25:49,733 Tôi muốn cảm ơn Mary Jane Parker vì đã có mặt ở đây tối nay. 1166 01:25:51,151 --> 01:25:52,277 MJ? 1167 01:25:53,862 --> 01:25:57,783 Đừng phân tâm. Không phải MJ của anh nhé, Peter? 1168 01:25:58,408 --> 01:26:00,202 Xin lỗi, quay lại ngay. 1169 01:26:00,369 --> 01:26:04,748 Peter! Lại đây. Tin em đi. Em đã ở tình cảnh đó. Anh phải buông bỏ. 1170 01:26:04,915 --> 01:26:06,875 Chỉ mất một giây thôi. Để tôi... 1171 01:26:07,042 --> 01:26:09,670 - Xin chào. - Chà. 1172 01:26:11,463 --> 01:26:14,383 Tôi chỉ muốn hỏi xin thêm bánh mì cho bàn 12. 1173 01:26:15,467 --> 01:26:16,510 Vâng. 1174 01:26:19,012 --> 01:26:21,139 Tôi chỉ...tôi rất xin lỗi. 1175 01:26:21,473 --> 01:26:24,226 Đừng xin lỗi. Chỉ là bánh mì thôi mà. 1176 01:26:24,393 --> 01:26:26,728 Tôi đã không có mặt khi em cần tôi. 1177 01:26:27,145 --> 01:26:28,397 Tôi còn chả thèm cố. 1178 01:26:28,564 --> 01:26:30,941 Không sao mà. Tôi phải đi đây. 1179 01:26:31,108 --> 01:26:36,029 Tôi biết tôi có thể làm tốt hơn nếu tôi có một cơ hội khác để cho em... 1180 01:26:36,780 --> 01:26:40,033 món bánh mì em đáng được hưởng. 1181 01:26:40,701 --> 01:26:41,535 Anh ổn chứ? 1182 01:26:41,702 --> 01:26:43,453 Thưa cô, chúng tôi sẽ lấy bánh mì ngay. 1183 01:26:43,620 --> 01:26:45,747 Thật vui được nói chuyện với anh. 1184 01:26:45,914 --> 01:26:48,750 Vì em, họ nên chất đầy nơi này bằng bánh mì tươi. 1185 01:26:48,917 --> 01:26:51,128 - Anh không sao chứ? - Ừ. Ổn cả. 1186 01:26:51,295 --> 01:26:53,130 Tốt, vì ta không đi lấy bánh mì đâu. 1187 01:26:54,006 --> 01:26:56,800 Vẫn thế. Tôi chỉ rất tiếc vì gia đình mình 1188 01:26:56,967 --> 01:26:58,844 không được thấy việc ta làm ở đây tối nay. 1189 01:27:07,186 --> 01:27:09,980 Bắt đầu trình đánh lửa sơ cấp. 1190 01:27:15,652 --> 01:27:17,070 Ngủ đi. 1191 01:27:23,035 --> 01:27:24,453 Khởi động tiến trình. 1192 01:27:24,620 --> 01:27:27,164 Đang tải lên chuỗi ADN của Vanessa Fisk và Richard Fisk. 1193 01:27:27,331 --> 01:27:29,875 Bắt đầu quét tìm người tương đồng ở các vũ trụ khác. 1194 01:27:36,173 --> 01:27:39,843 Đánh lửa thứ cấp trong năm, bốn... 1195 01:27:40,761 --> 01:27:44,681 ba, hai, một. 1196 01:28:01,657 --> 01:28:04,576 Peter, anh không phải ở lại đâu. Em làm được mà. 1197 01:28:04,993 --> 01:28:06,537 Không sao. 1198 01:28:06,703 --> 01:28:08,372 Tôi đã quyết rồi. 1199 01:28:12,918 --> 01:28:15,212 Tôi sẽ gắn thứ đó vào và kiểm soát luồng sáng. 1200 01:28:15,379 --> 01:28:17,714 Sau khi mọi người đi, tôi sẽ kích nổ nó. 1201 01:28:18,423 --> 01:28:19,508 Chúc may mắn, các bạn. 1202 01:28:23,804 --> 01:28:25,013 Chúng biết ta ở đây. 1203 01:28:32,729 --> 01:28:34,690 Rất vui được gặp lại anh, Peter. 1204 01:28:41,488 --> 01:28:43,532 Có tôi đỡ rồi! 1205 01:28:43,699 --> 01:28:45,075 Đám này khó chịu thật. 1206 01:28:52,875 --> 01:28:54,668 Sao lúc nào cũng khó khăn thế? 1207 01:28:54,835 --> 01:28:56,753 Đi đâu đấy, Peter? 1208 01:28:57,546 --> 01:28:58,922 Cần trăn trối gì không? 1209 01:28:59,089 --> 01:29:01,717 Cho tôi một phút suy nghĩ được không? Có bút chứ? 1210 01:29:02,217 --> 01:29:04,803 Tạm biệt, Peter Parker. 1211 01:29:14,563 --> 01:29:15,772 Ai làm đấy? 1212 01:29:22,654 --> 01:29:24,698 - Miles? - Spider-Man? 1213 01:29:25,115 --> 01:29:29,161 - Miles. Tàng hình theo ý muốn được rồi. - Cũng đến lúc rồi nhỉ? 1214 01:29:29,328 --> 01:29:30,162 Miles! 1215 01:29:30,329 --> 01:29:31,705 - Xem ai đến này! - Cậu đã nghĩ ra. 1216 01:29:31,872 --> 01:29:34,082 Tôi yêu cậu! Tôi rất tự hào về cậu. 1217 01:29:34,249 --> 01:29:35,542 Tôi muốn có con không nhỉ? 1218 01:29:36,502 --> 01:29:38,462 Ừ. Quên mất cô ta. 1219 01:29:40,297 --> 01:29:43,884 - Trông không hứa hẹn lắm. - Đúng thế. 1220 01:29:49,681 --> 01:29:52,142 Đã tìm được người khớp mẫu gen. Đợi chút. 1221 01:29:52,309 --> 01:29:53,352 Quá mạo hiểm. 1222 01:29:53,519 --> 01:29:54,645 Im đi và bật to lên. 1223 01:29:54,811 --> 01:29:56,396 - Bên trái cậu! - Bên phải anh! 1224 01:29:56,563 --> 01:29:59,191 Ở hướng năm giờ! Hướng ba giờ! Hướng hai giờ! 1225 01:29:59,358 --> 01:30:01,235 Mọi hướng! 1226 01:30:03,862 --> 01:30:05,781 Vào hầm trú ẩn. Anh sẽ đến đó ngay. 1227 01:30:05,948 --> 01:30:06,990 Đi nào, ông ơi, đi nào. 1228 01:30:07,157 --> 01:30:08,992 Em đã gọi đến trường, nhưng không nối máy được. 1229 01:30:09,159 --> 01:30:10,244 BỆNH VIỆN 1230 01:30:23,215 --> 01:30:25,676 Mọi người nhìn thấy không? 1231 01:30:26,593 --> 01:30:28,720 Có vẻ các vũ trụ khác đang đến. 1232 01:30:28,887 --> 01:30:30,639 Trông cũng đẹp phết nhỉ? 1233 01:30:31,348 --> 01:30:32,975 Ta phải lên trên đó. 1234 01:30:35,519 --> 01:30:38,730 Có thế thôi à? Muốn đánh nhau hay chỉ định võ mồm thôi? 1235 01:30:38,897 --> 01:30:40,732 Cho một phát vỡ mặt này! 1236 01:30:59,918 --> 01:31:01,503 Con lợn? 1237 01:31:02,254 --> 01:31:05,591 Ngươi là gì, một dạng hoạt hình ngớ ngẩn à? 1238 01:31:05,757 --> 01:31:07,968 Hoạt hình ăn hết của cha nhà ngươi à? 1239 01:31:13,974 --> 01:31:14,808 Blamo! 1240 01:31:21,440 --> 01:31:23,817 Cảm giác có giống hoạt hình không? 1241 01:31:37,998 --> 01:31:38,832 Gwen! 1242 01:31:47,925 --> 01:31:50,552 - Tớ thích bộ đồ của cậu. - Cảm ơn. Tớ tự làm đấy. 1243 01:31:50,886 --> 01:31:54,348 Dễ thương lắm, cả đội! Giờ bám chặt vào nhé! 1244 01:32:08,195 --> 01:32:10,405 Tập trung vào. Sẽ mất thời gian đấy. 1245 01:32:14,368 --> 01:32:15,911 À thôi. Đừng bận tâm. 1246 01:32:16,078 --> 01:32:18,372 - Hãy kết thúc thứ này. - Mọi người, để tôi làm. 1247 01:32:18,539 --> 01:32:20,249 Tôi sẽ đi. Tôi là người có thứ... 1248 01:32:21,667 --> 01:32:22,960 Đùa mình chắc. 1249 01:32:23,126 --> 01:32:25,754 Đừng nhìn mồm. Nhìn vào tay ấy. 1250 01:32:30,759 --> 01:32:32,052 - Miles! - Cẩn thận! 1251 01:32:45,816 --> 01:32:46,984 Thật điên rồ. 1252 01:32:47,401 --> 01:32:48,944 Chúng ta dạy cậu ấy chiêu đó, nhỉ? 1253 01:32:49,111 --> 01:32:51,905 Em không dạy. Còn anh thì càng không. 1254 01:33:09,798 --> 01:33:11,091 Em ổn chứ? 1255 01:33:12,718 --> 01:33:13,844 Đi nào. 1256 01:33:20,934 --> 01:33:23,520 Mọi người, tôi kiểm soát được luồng sáng rồi! Lên đây đi! 1257 01:33:25,147 --> 01:33:26,106 Cảnh báo! 1258 01:33:26,565 --> 01:33:28,734 Cực lượng tử đã bị đảo ngược. 1259 01:33:33,864 --> 01:33:35,449 Đến lúc chia tay rồi. 1260 01:33:35,616 --> 01:33:38,952 Thật vui được biết chúng ta không cô đơn. 1261 01:33:39,703 --> 01:33:41,538 - Phải không? - Ừ. 1262 01:33:42,831 --> 01:33:45,209 Tôi mở được cổng rồi. Em trước, Peni. 1263 01:33:45,375 --> 01:33:46,793 Cảm ơn anh, Miles. 1264 01:33:47,586 --> 01:33:49,046 Từ cả hai bọn em. 1265 01:33:52,674 --> 01:33:55,385 Tôi...yêu tất cả mọi người. 1266 01:33:56,345 --> 01:33:58,722 Tôi sẽ mang khối rubik này đi cùng. 1267 01:33:58,889 --> 01:34:00,933 Tôi không hiểu nó. 1268 01:34:01,099 --> 01:34:02,267 Nhưng tôi sẽ hiểu. 1269 01:34:06,605 --> 01:34:07,940 Tôi muốn cậu giữ cái này. 1270 01:34:08,357 --> 01:34:09,858 Sẽ nhét vừa vào túi cậu. 1271 01:34:11,401 --> 01:34:13,195 Thế thôi, các bạn. 1272 01:34:13,362 --> 01:34:15,948 Cậu ấy có được phép nói thế không? 1273 01:34:19,826 --> 01:34:21,703 Tớ được thích kiểu tóc đó chưa? 1274 01:34:23,455 --> 01:34:24,873 Cậu biết tớ lớn hơn cậu mà. 1275 01:34:25,040 --> 01:34:28,418 Mười lăm tháng thôi, nhưng theo tớ thì cũng đáng kể đấy. 1276 01:34:28,752 --> 01:34:32,172 Einstein nói thời gian có tính tương đối mà? 1277 01:34:33,465 --> 01:34:34,675 Hay lắm. 1278 01:34:37,511 --> 01:34:38,720 Bạn bè nhé? 1279 01:34:40,722 --> 01:34:41,765 Bạn bè. 1280 01:34:41,932 --> 01:34:43,058 Tốt. 1281 01:34:43,225 --> 01:34:44,893 Hẹn gặp lại, Spider-Man. 1282 01:34:56,113 --> 01:34:57,072 Đến lượt anh. 1283 01:34:58,282 --> 01:35:00,868 Ừ. Phải rồi. 1284 01:35:04,538 --> 01:35:06,665 Ngươi sẽ không đi đâu cả! 1285 01:35:07,207 --> 01:35:09,293 Tôi sẽ cầm chân hắn. Cậu tắt máy đi. 1286 01:35:09,459 --> 01:35:14,631 - Peter, thỏa thuận không phải thế! - Nhấn nút xanh lá! Đừng đợi tôi! 1287 01:35:17,968 --> 01:35:20,554 - Cậu làm gì vậy? - Peter, anh phải về nhà! 1288 01:35:20,721 --> 01:35:23,473 Tên này có thể giết cậu! Tôi không thể để Spider-Man chết. 1289 01:35:23,682 --> 01:35:25,350 Em cũng vậy. 1290 01:35:27,519 --> 01:35:28,770 Không sao đâu. 1291 01:35:29,730 --> 01:35:31,481 Vâng, không sao mà. 1292 01:35:35,652 --> 01:35:37,571 Anh phải về nhà đi. 1293 01:35:39,489 --> 01:35:41,408 Làm sao tôi biết cậu không sai lầm lần nữa? 1294 01:35:42,075 --> 01:35:43,368 Anh không biết đâu. 1295 01:35:44,828 --> 01:35:45,829 Đúng. 1296 01:35:46,413 --> 01:35:48,248 Phải có lòng tin chứ. 1297 01:35:57,257 --> 01:35:58,926 Không tệ đâu, nhóc. 1298 01:36:08,769 --> 01:36:09,728 Kingpin! 1299 01:36:23,492 --> 01:36:26,703 Không nhé. Xin lỗi. Thế là ăn gian. 1300 01:36:28,956 --> 01:36:30,040 Tạm biệt. 1301 01:36:38,799 --> 01:36:40,300 Mình phải đến chỗ cái nút đó. 1302 01:36:45,931 --> 01:36:46,765 Ôi không. 1303 01:36:46,974 --> 01:36:49,268 Tự lực cũng chả dễ dàng gì nhỉ? 1304 01:36:52,896 --> 01:36:55,482 Ta rất mong được giết thêm một tên Người Nhện nữa. 1305 01:36:58,652 --> 01:37:00,821 - Tôi đang ở đâu? - Cái gì? 1306 01:37:00,988 --> 01:37:02,114 Wilson? 1307 01:37:02,614 --> 01:37:05,576 - Đây là điều ông muốn à? - Anh làm gì thế? Tránh xa em ra. 1308 01:37:05,742 --> 01:37:07,870 Vanessa. 1309 01:37:08,036 --> 01:37:10,497 - Chúng ta làm gì ở đây? - Mẹ không biết, Richard. 1310 01:37:10,664 --> 01:37:11,999 Anh đây. Em biết anh mà. 1311 01:37:12,875 --> 01:37:14,418 Chúng ta đi thôi. 1312 01:37:14,877 --> 01:37:16,170 Đừng đi. 1313 01:37:17,004 --> 01:37:19,673 Ở lại với anh. Làm ơn! 1314 01:37:25,387 --> 01:37:28,098 Ngươi không được chặn việc này. Không phải hôm nay. 1315 01:37:28,473 --> 01:37:30,767 Tôi sẽ chấm dứt việc này. Ngay bây giờ! 1316 01:37:39,026 --> 01:37:40,527 Tôi cần hỗ trợ. 1317 01:38:28,450 --> 01:38:31,078 Người Nhện thật sự cũng không đánh bại được ta. 1318 01:38:33,705 --> 01:38:35,249 Ngươi chẳng là gì cả! 1319 01:38:41,296 --> 01:38:43,549 Ngươi cướp gia đình của ta. 1320 01:38:47,386 --> 01:38:51,431 Và ta sẽ đảm bảo ngươi không gặp lại gia đình được nữa. 1321 01:39:11,326 --> 01:39:12,870 Đứng dậy đi, Người Nhện. 1322 01:39:15,289 --> 01:39:17,332 Đứng dậy! Cố lên! 1323 01:39:24,506 --> 01:39:27,718 Cố lên. 1324 01:39:39,104 --> 01:39:41,315 Tôi sẽ luôn có gia đình mình. 1325 01:39:42,399 --> 01:39:43,984 Ông đã nghe về cú chạm vai chưa? 1326 01:39:45,194 --> 01:39:46,236 Cái gì? 1327 01:39:50,532 --> 01:39:51,533 Chào. 1328 01:40:01,210 --> 01:40:05,547 Này, Kingpin! Nhấn nút xanh lá cho tôi nhé! 1329 01:41:54,740 --> 01:41:57,201 Miles. Miles. Miles? Con không sao chứ? 1330 01:41:57,367 --> 01:41:58,452 Vâng, con không sao. 1331 01:41:59,369 --> 01:42:00,621 Chắc bố đang bận nên... 1332 01:42:00,787 --> 01:42:02,664 Không! Bố nói được mà, bố nói được mà. 1333 01:42:03,498 --> 01:42:06,793 Nghe này, lúc nãy bố ghé qua vì... 1334 01:42:07,961 --> 01:42:09,880 - Chú con... - Con biết rồi, bố ạ. 1335 01:42:11,590 --> 01:42:13,050 Con rất tiếc. 1336 01:42:13,217 --> 01:42:14,218 Ừ. 1337 01:42:15,177 --> 01:42:16,637 Bố biết ai làm không? 1338 01:42:16,803 --> 01:42:19,932 Bố tưởng là biết rồi. Nhưng bố đã nhầm. 1339 01:42:20,724 --> 01:42:25,729 Nghe này, Miles. Điều bố nói ở cửa, không chỉ là nói suông đâu. 1340 01:42:27,564 --> 01:42:32,194 Con biết đấy, bố đang nghĩ có lẽ ta có thể tìm một bức tường đẹp... 1341 01:42:32,361 --> 01:42:35,531 sở hữu tư nhân, như tường ở đồn cảnh sát... 1342 01:42:35,697 --> 01:42:40,827 và con có thể "bung lụa" tác phẩm nghệ thuật của con. 1343 01:42:41,870 --> 01:42:43,413 Trời, mình tệ việc này quá. 1344 01:42:44,206 --> 01:42:47,209 Được không, Miles. Miles? Con có nghe không? 1345 01:42:47,376 --> 01:42:50,128 Thôi nào. C-Mobile! 1346 01:42:50,295 --> 01:42:52,172 - Ông cảnh sát. - Người Nhện! 1347 01:42:53,173 --> 01:42:55,384 Nghe này, dưới đó... 1348 01:42:55,551 --> 01:42:57,052 Ý tôi là, tôi nợ cậu... 1349 01:42:57,219 --> 01:42:58,971 Được rồi! 1350 01:43:06,895 --> 01:43:08,772 Tôi rất mong được hợp tác với ông. 1351 01:43:08,939 --> 01:43:11,692 Ừ, tôi cũng vậy. Chắc thế. 1352 01:43:11,859 --> 01:43:14,444 Tôi không đồng tình với phương pháp của cậu, nhưng... 1353 01:43:15,112 --> 01:43:18,240 chúng ta sẽ phải nhất trí mỗi người một ý vậy. 1354 01:43:18,407 --> 01:43:20,659 Cảm ơn vì sự dũng cảm của ông tối nay. 1355 01:43:21,410 --> 01:43:22,536 Tôi yêu ông. 1356 01:43:22,703 --> 01:43:24,037 Khoan đã, gì cơ? 1357 01:43:24,204 --> 01:43:25,247 Và nhìn sau lưng kìa! 1358 01:43:30,586 --> 01:43:33,380 TỪ NGƯỜI HÀNG XÓM THÂN THIỆN NGƯỜI NHỆN 1359 01:43:37,217 --> 01:43:39,011 Được rồi. Hay lắm. Ừ. 1360 01:43:39,178 --> 01:43:41,597 - Cảm ơn Người Nhện. - Người Nhện, sẵn sàng phục vụ. 1361 01:43:41,763 --> 01:43:43,849 - Chào. Khỏe không, anh bạn nhỏ? - Người Nhện mới. 1362 01:43:44,016 --> 01:43:46,476 Vâng. Tôi là Người Nhện mới. Xem này. 1363 01:43:48,854 --> 01:43:51,273 Đó là một phần động tác đấy. 1364 01:43:52,065 --> 01:43:56,153 Được, hãy nhắc lại lần cuối nhé. Lần này là thật. Bắt đầu nào. 1365 01:43:56,320 --> 01:43:59,990 Tên tôi là Miles Morales, và tôi bị nhện nhiễm phóng xạ cắn. 1366 01:44:00,157 --> 01:44:03,577 Và trong hai ngày qua, tôi là Người Nhện độc nhất trên đời. 1367 01:44:03,744 --> 01:44:04,870 Các bạn biết phần còn lại rồi. 1368 01:44:05,037 --> 01:44:06,330 Tôi hoàn thành bài luận. 1369 01:44:07,414 --> 01:44:09,208 Cứu cả đống người. 1370 01:44:11,168 --> 01:44:12,836 Bị máy bay không người lái đâm phải. 1371 01:44:13,212 --> 01:44:14,588 Tôi vẽ bức này với bố. 1372 01:44:14,755 --> 01:44:15,881 CHÚ AARON YÊN NGHỈ VỚI SỨC MẠNH NHÉ 1373 01:44:16,048 --> 01:44:18,133 Cuối cùng cũng gặp bạn cùng phòng. 1374 01:44:18,467 --> 01:44:19,301 BỒ TÈO 1375 01:44:19,468 --> 01:44:20,594 XIN CHÀO TÊN TÔI LÀ SPIDER-MAN 1376 01:44:20,761 --> 01:44:23,639 Dán sticker ở nơi mà bố tôi không thể nào tìm thấy. 1377 01:44:23,805 --> 01:44:27,976 Và khi thấy cô đơn, như khi không ai hiểu hoàn cảnh của tôi... 1378 01:44:29,144 --> 01:44:31,104 tôi nhớ đến những người bạn hiểu mình. 1379 01:44:38,028 --> 01:44:40,614 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ làm được những việc thế này. 1380 01:44:40,781 --> 01:44:42,074 Nhưng tôi có thể. 1381 01:44:43,659 --> 01:44:45,494 Ai cũng có thể đeo mặt nạ. 1382 01:44:46,954 --> 01:44:48,997 Bạn có thể đeo mặt nạ. 1383 01:44:50,832 --> 01:44:54,211 Nếu bạn chưa biết, tôi mong giờ bạn đã biết. 1384 01:45:02,719 --> 01:45:03,762 Vì tôi là Người Nhện. 1385 01:45:05,848 --> 01:45:07,307 Và tôi không phải người duy nhất. 1386 01:45:08,600 --> 01:45:10,102 Còn lâu nhé. 1387 01:45:17,693 --> 01:45:20,696 Miles! 1388 01:45:21,280 --> 01:45:22,406 Cậu rảnh không? 1389 01:48:21,335 --> 01:48:25,339 NGƯỜI NHỆN: VŨ TRỤ MỚI 1390 01:48:27,716 --> 01:48:31,220 Người đi giúp người khác đơn giản chỉ vì đó là việc nên hoặc phải làm, 1391 01:48:31,386 --> 01:48:33,096 và vì đó là điều đúng đắn, 1392 01:48:33,263 --> 01:48:35,265 thì không nghi ngờ gì, là một siêu anh hùng thực thụ. 1393 01:48:35,432 --> 01:48:36,475 - Stan Lee 1394 01:48:36,642 --> 01:48:39,269 XIN CẢM ƠN STAN LEE & STEVE DITKO 1395 01:48:39,436 --> 01:48:42,439 VÌ CHO CHÚNG TÔI BIẾT CHÚNG TÔI KHÔNG ĐƠN ĐỘC 1396 01:55:27,803 --> 01:55:29,555 TRONG KHI ĐÓ Ở NUEVA YORK... 1397 01:55:30,889 --> 01:55:33,225 - Anh đến hơi muộn. - Làm sao phân thân được. 1398 01:55:33,392 --> 01:55:34,726 Nhắn một câu có chết ai đâu. 1399 01:55:34,893 --> 01:55:36,812 Tôi mới đi có hai tiếng. Có chuyện gì vậy? 1400 01:55:36,979 --> 01:55:38,897 Được. Tôi biết trông như thế nào... 1401 01:55:39,064 --> 01:55:41,483 - Nhưng tin tốt đây. - Lại bắt đầu. 1402 01:55:41,650 --> 01:55:43,402 Đa vũ trụ không sụp đổ. 1403 01:55:43,569 --> 01:55:45,070 - Tốt! - Cũng suýt rồi. 1404 01:55:45,237 --> 01:55:46,280 Nhưng cuối cùng thì ổn. 1405 01:55:46,446 --> 01:55:49,408 - Chuyện hay lắm. Xong thứ đó chưa? - Đừng gọi thế. Đó là đồ công nghệ. 1406 01:55:49,575 --> 01:55:51,702 Lúc nào cũng phải bóc mẽ tôi thế à? Vừa bực mình vừa khó chịu. 1407 01:55:51,869 --> 01:55:54,121 Đừng háo hức quá, Miguel. Chỉ là bản thử nghiệm thôi. 1408 01:55:54,288 --> 01:55:56,373 - Không háo hức đâu. - Anh có thể là người đầu tiên... 1409 01:55:56,540 --> 01:55:59,334 chủ động du hành qua đa vũ trụ. Hoặc là người cuối cùng. 1410 01:55:59,501 --> 01:56:01,336 Được, vậy vụ này là cầu may thôi à? 1411 01:56:01,503 --> 01:56:02,921 Vậy quyết định thế nào, anh bạn? 1412 01:56:03,088 --> 01:56:04,339 Anh muốn đi đâu trước? 1413 01:56:04,506 --> 01:56:07,259 Hãy về lại từ đầu lần cuối nào. 1414 01:56:07,426 --> 01:56:09,511 Earth '67. 1415 01:56:10,888 --> 01:56:11,930 CẢNH SÁT NEW YORK 1416 01:56:12,097 --> 01:56:13,599 Chà! Cái gì...? 1417 01:56:13,765 --> 01:56:15,434 Tôi là Người Nhện. Tôi cần anh đi cùng tôi. 1418 01:56:15,601 --> 01:56:16,602 Anh là gã quái nào? 1419 01:56:16,768 --> 01:56:19,062 Tôi vừa bảo anh rồi... Nghe này. Tôi đến từ tương lai. 1420 01:56:19,229 --> 01:56:21,398 - Sao dám chỉ tay vào mặt tôi! - Anh chỉ trước. 1421 01:56:21,565 --> 01:56:23,567 - Chỉ tay là thô lỗ lắm. - Anh thô lỗ thì có. 1422 01:56:24,109 --> 01:56:25,861 Ai chỉ tay trước? 1423 01:56:26,028 --> 01:56:27,821 Người Nhện chỉ trước. Còn phải hỏi. 1424 01:56:27,988 --> 01:56:29,698 - Anh đang chỉ tay ào mặt tôi đấy. - Đâu có. 1425 01:56:29,865 --> 01:56:30,782 Nhìn anh, nhìn ngón tay anh. 1426 01:56:30,949 --> 01:56:32,701 ...thế khác với chỉ tay. 1427 01:56:32,868 --> 01:56:34,203 Anh chỉ tay vào tôi... 1428 01:56:34,369 --> 01:56:36,496 Anh bảo tôi chỉ tay trong khi anh... 1429 01:56:36,663 --> 01:56:39,917 HẾT 1430 01:56:45,088 --> 01:56:47,090 Phụ đề dịch bởi: Trọng Huy