1 00:00:09,261 --> 00:00:10,095 HO 2 00:01:12,490 --> 00:01:15,660 ĐƯỢC CHẤP THUẬN BỞI BỘ LUẬT BẢN QUYỀN TRUYỆN TRANH 3 00:01:19,289 --> 00:01:21,958 Lần này mở đầu khác một chút nhé. 4 00:01:22,042 --> 00:01:24,294 Siêu khác luôn. 5 00:01:26,379 --> 00:01:28,882 Cậu ấy là Miles Morales. 6 00:01:30,592 --> 00:01:33,428 Cậu ấy bị một con nhện nhiễm phóng xạ cắn. 7 00:01:34,971 --> 00:01:36,973 Và không chỉ mình cậu ấy bị vậy. 8 00:01:41,353 --> 00:01:43,271 Mọi chuyện không phải luôn dễ dàng với cậu ấy. 9 00:01:52,239 --> 00:01:54,115 Và không chỉ riêng cậu ấy như vậy. 10 00:01:59,454 --> 00:02:00,872 Giờ thì cậu ấy phải tự xoay xở. 11 00:02:06,836 --> 00:02:08,587 Tất nhiên không chỉ mình cậu ấy như vậy. 12 00:02:10,674 --> 00:02:12,425 Bạn nghĩ bạn biết sau đó như thế nào sao. 13 00:02:16,012 --> 00:02:16,888 Hông đâu bạn ơi. 14 00:02:19,391 --> 00:02:21,309 Tôi cũng tưởng vậy đó, nhưng... 15 00:02:22,769 --> 00:02:23,603 ...nó lạ lắm. 16 00:02:25,897 --> 00:02:27,607 Tôi không muốn làm tổn thương cậu ấy. 17 00:02:29,734 --> 00:02:31,111 Nhưng tôi đã làm. 18 00:02:33,780 --> 00:02:35,615 Và không phải chỉ riêng cậu ấy. 19 00:02:45,458 --> 00:02:47,502 - Này! - Ê, Báo Điếc! 20 00:02:50,213 --> 00:02:51,214 Gwen! 21 00:02:51,298 --> 00:02:52,507 CHELSEA, NEW YORK TRÁI ĐẤT-65 22 00:02:52,591 --> 00:02:54,009 THẾ GIỚI CỦA SPIDER-GWEN 23 00:02:54,885 --> 00:02:55,969 Hết bài rồi à? 24 00:02:56,970 --> 00:02:58,555 - Có vẻ là hết rồi. - Cậu ổn chứ? 25 00:02:58,638 --> 00:03:00,515 Cậu không chơi chung, không nói chuyện. 26 00:03:00,599 --> 00:03:02,809 Tớ đâu vào nhóm này để tâm sự tình cảm. 27 00:03:02,893 --> 00:03:04,769 - À, tớ thì có. - Tớ tham gia để dùng cái này 28 00:03:04,853 --> 00:03:06,187 thể hiện cảm xúc của mình. 29 00:03:06,646 --> 00:03:08,732 Nếu không giãi bày tâm sự, 30 00:03:08,815 --> 00:03:10,400 - thì cậu sẽ bị trầm cảm đấy. - Tớ ổn. 31 00:03:10,483 --> 00:03:13,153 - Mấy người không ổn hay nói vậy đó. - Người bình thường sẽ nói, 32 00:03:13,236 --> 00:03:16,531 - "Ngon lành. Cảm ơn. Còn cậu thì sao?" - Ngon lành. Cảm ơn. 33 00:03:17,282 --> 00:03:18,366 Còn cậu thì sao? 34 00:03:18,909 --> 00:03:20,327 Chắc tui ổn? 35 00:03:20,410 --> 00:03:21,953 Coi nào, Gwen! 36 00:03:22,037 --> 00:03:23,705 - Thật không hiểu nổi cậu. - Ờ đúng rồi. 37 00:03:24,956 --> 00:03:26,207 Để tớ chơi trống cho. 38 00:03:28,251 --> 00:03:30,253 Tôi luôn muốn ở trong một nhóm. 39 00:03:31,963 --> 00:03:34,049 Có lẽ tôi không bao giờ tìm được nhóm nào phù hợp. 40 00:03:35,133 --> 00:03:36,885 Đã làm cái nghề này thì... 41 00:03:36,968 --> 00:03:39,638 cuối cùng cũng phải trình diễn một mình. 42 00:03:42,265 --> 00:03:43,642 Trước khi gặp Miles... 43 00:03:43,725 --> 00:03:45,602 - Cậu đã nốc bao nhiêu vậy? - ...đã có Peter. 44 00:03:45,685 --> 00:03:47,520 Trông cậu tuyệt lắm. Nhưng không chắc nha. 45 00:03:47,604 --> 00:03:49,773 Cô ấy là kẻ nguy hiểm sao? 46 00:03:49,856 --> 00:03:51,650 Không, không, tớ nghĩ cô ấy là người tốt. 47 00:03:51,733 --> 00:03:53,568 Sao phải đeo mặt nạ nếu không có gì để giấu? 48 00:03:53,652 --> 00:03:55,862 Không nói chính trị trong buổi tối nha. 49 00:03:55,946 --> 00:03:56,988 Cảm ơn dì May. 50 00:03:58,448 --> 00:04:00,200 Nhưng họ không biết rõ tôi. 51 00:04:00,867 --> 00:04:03,536 Và tôi cũng chẳng biết rõ cậu ấy. 52 00:04:04,496 --> 00:04:06,706 - Thử đụng lại cậu ấy coi, Ned. - Gwen, ổn mà. 53 00:04:08,708 --> 00:04:10,085 Đến khi đã quá muộn. 54 00:04:17,050 --> 00:04:18,593 - Này Gwen! - Này. 55 00:04:20,887 --> 00:04:21,721 Peter! 56 00:04:44,744 --> 00:04:46,580 Gì vậy? Không. 57 00:04:47,581 --> 00:04:48,999 Không, không, không. 58 00:04:49,082 --> 00:04:50,500 Cậu đã làm gì thế? 59 00:04:51,334 --> 00:04:54,337 Tớ chỉ muốn thật đặc biệt. 60 00:04:54,838 --> 00:04:56,047 Như cậu... 61 00:04:56,673 --> 00:04:57,799 Gwen. 62 00:04:59,009 --> 00:05:00,468 - Gwen? - Đừng lo. 63 00:05:01,094 --> 00:05:02,387 Gwen là ai? 64 00:05:04,180 --> 00:05:05,932 Mọi việc sẽ ổn thôi. 65 00:05:06,516 --> 00:05:07,350 Đừng. 66 00:05:07,434 --> 00:05:09,352 - Mọi việc sẽ ổn thôi. - Đừng chết. 67 00:05:11,646 --> 00:05:13,064 Ôi, Peter. 68 00:05:22,741 --> 00:05:24,534 Này, này! Này! 69 00:05:25,285 --> 00:05:26,286 Peter? 70 00:05:29,289 --> 00:05:32,584 Tôi đã không có bạn thật sự lần nào nữa sau chuyện đó. 71 00:05:37,047 --> 00:05:38,089 Trừ một người. 72 00:05:40,050 --> 00:05:41,384 Nhưng cậu ấy không ở đây. 73 00:05:43,637 --> 00:05:45,931 Và không có cách nào đến được đó. 74 00:05:46,014 --> 00:05:49,893 Áp lực gia tăng khi Đại úy George Stacy dẫn đầu cuộc săn lùng Spider-Woman. 75 00:05:49,976 --> 00:05:52,479 Cô ta là ai? Và vì sao cô ta không lộ mặt? 76 00:05:52,562 --> 00:05:53,980 Peter Parker, một người vô tội... 77 00:05:54,064 --> 00:05:56,066 Tôi đã quen biết May và Ben Parker 12 năm. 78 00:05:56,149 --> 00:05:58,276 Peter Parker từng ăn tối ở nhà tôi. 79 00:05:58,360 --> 00:06:01,029 Thằng bé là bạn thân của con gái tôi. 80 00:06:01,112 --> 00:06:02,739 Tôi sẽ không dừng lại... 81 00:06:03,198 --> 00:06:05,825 đến khi đưa được Spider-Woman ra trước công lý. 82 00:06:14,584 --> 00:06:18,046 HỌC VIỆN VISIONS THỂ DỤC DỤNG CỤ 83 00:06:18,129 --> 00:06:20,131 Chào con. Buổi tập thế nào rồi? 84 00:06:20,215 --> 00:06:21,508 Vâng, tốt lắm ạ. 85 00:06:21,591 --> 00:06:25,136 - Con nghỉ rồi, nên... tuyệt vời. - Lại nữa hả. 86 00:06:28,098 --> 00:06:30,934 Bọn bố đã có tiến triển trong vụ án Spider-Woman. 87 00:06:33,144 --> 00:06:34,020 Thế thì tốt. 88 00:06:34,104 --> 00:06:37,023 Gần phá án rồi. Nói cho con biết, bố cảm thấy vậy. 89 00:06:38,275 --> 00:06:39,276 Con cũng thế. 90 00:06:40,735 --> 00:06:42,028 Sẽ tốt cho chúng ta. 91 00:06:42,112 --> 00:06:43,530 Bố đừng quá chắc chắn. 92 00:06:43,613 --> 00:06:45,615 Cô ta đã giết bạn của con. 93 00:06:45,699 --> 00:06:47,951 - Bố đâu biết chắc. - Ý con là sao? Bố biết chứ. 94 00:06:48,034 --> 00:06:51,204 - Bố đã ở đó. Cô ta chạy khỏi hiện trường. - Có lẽ cô ấy không có lựa chọn. 95 00:06:51,580 --> 00:06:54,916 - Bố phải bắt được thủ phạm, Gwen à. - Điều đó đâu có làm cho cậu ấy sống lại. 96 00:06:59,337 --> 00:07:03,425 Bố không muốn tranh cãi việc này. Được chứ? 97 00:07:03,758 --> 00:07:05,218 Vâng, con biết. 98 00:07:11,057 --> 00:07:11,892 Con... 99 00:07:14,060 --> 00:07:16,271 mạnh mẽ quá, nên không thể ôm ông già này sao? 100 00:07:30,911 --> 00:07:34,247 Các đơn vị, có thể có sự kiện siêu nhiên. Bảo tàng Guggenheim. 101 00:07:34,331 --> 00:07:36,416 - Có thể là nó đấy. - Nghi phạm là Adrian Toomes. 102 00:07:36,499 --> 00:07:38,627 - Còn gọi là Vulture. - Bố gặp con sau nhé? 103 00:07:38,710 --> 00:07:40,003 Hiện chưa rõ mối nguy hiểm. 104 00:07:40,086 --> 00:07:41,796 - Được ạ. - Cứu hỏa đang ở hiện trường... 105 00:07:41,880 --> 00:07:43,757 Bố gọi lại sau nhé. Yêu con. 106 00:07:47,052 --> 00:07:48,303 49-20, ở hiện trường. 107 00:07:48,386 --> 00:07:51,765 Chúng tôi cần mọi sự trợ giúp có thể. Ở đây loạn lắm. 108 00:08:03,860 --> 00:08:05,862 Đại úy Stacy đây. Tôi còn cách năm phút. 109 00:08:05,946 --> 00:08:08,949 Mọi người phấn chấn lên. Có khả năng cô gái đó xuất hiện. 110 00:08:33,181 --> 00:08:37,018 Yuri, giải thích cho tôi làm sao một gã có sải cánh 12 mét 111 00:08:37,101 --> 00:08:39,520 dạo bước vào Guggenheim mà không ai biết? 112 00:08:39,604 --> 00:08:41,898 Này, New York mà. Ai cũng bận việc riêng. 113 00:08:44,609 --> 00:08:46,736 - Biết hắn muốn gì không? - Anh biết tiếng Ý chứ? 114 00:08:46,820 --> 00:08:49,614 - Tôi là cớm Ireland. - Có lẽ anh thích pasta hay gì đó. 115 00:08:49,698 --> 00:08:51,324 Tất cả theo hiệu lệnh tôi! 116 00:08:51,408 --> 00:08:53,785 Cảnh giác các dấu hiệu của Spider-Woman! 117 00:08:55,537 --> 00:08:56,538 Này! 118 00:08:56,621 --> 00:08:57,998 Ừ, có tín hiệu rồi đó. 119 00:08:58,623 --> 00:09:01,585 - Đuổi bắt với tôi vui chứ hả? - Cô bị bắt! 120 00:09:01,668 --> 00:09:02,669 Sợ quá đi! 121 00:09:06,089 --> 00:09:07,257 Vulture! 122 00:09:11,177 --> 00:09:13,430 Hét tên chúng thường có tác dụng mà nhỉ. 123 00:09:17,017 --> 00:09:19,185 Có tác dụng thật. 124 00:09:19,269 --> 00:09:22,898 Ta là Vulture. Đỉnh cao thiên tài của con người. 125 00:09:22,981 --> 00:09:25,734 Trông ngươi khác quá. Ngươi làm từ giấy da à? 126 00:09:25,817 --> 00:09:28,612 Ngươi đưa ta đến thế giới ghê tởm nào đây? 127 00:09:29,863 --> 00:09:31,907 Ngươi bị nhiễu à? Ta từng bị rồi. 128 00:09:31,990 --> 00:09:35,327 - Ngươi từ đâu đến? - Ta là một nghệ sĩ. Một kỹ sư. 129 00:09:35,410 --> 00:09:38,288 Tuyệt. Người của thời Phục Hưng. 130 00:09:38,371 --> 00:09:39,456 Ta đoán nhé. 131 00:09:40,123 --> 00:09:42,334 Ngươi đang uống một ly espresso 132 00:09:42,417 --> 00:09:44,586 ở chiều không gian Leonardo da Vinci xa xưa nào đó, 133 00:09:44,669 --> 00:09:47,672 đột nhiên một cánh cổng mở ra và ngươi đến đây. 134 00:09:50,258 --> 00:09:52,302 - Ta nói đúng không? - Có, rất đúng. 135 00:09:53,595 --> 00:09:58,141 Mà này, ngươi có thể thôi vô cớ làm bừa bãi bảo tàng nghệ thuật không? 136 00:09:58,225 --> 00:10:01,353 - Đây mà gọi là nghệ thuật à? - Ta đang nói về nó mà? 137 00:10:04,731 --> 00:10:06,107 Ồ, tuyệt quá kìa. 138 00:10:07,067 --> 00:10:11,154 Cái chúng ta gọi là nghệ thuật giống với tự cảm nhận hơn, 139 00:10:11,238 --> 00:10:12,447 nhưng nó cũng là nghệ thuật. 140 00:10:14,449 --> 00:10:16,201 Này. Anh họ của ngươi kìa. 141 00:10:19,663 --> 00:10:22,624 Ta là ngươi thì sẽ không chơi với lửa nhé. Ngươi làm bằng giấy mà. 142 00:10:27,254 --> 00:10:28,588 Tạm biệt gái! 143 00:10:28,672 --> 00:10:29,714 Ôi không. 144 00:10:58,952 --> 00:11:01,288 Xin lỗi. Chính xác thì anh là ai? 145 00:11:01,371 --> 00:11:02,455 Tuyệt mật. 146 00:11:02,998 --> 00:11:04,791 - Anh là Báo Xanh Lam. - Không. 147 00:11:04,874 --> 00:11:07,002 - Hiệp sĩ Áo Choàng Xanh. Garfield Hắc Ám. - Không. 148 00:11:07,085 --> 00:11:08,169 - Dừng lại. - Macho Libre. 149 00:11:08,253 --> 00:11:11,673 - Tôi đến từ chiều không gian khác. - Vậy sao? Trời! 150 00:11:11,756 --> 00:11:13,216 Bất ngờ thiệt á chứ. 151 00:11:13,300 --> 00:11:15,552 Tôi là Miguel O'Hara. 152 00:11:15,635 --> 00:11:18,805 Tôi chỉ huy một lực lượng tinh nhuệ, tận tâm vì an ninh của đa vũ trụ... 153 00:11:18,889 --> 00:11:20,265 Thôi, bỏ qua đoạn giới thiệu đi. 154 00:11:20,348 --> 00:11:21,933 Anh đến được chiều không gian bất kỳ 155 00:11:22,017 --> 00:11:24,144 - bằng thứ đồng hồ đó? - Nó ngon hơn đồng hồ nhiều. 156 00:11:24,227 --> 00:11:25,937 Rồi. Nhạy cảm quá. 157 00:11:26,021 --> 00:11:29,691 Còn một con gà tây to biết bay thời Phục hưng mà tôi phải đưa ra công lý. 158 00:11:29,774 --> 00:11:30,901 Nên nếu anh không phiền... 159 00:11:30,984 --> 00:11:32,277 Ổn rồi, cô bé. 160 00:11:32,903 --> 00:11:34,279 Tôi sẽ lo tiếp từ đây. 161 00:11:34,362 --> 00:11:36,281 Được, vậy cố gắng lên nhé. 162 00:11:36,364 --> 00:11:37,949 Sao cô lại nói thế? 163 00:11:38,033 --> 00:11:39,326 Không có vui đâu nhe! 164 00:11:39,409 --> 00:11:40,660 Ai biết gì đâu. 165 00:11:44,205 --> 00:11:47,042 Nhân tiện, rất vui khi dọn dẹp đống hỗn loạn cô tạo ra. 166 00:11:47,125 --> 00:11:49,377 - Chuyện gì? - Máy gia tốc hạt của Kingpin. 167 00:11:49,461 --> 00:11:51,129 Các ngươi nói chuyện gì vậy? 168 00:11:51,213 --> 00:11:53,423 - Im giùm coi? - Không phải việc ngươi. Tọc mạch. 169 00:11:53,506 --> 00:11:54,674 Chúng tôi đã cứu đa vũ trụ. 170 00:11:54,758 --> 00:11:57,594 Cô để lại một cái lỗ đủ to cho những kẻ như hắn 171 00:11:57,677 --> 00:12:00,347 bị đưa ngẫu nhiên đến chiều không gian khác. 172 00:12:01,765 --> 00:12:04,434 Giờ tôi phải vất vả đưa mọi thứ trở về lại chỗ cũ 173 00:12:04,517 --> 00:12:06,603 trước khi thời gian và không gian sụp đổ. 174 00:12:06,686 --> 00:12:08,939 Đừng để tôi phải nói về Doctor Strange 175 00:12:09,022 --> 00:12:11,441 và thằng nhóc mọt sách ở Trái Đất-199999. 176 00:12:11,524 --> 00:12:14,861 Doctor Strange là ai? Có vẻ ông ta không nên hành nghề y. 177 00:12:15,111 --> 00:12:17,572 - Xin lỗi Đại úy, không rảnh nói chuyện. - Này! Này! 178 00:12:21,117 --> 00:12:23,578 Vậy anh có muốn tôi xử lý cái mớ này không, hay là... 179 00:12:28,458 --> 00:12:29,876 Ồ. Được đấy. 180 00:12:37,926 --> 00:12:39,886 ¡Ay, por Dios! Hắn có không gian nén à! 181 00:12:39,970 --> 00:12:42,681 KHO LƯU TRỮ NGOÀI VÔ HẠN CHO BÚA HOẠT HÌNH VÀ TƯƠNG TỰ - BIÊN TẬP 182 00:12:47,811 --> 00:12:50,480 LYLA, làm ơn, cô biết mà? 183 00:12:50,564 --> 00:12:52,524 Không, anh phải nói ra trước. 184 00:12:52,816 --> 00:12:54,317 - Gọi viện binh. - Sao? 185 00:12:54,401 --> 00:12:55,485 - Gọi viện binh. - Nào. 186 00:12:55,569 --> 00:12:58,238 - Làm ơn gọi... - Tôi đã gọi cô ấy rồi. 187 00:12:58,321 --> 00:12:59,698 Nhưng tôi thích nghe anh nói ra. 188 00:13:06,830 --> 00:13:08,331 ẦM 189 00:13:22,470 --> 00:13:23,847 Spider-Woman. 190 00:13:23,930 --> 00:13:25,015 Em cũng thế. 191 00:13:26,516 --> 00:13:27,601 Chị đang...? 192 00:13:28,393 --> 00:13:29,477 Ồ, đây hả? 193 00:13:29,561 --> 00:13:32,480 Còn chưa biết giới tính. Chồng chị muốn để cho bất ngờ. 194 00:13:33,231 --> 00:13:35,859 Anh ấy kiểu cổ hủ lắm, nhưng hấp dẫn. 195 00:13:35,942 --> 00:13:37,193 Chị nhận nuôi em nhé? 196 00:13:37,277 --> 00:13:38,486 - Hả? - Sao? 197 00:13:38,570 --> 00:13:42,490 Tập trung vào mối họa lớn của vũ trụ biết phun lửa này được chứ, mấy cô? 198 00:13:42,574 --> 00:13:44,534 - Rồi, rồi. - Ồ, phải. Được. 199 00:13:56,171 --> 00:13:57,923 - Cô ấy thì sao? - Không. 200 00:13:58,006 --> 00:13:59,257 - Có thể dùng được. - Không. 201 00:13:59,341 --> 00:14:01,676 - Vì cô ấy gọi anh là Garfield Hắc ám à? - Không. 202 00:14:01,760 --> 00:14:03,887 - Anh còn nói gì được ngoài "không"? - Không. À có. 203 00:14:03,970 --> 00:14:05,889 - Tại sao không? - Cô biết mà. 204 00:14:09,100 --> 00:14:10,393 Đủ lắm rồi. 205 00:14:11,019 --> 00:14:15,190 Chiêm ngưỡng lửa Hy Lạp từ ba lô của ta đi. 206 00:14:21,321 --> 00:14:22,572 Không được để hắn ra ngoài! 207 00:14:25,158 --> 00:14:27,452 Hắn sẽ phá hoại mạch sự kiện chính. 208 00:14:40,006 --> 00:14:41,967 - Xuống đất đi. - Các anh đi chỗ khác được chứ? 209 00:14:42,050 --> 00:14:43,677 Chúng tôi đã bao vây các người. 210 00:14:43,760 --> 00:14:46,471 - Nhưng tôi là người tốt. - Ừ, trông ông tốt lắm cơ. 211 00:14:46,555 --> 00:14:48,723 Các anh phải im đi và tin tưởng tôi. 212 00:14:48,807 --> 00:14:49,641 Không! 213 00:14:50,058 --> 00:14:50,976 Trúng phóc nhé! 214 00:14:51,059 --> 00:14:53,436 Nguy cấp! Chúng tôi bị bắn trúng! 215 00:14:54,813 --> 00:14:56,147 Chúng tôi đang lao xuống! 216 00:14:56,231 --> 00:14:57,274 Di tản tòa nhà đi! 217 00:15:38,315 --> 00:15:39,274 Đi thôi! 218 00:15:51,244 --> 00:15:53,288 Tôi nghĩ đó là tác phẩm của Banksy. 219 00:15:56,249 --> 00:15:57,959 Tôi cũng tính làm vậy rồi. 220 00:16:32,869 --> 00:16:34,412 Giơ tay lên! 221 00:16:34,955 --> 00:16:36,831 Đại úy, thôi nào. 222 00:16:36,915 --> 00:16:37,916 Nghi phạm có vũ trang. 223 00:16:37,999 --> 00:16:39,501 Có gì đâu? Tôi hết tơ nhện rồi. 224 00:16:39,584 --> 00:16:40,418 Nằm xuống đất. 225 00:16:40,502 --> 00:16:42,420 Làm cái nào? Giơ tay lên hay nằm xuống đất? 226 00:16:42,504 --> 00:16:44,756 - Cô bị bắt. - Tôi vừa cứu cả đám người! 227 00:16:44,839 --> 00:16:46,675 - Vì giết Peter Parker. - Đại úy, thôi nào. 228 00:16:46,758 --> 00:16:47,926 Cô có quyền giữ im lặng. 229 00:16:48,009 --> 00:16:49,094 Ông không hiểu! 230 00:16:55,100 --> 00:16:56,768 Cô mới là không hiểu! 231 00:17:27,340 --> 00:17:28,550 Bố. 232 00:17:30,969 --> 00:17:35,599 Con đã nghĩ rằng sẽ nói với bố, có lẽ bố đã hiểu vì sao con không muốn. 233 00:17:35,682 --> 00:17:37,475 Bố có thể hiểu vì sao con không muốn nói. 234 00:17:38,852 --> 00:17:40,437 Con không giết Peter. 235 00:17:40,520 --> 00:17:43,440 Con đã không biết đó là cậu ấy. Con không có lựa chọn. 236 00:17:43,523 --> 00:17:46,693 Con nói dối bố bao lâu rồi? 237 00:17:49,279 --> 00:17:53,909 Bố thôi làm cảnh sát một chút và làm bố con, nghe con nói được chứ? 238 00:17:55,493 --> 00:17:58,121 Bố thật sự nghĩ con là kẻ giết người ư? 239 00:18:00,081 --> 00:18:02,334 Bố làm cảnh sát để giúp người, phải chứ? 240 00:18:05,086 --> 00:18:06,254 Phải không? 241 00:18:06,796 --> 00:18:07,923 Con cũng thế. 242 00:18:09,424 --> 00:18:12,052 Và cách để giúp lúc này là lắng nghe con. 243 00:18:12,844 --> 00:18:14,054 Làm ơn đi, bố. 244 00:18:15,722 --> 00:18:17,182 Con chỉ còn lại bố thôi. 245 00:18:20,936 --> 00:18:22,812 - Con có quyền giữ im lặng. - Cái gì? 246 00:18:22,896 --> 00:18:25,440 Mọi thứ con nói có thể và sẽ được dùng 247 00:18:25,523 --> 00:18:28,193 - để chống lại con trước tòa. - Bố, bố thật sự sợ con như vậy à? 248 00:18:28,276 --> 00:18:30,278 - Con có quyền có luật sư. - Bố, dừng lại! 249 00:18:30,362 --> 00:18:31,863 Đừng lại gần đây. 250 00:18:31,947 --> 00:18:33,573 Này... Cái gì...? 251 00:18:36,534 --> 00:18:38,411 - Bố! - Thôi nào. 252 00:18:38,495 --> 00:18:39,996 Hít thở đi. 253 00:18:40,080 --> 00:18:42,165 Chúng tôi giúp em. Được chứ, Miguel? 254 00:18:44,960 --> 00:18:47,546 LYLA, quét đống hỗn loạn này. 255 00:18:49,881 --> 00:18:51,216 Không còn bất thường nào. 256 00:18:51,299 --> 00:18:52,759 Mạch sự kiện chính nguyên vẹn. 257 00:18:52,842 --> 00:18:53,677 e 928 KÍCH HOẠT 258 00:18:56,721 --> 00:19:00,225 Ta không thể bỏ cô bé lại. Cô bé đơn độc ở đây rồi. 259 00:19:10,485 --> 00:19:12,237 Tôi không biết làm sao sửa chữa điều này. 260 00:19:20,120 --> 00:19:20,954 Ừ. 261 00:19:21,788 --> 00:19:24,708 Rồi, nhập hội đi. 262 00:20:20,805 --> 00:20:23,600 BROOKLYN TRÁI ĐẤT-1610 263 00:20:30,315 --> 00:20:31,942 Tôi biết nó mới học lớp 10, 264 00:20:32,025 --> 00:20:35,403 nhưng chúng tôi muốn nói về việc lên đại học, nên... 265 00:20:35,487 --> 00:20:38,531 Tôi tin nó sẽ đến đây ngay thôi. 266 00:20:38,615 --> 00:20:40,784 Nó rất nghiêm túc về tương lai của mình. 267 00:20:51,044 --> 00:20:52,837 QUÁN ĂN & TẠP HÓA 268 00:20:57,968 --> 00:21:01,721 - Xin lỗi, chỗ ông có máy ATM không? - Có, ở phía sau kia. 269 00:21:01,805 --> 00:21:03,014 Không dựa vào tường thì tốt. 270 00:21:03,098 --> 00:21:04,266 - Hả? - Không có gì. 271 00:21:04,849 --> 00:21:06,560 Chắc là đơn giản thôi. 272 00:21:07,310 --> 00:21:08,728 Chỉ cần tạo ra một lỗ... 273 00:21:10,105 --> 00:21:11,106 và lấy tiền. 274 00:21:15,485 --> 00:21:16,861 Không. Chưa chuẩn rồi. 275 00:21:17,320 --> 00:21:18,405 Chỉ cần làm vậy... 276 00:21:19,531 --> 00:21:20,907 Đưa tiền đây coi. 277 00:21:20,991 --> 00:21:23,493 Coi nào, tiền ơi? Mày đâu rồi? Đến đây! 278 00:21:29,207 --> 00:21:31,543 Này, ai để cây ATM này ở chỗ đi bộ thế? 279 00:21:34,337 --> 00:21:36,339 Ê, làm gì ở đó vậy, anh bạn? 280 00:21:36,423 --> 00:21:39,342 Đâu có gì. Ổn cả mà. Tất cả vẫn ổn. 281 00:21:39,426 --> 00:21:41,511 - Tôi quên số PIN thôi. - Cút khỏi đây! 282 00:21:41,595 --> 00:21:44,222 Không! Làm ơn đi ông! Để tôi cướp ông đi mà! 283 00:21:44,306 --> 00:21:47,183 - Tao sẽ cướp cái mặt đốm của mày. - Thế là kỳ thị nhé. 284 00:21:47,267 --> 00:21:50,478 Tôi chưa cướp ai trong đời. Đừng để đây là trải nghiệm xấu cho tôi. 285 00:21:50,562 --> 00:21:52,355 "Trải nghiệm xấu" hả? Tao đang làm ăn đấy. 286 00:21:52,439 --> 00:21:54,190 Tôi như Robin Hood, tự cướp cho mình. 287 00:21:54,274 --> 00:21:55,442 Ồ, đây là bột cà ri à? 288 00:21:55,525 --> 00:21:57,819 Tôi là nhà khoa học. Hoặc từng là... Đang là. 289 00:21:57,903 --> 00:22:00,572 Ông nghe nói về Alchemax chưa? Tôi từng làm ở đó. 290 00:22:00,655 --> 00:22:03,909 Thật ra tôi cũng khá là đẹp trai, theo tiêu chuẩn nhà khoa học. 291 00:22:03,992 --> 00:22:05,577 Tôi đã bị một tai nạn nhỏ. 292 00:22:07,537 --> 00:22:08,914 Trả chân tôi đây! 293 00:22:08,997 --> 00:22:13,168 Ôi trời. Tôi rất xin lỗi. Trước hết, tôi không cướp ông. 294 00:22:13,251 --> 00:22:17,088 Máy ATM này đâu có thuộc về ông. Nó thuộc về ngân hàng. Họ mới là tội phạm xịn. 295 00:22:17,172 --> 00:22:19,090 Mày là tội phạm thật. Mày đang cướp của tao. 296 00:22:19,174 --> 00:22:22,135 Tôi thế này nên chẳng kiếm được việc ở đâu nữa. 297 00:22:22,219 --> 00:22:25,680 - Cuộc đời đưa đẩy tôi làm tội phạm mà. - Tại sao người ta nói "máy ATM"? 298 00:22:25,764 --> 00:22:26,598 Ai đang nói thế? 299 00:22:26,681 --> 00:22:28,475 Chữ "M" nghĩa là "máy" rồi. 300 00:22:28,558 --> 00:22:29,809 Spider-Man! 301 00:22:33,355 --> 00:22:36,024 Lenny, nhân bánh bò xay này bao nhiêu thế? 302 00:22:36,107 --> 00:22:39,402 Spidey, nếu cậu tóm được hắn, tôi đãi cậu, người anh em. 303 00:22:40,153 --> 00:22:41,696 Ồ, Spider-Man. Chà. 304 00:22:42,530 --> 00:22:43,907 Đây là thật rồi! 305 00:22:43,990 --> 00:22:46,451 Anh là bò sữa hay chó đốm vậy? 306 00:22:46,534 --> 00:22:47,702 Ta là... 307 00:22:49,704 --> 00:22:50,872 Spot. 308 00:22:51,539 --> 00:22:53,208 Ta lại gặp nhau, Spider-Man. 309 00:22:55,794 --> 00:22:58,004 - Ngươi thấy hài hước à? - Dĩ nhiên là không. 310 00:22:58,380 --> 00:22:59,631 Đó là trang phục hả? 311 00:22:59,714 --> 00:23:01,591 Không may cho cả hai ta, đây là bộ da. 312 00:23:01,675 --> 00:23:02,676 Ồ, tệ thật. 313 00:23:02,759 --> 00:23:05,679 Ta đã gặp ngươi trong quá khứ. 314 00:23:05,971 --> 00:23:07,055 Một năm trước... 315 00:23:07,138 --> 00:23:08,848 - Chờ xíu. - Thôi nào. 316 00:23:08,932 --> 00:23:10,100 Bố Con đâu rồi? 317 00:23:10,183 --> 00:23:12,352 Nãy giờ vui lắm. Nhưng tôi phải kết thúc thôi. 318 00:23:12,435 --> 00:23:13,728 Không, không, tiếp đi chứ. 319 00:23:22,028 --> 00:23:23,530 Dẹp vụ miễn phí luôn nhé. 320 00:23:23,613 --> 00:23:25,782 Được rồi, làm nhanh màn giới thiệu nào. 321 00:23:26,324 --> 00:23:28,410 Tôi là Miles Morales. 322 00:23:28,660 --> 00:23:31,329 Tôi bị một con nhện nhiễm xạ cắn. 323 00:23:31,413 --> 00:23:33,415 Và trong một năm bốn tháng qua, 324 00:23:33,790 --> 00:23:37,002 tôi là Spider-Man độc nhất vô nhị của Brooklyn. 325 00:23:37,085 --> 00:23:39,337 Và mọi việc đang rất tuyệt. 326 00:23:39,421 --> 00:23:41,131 Ê, ê! Này, này! 327 00:23:41,548 --> 00:23:43,174 Có thể làm người ta bị thương đó. 328 00:23:45,218 --> 00:23:47,345 Bắt đủ loại người xấu. 329 00:23:47,429 --> 00:23:48,471 Chơi nào. 330 00:23:50,015 --> 00:23:53,143 Không cư xử như siêu ác nhân bình thường để tôi bắt anh được à? 331 00:23:54,311 --> 00:23:58,231 Tôi đã thiết kế bộ đồ mới có dải trang trí chất lòi ở hai bên nách. 332 00:23:58,315 --> 00:23:59,691 Dì May đã chuyển đến Florida. 333 00:23:59,774 --> 00:24:00,609 Xong. 334 00:24:00,692 --> 00:24:02,235 Tôi làm khách mời dẫn show Jeopardy! 335 00:24:02,652 --> 00:24:04,321 Quảng cáo phấn rôm. 336 00:24:04,404 --> 00:24:06,281 Xin lỗi vì quảng cáo phấn rôm. 337 00:24:06,364 --> 00:24:07,198 Tôi đã sai lầm. 338 00:24:07,282 --> 00:24:08,825 Ria mép tôi bắt đầu xuất hiện. 339 00:24:08,909 --> 00:24:10,452 Ria mép. 340 00:24:10,535 --> 00:24:11,828 Và lòi ra. 341 00:24:12,454 --> 00:24:13,747 Tôi đã phạm một sai lầm khác. 342 00:24:13,830 --> 00:24:16,249 Vẫn đang cải tiến chiêu chích độc. 343 00:24:18,293 --> 00:24:19,628 Quao, quao. 344 00:24:21,588 --> 00:24:22,422 Xin lỗi! 345 00:24:22,505 --> 00:24:25,550 Tôi có thể tiếp tục nói dối về thân phận mình bao lâu nữa? 346 00:24:25,634 --> 00:24:27,969 Em nghe nói Spider-Man mới là người Puerto Rico. 347 00:24:28,053 --> 00:24:30,680 Đâu, con thấy giống người Dominica hơn. 348 00:24:30,764 --> 00:24:33,934 Họ có thấu hiểu không nếu tôi nói cho họ? 349 00:24:34,017 --> 00:24:35,936 Bố mẹ yêu con và chấp nhận con 350 00:24:36,019 --> 00:24:38,772 dù con có nói dối bố mẹ cả năm qua. 351 00:24:40,649 --> 00:24:42,734 Chắc là ở vũ trụ khác thôi. 352 00:24:42,817 --> 00:24:46,112 Đôi khi tôi ước không chỉ có mình tôi. 353 00:24:47,447 --> 00:24:49,032 Nhưng tôi không đắm chìm trong đó. 354 00:24:55,956 --> 00:24:58,458 Đôi lúc tôi nhớ chú của tôi. 355 00:24:59,167 --> 00:25:01,336 Miles, chú hiểu cháu đang làm gì. 356 00:25:02,337 --> 00:25:04,881 Cho dù hóa ra chú ấy là Prowler. 357 00:25:07,133 --> 00:25:08,927 Tôi cố làm điều chú ấy bảo: 358 00:25:09,010 --> 00:25:10,136 Cứ tiếp tục đi tới. 359 00:25:10,220 --> 00:25:11,596 Cứ tiếp tục đi tới. 360 00:25:11,680 --> 00:25:12,514 Bố Con đâu rồi? 361 00:25:12,597 --> 00:25:15,225 Ngươi xem tin nhắn à? Đây là trận đánh để đời của chúng ta mà. 362 00:25:15,308 --> 00:25:16,268 CHUYỆN RẤT QUAN CHỌNG. 363 00:25:16,351 --> 00:25:17,227 Chờ chút đi anh bạn. 364 00:25:17,310 --> 00:25:18,144 QUANG CHỌNG. 365 00:25:18,228 --> 00:25:20,814 Ngươi tắt điện thoại khi xem phim còn đánh với ta thì không à? 366 00:25:20,897 --> 00:25:21,731 QUAN TRỌNG! 367 00:25:22,440 --> 00:25:23,441 "Một phút." 368 00:25:23,525 --> 00:25:25,068 Nó trả lời bằng một từ luôn nè! 369 00:25:25,151 --> 00:25:27,362 Dễ thương ha? Thanh niên mà. 370 00:25:27,696 --> 00:25:28,780 Rồi, lạ thật đó. 371 00:25:30,991 --> 00:25:32,867 Ối, mũi của ta! 372 00:25:32,951 --> 00:25:34,744 Xin lỗi. Tôi có việc phải đi. 373 00:25:34,828 --> 00:25:35,745 Mắc lừa nhé! 374 00:25:37,872 --> 00:25:40,041 Nó đang nhắn nè. Chờ chút. 375 00:25:40,125 --> 00:25:41,001 Trời! 376 00:25:41,668 --> 00:25:43,879 Ta thấy thích dễ sợ luôn. 377 00:25:44,796 --> 00:25:46,381 Vẫn đang nhắn. 378 00:25:47,132 --> 00:25:49,009 Tôi nghĩ chắc là ổn thôi. 379 00:25:49,092 --> 00:25:50,385 Thích quá. 380 00:25:50,468 --> 00:25:53,179 Sẽ sớm tìm ra thôi. Ta tin chúng ta sẽ tìm được điểm chung đấy. 381 00:25:59,603 --> 00:26:01,605 Này, mấy con ngỗng này đâu ra thế? 382 00:26:02,606 --> 00:26:04,691 Em không muốn bộ đồ này nữa đâu. 383 00:26:04,774 --> 00:26:06,860 Sắp đến rồi mẹ. 384 00:26:06,943 --> 00:26:08,820 Mặt mỉm cười. Tay cầu nguyện. 385 00:26:08,904 --> 00:26:11,072 - Ngỗng của ngươi à...? - Gỡ ra, gỡ ra! 386 00:26:16,036 --> 00:26:17,412 Xét cho cùng... 387 00:26:18,747 --> 00:26:20,665 Ta vẫn sẽ bắt được ngươi, bởi vì... 388 00:26:21,541 --> 00:26:22,584 Hung hăng quá. 389 00:26:22,667 --> 00:26:24,085 ...tôi là Spider-Man. 390 00:26:24,169 --> 00:26:26,046 Và không ai có thể đoạt được điều đó của tôi. 391 00:26:26,129 --> 00:26:28,131 Không tin nổi. Trở lại đánh tiếp với ta đi! 392 00:26:28,215 --> 00:26:29,216 Đừng bỏ trốn. 393 00:26:29,299 --> 00:26:31,509 Nhân tiện, bộ đồ của ngươi ở phía sau bó quá đấy. 394 00:26:40,393 --> 00:26:42,771 - Khỏe không bồ? - Tớ đang viết bài luận. 395 00:26:42,854 --> 00:26:44,648 Có một kẻ xấu trên nóc tòa nhà Petersen. 396 00:26:44,731 --> 00:26:46,608 Cậu gọi cảnh sát, bảo họ đến bắt hắn nhé? 397 00:26:46,691 --> 00:26:48,944 - Có vẻ nhờ được sẽ nhờ mãi. - Chỉ lần này thôi. 398 00:26:49,027 --> 00:26:52,614 Bắt đầu là một cuộc gọi, rồi sẽ đến bộ đàm, đồng hồ đồng bộ. 399 00:26:52,697 --> 00:26:54,491 Một tháng nữa, sẽ có Đèn Hiệu-Nhện. 400 00:26:54,574 --> 00:26:56,284 Tớ không phải "phụ tá khoa học" của cậu. 401 00:26:56,368 --> 00:26:57,535 Đó là đôi Jordan của tớ à? 402 00:26:58,328 --> 00:27:00,330 Cùng cỡ chân nên tớ không cưỡng được. 403 00:27:11,633 --> 00:27:14,886 Mỗi con người là một vũ trụ. 404 00:27:14,970 --> 00:27:18,265 Và nhiệm vụ của tôi là tóm gọn lại vũ trụ của con trai anh chị 405 00:27:18,348 --> 00:27:20,225 trong mảnh giấy này. 406 00:27:21,726 --> 00:27:23,895 - Nó trắng bóc. - Chính xác. 407 00:27:23,979 --> 00:27:26,731 Tôi chẳng rõ đứa bé này là ai. 408 00:27:26,815 --> 00:27:28,608 Tôi không biết nó có rõ không. 409 00:27:28,692 --> 00:27:32,362 Và nó phải quyết định liệu nó sẽ cam kết với tương lai của mình 410 00:27:32,445 --> 00:27:36,658 hay với việc nó đang làm thay vì có mặt ở đây. Đâu thể vừa giữ nguyên cái bánh 411 00:27:36,741 --> 00:27:38,910 - lại vừa muốn ăn. - Trừ khi cô làm hai cái bánh. 412 00:27:38,994 --> 00:27:41,204 - Miles? - Thích hài hước nhỉ. 413 00:27:41,288 --> 00:27:43,748 - Thế nào rồi ạ? Đại học! - Con trai, ta vẫn nói gì nào? 414 00:27:43,832 --> 00:27:45,959 Đúng giờ tức là phải đến sớm năm phút. 415 00:27:46,042 --> 00:27:47,252 Con biết, con biết. 416 00:27:47,335 --> 00:27:51,089 Con phải quay lại làm học sinh giỏi, nên ta nói nhanh được chứ? 417 00:27:54,467 --> 00:27:55,302 Được rồi. 418 00:27:55,927 --> 00:27:57,429 Điểm của Miles rất tốt. 419 00:27:57,512 --> 00:27:59,014 Điểm A vật lý nâng cao... 420 00:27:59,097 --> 00:28:00,599 Con trai tôi đó. 421 00:28:00,682 --> 00:28:02,893 ...và mỹ thuật nâng cao. 422 00:28:02,976 --> 00:28:04,102 Nó thừa hưởng từ chú ruột. 423 00:28:04,185 --> 00:28:06,021 - A trừ ngữ văn. - Cô giáo cho điểm khó. 424 00:28:06,104 --> 00:28:07,814 Và điểm B tiếng Tây Ban Nha. 425 00:28:07,898 --> 00:28:08,940 - Gì chứ? - Được rồi. 426 00:28:09,024 --> 00:28:11,776 - Miles! - Muốn chọc mẹ tức chết hả? 427 00:28:12,444 --> 00:28:13,945 Eso no es tại con. 428 00:28:14,029 --> 00:28:16,698 "Eso no es tại con" à? Con học tiếng Tây Bán Nhà hả? 429 00:28:16,781 --> 00:28:18,158 Con chỉ vắng vài buổi thôi mà. 430 00:28:18,241 --> 00:28:20,201 Ồ, chỉ vài buổi. "Vài" là cỡ nào? 431 00:28:20,285 --> 00:28:23,121 Ý con là... năm buổi? 432 00:28:23,204 --> 00:28:24,205 - Năm buổi? - Năm buổi?! 433 00:28:24,289 --> 00:28:25,290 Thật ra là sáu. 434 00:28:25,373 --> 00:28:26,875 - Con chết chắc. - Trốn học. 435 00:28:26,958 --> 00:28:28,752 - Khoan. - Giống y chú của nó. 436 00:28:28,835 --> 00:28:30,503 Do con đang có nhiều việc lắm. 437 00:28:30,587 --> 00:28:32,005 Chúng ta vẫn có thể cứu vãn. 438 00:28:32,088 --> 00:28:33,340 Sao cơ, "cứu vãn" à? 439 00:28:33,423 --> 00:28:35,508 Miles có câu chuyện tuyệt vời để kể. 440 00:28:35,592 --> 00:28:38,136 Cần phải kể chuyện là không vui rồi. 441 00:28:38,220 --> 00:28:40,805 - Tên em là Miles Morales. - Đúng. 442 00:28:40,889 --> 00:28:43,516 Em lớn lên trong một gia đình nhập cư vất vả. 443 00:28:43,600 --> 00:28:46,186 Tôi quê Puerto Rico. Puerto Rico thuộc Mỹ. 444 00:28:46,269 --> 00:28:48,897 Chúng tôi có một tầng nhà ở Brooklyn. Vất vả ư? 445 00:28:48,980 --> 00:28:51,066 Không quan trọng. Nhà các vị vất vả. 446 00:28:51,149 --> 00:28:52,234 Tuần sau tôi lên đại úy. 447 00:28:52,317 --> 00:28:55,946 Và giờ, ước mơ của cậu bé là vào chương trình vật lý hàng đầu cả nước... 448 00:28:56,029 --> 00:28:59,699 - Chúng tôi sẽ làm, bằng mọi giá. - ...ở Đại học Princeton. 449 00:29:00,492 --> 00:29:02,077 Ở New Jersey à? 450 00:29:02,661 --> 00:29:04,746 Không, không. Thế thì xa quá. 451 00:29:04,829 --> 00:29:07,165 New Jersey mà xa New York quá à? 452 00:29:07,249 --> 00:29:09,584 Ở Brooklyn có nhiều trường tốt mà. 453 00:29:09,668 --> 00:29:12,379 Mẹ, Princeton có các nhà nghiên cứu lượng tử giỏi nhất nước. 454 00:29:12,462 --> 00:29:13,296 Lượng tử. 455 00:29:13,380 --> 00:29:16,132 Họ đang đưa electron qua các rào cản không gian. 456 00:29:16,216 --> 00:29:18,468 - Electron. - Họ đang nghiên cứu vật chất tối! 457 00:29:18,552 --> 00:29:20,053 Bố chẳng hiểu mấy thứ đó. 458 00:29:20,136 --> 00:29:23,515 Con có thể giúp tìm ra cách đi sang chiều không gian khác. 459 00:29:23,598 --> 00:29:24,474 Ừ, được rồi. 460 00:29:24,558 --> 00:29:26,601 Ồ, có nghề này nữa cơ à, nghe thú vị đấy. 461 00:29:26,685 --> 00:29:30,230 Bố, khi bằng tuổi con, bố đã theo đuổi ước mơ 462 00:29:30,313 --> 00:29:33,733 và đã tự mình bắt đầu một việc làm ăn với chú Aaron. 463 00:29:33,817 --> 00:29:34,901 Phải chứ? 464 00:29:34,985 --> 00:29:38,238 Việc đó khác. Bọn bố từng... Khi con ra đời... 465 00:29:38,321 --> 00:29:39,864 Với lại, mẹ con đã quen... 466 00:29:40,282 --> 00:29:42,033 Nghe này, đời là một hành trình. 467 00:29:42,117 --> 00:29:46,079 Bố mẹ đưa con vào trường này vì nghĩ con có thể làm điều đặc biệt. 468 00:29:47,038 --> 00:29:48,582 Và giờ con cũng nghĩ thế. 469 00:29:49,207 --> 00:29:51,710 Điều đặc biệt con muốn làm là đây. 470 00:29:52,502 --> 00:29:54,129 Có những người ngoài kia 471 00:29:54,212 --> 00:29:56,840 có thể dạy cho con những thứ con muốn học. 472 00:29:57,465 --> 00:29:59,593 Nhưng không phải ai cũng ở Brooklyn. 473 00:30:08,351 --> 00:30:10,228 Đó là câu chuyện của em! 474 00:30:10,312 --> 00:30:11,938 Giờ cứ bám theo dàn ý đó. 475 00:30:12,022 --> 00:30:13,982 Miles, con đang chú ý đấy chứ? 476 00:30:14,065 --> 00:30:15,275 Miles, chú ý đi. 477 00:30:15,775 --> 00:30:17,402 Ối! Đau xương cụt. 478 00:30:17,485 --> 00:30:18,945 Đùa đấy à? 479 00:30:19,029 --> 00:30:20,280 Con phải đi đây. 480 00:30:20,363 --> 00:30:22,782 Mọi người cứ nói chuyện nhé. Mọi chuyện có vẻ ổn rồi đấy. 481 00:30:22,866 --> 00:30:24,743 Khoan. Con đặt bánh cho tối nay chưa? 482 00:30:24,826 --> 00:30:28,288 Rồi ạ. Con... Gọi cho con nhé. Con phải đi! Nhé? Tạm biệt! 483 00:30:28,413 --> 00:30:30,999 Cái thằng bé này. Ta làm gì với nó đây? 484 00:30:31,082 --> 00:30:32,834 Mọi đơn vị, đang có sự kiện siêu ác nhân. 485 00:30:32,918 --> 00:30:35,337 - Anh cũng phải đi. - Sao? Anh cũng đi à? 486 00:30:35,420 --> 00:30:37,547 Nó đi, anh đi, đi hết. Em ở đây làm gì? 487 00:30:37,631 --> 00:30:39,966 Anh biết. Xin lỗi em. Nhưng ta sẽ nghĩ ra thôi. 488 00:30:41,009 --> 00:30:41,843 Cùng nhau. 489 00:30:43,678 --> 00:30:44,596 Chà. 490 00:30:44,679 --> 00:30:46,806 Thứ lỗi, tôi rất xin lỗi. 491 00:30:46,890 --> 00:30:48,934 - Cậu ta đang lừa cô. - Jeff á? 492 00:30:49,017 --> 00:30:49,851 Con trai cô. 493 00:30:50,393 --> 00:30:52,812 Nó đang nói dối. Và tôi nghĩ là cô biết. 494 00:30:54,898 --> 00:30:56,441 Bài luận thế nào rồi? 495 00:30:56,524 --> 00:30:58,735 Đang ngâm cho chín. Đây là một phần cách làm của tớ. 496 00:30:58,818 --> 00:30:59,819 Thật à? 497 00:30:59,903 --> 00:31:02,239 - Tớ nghĩ tên đó đã thoát. - Cảm ơn. Tớ sắp xử hắn đây. 498 00:31:02,322 --> 00:31:04,074 - Cậu có vẻ căng thẳng. - Đồng ý. 499 00:31:04,157 --> 00:31:06,952 - Cậu bao đồng nhiều quá. - Cảm ơn về gợi ý. 500 00:31:07,035 --> 00:31:08,370 - Lúc nãy tệ quá. - Anh biết. 501 00:31:08,453 --> 00:31:11,248 - Thằng bé này bị gì nhỉ? - Anh không biết. 502 00:31:11,331 --> 00:31:12,332 Này! 503 00:31:12,415 --> 00:31:13,917 - Spider-Man. - Cảnh sát Morales. 504 00:31:14,000 --> 00:31:15,126 Ý tôi là... 505 00:31:15,210 --> 00:31:16,211 Cảnh sát Morales. 506 00:31:16,294 --> 00:31:17,587 Chuyện không như ông nghĩ đâu. 507 00:31:18,046 --> 00:31:20,882 Này! Này! Con tôi học ở đây đó nha! 508 00:31:20,966 --> 00:31:22,008 Ta dễ bị bầm lắm. 509 00:31:22,092 --> 00:31:23,009 Vui quá. 510 00:31:23,093 --> 00:31:26,221 Tôi trong hội phụ huynh. Biết tôi đã phải nướng bao nhiêu bánh chanh không? 511 00:31:26,304 --> 00:31:28,848 - Ngươi bỏ đi giữa trận đánh. - Đâu có. Lúc đó đánh xong rồi. 512 00:31:28,932 --> 00:31:31,810 - Nghiêm túc không vậy? - Thế là thiếu quan tâm và siêu thô lỗ. 513 00:31:31,893 --> 00:31:32,852 Và hơi ngạo mạn. 514 00:31:32,936 --> 00:31:35,438 Ừ, cậu làm tôi đồng tình với kẻ xấu rồi đó. 515 00:31:35,522 --> 00:31:37,732 "Kẻ xấu" à? Hắn suýt là ác nhân của tuần đó. 516 00:31:37,816 --> 00:31:38,775 Ngươi gọi ta là gì? 517 00:31:38,858 --> 00:31:40,485 - Ta không có bị điếc nhé. - Nhanh nào. 518 00:31:40,569 --> 00:31:41,611 Mọi thứ... 519 00:31:42,737 --> 00:31:43,822 đều được kiểm soát. 520 00:31:48,368 --> 00:31:49,411 Không thể tin được. 521 00:31:49,494 --> 00:31:51,288 - ALCHEMAX - Hẳn là chúng ta quay lại đây. 522 00:31:51,371 --> 00:31:53,373 Biết sao không? Cậu giống như con trai tôi. 523 00:31:53,456 --> 00:31:54,291 Thế à? 524 00:31:55,083 --> 00:31:57,711 Thế ngớ ngẩn quá. Hình dung mà xem. 525 00:31:57,794 --> 00:32:00,839 - Trở lại nơi tất cả bắt đầu! - Coi chừng! 526 00:32:02,757 --> 00:32:04,926 Lò luyện mối liên hệ giữa hai ta! 527 00:32:06,011 --> 00:32:08,096 Này, đừng dùng mấy từ chuyên ngành thế chứ. 528 00:32:08,179 --> 00:32:10,223 Ngày nào tôi cũng chơi ô chữ đó. 529 00:32:16,521 --> 00:32:18,982 - Ngươi đã nhớ lại chưa? - Anh nói gì vậy? 530 00:32:19,065 --> 00:32:20,108 Sự kiện tạo ra chúng ta. 531 00:32:20,650 --> 00:32:21,651 Sao? 532 00:32:24,654 --> 00:32:26,573 - Ừ. - Lúc nãy bị mất sóng. 533 00:32:26,656 --> 00:32:30,702 Ta đang nói về con trai mình mà. Không gì quan trọng hơn gia đình. 534 00:32:34,748 --> 00:32:36,541 Anh đang dở dang công việc. 535 00:32:37,584 --> 00:32:39,502 Số mệnh đã đưa chúng ta đến đây. 536 00:32:39,586 --> 00:32:42,464 - Giờ ngươi thấy rồi chứ? - Thật sự là không. 537 00:32:42,547 --> 00:32:44,382 Ta là tử thù của ngươi. 538 00:32:44,466 --> 00:32:45,926 Anh đâu phải. 539 00:32:46,009 --> 00:32:48,803 Hụt rồi nhé. Đố ngươi bắt được Spot! 540 00:32:49,471 --> 00:32:52,098 Ngươi thật sự không nhớ đã làm gì ta à? 541 00:32:52,515 --> 00:32:53,850 Điều ta làm với ngươi? 542 00:32:54,226 --> 00:32:55,060 Không. 543 00:32:55,143 --> 00:32:56,603 Ta từng làm ở Alchemax. 544 00:32:56,686 --> 00:32:58,939 Ta đã thử nghiệm trên máy gia tốc hạt, 545 00:32:59,022 --> 00:33:02,108 đem một con nhện từ chiều không gian khác đến đây. 546 00:33:02,192 --> 00:33:04,444 - 42. - Không gian quê nhà của nó. 547 00:33:04,527 --> 00:33:05,654 Nó đã trốn thoát. 548 00:33:05,737 --> 00:33:06,947 Và nó đã cắn ngươi. 549 00:33:08,490 --> 00:33:11,785 Nhện của ta biến ngươi thành Spider-Man. 550 00:33:11,868 --> 00:33:12,744 Cái gì? 551 00:33:12,827 --> 00:33:14,162 Ngươi đã chạy xuyên khu nhà ăn. 552 00:33:14,246 --> 00:33:16,706 - Nó lấy một cái bánh mì! - Ngươi ném cái bánh mì trúng ta. 553 00:33:17,958 --> 00:33:20,794 Tôi đã ném rất nhiều ác nhân bằng rất nhiều loại đồ ăn. 554 00:33:20,877 --> 00:33:24,965 Ngươi cứ đùa mấy câu vô tri, nhảm nhí, và ai cũng thích. 555 00:33:25,674 --> 00:33:28,218 Nhưng chẳng ai biết cảm giác thế nào 556 00:33:28,301 --> 00:33:30,512 khi là người bị chọc. 557 00:33:30,595 --> 00:33:33,265 - Tôi cố làm tâm trạng tươi sáng hơn thôi. - Ta đã tạo ra ngươi. 558 00:33:33,807 --> 00:33:35,225 Ngươi tạo ra ta. 559 00:33:35,308 --> 00:33:36,977 Spider-Man, sao cậu lại tạo ra tên đó? 560 00:33:37,060 --> 00:33:38,728 Đâu có. Anh ta nói nhảm đó. 561 00:33:38,812 --> 00:33:41,773 Ta đã ở trong phòng máy gia tốc khi ngươi làm nổ nó! 562 00:33:50,407 --> 00:33:51,658 Tại ngươi 563 00:33:52,325 --> 00:33:54,119 mà ta mất công việc, 564 00:33:54,202 --> 00:33:55,412 cuộc sống, 565 00:33:55,495 --> 00:33:57,122 gương mặt! 566 00:33:57,205 --> 00:33:59,291 Cả gia đình cũng không thèm nhìn ta. 567 00:33:59,541 --> 00:34:01,209 Ta đã biến ngươi thành anh hùng. 568 00:34:01,293 --> 00:34:03,879 Ngươi biến ta thành thế này! Nhìn ta đi! 569 00:34:03,962 --> 00:34:06,464 Ngươi đã làm ta thành thế này! 570 00:34:06,548 --> 00:34:07,924 Nhìn ta đi! 571 00:34:08,008 --> 00:34:09,467 Ta sẽ làm ngươi tôn trọng ta! 572 00:34:13,262 --> 00:34:14,847 Ta là tử... 573 00:34:19,936 --> 00:34:21,521 Ơ, hắn đâu rồi? 574 00:34:21,605 --> 00:34:24,106 Anh ta tự đá đít mình. 575 00:34:25,233 --> 00:34:27,736 Cậu biết chúng ta phải tóm kẻ xấu mà, nhỉ? 576 00:34:27,818 --> 00:34:29,362 Tôi luôn như thế. 577 00:34:29,905 --> 00:34:31,364 Thường như thế. 578 00:34:31,448 --> 00:34:33,074 Gutierrez! Lấy cần cẩu đi. 579 00:34:33,157 --> 00:34:35,952 Ôi, đây là lý do không ai thích chúng ta. 580 00:34:36,036 --> 00:34:37,120 "Chúng ta" à? 581 00:34:37,202 --> 00:34:39,079 Tôi đang cố làm cho đúng. 582 00:34:39,164 --> 00:34:40,582 Tôi cũng đang cố. 583 00:34:40,664 --> 00:34:43,543 - Và cậu cần là hình mẫu tốt hơn. - Tôi là hình mẫu đỉnh cao. 584 00:34:47,422 --> 00:34:50,050 Này, Gutierrez, hủy bỏ vụ cần cẩu đi. 585 00:34:52,844 --> 00:34:54,596 Tôi thề tôi sẽ bỏ nghề. 586 00:34:56,847 --> 00:34:58,767 Ông muốn nói chuyện chứ? 587 00:34:58,850 --> 00:35:00,352 Cậu điên à? 588 00:35:00,435 --> 00:35:03,605 Chà, người của thế hệ ông đã ngó lơ sức khỏe tinh thần lâu quá rồi. 589 00:35:03,688 --> 00:35:05,106 Trời ạ. 590 00:35:05,190 --> 00:35:07,025 Tôi đang làm gì vậy chứ? 591 00:35:07,108 --> 00:35:09,819 Vì bất kể tôi làm gì, có người luôn nghĩ rằng tôi làm hỏng việc. 592 00:35:11,863 --> 00:35:13,156 Tôi biết cảm giác đó. 593 00:35:15,408 --> 00:35:16,910 Thế... 594 00:35:16,993 --> 00:35:18,453 con trai ông. 595 00:35:18,536 --> 00:35:21,790 Cậu ấy thế nào? Ông nghĩ cậu ấy sẽ hiểu chứ? 596 00:35:22,916 --> 00:35:25,168 - Nói thật nhé? - Vâng. 597 00:35:25,252 --> 00:35:27,045 - Nó là đứa bé ngoan. - Thế à? 598 00:35:27,128 --> 00:35:29,548 Thật đáng sợ. Nó nói những thứ cao siêu quá. 599 00:35:29,631 --> 00:35:31,383 Tuyệt. Chà, có lẽ tôi nên... 600 00:35:31,466 --> 00:35:34,719 Rồi nó lại làm những việc thật ngu ngốc. 601 00:35:35,595 --> 00:35:37,764 Tôi không muốn nó làm bừa hết lên. 602 00:35:38,515 --> 00:35:39,891 Có lẽ đừng nên giữ nó kỹ quá. 603 00:35:39,975 --> 00:35:43,144 - Xin lỗi, sao? - Hả? Gì! Ai biết gì đâu. 604 00:35:43,603 --> 00:35:46,314 Và tôi ghét việc nó không thành thật với tôi. 605 00:35:46,398 --> 00:35:48,066 Có lẽ cậu ấy sợ nói chuyện với ông. 606 00:35:48,149 --> 00:35:50,694 Sao lại có ai sợ nói chuyện với tôi chứ? 607 00:35:50,777 --> 00:35:52,737 Tôi... Tôi không... Tôi biết đâu. 608 00:35:52,821 --> 00:35:56,491 Chỉ là, ta cứ nghĩ mình làm bố mẹ rất giỏi. 609 00:35:56,575 --> 00:36:00,120 Ta nghĩ mình xử lý rất hay. Và rồi chúng trưởng thành và ra đi. 610 00:36:01,997 --> 00:36:04,749 Tôi chỉ không muốn mất nó, cậu hiểu chứ? 611 00:36:12,382 --> 00:36:16,928 Chà, là người quan sát khách quan và không nhúng tay vào vụ việc, 612 00:36:17,888 --> 00:36:21,850 tôi thấy ông hãy để cậu ấy tung cánh đi. 613 00:36:22,684 --> 00:36:24,728 - Giống vậy nè. - Ừ. 614 00:36:27,022 --> 00:36:28,315 Tôi không biết nữa. 615 00:36:32,110 --> 00:36:34,905 Nếu như thế không tốt thì còn gì tốt nữa chứ? 616 00:36:41,494 --> 00:36:42,621 Tôi nên đi đây. 617 00:36:43,872 --> 00:36:46,124 Ừ, và bắt cái tên nhiều lỗ đó đi. 618 00:36:46,207 --> 00:36:49,628 Đừng lo. Tôi nghĩ hắn sẽ không chường mặt ra nữa đâu. 619 00:36:50,503 --> 00:36:51,421 Gì vậy? 620 00:36:52,172 --> 00:36:53,340 Được rồi. 621 00:36:54,883 --> 00:36:56,927 Mình nghĩ mình đã tự đá mình... 622 00:36:57,010 --> 00:36:58,511 vào trong chính mình. 623 00:37:00,597 --> 00:37:02,390 Chà, vụ này mới nha. 624 00:37:02,474 --> 00:37:05,435 Xin chào? Alô? Tiếng vang, tiếng... Không vang. 625 00:37:07,145 --> 00:37:08,355 Giả thuyết: 626 00:37:09,022 --> 00:37:11,274 mình sẽ đưa đầu vào cái lỗ đó. 627 00:37:15,737 --> 00:37:16,738 Xin chào. 628 00:37:17,405 --> 00:37:18,448 Từ từ đã! 629 00:37:19,157 --> 00:37:20,742 Dừng lại, dừng lại! 630 00:37:22,285 --> 00:37:23,870 Lúc nãy thật là... 631 00:37:23,954 --> 00:37:24,996 hết xảy. 632 00:37:25,956 --> 00:37:28,583 Mấy cái lỗ có thể đưa mình đi bất cứ đâu. 633 00:37:34,923 --> 00:37:37,050 PHỐ NGƯỜI HOA, SAN FRANCISCO TRÁI ĐẤT-688 634 00:37:37,133 --> 00:37:38,343 Xin lỗi. 635 00:37:38,426 --> 00:37:40,345 Chào. Xin lỗi đã làm phiền. Tôi biết bà bận. 636 00:37:40,428 --> 00:37:43,056 - Anh muốn gì? - Tôi biết là quái lạ. Tự nhiên thò ra. 637 00:37:43,139 --> 00:37:46,059 Nhưng tôi nghĩ tôi đang thành một siêu thực thể đa chiều không gian. 638 00:37:46,142 --> 00:37:47,686 - Thì sao? - "Thì sao" à? 639 00:37:47,769 --> 00:37:51,231 Tôi đang chia cắt kết cấu không gian thời gian đấy. 640 00:37:51,731 --> 00:37:53,400 Với bà, đây chỉ là một tối thứ Ba. 641 00:37:53,483 --> 00:37:56,319 Bà cư xử kiểu như chuyện quái dị cỡ này xảy ra suốt với bà. 642 00:37:57,445 --> 00:37:59,155 Cho tôi kẹo cao su nhé? 643 00:38:03,285 --> 00:38:04,327 Chà. 644 00:38:05,078 --> 00:38:08,248 Sức mạnh của đa vũ trụ nằm trong tay mình. 645 00:38:09,040 --> 00:38:11,626 Lỗ của mình không phải lời nguyền. Chúng là đáp án. 646 00:38:11,710 --> 00:38:13,670 Thôi nói về lỗ của anh được không hả? 647 00:38:13,753 --> 00:38:16,089 Anh đang làm mọi người khó chịu đó. 648 00:38:16,172 --> 00:38:17,632 Các anh sẽ thích đấy. Nhìn này. 649 00:38:20,677 --> 00:38:22,804 Tôi hết lỗ rồi, không có gì lạ nhỉ. 650 00:38:23,597 --> 00:38:25,557 Thoải mái đi mấy anh. 651 00:38:25,640 --> 00:38:27,893 Ta sẽ đến tìm ngươi, Spider-Man! 652 00:38:28,560 --> 00:38:29,895 Làm từng việc đã. 653 00:38:29,978 --> 00:38:32,647 Có ai có sách hướng dẫn của tòa nhà này không? 654 00:38:34,482 --> 00:38:36,109 PETER PARKER, SPIDER-MAN TRÁI ĐẤT-13122 655 00:38:36,192 --> 00:38:38,236 Spider-Man, trang một, lần này có ảnh đàng hoàng. 656 00:38:38,320 --> 00:38:39,946 - Ông nói đúng lắm, sếp. - Im miệng. 657 00:38:40,030 --> 00:38:42,115 - Biến đi! - Được, sếp. Tôi làm đây. 658 00:38:42,198 --> 00:38:43,867 Trời, mình cần được tăng lương. 659 00:38:46,828 --> 00:38:49,497 Miguel, Peter đây. Chúng ta có một bất thường. 660 00:38:49,581 --> 00:38:51,416 Cảm ơn, Peter. Cậu thuộc nhóm giỏi nhất. 661 00:38:51,499 --> 00:38:52,751 Jess, ai lo vụ này? 662 00:38:58,882 --> 00:39:00,926 CHÚC MỪNG THĂNG CHỨC ĐẠI ÚY MORALES 663 00:39:01,885 --> 00:39:02,719 Đúng rồi đấy. 664 00:39:07,515 --> 00:39:08,725 - Thấy Miles không? - Không. 665 00:39:11,728 --> 00:39:13,146 - ¿Visto Miles? - Không. 666 00:39:13,813 --> 00:39:15,148 Thấy Miles không? 667 00:39:16,942 --> 00:39:17,943 Chị làm gì thế? 668 00:39:18,026 --> 00:39:19,736 Phát biểu đi! Nào, mọi người. 669 00:39:19,819 --> 00:39:20,862 Em nói dở lắm. 670 00:39:22,280 --> 00:39:23,615 Trời ạ, không. 671 00:39:25,325 --> 00:39:26,576 Rio, nhanh nào. 672 00:39:28,245 --> 00:39:29,537 Xin chào. 673 00:39:29,621 --> 00:39:31,581 Và con muốn bố biết, dù có chuyện gì, 674 00:39:31,665 --> 00:39:33,541 dù chúng ta đã có những lúc thăng trầm, 675 00:39:33,625 --> 00:39:36,044 con rất tự hào về bố trong ngày hôm nay, và mỗi ngày. 676 00:39:36,127 --> 00:39:38,088 Ngoặc đơn. Hầu như. 677 00:39:38,171 --> 00:39:39,005 LOL. Tái bút. 678 00:39:39,089 --> 00:39:41,925 Cậu Spider-Man, không đủ chỗ viết đâu. 679 00:39:42,008 --> 00:39:43,969 Chúc mừng bố thăng chức! Vô cùng xứng đáng. 680 00:39:44,052 --> 00:39:45,554 Không viết nhỏ hơn được à? 681 00:39:46,179 --> 00:39:47,889 Cậu không viết ngắn hơn được à? 682 00:39:49,599 --> 00:39:50,684 Lần sau lại đến nhé! 683 00:39:51,309 --> 00:39:53,645 Tôi còn có thể nói gì về Jeff đây? 684 00:39:53,728 --> 00:39:56,690 Hồi mới sinh, anh ấy nặng gần 4,5 kg. 685 00:39:56,773 --> 00:39:58,441 Em biết anh sẽ xấu hổ. 686 00:39:58,525 --> 00:40:01,278 Anh ấy suýt làm mẹ mệt chết. Nhìn đôi vai đó kìa. 687 00:40:01,361 --> 00:40:04,447 - Ôi không. Được rồi. Đủ rồi. - Anh ấy là đứa bé to con. Chúa ơi. 688 00:40:05,865 --> 00:40:07,367 - Anh ấy rất vui tính. - Đủ rồi. 689 00:40:07,450 --> 00:40:09,244 Anh sẽ lấy mic. Em không cầm mic nữa, nhé? 690 00:40:09,327 --> 00:40:11,580 - Cảm ơn Rio, vì bài phát biểu. - Thằng bé đi đâu rồi? 691 00:40:11,663 --> 00:40:15,041 Không phải lúc nào tôi cũng biết mình muốn làm gì trong đời. 692 00:40:15,125 --> 00:40:18,378 Tôi đã bị lôi kéo đi nhiều hướng khi còn trẻ. 693 00:40:19,421 --> 00:40:21,506 Tôi và em trai lớn lên ở khu dân cư này. 694 00:40:21,590 --> 00:40:23,800 Hồi đó chỉ là hai đứa đầu đất lăn lộn đường phố. 695 00:40:23,884 --> 00:40:25,927 Là ta, Armadillo. 696 00:40:27,178 --> 00:40:30,181 Mọi người từng đuổi chúng tôi ra khỏi cửa hàng. 697 00:40:30,265 --> 00:40:32,976 Và giờ thì, tin được không chứ, việc của tôi là bảo vệ mọi người. 698 00:40:33,643 --> 00:40:35,604 Và rồi tôi có một đứa con. 699 00:40:35,687 --> 00:40:39,608 Và mọi việc thay đổi để tốt đẹp hơn. 700 00:40:39,691 --> 00:40:40,984 Ôi không! 701 00:40:41,067 --> 00:40:44,779 Vậy nên đừng nâng ly chúc mừng tôi, mà hãy mừng cho tất cả chúng ta. 702 00:40:44,863 --> 00:40:46,323 CÙNG LÚC ĐÓ, BÁNH KEM ĐI XA RỒI... 703 00:40:47,908 --> 00:40:51,244 Vì em trai tôi, người mà chúng ta nhớ đến mỗi ngày. 704 00:40:51,328 --> 00:40:52,829 AARON DAVIS AN NGHỈ TRONG SỨC MẠNH 705 00:40:52,913 --> 00:40:55,248 Chắc chắn giờ cậu ấy đang ở trên đó cười tôi. 706 00:40:55,332 --> 00:40:57,000 Họ đã cho anh lên đại úy, em trai. 707 00:40:58,585 --> 00:41:00,545 Dành cho vợ tôi. Mi amor. 708 00:41:00,629 --> 00:41:03,924 Anh không nói tiếp đâu, vì anh sẽ không dừng được. 709 00:41:04,007 --> 00:41:05,383 Em sẽ phải giành mic của anh. 710 00:41:06,885 --> 00:41:08,261 Và vì con trai tôi... 711 00:41:15,894 --> 00:41:18,563 Nó là lý do đầu tiên để tôi làm tất cả những việc này. 712 00:41:19,898 --> 00:41:21,608 Bố yêu con, Miles. 713 00:41:24,027 --> 00:41:27,656 Và bố sẽ luôn ở đây vì con. 714 00:41:33,828 --> 00:41:35,997 Benny, nào, lên nhạc đi. 715 00:41:38,792 --> 00:41:40,168 Em sẽ xử đẹp thằng bé. 716 00:41:40,252 --> 00:41:43,421 - Này! Chúc mừng, Jeff! - Chào nhé! 717 00:41:43,505 --> 00:41:44,548 Cảm ơn đã đến. 718 00:42:02,816 --> 00:42:05,277 - Chào Miles! Cháu đã đi đâu thế? - Chào nhé. 719 00:42:05,610 --> 00:42:08,613 - Ở trường học ngon lành chứ nhóc? - Vâng, chắc chắn rồi. 720 00:42:09,114 --> 00:42:11,491 Miles kìa! Chào con. 721 00:42:11,616 --> 00:42:12,993 Bố mẹ tìm cháu nãy giờ đấy. 722 00:42:13,076 --> 00:42:15,453 Cháu chả hiểu. Cháu ở đây suốt mà. 723 00:42:15,537 --> 00:42:16,538 - Oye. - Chào mẹ. 724 00:42:16,621 --> 00:42:19,541 Con phải ở đây lúc 5:00 chứ. Con đã không tôn trọng bố. 725 00:42:19,624 --> 00:42:21,710 Bỏ lỡ lúc nâng ly chúc mừng của bố. 726 00:42:21,793 --> 00:42:25,755 Thôi nào. Bố mẹ thấy bánh không? Có thông điệp cảm động trên đó đấy. 727 00:42:25,839 --> 00:42:27,632 CON khôNG tự hào 728 00:42:29,301 --> 00:42:31,011 Ý con đâu phải thế. 729 00:42:31,094 --> 00:42:33,179 Bố con đã học tám tháng. 730 00:42:33,263 --> 00:42:35,181 - Chín. Giống như sinh con ấy. - Không giống. 731 00:42:35,265 --> 00:42:36,099 Dĩ nhiên là không. 732 00:42:36,182 --> 00:42:38,935 Con bắt bố mẹ ngồi ở đó, nói chuyện với cô đó, còn con thì bỏ đi. 733 00:42:39,019 --> 00:42:40,061 Con có việc khẩn cấp mà. 734 00:42:40,145 --> 00:42:41,438 Sao, đi vẽ tranh tường gấp hả? 735 00:42:41,521 --> 00:42:43,565 Hay vội đi tiệc với đám bạn nào đó bố chưa gặp? 736 00:42:43,648 --> 00:42:44,649 Con giải thích đi. 737 00:42:44,733 --> 00:42:47,777 - Có vẻ bố mẹ đã nói hết rồi. - Vui ghê ha. 738 00:42:47,861 --> 00:42:50,447 - Jeff, mình có con trai hài hước đấy. - Nhìn anh vui dữ chưa. 739 00:42:55,660 --> 00:42:58,121 - Cháu chẳng thấy mình lớn gì cả. - Áo này đẹp quá. 740 00:42:58,204 --> 00:43:01,041 Được rồi! Rồi, rồi. Bác thử đồ ăn chưa? 741 00:43:04,085 --> 00:43:06,421 Oye. Con đang đi chơi với ai thế? 742 00:43:06,504 --> 00:43:09,507 - Ganke hả? Bố không thích nó. - Bố thích mà. 743 00:43:09,591 --> 00:43:11,760 - Nó gọi thẳng tên anh. - Bố mẹ ghét thế. 744 00:43:11,843 --> 00:43:14,012 - Bạn con đâu chỉ có Ganke. - Vậy còn ai nào? 745 00:43:14,095 --> 00:43:16,097 À, có Peter. 746 00:43:16,556 --> 00:43:19,309 Mà anh ấy đã đi khỏi thành phố. 747 00:43:20,352 --> 00:43:21,478 Có Gwanda. 748 00:43:21,561 --> 00:43:23,980 Cậu ấy cũng đi khỏi thành phố rồi. 749 00:43:24,064 --> 00:43:26,566 - Miles, dame un xin. - Là tiếng Tây Bán Nhà mà? 750 00:43:27,525 --> 00:43:30,862 Bố mẹ có bao giờ nghĩ là có lẽ con đang làm những việc 751 00:43:30,946 --> 00:43:34,157 tốt lành, riêng tư, tầm thường khi không ở bên bố mẹ không? 752 00:43:34,241 --> 00:43:35,116 - Không. - Chưa từng. 753 00:43:35,200 --> 00:43:38,203 Con 15 tuổi rồi. Cơ bản con đã là người lớn. 754 00:43:38,286 --> 00:43:40,747 - Con còn chưa có bằng lái xe. - Mẹ cũng chưa! 755 00:43:40,830 --> 00:43:43,500 Vì chúng ta sống ở New York và không có kế hoạch rời đi. 756 00:43:43,583 --> 00:43:45,669 - Đây là cuộc đời con. - Không phải của con. 757 00:43:45,752 --> 00:43:49,005 Là cuộc đời của mẹ, của bố, của các abuelos' y abuelas', 758 00:43:49,089 --> 00:43:52,509 những ai đã giúp con đứng đây này, mẹ ước gì được như con đấy. 759 00:43:52,592 --> 00:43:54,386 Rồi, rồi. Sao cũng được, sao cũng được. 760 00:43:57,222 --> 00:43:59,266 - "Sao cũng được" à? - Chà. 761 00:43:59,349 --> 00:44:00,475 "Sao cũng được" à? 762 00:44:01,685 --> 00:44:03,353 Anh được nói không? Hãy bảo là được đi. 763 00:44:03,436 --> 00:44:04,563 - Nói đi. - Con bị cấm túc! 764 00:44:04,646 --> 00:44:05,689 - Cái gì? - Phải đó! 765 00:44:05,772 --> 00:44:07,232 - Bao lâu? - Một tháng! 766 00:44:07,315 --> 00:44:10,318 - Bố. Mẹ cũng...? Thật hả? - Ừ, rất nghiêm túc. 767 00:44:10,402 --> 00:44:13,029 - Bố mẹ không hiểu. - Con nói đúng. 768 00:44:13,113 --> 00:44:16,825 Bố không biết đang có chuyện gì với con. Sao con không kể cho bố đi? 769 00:44:16,908 --> 00:44:18,243 Hãy lắng nghe con! 770 00:44:18,326 --> 00:44:21,830 Được thôi, thiên tài. Con nói đi. Muốn nói gì thì nói đi. 771 00:44:21,913 --> 00:44:24,207 Con có gì muốn nói với bố đến thế? 772 00:44:34,634 --> 00:44:36,511 Biết sao không? Bỏ đi. 773 00:44:39,764 --> 00:44:41,349 Được, tốt, đi đi. 774 00:44:41,433 --> 00:44:43,685 Vì giờ con bị phạt hai tháng! 775 00:44:47,230 --> 00:44:48,440 Thế là tốt, nhỉ? 776 00:44:57,991 --> 00:44:59,200 Hai tháng. 777 00:45:00,785 --> 00:45:03,038 Mình là Spider-Man. Mình sẽ không bị phạt. 778 00:45:55,423 --> 00:45:56,258 Miles! 779 00:45:57,133 --> 00:45:58,051 Miles! 780 00:45:58,885 --> 00:46:00,095 Cậu rảnh không? 781 00:46:01,888 --> 00:46:03,348 Làm sao cậu đến...? 782 00:46:05,350 --> 00:46:06,351 Làm sao cậu đến...? 783 00:46:06,434 --> 00:46:07,602 Cậu khỏe chứ? 784 00:46:07,686 --> 00:46:08,979 Tớ vẫn khỏe. 785 00:46:09,062 --> 00:46:11,481 Tớ siêu ổn luôn. Nhìn cậu kìa. 786 00:46:11,565 --> 00:46:14,651 Cậu đã lớn lên nhỉ? Chân cẳng dài ra à? 787 00:46:14,734 --> 00:46:17,862 Tóc cậu đã... hồng hơn. 788 00:46:17,946 --> 00:46:19,781 - Đây là phòng cậu ở từ nhỏ hả? - Là nó đấy. 789 00:46:20,740 --> 00:46:24,035 Nhưng phòng ký túc xá của tớ rất người lớn. 790 00:46:24,119 --> 00:46:26,621 Hay mà. Tớ cũng hay chơi mấy thứ này khi còn nhỏ đấy. 791 00:46:26,705 --> 00:46:29,207 - Đó là đồ sưu tập. - Tớ từng có cái này. 792 00:46:29,291 --> 00:46:33,169 - Một món cực hiếm, được săn lùng lắm... - Sao vẫn còn trong hộp vậy? 793 00:46:35,589 --> 00:46:37,257 Không sao. 794 00:46:38,133 --> 00:46:40,677 - Đây là tranh cậu vẽ à? - Hả? Không. 795 00:46:40,760 --> 00:46:41,595 Đẹp đấy. 796 00:46:43,555 --> 00:46:46,808 Chà, có nhiều quá. 797 00:46:48,184 --> 00:46:49,311 Tớ cũng nhớ cậu. 798 00:46:50,645 --> 00:46:53,064 Thế cậu đang làm gì ở đây? 799 00:46:53,148 --> 00:46:56,776 Tớ tưởng không bao giờ gặp lại cậu nữa. 800 00:46:58,028 --> 00:46:59,321 Muốn đi dạo chứ? 801 00:47:00,238 --> 00:47:02,240 Tớ bị cấm túc. 802 00:47:03,325 --> 00:47:04,159 Chán thế. 803 00:47:07,662 --> 00:47:09,623 Spider-Man bị cấm túc ư? 804 00:47:13,043 --> 00:47:14,419 Ý tớ là, tớ... 805 00:47:20,592 --> 00:47:22,177 Miles? 806 00:47:22,260 --> 00:47:24,554 Giờ bố đã sẵn sàng nghe con nói đây. 807 00:47:31,561 --> 00:47:33,605 Ba tháng luôn! 808 00:47:35,023 --> 00:47:36,483 Khoan, chờ chút. 809 00:47:36,566 --> 00:47:40,487 Có một nhóm quy tụ toàn những Spider-Man ưu tú ở đó sao? 810 00:47:40,570 --> 00:47:42,656 Có một chị, tên là Jess Drew. 811 00:47:42,739 --> 00:47:45,700 Chị ấy chạy mô-tô. Trời ơi, tớ học được rất nhiều từ chị ấy. 812 00:47:45,784 --> 00:47:47,911 Hay quá. Tớ cũng đã học được nhiều. 813 00:47:48,453 --> 00:47:50,497 Tớ đã lên trình mọi thứ của mình. Cậu thấy chứ? 814 00:47:50,580 --> 00:47:51,831 - Thế hả? - Chứ sao? 815 00:47:51,915 --> 00:47:53,541 - Vậy để xem nào. - Đi thôi. 816 00:47:53,625 --> 00:47:54,709 Se chỉ luồn kim. 817 00:48:03,134 --> 00:48:04,094 Dễ ợt. 818 00:48:04,803 --> 00:48:07,138 Còn Miguel. Tất cả là ý tưởng của anh ấy. 819 00:48:07,222 --> 00:48:09,683 Ừ. Vậy Miguel là ai? 820 00:48:09,766 --> 00:48:13,270 Anh ấy là Spider-Man ma cà rồng ninja, nhưng là người tốt nha. 821 00:48:13,353 --> 00:48:16,231 Ma cà rồng tốt à. Tớ sẵn sàng trả nhiều tiền để được xem thử. 822 00:48:16,314 --> 00:48:18,441 Họ mời cậu được bao lâu rồi? 823 00:48:18,525 --> 00:48:20,318 Chỉ mới vài tháng trước. 824 00:48:20,402 --> 00:48:21,987 "Vài tháng" là thời gian dài đấy nhỉ? 825 00:48:22,070 --> 00:48:24,155 Rồi, cú này tính hai điểm. 826 00:48:30,996 --> 00:48:32,038 Nhìn cậu kìa. 827 00:48:32,539 --> 00:48:33,707 Nhìn tớ đi. 828 00:48:35,333 --> 00:48:36,668 Giữ tiền thừa nhe. 829 00:48:36,751 --> 00:48:38,670 - Vậy hội này. - Nhìn tên ngốc kia kìa. 830 00:48:38,753 --> 00:48:41,131 - Các cậu làm gì? - Gã đồ sọc, tính mười điểm. 831 00:48:41,631 --> 00:48:44,175 Bọn tớ cố giữ cho đa vũ trụ không sụp đổ. 832 00:48:44,259 --> 00:48:45,594 Tớ tưởng ta làm thế rồi mà. 833 00:48:45,677 --> 00:48:48,388 Tuần trước bọn tớ có nhiệm vụ ở chiều không gian Shakespeare. 834 00:48:48,471 --> 00:48:51,099 - Hobie và tớ đã... - Khoan. Hobie là ai? 835 00:48:51,182 --> 00:48:53,810 Trời, cậu sẽ thích cậu ấy. Vài lần cậu ấy cho tớ ở ké 836 00:48:53,894 --> 00:48:55,145 chiều không gian của mình. 837 00:48:55,228 --> 00:48:57,898 Nghĩa là sao, cậu ở lại qua đêm hay...? 838 00:48:57,981 --> 00:49:00,525 Nhưng mà họ rất nghiêm ngặt về nơi mà tớ đi đến 839 00:49:00,609 --> 00:49:02,736 không thì tớ đã đến gặp cậu sớm hơn. 840 00:49:02,819 --> 00:49:05,780 Ừ. Thế vì sao giờ cậu lại đến? 841 00:49:06,406 --> 00:49:07,699 Đừng làm thế. 842 00:49:11,036 --> 00:49:13,204 Này, Gwen? 843 00:49:14,080 --> 00:49:15,123 Cậu đâu rồi? 844 00:49:18,168 --> 00:49:19,502 Cô ấy đi đâu rồi? 845 00:49:32,140 --> 00:49:34,434 Này. Cậu đây rồi. Cậu đang làm gì thế? 846 00:49:34,517 --> 00:49:35,393 Đang chờ cậu. 847 00:49:48,448 --> 00:49:51,243 Không, không phải chỗ burger Hy Lạp đó. 848 00:49:52,410 --> 00:49:54,663 - Đây là chỗ suy nghĩ tuyệt vời. - Thật sao? 849 00:49:54,746 --> 00:49:58,667 Ai cần máy chạy bộ khi có tòa nhà Ngân hàng Williamsburgh chứ? 850 00:50:01,461 --> 00:50:02,546 Thế... 851 00:50:02,629 --> 00:50:03,880 cậu và bố cậu. 852 00:50:04,589 --> 00:50:06,007 Hai người vẫn không nói chuyện à? 853 00:50:06,424 --> 00:50:09,261 Bố con tớ sẽ nói chuyện gì chứ? 854 00:50:09,344 --> 00:50:11,805 "Bố này, mấy tháng qua thế nào? 855 00:50:12,222 --> 00:50:14,641 Bố vẫn nghĩ con giết bạn thân của con à?" 856 00:50:17,227 --> 00:50:18,311 Tớ không biết. 857 00:50:18,395 --> 00:50:21,231 Bố mẹ tớ... Nếu tớ kể cho họ... 858 00:50:21,314 --> 00:50:22,148 Đừng. 859 00:50:22,774 --> 00:50:24,359 Riêng vụ này thì tin tớ. 860 00:50:40,625 --> 00:50:41,835 Chà... 861 00:50:43,295 --> 00:50:46,214 Có lẽ có những việc chỉ giữ riêng cho chúng ta thôi. 862 00:50:50,510 --> 00:50:52,470 Ngồi đây nghĩ vu vơ cũng hay nhỉ. 863 00:50:53,930 --> 00:50:57,225 Tớ chỉ là một gã thông minh cảm xúc thôi ấy mà. 864 00:50:57,726 --> 00:50:59,185 Thông minh hơn tuổi. 865 00:51:02,439 --> 00:51:05,066 Nói chuyện với cậu lúc nào cũng tuyệt hết. 866 00:51:05,150 --> 00:51:07,027 - Thế hả? - Ừ. 867 00:51:08,778 --> 00:51:12,449 Ta có thể nói chuyện với bao nhiêu người về những việc này chứ? 868 00:51:13,408 --> 00:51:14,826 Cậu chẳng biết được đâu. 869 00:51:18,997 --> 00:51:20,123 Sao thế? 870 00:51:21,875 --> 00:51:25,420 Cậu là người bạn duy nhất tớ thật sự thân sau khi Peter mất. 871 00:51:26,713 --> 00:51:29,382 Ngoài Hobie, nhỉ? 872 00:51:30,926 --> 00:51:33,845 - Việc đó thì khác. - Thế à? Khác thế nào? 873 00:51:33,929 --> 00:51:34,804 Tớ không biết. 874 00:51:34,888 --> 00:51:37,974 Cậu và tớ, thì... 875 00:51:38,058 --> 00:51:39,726 Chúng ta giống nhau. 876 00:51:42,771 --> 00:51:45,357 Ở những điều quan trọng. Cậu hiểu chứ? 877 00:51:48,360 --> 00:51:51,947 Ở những vũ trụ khác, Gwen Stacy thích Spider-Man lắm. 878 00:51:58,286 --> 00:52:01,248 Và ở những vũ trụ khác... 879 00:52:01,790 --> 00:52:03,541 đều kết thúc không có hậu. 880 00:52:14,844 --> 00:52:18,390 Cái gì cũng có lần đầu tiên mà nhỉ? 881 00:52:41,955 --> 00:52:43,665 Tâm sự với cậu xong khiến tớ đói quá. 882 00:52:43,748 --> 00:52:46,459 Ừ, món plátanos chiên ngập dầu này là hết xảy luôn. 883 00:52:48,253 --> 00:52:50,046 Con bé trông như đủ tuổi đi bầu rồi đó. 884 00:52:51,047 --> 00:52:53,425 Em cá nó còn chẳng biết tiếng Tây Ban Nha. 885 00:52:53,508 --> 00:52:55,051 ¡Qué barbaridad! 886 00:52:55,927 --> 00:52:58,513 Cái này giúp cậu không bị nhiễu khi ở chiều không gian khác à? 887 00:52:58,597 --> 00:53:01,308 - Phải. Cũng khá hay đấy. - Phải làm sao để Miguel O'Hara 888 00:53:01,391 --> 00:53:02,851 chú ý đến Miles Morales? 889 00:53:03,685 --> 00:53:04,853 Tớ sẽ nói tốt cho cậu. 890 00:53:04,936 --> 00:53:07,439 Nếu tớ có một cái đồng hồ này, tớ có thể đi cùng cậu. 891 00:53:07,522 --> 00:53:08,440 Miles, nghe này... 892 00:53:08,523 --> 00:53:09,816 Tớ đã cứu đa vũ trụ đấy. 893 00:53:09,900 --> 00:53:12,068 Đó là lực lượng tinh nhuệ, rất nhỏ. 894 00:53:12,152 --> 00:53:14,779 Tớ có thể vô hình. Tớ có sức mạnh điện. 895 00:53:14,863 --> 00:53:16,573 Không có nhiều chỗ đâu. 896 00:53:18,366 --> 00:53:19,743 Được rồi. 897 00:53:19,826 --> 00:53:21,703 Nếu tớ được quyết định, cậu... 898 00:53:21,786 --> 00:53:23,288 Tớ biết. Tớ biết rồi. 899 00:53:25,874 --> 00:53:26,958 Ôi không. Không. 900 00:53:27,042 --> 00:53:29,544 - Đừng làm thế. Miles! - Rồi. 901 00:53:29,628 --> 00:53:31,129 - Nó nhạy lắm đấy. - Trời. 902 00:53:32,505 --> 00:53:35,508 Xin lỗi. Tớ không có ý lớn tiếng. 903 00:53:35,592 --> 00:53:37,552 Rồi. Được mà. Tớ xin lỗi. 904 00:53:37,636 --> 00:53:38,720 Xin chào! 905 00:53:38,803 --> 00:53:40,222 - Chào. - Trời ạ. 906 00:53:40,305 --> 00:53:41,473 Cô là mẹ của Miles. 907 00:53:41,556 --> 00:53:44,517 Rio! Chào cô! Cháu đã nghe rất nhiều về cô. 908 00:53:44,601 --> 00:53:46,770 Cháu gọi thẳng tên cô à. Được rồi. 909 00:53:46,853 --> 00:53:49,689 Áo này đẹp đấy. Cô chú thấy trong phòng Miles, nên... 910 00:53:49,773 --> 00:53:51,775 hẳn là cháu đã ở đó, nhỉ? 911 00:53:51,858 --> 00:53:52,817 Và chú hẳn là Jeff. 912 00:53:52,901 --> 00:53:55,153 Con bé gọi anh là Jeff. Dễ thương đấy. "Jeff". 913 00:53:55,237 --> 00:53:57,072 Ý cháu là Trung úy Morales. 914 00:53:57,155 --> 00:53:59,699 Sắp thành Đại úy Morales. 915 00:54:00,158 --> 00:54:01,159 Đại úy. 916 00:54:02,619 --> 00:54:05,455 Gwanda và con là bạn ở trường. 917 00:54:05,538 --> 00:54:07,624 Vâng, bọn cháu đang tán gẫu thôi. 918 00:54:08,208 --> 00:54:09,584 Đừng bắt cóc nó cháu nhé. 919 00:54:09,668 --> 00:54:10,669 Mẹ. 920 00:54:11,545 --> 00:54:13,797 Cô đùa thôi. Nó bị cấm túc, nên cháu không thể. 921 00:54:13,880 --> 00:54:15,131 - Đừng làm nó đau lòng. - Mẹ! 922 00:54:15,215 --> 00:54:18,426 - Khỉ thật, tớ phải đi. - Tổ Alpha, Báo Động Nhện Đỏ 0. 923 00:54:18,510 --> 00:54:20,512 Vâng, cháu quên chưa đi đủ bước. 924 00:54:21,012 --> 00:54:23,098 Cháu rất mong có thể ở lại lâu hơn. 925 00:54:23,181 --> 00:54:24,432 Tớ xin lỗi. 926 00:54:25,225 --> 00:54:26,059 Tạm biệt. 927 00:54:30,355 --> 00:54:31,356 Ừ, tạm biệt. 928 00:55:06,725 --> 00:55:09,311 Con nghe được mẹ đang im lặng đấy. 929 00:55:11,730 --> 00:55:13,815 Chắc là mẹ không đâm xuồng bể đâu nhỉ, bồ tèo. 930 00:55:14,399 --> 00:55:17,777 Mấy đứa tuổi con không nói kiểu đó đâu mẹ. 931 00:55:18,528 --> 00:55:20,614 Chỉ là thật khó khăn 932 00:55:20,697 --> 00:55:24,117 khi thấy bạn nhỏ của mẹ không còn là cậu bé mãi nữa. 933 00:55:25,702 --> 00:55:26,745 Vâng. 934 00:55:32,167 --> 00:55:34,544 Con biết con có thể nói mọi thứ với mẹ đúng không. 935 00:55:44,679 --> 00:55:45,513 Chà... 936 00:56:05,283 --> 00:56:06,368 Con... 937 00:56:13,208 --> 00:56:14,459 Con xin lỗi đã đến muộn. 938 00:56:24,094 --> 00:56:25,095 Đi đi. 939 00:56:28,014 --> 00:56:30,016 Cô bé đó có vẻ tốt. 940 00:56:32,394 --> 00:56:33,562 Lại là một trò lừa nữa sao? 941 00:56:33,645 --> 00:56:35,814 Không phải đâu. Trời ạ. 942 00:56:36,398 --> 00:56:37,399 Mẹ làm gì...? 943 00:56:37,899 --> 00:56:39,818 Để mẹ tút lại nhan sắc con trai nào. Chỉ là... 944 00:56:40,527 --> 00:56:43,822 Mẹ đã chăm sóc cho cậu bé này lâu quá rồi nhỉ? 945 00:56:44,573 --> 00:56:46,616 Đảm bảo là nó được yêu thương, 946 00:56:47,242 --> 00:56:50,620 rằng nó cảm thấy nó thuộc về bất cứ nơi nào nó muốn. 947 00:56:52,289 --> 00:56:55,792 Nó muốn bước ra thế giới và làm những điều to lớn. 948 00:56:56,835 --> 00:56:58,670 Và điều mẹ lo lắng nhất 949 00:57:00,130 --> 00:57:02,716 là họ sẽ không lo cho con như bố mẹ. 950 00:57:04,092 --> 00:57:06,428 Họ sẽ không ủng hộ con như bố mẹ. 951 00:57:09,014 --> 00:57:11,641 Vậy ta thỏa thuận nhé. 952 00:57:12,642 --> 00:57:17,272 Bất kể con đi đâu, con phải hứa sẽ chăm sóc cậu bé đó cho mẹ. 953 00:57:18,148 --> 00:57:20,400 Đảm bảo là nó không bao giờ quên mình từ đâu đến. 954 00:57:21,443 --> 00:57:24,905 Và nó không bao giờ hoài nghi là nó được yêu thương. 955 00:57:26,156 --> 00:57:28,700 Và nó không bao giờ để cho ai 956 00:57:28,783 --> 00:57:31,661 ở những nơi to đẹp mà nó sẽ đến 957 00:57:32,287 --> 00:57:35,081 bảo với nó rằng nó không thuộc về nơi đó. 958 00:57:36,374 --> 00:57:37,626 Và khi nó về nhà, 959 00:57:37,709 --> 00:57:39,377 và nó nên về nhà, 960 00:57:41,588 --> 00:57:42,923 tốt nhất là về sớm, 961 00:57:43,506 --> 00:57:46,593 và con sẽ cầm một cái bánh đẹp bình thường, được chứ. 962 00:57:47,052 --> 00:57:48,053 Vâng, được ạ. 963 00:57:48,887 --> 00:57:50,263 Con phải hứa, Miles. 964 00:57:50,931 --> 00:57:52,015 Con hứa. 965 00:57:52,724 --> 00:57:53,767 Đừng... 966 00:57:55,560 --> 00:57:56,978 đi lạc đấy. 967 00:57:57,270 --> 00:57:58,104 Dạ. 968 00:57:59,522 --> 00:58:00,690 Vâng. 969 00:58:01,566 --> 00:58:02,567 Tốt lắm. 970 00:58:11,201 --> 00:58:12,994 Giờ đi đi. Nhanh lên nào. 971 00:58:16,081 --> 00:58:17,958 Và khi con về, con vẫn bị cấm túc đấy. 972 00:58:19,167 --> 00:58:21,503 Ừ, mẹ đang cười như thể đó là đùa, nhưng là thật đấy. 973 00:58:21,586 --> 00:58:22,837 Vâng, con cũng nghĩ thế. 974 00:58:23,547 --> 00:58:24,673 Gặp mẹ sau nhé. 975 00:58:25,465 --> 00:58:26,716 Với một cái bánh kem. 976 00:58:52,075 --> 00:58:53,159 RẸT! GÂU! GÂU! 977 00:58:54,578 --> 00:58:55,579 KÉO LÊN LẠI... 978 00:59:18,351 --> 00:59:19,644 Khỉ thật. 979 00:59:22,397 --> 00:59:24,357 Ấy ấy, này, cái xe! 980 00:59:33,825 --> 00:59:35,118 Chết tiệt. 981 00:59:44,211 --> 00:59:45,378 Ôi, tiêu thật rồi. 982 00:59:45,462 --> 00:59:46,421 VẬT CHẤT TỐI PHÁT HIỆN! 983 00:59:47,714 --> 00:59:48,715 TIẾN SĨ JOHNATHON OHNN 984 00:59:52,344 --> 00:59:53,845 TRÁI ĐẤT 42 ĐÃ CHẾT 985 00:59:55,680 --> 00:59:57,849 - Cho tôi xem việc đã xảy ra. - Chiếu lại nội dung. 986 00:59:57,933 --> 01:00:00,936 Chính là nó. Hẳn rồi. Mình cần thêm lỗ! 987 01:00:01,478 --> 01:00:04,814 Chúa ơi. Nó vẫn ở ngay dưới mũi của mình, chắc thế. 988 01:00:04,898 --> 01:00:07,567 Mình cần thêm một chút sức mạnh không gian gì đó. 989 01:00:07,651 --> 01:00:08,693 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 990 01:00:08,777 --> 01:00:11,529 Chưa nghĩ ra tên hay cho nó. Đặt tên không phải thế mạnh của mình. 991 01:00:11,613 --> 01:00:14,032 Điện thành phố đi vào mẫu máy gia tốc siêu nhỏ của mình 992 01:00:14,115 --> 01:00:16,993 có thể tạo thêm một ít năng lượng tối đậm đặc. 993 01:00:17,118 --> 01:00:18,119 Trời ạ. 994 01:00:18,203 --> 01:00:20,372 Đây là điều mình mê ở khoa học! 995 01:00:20,455 --> 01:00:21,498 Trời! 996 01:00:21,581 --> 01:00:24,542 Mình chỉ cần đủ lượng để đưa mình đến đâu đó có máy gia tốc hạt cỡ lớn. 997 01:00:26,336 --> 01:00:29,506 Và Spider-Man, ta sẽ bắt ngươi trả giá 998 01:00:29,589 --> 01:00:32,050 vì mọi thứ ngươi đã cướp đi của ta. 999 01:00:32,133 --> 01:00:33,802 Được, cái này sẽ thành công! 1000 01:00:34,469 --> 01:00:36,805 Hoặc làm mình và mọi thứ trong tòa nhà này bốc hơi, 1001 01:00:36,888 --> 01:00:39,140 thế sẽ không tốt. 1002 01:00:39,224 --> 01:00:40,350 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 1003 01:00:41,726 --> 01:00:42,602 Cứu với! 1004 01:00:55,365 --> 01:00:56,449 Trời ạ. 1005 01:01:00,704 --> 01:01:01,913 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 1006 01:01:05,333 --> 01:01:06,960 Chiếu lại xong. 1007 01:01:07,043 --> 01:01:08,837 Tại sao, tại sao? 1008 01:01:09,671 --> 01:01:10,964 Gwen, Gwen, Gwen! Gwen! 1009 01:01:11,047 --> 01:01:12,966 Gwen. Chào. 1010 01:01:13,049 --> 01:01:14,301 Em làm gì đó? 1011 01:01:14,384 --> 01:01:19,306 Không có gì. Ổn cả. Vâng, tất cả đều ổn. Tạm biệt. 1012 01:01:19,931 --> 01:01:22,517 Kẻ xấu mà em phải giám sát đâu? 1013 01:01:22,601 --> 01:01:24,019 Hắn vừa ra ngoài một chút. 1014 01:01:24,102 --> 01:01:25,854 - Ê! - Hắn là ác nhân của tuần thôi mà. 1015 01:01:25,937 --> 01:01:27,355 - LYLA! - Ta đâu cần... 1016 01:01:27,439 --> 01:01:28,565 Đang dò tìm... 1017 01:01:28,648 --> 01:01:30,775 Này, tôi có hắn rồi. Không, bỏ qua. 1018 01:01:30,859 --> 01:01:31,985 Chờ chút. 1019 01:01:32,068 --> 01:01:32,903 Gã này lươn quá. 1020 01:01:33,737 --> 01:01:35,363 - Em đi gặp cậu bạn nhỏ à? - Hả? Không. 1021 01:01:35,447 --> 01:01:36,823 - Miles? - Ý em là... 1022 01:01:36,907 --> 01:01:38,408 Em đùa với chị đấy à? 1023 01:01:38,491 --> 01:01:41,119 - Gặp chút xíu thôi. Từ xa. - Xa cỡ nào? 1024 01:01:41,202 --> 01:01:44,289 Cỡ... Chị biết đó, cỡ này? 1025 01:01:44,372 --> 01:01:46,333 - Xa cỡ này. - Thế là quá gần. 1026 01:01:46,416 --> 01:01:47,250 Em gái ơi! 1027 01:01:47,334 --> 01:01:50,128 Em phải biết cậu ấy thế nào. 1028 01:01:50,212 --> 01:01:53,048 - Chị không biết nói sao nữa. - Em biết em đã làm hỏng việc. 1029 01:01:53,131 --> 01:01:54,925 Cậu ta không thể tham gia vào hội. 1030 01:01:55,008 --> 01:01:56,218 Em biết. 1031 01:01:56,843 --> 01:01:58,845 Em sẽ không gặp cậu ấy nữa. Được chứ? 1032 01:01:58,929 --> 01:02:00,055 Hẳn rồi. 1033 01:02:00,138 --> 01:02:02,891 - Mọi người? Hắn đang tạo cổng riêng. - Cái gì? 1034 01:02:02,974 --> 01:02:06,394 Hắn có thể nhảy đi bất cứ đâu. Hắn có thể phá hủy mạch sự kiện chính. 1035 01:02:06,478 --> 01:02:09,689 Em nói hắn là ác nhân của tuần. Em biết việc này tệ cho em cỡ nào chứ? 1036 01:02:09,773 --> 01:02:11,942 Mỗi chiều không gian hắn dừng lại đều có Alchemax. 1037 01:02:12,025 --> 01:02:13,735 - Hắn muốn làm gì, Gwen? - Em không biết. 1038 01:02:13,818 --> 01:02:16,112 Hắn đang làm bản thân mạnh hơn để có thể đánh bại mình. 1039 01:02:16,196 --> 01:02:18,657 Hay ghê. Học trò xuất sắc của chị đây. 1040 01:02:18,740 --> 01:02:21,409 Em sẽ tóm hắn, được chứ? Em có thể tìm hỗ trợ. 1041 01:02:22,077 --> 01:02:23,620 Nếu Miguel biết chị để em đi... 1042 01:02:23,703 --> 01:02:26,414 Đừng nói cho Miguel. Anh ấy sẽ đuổi em và... 1043 01:02:26,957 --> 01:02:28,250 Anh ấy trả em về nhà thì sao? 1044 01:02:30,210 --> 01:02:32,587 Có hắn rồi. Trái Đất-50101. 1045 01:02:33,296 --> 01:02:34,631 Cô muốn làm gì tiếp theo? 1046 01:02:36,883 --> 01:02:38,593 Chị chưa từng phạm sai lầm à? 1047 01:02:39,052 --> 01:02:41,012 Chưa từng quá thân với ai đó sao? 1048 01:02:41,096 --> 01:02:42,305 Chị đã từng. 1049 01:02:43,181 --> 01:02:44,808 Nhưng chị đã vượt qua. 1050 01:02:48,144 --> 01:02:49,437 Cảnh báo với Spider đang ở đó. 1051 01:02:49,521 --> 01:02:51,523 - Bảo là Gwen sẽ gặp cậu ấy ở đó. - Tôi làm đây. 1052 01:02:51,606 --> 01:02:53,316 - Cảm ơn chị nhiều. - Không có gì. 1053 01:02:53,400 --> 01:02:55,277 - Em sẽ không phụ lòng chị nữa. - Thôi đi. 1054 01:02:56,069 --> 01:02:58,029 Em có một giờ để khắc phục. 1055 01:02:59,030 --> 01:03:00,407 Không thì chị chẳng thể giúp gì. 1056 01:03:28,560 --> 01:03:29,686 Tạm biệt, Miles. 1057 01:04:37,629 --> 01:04:38,463 Tôi xin lỗi. 1058 01:04:38,547 --> 01:04:39,548 Chúc mừng! 1059 01:04:46,513 --> 01:04:49,599 TRÁI ĐẤT-50101 MUMBATTAN 1060 01:04:52,769 --> 01:04:55,021 Thấy không? Thật phi thường. Ta như một con người mới. 1061 01:04:55,105 --> 01:04:56,940 - Ngươi đi đâu vậy? - Nếu giờ nhìn vào gương 1062 01:04:57,023 --> 01:04:58,692 - ta không nhận ra mình. - Đứng lại nào! 1063 01:04:58,775 --> 01:05:01,653 - Nhưng ta ganh tị với người đang nhìn ta. - Tôi đã thấy bất thường. 1064 01:05:01,736 --> 01:05:04,072 - Cố tóm được hắn. - Bớt xen vào. Chị xen vào nhiều quá. 1065 01:05:04,155 --> 01:05:05,657 Chào, xin lỗi, người địa phương. 1066 01:05:05,740 --> 01:05:08,285 Chà, bốn người. Rất nguy hiểm đó. 1067 01:05:08,368 --> 01:05:09,619 Trông ngon quá. 1068 01:05:09,703 --> 01:05:11,121 Đường nào đến Alchemax? 1069 01:05:12,497 --> 01:05:14,165 Đó là chỗ có máy gia tốc hạt lớn... 1070 01:05:14,958 --> 01:05:17,085 Ê, người bò sữa! Hết chạy nhé! 1071 01:05:17,168 --> 01:05:18,295 Chỉ có vậy thôi sao? 1072 01:05:18,378 --> 01:05:20,839 - Gwen! Tớ đến giúp đây! - Miles, cậu...? 1073 01:05:20,922 --> 01:05:24,134 Úi chà chà. Ngươi không ngờ đến phải không? 1074 01:05:24,217 --> 01:05:25,093 Ôi không! 1075 01:05:25,176 --> 01:05:27,095 Ta cũng thế. Ta đang có phong độ cao! 1076 01:05:29,139 --> 01:05:31,600 - Có tớ đây! - Cậu đi theo tớ à? 1077 01:05:31,683 --> 01:05:35,562 Không, tớ thấy chỗ cậu đi và đi vào đó mà cậu không biết thôi. 1078 01:05:35,645 --> 01:05:37,022 Cậu đâu được ở đây! 1079 01:05:37,105 --> 01:05:38,815 Cậu nói gì thế? Tớ đang giúp... 1080 01:05:40,775 --> 01:05:43,194 Không! Không, không! 1081 01:05:47,866 --> 01:05:49,576 Tớ không nên đến gặp cậu. 1082 01:05:50,201 --> 01:05:51,202 Trời ạ. 1083 01:06:00,086 --> 01:06:01,338 Này, người mới là ai thế? 1084 01:06:01,421 --> 01:06:04,424 Chào Pav. Cậu ấy là Miles, không mời mà đến. 1085 01:06:04,507 --> 01:06:07,093 Cậu không được mời mà vẫn đến hả? 1086 01:06:07,177 --> 01:06:09,763 - Rõ ràng mà? - Người mới hẳn là yêu cậu rồi. 1087 01:06:09,846 --> 01:06:11,264 - Trời, Pav. - Không, đâu có. 1088 01:06:11,348 --> 01:06:13,058 - Tôi giỏi đọc vị người khác. - Không có. 1089 01:06:13,141 --> 01:06:16,311 - Cậu là ai? Tôi đâu phải người mới. - Mừng là cậu hỏi, người mới. 1090 01:06:16,394 --> 01:06:19,814 Tôi là Pavitr Prabhakar, và sáu tháng qua... 1091 01:06:19,898 --> 01:06:21,775 Sáu tháng? Mà đã có đồng hồ? 1092 01:06:21,858 --> 01:06:22,692 Ừ... 1093 01:06:22,776 --> 01:06:25,737 Làm Spider-Man dễ như bỡn. Tôi thức dậy, bỏ đoạn tập thể dục 1094 01:06:25,820 --> 01:06:28,323 vì cơ bắp tôi đẹp sẵn rồi và tôi không muốn mình quá đô con. 1095 01:06:28,406 --> 01:06:31,993 - Chẳng cần làm gì với mái tóc chất chơi. - Cậu không dùng sản phẩm dưỡng tóc nào à? 1096 01:06:32,077 --> 01:06:34,120 Chỉ dùng dầu dừa, cầu nguyện, một chút di truyền. 1097 01:06:34,204 --> 01:06:36,790 Rồi tôi đu đến trường. Không cần lắm, nhưng tôi vẫn đi học. 1098 01:06:36,873 --> 01:06:38,708 Đấu vài kẻ xấu, cho chó lang thang ăn, 1099 01:06:38,792 --> 01:06:41,127 uống tách trà với dì Maya... 1100 01:06:41,211 --> 01:06:43,547 - Tôi thích trà chai. - Cậu vừa nói gì? 1101 01:06:43,630 --> 01:06:46,508 "Trà chai" á? "Chai" nghĩa là trà rồi bồ. 1102 01:06:46,591 --> 01:06:47,759 Cậu đang nói "trà trà" đấy. 1103 01:06:47,842 --> 01:06:50,387 Tưởng tượng tôi hỏi cậu cà phê cà phê thêm miếng kem kem nhé? 1104 01:06:50,470 --> 01:06:51,304 Rất xin lỗi. 1105 01:06:51,388 --> 01:06:54,224 Rồi tôi đi chơi với bạn gái, Gayatri. 1106 01:06:54,307 --> 01:06:56,601 Cô ấy là một thiếu nữ hoàn hảo luôn. 1107 01:06:56,685 --> 01:06:58,979 Này cô bé à, tớ nghĩ tối nay... 1108 01:06:59,062 --> 01:07:03,191 Chào Thanh tra Cảnh sát Singh. Đây là con gái chú. Cháu không quen. 1109 01:07:03,275 --> 01:07:07,028 Và trên hết, tôi sống ở thành phố hợp nhất cho Spider-Man, Mumbattan. 1110 01:07:07,112 --> 01:07:08,154 Dạo một vòng nhanh nhé. 1111 01:07:08,238 --> 01:07:11,283 Chỗ này có kẹt xe, chỗ này kẹt, ở đây cũng kẹt nữa. 1112 01:07:11,366 --> 01:07:13,243 Đây là chỗ người Anh trộm hết đồ của bọn tôi. 1113 01:07:16,871 --> 01:07:18,164 Chào Spider-Man. 1114 01:07:18,248 --> 01:07:19,040 - Chào. - Ê. 1115 01:07:19,124 --> 01:07:21,543 - Không phải ngươi. - Nói với cậu ấy, hay tôi, hay cậu ấy? 1116 01:07:21,626 --> 01:07:22,919 - Chắc là nói tôi. - Ừ. Hắn. 1117 01:07:23,003 --> 01:07:24,671 Tôi lo được. 1118 01:07:25,255 --> 01:07:26,339 Chà. Ngươi khỏe chứ? 1119 01:07:27,966 --> 01:07:29,843 Có thấy ta đã tăng trình không? 1120 01:07:29,926 --> 01:07:32,262 Ta đang trong hành trình cải thiện bản thân. 1121 01:07:32,345 --> 01:07:33,972 Và ngươi đã đến Ấn Độ. 1122 01:07:34,055 --> 01:07:37,517 Lại cái kiểu văn hoá phương Tây hả. Đừng chơi kiểu Ăn, Cầu nguyện, Yêu nha. 1123 01:07:37,601 --> 01:07:38,935 Không, ta không có ý như thế. 1124 01:07:39,019 --> 01:07:41,646 Giờ đoán nhé, ngươi sẽ hỏi ta về hoa nghệ tây và bạch đậu khấu 1125 01:07:41,730 --> 01:07:44,190 và bánh nan, nói thế cũng chẳng khác "bánh bánh", 1126 01:07:44,274 --> 01:07:45,901 cũng giống như khi nói "trà chai". 1127 01:07:45,984 --> 01:07:47,944 - Ta thích trà chai. - Không! 1128 01:07:49,321 --> 01:07:50,572 Coi nào! 1129 01:07:50,655 --> 01:07:54,159 Có lẽ chúng ta có khởi đầu không tốt lắm. Ngồi lại nói vài câu nhé. 1130 01:07:54,242 --> 01:07:57,746 Được. Ngươi làm ta thấy trống rỗng, như thể ta có lỗ trong người. 1131 01:07:57,829 --> 01:07:59,247 Ai cũng có lỗ hết. 1132 01:07:59,831 --> 01:08:02,834 Nhưng giờ ta đã biết lấp đầy cái lỗ đó bằng gì. 1133 01:08:02,918 --> 01:08:04,211 Phải thêm nhiều lỗ hơn. 1134 01:08:04,294 --> 01:08:06,004 Nghe vô lý vãi! 1135 01:08:06,087 --> 01:08:07,088 Sẽ được đấy. 1136 01:08:07,172 --> 01:08:09,174 Tôi ổn. Không sao. 1137 01:08:09,257 --> 01:08:10,675 - Đừng lo. - Đâu có lo. 1138 01:08:10,759 --> 01:08:12,761 Sự căng thẳng tình cảm này rõ ràng quá. 1139 01:08:12,844 --> 01:08:14,179 Nếu Spot có thêm lỗ... 1140 01:08:14,262 --> 01:08:16,598 - Sẽ có, phải không? - ...ta sẽ không thể ngăn được hắn! 1141 01:08:16,681 --> 01:08:18,308 - Không thể để hắn đến... - Alchemax? 1142 01:08:18,391 --> 01:08:19,226 Thấy chưa? 1143 01:08:19,308 --> 01:08:20,893 Sao hai người vẫn tập trung được vậy? 1144 01:08:22,312 --> 01:08:24,105 Này, cậu ấy biết về Hobie không? 1145 01:08:24,188 --> 01:08:27,567 - Tôi cần biết gì về Hobie? - Có vẻ không biết rồi. 1146 01:08:30,027 --> 01:08:31,529 Bụp. 1147 01:08:33,281 --> 01:08:36,116 Đi đi. Đi đi. Gặp sau. Cảm ơn đã đến. 1148 01:08:37,035 --> 01:08:39,746 Làm ơn tắt cái rào chắn quá mạnh này đi được không? 1149 01:08:39,829 --> 01:08:42,165 Không thể tắt được, phải đợi chu trình gia tốc hạt xong! 1150 01:08:42,249 --> 01:08:43,625 Chu trình gia tốc hạt? 1151 01:08:43,708 --> 01:08:45,000 Trời ạ. 1152 01:08:47,295 --> 01:08:49,548 - Spot, dừng lại! - Ngươi không biết ngươi làm gì đâu! 1153 01:08:49,630 --> 01:08:53,218 Ta sẽ vượt trội hơn nhiều so với ác nhân của tuần. 1154 01:08:53,301 --> 01:08:56,972 Ta xin lỗi đã gọi ngươi thế. Ngươi là ác nhân vĩ đại. 1155 01:08:57,054 --> 01:09:00,016 - Ồ, ta chưa phải. - Đang bắt đầu gia tốc hạt. 1156 01:09:00,100 --> 01:09:01,101 Không! 1157 01:09:04,688 --> 01:09:06,231 ĐANG TIẾN HÀNH 1158 01:09:06,313 --> 01:09:08,107 Thế nào rồi? 1159 01:09:08,191 --> 01:09:09,067 Tuyệt lắm. 1160 01:09:09,150 --> 01:09:10,527 Ai có sáng kiến gì không? 1161 01:09:10,610 --> 01:09:12,696 Tôi có nhiều, mà vụ này thì thua. 1162 01:09:13,362 --> 01:09:14,531 Lùi lại. 1163 01:09:14,614 --> 01:09:16,408 Gần đây tôi đang thử một chiêu mới. 1164 01:09:28,253 --> 01:09:29,963 Thường việc này mất bao lâu? 1165 01:09:30,045 --> 01:09:31,172 Cho tôi chút thời gian. 1166 01:09:31,255 --> 01:09:33,592 Cậu muốn bọn tớ làm gì không, hãy chỉ đứng đây? 1167 01:09:33,674 --> 01:09:35,302 Cậu đang nạp điện hay là...? 1168 01:09:35,384 --> 01:09:37,429 Không. Tôi hấp thụ nó để có thể bắn ngược nó lại. 1169 01:09:37,512 --> 01:09:39,681 Sức mạnh này có tên không, hay là...? 1170 01:09:39,763 --> 01:09:42,851 Tạm giữ câu hỏi đó cho đến khi tớ phá thứ này xong đã. 1171 01:09:42,933 --> 01:09:44,185 Để tớ làm việc! 1172 01:09:44,268 --> 01:09:45,437 Ê này! 1173 01:09:58,116 --> 01:10:00,118 - Hobie! - Hobie, anh bạn! 1174 01:10:00,201 --> 01:10:01,036 Hobie? 1175 01:10:01,119 --> 01:10:04,456 Một tên nữa. Ta thích khi có rất nhiều biến thể của các ngươi ở đây. 1176 01:10:04,539 --> 01:10:06,666 Giỏi lắm, Pav! Xuất sắc! Ừ, anh bạn! 1177 01:10:06,750 --> 01:10:08,168 Cậu này nói gì vậy? 1178 01:10:08,251 --> 01:10:11,379 Giải thích ra là, "Chúng ta tuyệt lắm, là bạn thân." 1179 01:10:11,463 --> 01:10:13,048 Đây là cậu nhỏ từ 1610 hả? 1180 01:10:13,131 --> 01:10:14,299 Cậu hiểu tên này không? 1181 01:10:14,382 --> 01:10:16,051 Hobie, cảm ơn đã phá lớp chắn! 1182 01:10:16,134 --> 01:10:17,427 Tôi làm nó yếu sẵn rồi mà. 1183 01:10:17,510 --> 01:10:20,513 Lời khuyên nè. Dùng bàn tay, chứ không chỉ ngón tay. 1184 01:10:21,223 --> 01:10:23,433 Bộ đồ gì kỳ cục vậy? Đang chảy máu từ nách à? 1185 01:10:23,516 --> 01:10:24,684 Miles, Hobie. Hobie, Miles. 1186 01:10:24,768 --> 01:10:28,021 Chào. Tôi chưa từng nghe về cậu vì Gwen chẳng nhắc đến. 1187 01:10:28,104 --> 01:10:30,106 Rồi, tôi là Hobie, Hobie Brown. 1188 01:10:30,190 --> 01:10:31,233 Tôi bị cắn bởi... 1189 01:10:31,316 --> 01:10:32,859 Còn cần phải nói à? Hiểu ý tôi chứ? 1190 01:10:32,943 --> 01:10:36,071 Ba năm vừa qua tôi đã là người duy nhất... Khoan, khoan. 1191 01:10:36,154 --> 01:10:38,531 Mấy bồ nghĩ tôi sẽ lộ ra thân phận bí ẩn sao? Đừng có mơ. 1192 01:10:38,615 --> 01:10:41,701 Khi không biểu diễn nhạc thì tôi đi phản đối phát xít, 1193 01:10:41,785 --> 01:10:44,996 tạo các tác phẩm nghệ thuật trình diễn, hành động chính trị không được phép. 1194 01:10:45,080 --> 01:10:47,332 Hoặc ăn chơi ở quán rượu với hội bạn. 1195 01:10:47,415 --> 01:10:49,668 Tôi không phải hình mẫu. Chỉ là người mẫu thời trang. 1196 01:10:49,751 --> 01:10:52,504 Ghét buổi sáng. Không thích buổi chiều. Tôi ghét phân loại người. 1197 01:10:52,587 --> 01:10:54,631 Tôi không phải anh hùng, vì tự xưng là anh hùng 1198 01:10:54,714 --> 01:10:58,134 biến ta thành kẻ chuyên quyền ái kỷ tự thần thoại bản thân. Nào! 1199 01:10:58,218 --> 01:10:59,386 Tưởng cậu ghét phân loại. 1200 01:10:59,469 --> 01:11:01,388 Gwendy, cậu để áo chui đầu ở chỗ tôi. 1201 01:11:01,471 --> 01:11:03,431 - Áo gì? - Một kiểu áo len. 1202 01:11:03,515 --> 01:11:06,351 - Cậu có bao nhiêu áo len? - Không phải của tớ, chắc chắn. 1203 01:11:06,434 --> 01:11:08,645 - Và bàn chải đánh răng. - Ủa, gì hả? 1204 01:11:09,187 --> 01:11:10,438 Giày Chuck của tôi à? 1205 01:11:12,941 --> 01:11:14,317 Đội các ngươi đánh chán quá. 1206 01:11:14,401 --> 01:11:16,695 - Ta không tin vào đội nhóm. - Cậu trong ban nhạc mà? 1207 01:11:16,778 --> 01:11:18,154 Tôi không tin vào sự nhất quán. 1208 01:11:18,905 --> 01:11:20,198 Ôi, gã này làm mình điên mất. 1209 01:11:22,200 --> 01:11:23,910 Thế này sẽ tốt cho chúng ta, Spider-Man. 1210 01:11:25,203 --> 01:11:28,081 Ngươi và ta, cuối cùng cũng sống xứng với tiềm năng của mình. 1211 01:11:28,623 --> 01:11:30,750 Ngươi sẽ có một ác nhân ngang tầm để chiến. 1212 01:11:30,834 --> 01:11:32,794 Và ta sẽ không phải một trò đùa đối với ngươi! 1213 01:11:42,554 --> 01:11:43,805 Ngươi không phải trò đùa! 1214 01:11:43,889 --> 01:11:44,890 - Nhỉ, cả hội? - Chuẩn. 1215 01:11:44,973 --> 01:11:47,142 - Chẳng vui tí nào! - Tôi không tin vào hài kịch! 1216 01:11:47,767 --> 01:11:48,894 Đùa thôi! 1217 01:11:48,977 --> 01:11:51,229 Thấy chưa? Không ai nghĩ ngươi là trò đùa cả! 1218 01:11:51,313 --> 01:11:52,689 Chúng sẽ không hiểu cái này. 1219 01:11:52,772 --> 01:11:53,857 Không! 1220 01:11:59,779 --> 01:12:03,116 Một chuyến phiêu lưu dễ dàng nữa cho Spider-Man. 1221 01:12:21,134 --> 01:12:23,637 Chú đến đây! 1222 01:12:32,479 --> 01:12:33,855 Cái gì vậy? 1223 01:12:36,608 --> 01:12:37,984 Tương lai của chúng ta. 1224 01:12:40,153 --> 01:12:42,280 Ta sẽ tước đoạt mọi thứ của ngươi... 1225 01:12:42,948 --> 01:12:44,491 như ngươi đã cướp mọi thứ của ta. 1226 01:12:46,451 --> 01:12:47,619 Sao? 1227 01:12:47,702 --> 01:12:51,248 Gặp ngươi ở nhà nhé, Spider-Man. 1228 01:12:55,001 --> 01:12:56,836 Miles! Miles! 1229 01:12:56,920 --> 01:12:58,755 Cậu ổn chứ? Ta phải đi. 1230 01:12:58,838 --> 01:13:01,216 Ê, ê, ê, tới lúc tỉnh... 1231 01:13:05,554 --> 01:13:07,389 Nhanh mọi người, chalo, chalo. 1232 01:13:20,694 --> 01:13:23,738 Bọn tôi mở đường. Các cậu làm tòa nhà chậm lại. 1233 01:13:23,822 --> 01:13:26,241 Tôi sẽ làm. Nhưng không phải vì cậu bảo. 1234 01:13:34,249 --> 01:13:35,542 Mọi người, chạy nhanh lên! 1235 01:13:46,511 --> 01:13:48,513 TẠCH! TẠCH! TẠCH! 1236 01:13:52,934 --> 01:13:54,477 - Cẩn thận! - Con ơi! 1237 01:14:30,555 --> 01:14:31,932 Gayatri! 1238 01:14:32,515 --> 01:14:34,392 Gayatri! Không! 1239 01:14:44,027 --> 01:14:44,903 Gwen, chú ý. 1240 01:14:44,986 --> 01:14:47,155 Các chỉ số dự báo một mạch sự kiện chính sắp xảy ra. 1241 01:14:47,239 --> 01:14:48,365 Hãy hành động cẩn thận. 1242 01:14:49,074 --> 01:14:50,325 Tôi làm đây. 1243 01:14:51,618 --> 01:14:53,245 Ai cứu cháu với! 1244 01:14:53,328 --> 01:14:55,288 - Tất cả nhanh lên! Lối này, nhanh! - Cứu cháu! 1245 01:14:55,372 --> 01:14:57,499 ĐỪNG SỢ, CHÚ ĐẾN ĐÂY! 1246 01:15:01,670 --> 01:15:03,088 Thanh tra Singh! 1247 01:15:08,843 --> 01:15:10,220 Mình có thể làm cả hai! 1248 01:15:14,015 --> 01:15:16,226 - Để tớ giúp ông ấy! - Miles! 1249 01:15:16,309 --> 01:15:18,562 Đừng lo! Se chỉ luồn kim, nghe quen chứ? 1250 01:15:18,645 --> 01:15:21,064 - Nguy hiểm lắm. - Tớ sẽ ổn, tớ hứa. 1251 01:15:21,147 --> 01:15:22,399 Miles! 1252 01:15:33,577 --> 01:15:34,661 Miles! 1253 01:15:38,498 --> 01:15:39,583 Không! Không. 1254 01:15:51,720 --> 01:15:52,971 Cậu vẫn ổn. 1255 01:15:53,054 --> 01:15:54,347 Tớ đã hứa mà. 1256 01:16:00,854 --> 01:16:02,480 Cậu ổn chứ? Tớ lo quá. 1257 01:16:02,564 --> 01:16:03,648 Ý tôi là... 1258 01:16:03,732 --> 01:16:07,027 trông cô giống một cô gái xinh đẹp mà tôi không quen. 1259 01:16:07,402 --> 01:16:09,487 - Baba? - Gayatri. 1260 01:16:11,615 --> 01:16:12,616 Baba. 1261 01:16:13,992 --> 01:16:15,452 Không tệ, nhỉ? 1262 01:16:16,912 --> 01:16:18,747 ASM-90 MẠCH SỰ KIỆN CHÍNH BỊ PHÁ VỠ 1263 01:16:19,331 --> 01:16:20,165 Ừ. 1264 01:16:22,125 --> 01:16:24,377 Tôi chưa từng thấy ông ấy xúc động như vậy. 1265 01:16:24,461 --> 01:16:25,503 Làm tốt lắm. 1266 01:16:36,306 --> 01:16:40,227 Anh bạn, Miles! Bạn tôi! 1267 01:16:43,063 --> 01:16:44,147 Dễ mà. 1268 01:16:51,905 --> 01:16:53,406 Cậu nghĩ thế nào? 1269 01:16:54,658 --> 01:16:55,992 Như tớ vẫn luôn nghĩ. 1270 01:16:56,952 --> 01:16:58,036 Cậu tuyệt lắm. 1271 01:16:59,496 --> 01:17:02,040 Ta là một đội mạnh. 1272 01:17:02,123 --> 01:17:02,958 Nhỉ? 1273 01:17:04,000 --> 01:17:05,085 Ừ. 1274 01:17:11,258 --> 01:17:13,009 Các cậu, gì kia? 1275 01:17:14,219 --> 01:17:15,971 Đó là ẩn dụ cho chủ nghĩa tư bản. 1276 01:17:18,223 --> 01:17:19,516 Còn tệ hơn thế nhiều. 1277 01:17:26,648 --> 01:17:30,485 Mọi người, phong tỏa khu vực, đưa dân thường đi. Kiểm soát hố lượng tử. 1278 01:17:30,569 --> 01:17:32,862 Chào, tôi là Miles. Chúng ta từng gặp nhau rồi. 1279 01:17:32,946 --> 01:17:35,448 - Khi tôi vô hình. - Tôi biết cậu là ai. 1280 01:17:38,910 --> 01:17:40,954 Mọi việc sẽ ổn chứ? 1281 01:17:49,546 --> 01:17:51,089 Được rồi, để em giải thích. 1282 01:17:51,172 --> 01:17:52,924 Miguel muốn em về trụ sở. 1283 01:17:53,008 --> 01:17:55,218 - Miles sắp đi rồi. - Tất cả các cậu. 1284 01:17:55,302 --> 01:17:57,012 Tôi không nghe lệnh, cậu ấy cũng thế. 1285 01:17:57,095 --> 01:17:58,471 Tôi được mời đến trụ sở à? 1286 01:18:14,154 --> 01:18:16,698 Cậu không đeo mặt nạ lại ngầu hơn ha? 1287 01:18:16,781 --> 01:18:18,408 Lúc nào tôi chẳng ngầu. 1288 01:18:31,963 --> 01:18:34,716 NUEVA YORK TRÁI ĐẤT - 928 1289 01:18:34,799 --> 01:18:36,426 Bên này. 1290 01:18:42,474 --> 01:18:44,768 Uầy, chỗ này đỉnh quá. 1291 01:18:44,851 --> 01:18:46,311 - Thấy Spot không? - Để tôi hỏi. 1292 01:18:46,394 --> 01:18:48,146 MALALA WINDSOR SPIDER-UK CỦA TRÁI ĐẤT-835 1293 01:18:48,230 --> 01:18:49,314 Có ai thấy Spot không? 1294 01:18:49,397 --> 01:18:51,691 - Ai có câu đùa khác không? - À, cô thích đùa ha. 1295 01:18:51,775 --> 01:18:55,237 Biết mọi người thường nói gì đấy, cần phải kiểm tra spot ngẫu nhiên. 1296 01:18:56,363 --> 01:18:58,073 Không thể tin được. 1297 01:18:58,156 --> 01:18:59,407 Đây là tiền sảnh. 1298 01:19:00,742 --> 01:19:04,120 Chào mừng đến Spider-Society. 1299 01:19:13,505 --> 01:19:14,965 Nhiều nhện quá hả? 1300 01:19:15,048 --> 01:19:17,592 Cậu bảo là đội tinh nhuệ nho nhỏ mà? 1301 01:19:17,676 --> 01:19:19,386 Rất nhiều người chỉ làm bán thời gian. 1302 01:19:20,929 --> 01:19:24,641 Gwendy, cậu đã nói những gì về vai trò của cậu ấy trong này? 1303 01:19:24,724 --> 01:19:25,725 Một chút. 1304 01:19:27,477 --> 01:19:28,645 Có lẽ là không đủ. 1305 01:19:28,728 --> 01:19:29,563 Đây. 1306 01:19:30,647 --> 01:19:31,856 Đồng hồ của riêng tôi? 1307 01:19:31,940 --> 01:19:33,149 Vé tham quan một ngày thôi. 1308 01:19:33,233 --> 01:19:34,734 Nó sẽ ngăn cậu... 1309 01:19:35,944 --> 01:19:36,945 bị như thế. 1310 01:19:38,738 --> 01:19:40,699 - Chào Gwen. - Chào Peter. 1311 01:19:40,782 --> 01:19:41,908 Chào, tôi là Miles. 1312 01:19:41,992 --> 01:19:43,618 - Chào Gwen. - Chào các Peter. 1313 01:19:43,702 --> 01:19:44,703 Tôi là lính mới. 1314 01:19:44,786 --> 01:19:47,706 Peter, đưa một đội đến cảng vận chuyển để xử lý vụ hỗn loạn của Spot. 1315 01:19:47,789 --> 01:19:49,291 PETER PARKEDCAR CỦA TRÁI ĐẤT-53931 1316 01:19:49,374 --> 01:19:52,627 Tôi sẽ không gọi đó là hỗn loạn. Thành quả nào mà trải bước toàn hoa hồng. 1317 01:19:52,711 --> 01:19:53,545 Ben, tôi cần... 1318 01:19:53,628 --> 01:19:55,338 BEN REILLY TỨC SCARLET SPIDER TRÁI ĐẤT-94 1319 01:19:55,422 --> 01:19:57,549 Không nói chuyện đâu. Đang nghĩ về quá khứ của tôi. 1320 01:19:57,632 --> 01:19:59,718 Thật ra, bọn tôi cần anh ở đây là để làm việc nhé. 1321 01:20:00,635 --> 01:20:02,971 Ký ức đó thật là đau đớn. 1322 01:20:03,054 --> 01:20:04,598 Anh ấy ổn chứ? 1323 01:20:04,681 --> 01:20:06,892 Chào. Tôi là Webslinger. 1324 01:20:06,975 --> 01:20:09,019 Sao con ngựa lại cần mặt nạ? 1325 01:20:09,102 --> 01:20:10,478 Để che giấu danh tính. 1326 01:20:10,562 --> 01:20:12,480 Phi nào! 1327 01:20:13,315 --> 01:20:15,233 Ai ở trong lồng laser thế này? 1328 01:20:15,317 --> 01:20:17,485 Các bất thường. Những người ở nhầm chiều không gian. 1329 01:20:17,569 --> 01:20:19,154 Ta cho họ một trận và trả họ về nhà. 1330 01:20:19,237 --> 01:20:20,405 Họ không thích lắm đâu. 1331 01:20:20,488 --> 01:20:22,824 - Cái gì? Có một mớ Doc Ock. - Thú vị đấy. 1332 01:20:22,908 --> 01:20:24,242 Một Moosterio. 1333 01:20:24,326 --> 01:20:27,078 - Ms. Sterio. Gã trò chơi điện tử. - Tôi yêu game! 1334 01:20:27,162 --> 01:20:28,496 SPIDER-MAN MẤT NGỦ TRÁI ĐẤT-1048 1335 01:20:28,580 --> 01:20:30,957 - Một gã trong game khác. Typeface. - Đang nói với tôi à? 1336 01:20:31,041 --> 01:20:32,876 Cút xuống lòng đất đi, Spider-Man! 1337 01:20:32,959 --> 01:20:33,835 Ghê đấy. 1338 01:20:33,919 --> 01:20:35,003 Một Kraven thú vị. 1339 01:20:35,086 --> 01:20:36,504 Một Rhino nhàm chán. 1340 01:20:36,588 --> 01:20:37,631 Một Prowler. 1341 01:20:37,714 --> 01:20:39,633 - Prowler? - Không phải Prowler của cậu. 1342 01:20:40,800 --> 01:20:41,968 Chào. 1343 01:20:42,802 --> 01:20:43,970 Chào. 1344 01:20:46,765 --> 01:20:48,475 Nhìn vậy là bất lịch sự đó. 1345 01:20:48,558 --> 01:20:49,476 Mình tôi bắt hắn đó. 1346 01:20:49,559 --> 01:20:51,645 - Tôi trượt chân thôi. - Cậu á? Tôi làm hết mà. 1347 01:20:51,728 --> 01:20:53,563 Hai người đã làm chung bao nhiêu nhiệm vụ? 1348 01:20:53,647 --> 01:20:54,940 - Không nhiều. - Vài chục. 1349 01:20:55,023 --> 01:20:56,816 Hay đấy. Xin lỗi. 1350 01:20:56,900 --> 01:20:59,194 MARGO KESS, CÒN GỌI LÀ SPIDER-BYTE CỦA TRÁI ĐẤT-22191 1351 01:20:59,277 --> 01:21:00,528 Tôi là Spider-Man. 1352 01:21:00,612 --> 01:21:02,614 Ủa vậy hả. Chắc tôi không phải ha. 1353 01:21:02,697 --> 01:21:03,782 Ta đi tiếp được chứ? 1354 01:21:03,865 --> 01:21:05,533 Chà, cậu là gì vậy? 1355 01:21:05,617 --> 01:21:07,118 Đây là hình ảnh đại diện của tôi. 1356 01:21:07,202 --> 01:21:11,539 Cơ thể tôi ở chiều không gian của bố mẹ, thư giãn trên ghế chơi game và ăn Fritos. 1357 01:21:11,623 --> 01:21:13,959 - Chả hiểu em nói gì. - Ờ đúng rồi, có nghe đâu mà hiểu. 1358 01:21:14,042 --> 01:21:15,293 Thế này tốt hơn. 1359 01:21:15,377 --> 01:21:16,378 Đồng ý. 1360 01:21:18,922 --> 01:21:20,006 Cái đó làm gì thế? 1361 01:21:20,090 --> 01:21:21,633 Ngoài việc có tên hay hả? 1362 01:21:21,716 --> 01:21:23,593 - Máy Về Nhà. - Thấy tên hay không? 1363 01:21:23,677 --> 01:21:24,886 Tớ đã bỏ phiếu bác bỏ nó. 1364 01:21:24,970 --> 01:21:27,889 Nó phát hiện ADN của cậu từ chiều không gian nào đến 1365 01:21:27,973 --> 01:21:29,266 rồi gửi cậu về đó. 1366 01:21:29,391 --> 01:21:31,810 Nó siêu nhân đạo, đâu có đáng sợ. 1367 01:21:33,103 --> 01:21:35,230 Tạm biệt anh bạn. Đừng quay lại. 1368 01:21:37,065 --> 01:21:39,276 Ta nên đi. Đừng để sếp chờ. 1369 01:21:39,359 --> 01:21:40,735 - Gặp lại sau nhé? - Đi nào! 1370 01:21:40,819 --> 01:21:42,904 - Chúc cậu may mắn. - Ấy! Được rồi, tạm biệt! 1371 01:21:42,988 --> 01:21:44,239 Miguel có vẻ đói và giận. 1372 01:21:44,322 --> 01:21:46,866 Anh ấy thích empanada ở nhà ăn đấy. 1373 01:21:46,950 --> 01:21:47,993 Đừng hỏi vì sao. 1374 01:21:49,661 --> 01:21:51,538 Tôi là Miguel O'Hara. 1375 01:21:53,748 --> 01:21:56,543 Tôi là Spider-Man độc nhất vô nhị của chiều không gian này. 1376 01:21:58,753 --> 01:21:59,963 Ít ra là đã từng. 1377 01:22:03,550 --> 01:22:05,343 Nhưng tôi không giống những người khác. 1378 01:22:07,637 --> 01:22:10,140 Không phải lúc nào tôi cũng thích việc tôi phải làm. 1379 01:22:11,057 --> 01:22:13,560 Nhưng tôi biết mình phải là người làm việc đó. 1380 01:22:14,853 --> 01:22:17,606 Tôi đã dốc sức quá nhiều, không thể dừng lại. 1381 01:22:19,900 --> 01:22:21,151 Ôi chao. 1382 01:22:22,527 --> 01:22:24,070 Cá là thứ này chẳng làm được gì. 1383 01:22:24,154 --> 01:22:26,573 Có lẽ nó có tác dụng trước khi cậu lột nó khỏi tường. 1384 01:22:26,656 --> 01:22:28,033 Ảnh tuyên truyền thôi bồ. 1385 01:22:28,116 --> 01:22:29,910 Để đánh lạc hướng cậu khỏi sự thật. 1386 01:22:30,368 --> 01:22:31,328 Sự thật gì thế? 1387 01:22:31,411 --> 01:22:33,246 Tôi chẳng có Scooby Doo. Họ muốn ta như vậy. 1388 01:22:33,330 --> 01:22:34,664 SCOOBY DOO TIẾNG LÓNG "MANH MỐI" 1389 01:22:39,294 --> 01:22:42,464 - Vì sao cậu muốn tham gia vào đây? - Để có đồng hồ. 1390 01:22:42,547 --> 01:22:43,882 Thì tự làm cho mình đi. 1391 01:22:44,758 --> 01:22:47,177 Cá là cậu có cuộc sống êm đẹp nhỉ? Bố mẹ ngon lành. 1392 01:22:47,260 --> 01:22:48,720 Họ cũng ổn. 1393 01:22:48,803 --> 01:22:50,513 Thì cũng có cãi nhau chút... 1394 01:22:51,431 --> 01:22:53,934 nhưng họ chỉ muốn điều tốt nhất cho tôi, nên... 1395 01:22:54,017 --> 01:22:55,477 Tệ thật đấy. 1396 01:22:55,560 --> 01:22:56,519 Tại sao? 1397 01:22:57,479 --> 01:22:59,439 Vì cậu chưa sẵn sàng cho những người khác. 1398 01:23:01,107 --> 01:23:03,610 - Lần này làm được rồi. - Được rồi, con gái. 1399 01:23:08,698 --> 01:23:09,741 Giỏi lắm. 1400 01:23:11,785 --> 01:23:15,830 Nghe tôi này, quan trọng nhất của làm Spider-Man là cậu được độc lập. 1401 01:23:15,914 --> 01:23:17,832 Là sếp của chính mình. Không cần mấy thứ này. 1402 01:23:17,916 --> 01:23:21,169 - Vậy sao cậu ở đây? - Tìm tay trống của tôi, thế thôi. 1403 01:23:21,253 --> 01:23:22,837 Tôi muốn vào một nhóm. 1404 01:23:22,921 --> 01:23:26,550 Tôi muốn gặp bạn bè, và để làm thế tôi cần đồng hồ này. 1405 01:23:26,633 --> 01:23:27,968 Các cậu, đi nào. 1406 01:23:28,051 --> 01:23:29,594 Được rồi. Đình chiến. 1407 01:23:30,971 --> 01:23:33,431 Đừng gia nhập trước khi cậu biết mình chiến đấu cho cái gì. 1408 01:23:56,663 --> 01:23:58,582 Ừ, tớ biết là chậm. 1409 01:23:58,665 --> 01:24:00,083 Nhưng anh ấy thích thế. 1410 01:24:01,543 --> 01:24:04,796 Miguel O'Hara, đây là Miles Morales. 1411 01:24:04,880 --> 01:24:05,714 Xin chào! 1412 01:24:07,173 --> 01:24:08,592 Tôi nói tiếng Tây Ban Nha. 1413 01:24:17,684 --> 01:24:20,353 - Này, tôi rất hăng hái muốn bắt đầu. - Tuyệt. 1414 01:24:20,437 --> 01:24:22,355 - Tôi có ý tưởng mới về cách bắt Spot. - Chà. 1415 01:24:22,439 --> 01:24:24,858 Hắn chỉ muốn được xem trọng, như chúng ta vậy. 1416 01:24:24,941 --> 01:24:28,653 - Trời! - Cậu ta lo về Spot. Tôi sẽ lo việc Spot. 1417 01:24:28,737 --> 01:24:29,821 Tôi đã làm gì chứ? 1418 01:24:29,905 --> 01:24:31,656 Miguel! Đâu phải lỗi cậu ấy. 1419 01:24:31,740 --> 01:24:32,866 Lỗi à? Chờ chút. 1420 01:24:32,949 --> 01:24:34,784 Cậu làm thủng một lỗ nữa trong đa vũ trụ! 1421 01:24:34,868 --> 01:24:37,787 - Cậu ấy đâu có biết gì. - Tớ có biết... Không biết gì? 1422 01:24:37,871 --> 01:24:39,372 Nhưng cô biết, Gwen. 1423 01:24:40,081 --> 01:24:42,876 Còn cậu. Tôi đã cố lơ cậu đi. 1424 01:24:42,959 --> 01:24:45,086 - Mà không thể. Không thể. - Tôi tàng hình mà. 1425 01:24:45,837 --> 01:24:46,922 Không ai thấy tui. 1426 01:24:47,005 --> 01:24:47,964 Chuyện gì vậy? 1427 01:24:48,048 --> 01:24:52,052 Này, Miguel. Nhẹ nhàng với cậu bé thôi. 1428 01:24:52,135 --> 01:24:54,262 Thầy giáo của nó tệ lắm. 1429 01:24:55,639 --> 01:24:57,098 Nó cũng không có lựa chọn nào. 1430 01:24:57,182 --> 01:24:58,934 - Peter! - Ôi trời. 1431 01:24:59,017 --> 01:25:01,478 Spider-Man Thực tại-Khiêm tốn đã đến rồi. 1432 01:25:01,561 --> 01:25:02,854 - Miles! - Anh giai ơi! 1433 01:25:02,938 --> 01:25:06,775 Đừng sợ Miguel bạn anh. Trông đáng sợ thôi, chứ cậu ấy không cắn. 1434 01:25:06,858 --> 01:25:07,692 Peter. 1435 01:25:07,776 --> 01:25:09,402 Cậu lớn quá rồi. Trông cậu tuyệt lắm. 1436 01:25:09,486 --> 01:25:11,363 Trông anh nặng đấy. Có vẻ ổn. 1437 01:25:11,446 --> 01:25:12,822 Định nghĩa "nặng" đi. 1438 01:25:12,906 --> 01:25:15,283 Gì thế này? Nách cậu chảy máu à? 1439 01:25:15,367 --> 01:25:17,744 Đừng lo về bộ đồ. Bọn anh sẽ cho cậu bộ mới. 1440 01:25:17,827 --> 01:25:19,412 Peter, anh phải bảo họ... 1441 01:25:19,496 --> 01:25:21,915 - Khoan. Gì kia? - Mayday! 1442 01:25:21,998 --> 01:25:23,375 - Anh có con! - Anh có con. 1443 01:25:23,458 --> 01:25:24,459 Thật điên rồ. 1444 01:25:24,542 --> 01:25:26,836 Đừng quên đeo vé ngày vào nhé con. 1445 01:25:26,920 --> 01:25:29,589 Ủa, cậu cũng có vé hả. Anh tưởng chỉ dành cho em bé chứ. 1446 01:25:29,673 --> 01:25:30,966 Chờ anh chút. Mayday! 1447 01:25:31,049 --> 01:25:32,884 Con bé này vô chính phủ thật. 1448 01:25:32,968 --> 01:25:35,470 Bố đang lên đón con. Bố đến đây. 1449 01:25:35,554 --> 01:25:37,889 Đừng di chuyển. Tóm được rồi. 1450 01:25:37,973 --> 01:25:40,642 Anh đã biết là sẽ hối hận khi làm máy bắn tơ cho nó mà. 1451 01:25:40,725 --> 01:25:42,769 Lẽ ra anh không nên làm. Đúng là sai lầm. 1452 01:25:43,687 --> 01:25:45,772 - Muốn xem ảnh chứ? - Con bé ngay đó mà. 1453 01:25:45,855 --> 01:25:47,983 - Xem ảnh này đi! - Ồ, anh để sẵn rồi. 1454 01:25:48,066 --> 01:25:49,526 Con bé tuyệt lắm. 1455 01:25:49,609 --> 01:25:52,279 Đây là mặt hài của nó. Đó là mặt giận. 1456 01:25:52,362 --> 01:25:54,281 Đây là mặt học hành. 1457 01:25:54,364 --> 01:25:56,783 Chuẩn bị nè, ảnh sau sẽ làm bọn em cười khùng luôn. 1458 01:25:56,866 --> 01:25:59,953 Miguel sẽ cười chết. Miguel, xem ảnh này đi. 1459 01:26:00,036 --> 01:26:02,038 Tôi đang cố nói chuyện người lớn nghiêm túc. 1460 01:26:02,122 --> 01:26:05,125 Cậu là Spider-Man duy nhất không hài hước. Chúng ta phải hài hước chứ. 1461 01:26:05,208 --> 01:26:06,459 Số phận của đa vũ trụ... 1462 01:26:06,543 --> 01:26:08,503 Cậu cứ dập tắt mood của tôi bằng mấy chuyện đó. 1463 01:26:08,587 --> 01:26:12,632 Cậu nói, "Số phận của đa vũ trụ", là não tôi đứt cầu chì luôn. 1464 01:26:14,217 --> 01:26:15,969 Ngửi thấy không? Mayday ị ra bỉm rồi. 1465 01:26:16,052 --> 01:26:19,222 Ừ. Con bé mang họ Parker. Nhà Parker bị vậy khi ăn quả bơ. 1466 01:26:19,306 --> 01:26:20,807 Cậu đã phá một mạch sự kiện chính. 1467 01:26:20,891 --> 01:26:23,059 - Mạch sự kiện chính? - Thằng bé có biết gì đâu. 1468 01:26:23,143 --> 01:26:24,394 Kiểu làm việc của nó là vậy. 1469 01:26:24,477 --> 01:26:25,437 Đau lòng nha anh giai. 1470 01:26:25,520 --> 01:26:28,148 Làm một bãi ngay trụ sở chính. Ta ngưỡng mộ cháu rồi. 1471 01:26:28,231 --> 01:26:30,734 Khoan, anh bực chuyện gì? Tôi đã cứu người mà. 1472 01:26:30,817 --> 01:26:32,360 Vấn đề là thế. 1473 01:26:34,362 --> 01:26:35,780 LYLA, làm việc đó đi. 1474 01:26:35,864 --> 01:26:37,115 Hả? Việc gì? 1475 01:26:37,198 --> 01:26:40,201 Cô hỏi vậy là sao? Việc giải thích thông tin. 1476 01:26:40,285 --> 01:26:41,286 Được. 1477 01:26:47,667 --> 01:26:48,960 Cái gì đây? 1478 01:26:49,836 --> 01:26:52,380 Đây là tất cả. 1479 01:26:57,844 --> 01:26:59,846 Anh nói cụ thể hơn được không? 1480 01:26:59,930 --> 01:27:02,182 Cậu không nói một giây được không? 1481 01:27:02,265 --> 01:27:05,393 - Ừ, tôi chỉ... - Và đây là... 1482 01:27:06,561 --> 01:27:07,938 Đây là tất cả chúng ta. 1483 01:27:08,563 --> 01:27:11,691 Cuộc đời chúng ta đan xen vào nhau 1484 01:27:11,775 --> 01:27:14,861 trong một cái lưới thật đẹp của sinh mạng và số mệnh. 1485 01:27:15,862 --> 01:27:17,155 Spider-Verse. 1486 01:27:17,239 --> 01:27:18,365 Spider-Verse. 1487 01:27:18,865 --> 01:27:20,158 Tên đó... 1488 01:27:20,242 --> 01:27:21,409 nghe nhảm thật. 1489 01:27:21,993 --> 01:27:24,454 Nó gọi là Đa Vũ Trụ Nhện Dạng Người. 1490 01:27:25,288 --> 01:27:26,873 Nghe... 1491 01:27:26,957 --> 01:27:28,458 cũng nhảm không kém nhỉ. 1492 01:27:29,542 --> 01:27:32,212 Và các điểm nơi các tuyến hội tụ này là gì? 1493 01:27:33,046 --> 01:27:34,381 Đó là mạch chính. 1494 01:27:34,881 --> 01:27:39,094 Những chương luôn có trong câu chuyện của mọi Spider. 1495 01:27:40,011 --> 01:27:41,137 Có cái tốt. 1496 01:27:42,597 --> 01:27:43,890 Có cái xấu. 1497 01:27:46,017 --> 01:27:47,102 Có cái rất xấu. 1498 01:27:55,193 --> 01:27:56,695 Hãy cứ đi tiếp. 1499 01:27:56,778 --> 01:27:58,238 Chú Aaron. 1500 01:27:58,780 --> 01:28:00,198 Cái này. 1501 01:28:00,282 --> 01:28:02,117 Sự kiện ASM-90. 1502 01:28:02,784 --> 01:28:05,370 Một đại úy cảnh sát thân với Spider-Man đã chết 1503 01:28:05,453 --> 01:28:09,791 khi cứu một đứa bé khỏi bê tông rơi trong cuộc chiến với một kẻ tử thù. 1504 01:28:10,166 --> 01:28:11,543 Đại úy Stacy... 1505 01:28:12,544 --> 01:28:13,920 Cháu rất xin lỗi. 1506 01:28:24,890 --> 01:28:25,724 Không. 1507 01:28:37,152 --> 01:28:38,737 Việc đó đã xảy ra cho anh à? 1508 01:28:40,697 --> 01:28:42,157 Và tôi. 1509 01:28:45,911 --> 01:28:47,746 Này? Sao nhìn tôi? 1510 01:28:48,204 --> 01:28:50,707 Câu chuyện phải diễn ra như thế. 1511 01:28:51,666 --> 01:28:56,129 Các mạch sự kiện chính là các liên kết gắn cuộc đời chúng ta với nhau. 1512 01:28:56,796 --> 01:28:59,382 Nhưng các liên kết có thể bị phá vỡ. 1513 01:29:00,717 --> 01:29:05,180 Thế nên các bất thường rất nguy hiểm. 1514 01:29:06,139 --> 01:29:08,892 Cái chết của Thanh tra Singh chính là mạch sự kiện chính. 1515 01:29:08,975 --> 01:29:13,521 Cậu lẽ ra không được ở đó. Và cậu không được cứu ông ấy. 1516 01:29:14,189 --> 01:29:16,024 Thế nên Gwen đã ngăn cậu. 1517 01:29:16,107 --> 01:29:17,025 Miles! 1518 01:29:17,108 --> 01:29:19,277 Tớ tưởng là cậu cố cứu tớ. 1519 01:29:20,904 --> 01:29:22,489 Đúng thế. Tớ... 1520 01:29:23,740 --> 01:29:25,408 Tớ đã định làm cả hai việc. 1521 01:29:25,992 --> 01:29:30,413 Và giờ, Miles, vì cậu đã thay đổi câu chuyện, 1522 01:29:30,497 --> 01:29:33,291 nên chiều không gian của Pavitr đang bị tan rã. 1523 01:29:33,917 --> 01:29:36,503 Nếu may mắn, chúng ta có thể ngăn được. 1524 01:29:38,129 --> 01:29:39,756 Nhưng không phải lúc nào cũng gặp may. 1525 01:29:39,839 --> 01:29:42,092 Đâu phải do tôi. Tại tên Spot mà. 1526 01:29:42,175 --> 01:29:44,844 Đó là điều xảy ra khi cậu phá vỡ mạch chính. 1527 01:29:47,222 --> 01:29:48,598 Sao anh biết? 1528 01:29:49,182 --> 01:29:51,476 Vì tôi từng một lần phá vỡ nó. 1529 01:29:52,269 --> 01:29:57,357 Tôi tìm được một thế giới mà tôi có gia đình, có hạnh phúc. 1530 01:29:58,275 --> 01:30:00,318 Ít ra một phiên bản của tôi được vậy. 1531 01:30:01,861 --> 01:30:04,614 Và phiên bản đó của tôi đã bị giết. 1532 01:30:09,703 --> 01:30:11,079 Nên tôi đã thay thế anh ấy. 1533 01:30:14,457 --> 01:30:16,459 Tôi tưởng như thế là vô hại. 1534 01:30:19,588 --> 01:30:21,047 Nhưng tôi đã sai. 1535 01:30:30,056 --> 01:30:32,017 Bố hả? Bố. 1536 01:30:32,100 --> 01:30:33,059 Bố, không! 1537 01:30:38,189 --> 01:30:39,733 Phải không, Peter? 1538 01:30:40,692 --> 01:30:41,610 Ừ. 1539 01:30:42,193 --> 01:30:45,447 Cậu càng phá vỡ nhiều mạch chính, cứu càng nhiều đại úy, 1540 01:30:47,616 --> 01:30:50,243 chúng ta có thể mất mọi thứ. 1541 01:31:01,755 --> 01:31:04,007 Bố tôi sắp thành đại úy. 1542 01:31:13,266 --> 01:31:14,267 Không. 1543 01:31:16,811 --> 01:31:18,480 Ta sẽ tước đoạt mọi thứ của ngươi... 1544 01:31:20,857 --> 01:31:22,400 như ngươi đã cướp mọi thứ của ta. 1545 01:31:22,484 --> 01:31:23,693 Chú đến đây! 1546 01:31:28,031 --> 01:31:29,157 Spot làm thế. 1547 01:31:31,201 --> 01:31:32,369 Hắn giết bố tôi. 1548 01:31:38,792 --> 01:31:41,127 Khi nào chuyện đó xảy ra? 1549 01:31:44,381 --> 01:31:46,758 - Khi nào việc đó xảy ra? - Hai ngày nữa. 1550 01:31:47,759 --> 01:31:49,511 Khi ông ấy tuyên thệ nhận chức. 1551 01:31:50,178 --> 01:31:52,264 Mô hình cho biết như thế. 1552 01:31:54,182 --> 01:31:55,475 Tôi xin lỗi, Miles. 1553 01:31:55,559 --> 01:31:56,851 Cho tôi về nhà. 1554 01:31:57,352 --> 01:32:00,021 Tôi không thể làm thế. Bây giờ thì không. 1555 01:32:00,105 --> 01:32:02,190 Tôi phải làm gì? Để mặc ông ấy chết à? 1556 01:32:06,611 --> 01:32:08,321 Bố cậu thì sao? 1557 01:32:08,405 --> 01:32:10,365 Ông ấy là đại úy, phải chứ? 1558 01:32:12,450 --> 01:32:13,660 Ừ. 1559 01:32:13,743 --> 01:32:15,245 Chỉ vậy thôi sao? 1560 01:32:15,328 --> 01:32:16,871 Cậu không định làm gì sao. 1561 01:32:19,791 --> 01:32:21,585 Được rồi, bác Ben thì sao? 1562 01:32:21,668 --> 01:32:25,839 Anh đã biết và cứ để nó diễn ra thì cũng ổn sao? 1563 01:32:26,423 --> 01:32:28,758 Nếu không nhờ bác Ben, 1564 01:32:28,842 --> 01:32:31,803 đa số chúng ta sẽ không ở đây, Miles. 1565 01:32:32,512 --> 01:32:35,098 Và mọi việc tốt đẹp ta đã làm, 1566 01:32:35,181 --> 01:32:36,892 cũng không tồn tại. 1567 01:32:40,061 --> 01:32:42,522 Vậy chúng ta phải để người khác chết 1568 01:32:42,606 --> 01:32:45,901 vì thuật toán nào đó nói rằng điều đó phải xảy ra à? 1569 01:32:45,984 --> 01:32:49,112 Anh nhận ra điều đó nghe thật sai trái, phải không? 1570 01:32:49,195 --> 01:32:51,823 Cậu có lựa chọn giữa cứu một người 1571 01:32:51,907 --> 01:32:54,993 và cứu cả một thế giới. Mọi thế giới. 1572 01:32:55,076 --> 01:32:57,370 Tôi có thể làm cả hai. Spider-Man luôn luôn... 1573 01:32:57,454 --> 01:32:58,788 Không phải luôn luôn. 1574 01:33:02,292 --> 01:33:05,503 Miles, chúng tôi đều muốn sống cuộc đời mà mình mơ ước. 1575 01:33:06,046 --> 01:33:08,548 Tin tôi đi, tôi đã thử. 1576 01:33:08,632 --> 01:33:12,677 Và tôi càng thử thì càng gây ra thêm thiệt hại. 1577 01:33:14,054 --> 01:33:15,972 Cậu không thể có tất cả, nhóc ạ. 1578 01:33:20,101 --> 01:33:22,604 Làm Spider-Man là một sự hy sinh. 1579 01:33:23,021 --> 01:33:24,397 Công việc này là thế. 1580 01:33:24,481 --> 01:33:26,233 Đó là nghĩa vụ của cậu. 1581 01:33:27,150 --> 01:33:28,360 Miles. 1582 01:33:30,695 --> 01:33:31,988 Peni? 1583 01:33:33,156 --> 01:33:34,199 Chuyện gì đây? 1584 01:33:35,825 --> 01:33:37,827 Giờ mọi người muốn ép tôi hay như thế nào? 1585 01:33:38,620 --> 01:33:39,871 Bọn tôi biết là khó. 1586 01:33:41,039 --> 01:33:42,540 Nhưng đó là sự thật, Miles. 1587 01:33:43,083 --> 01:33:46,795 Thế nên mọi người ở đây à? Để thuyết phục tôi chấp nhận? 1588 01:33:48,964 --> 01:33:51,341 Lần trước ta làm được, tại sao không thử lại chứ? 1589 01:33:51,424 --> 01:33:52,384 Này, khoan đã. 1590 01:33:52,467 --> 01:33:53,468 Cậu nói đúng, Gwen. 1591 01:33:54,052 --> 01:33:56,137 Lẽ ra cậu không nên đến gặp tôi. 1592 01:33:56,221 --> 01:33:58,265 - Nhóc, hãy nhìn... - Đừng gọi tôi như thế. 1593 01:33:58,348 --> 01:33:59,724 - Hay lắm. - Hobie, đừng phá. 1594 01:33:59,808 --> 01:34:01,268 Tốt. 1595 01:34:01,351 --> 01:34:04,145 - Miles, em hãy cố hiểu. - Đừng bảo tôi không được cứu bố tôi. 1596 01:34:04,688 --> 01:34:05,814 Tôi không bảo. 1597 01:34:06,565 --> 01:34:08,984 - Cho cậu ấy thời gian đi. - Trông hay đấy. 1598 01:34:09,067 --> 01:34:11,528 Đừng! Dừng lại! 1599 01:34:11,611 --> 01:34:14,114 Nếu để nó đi, nó sẽ chỉ gây thêm thiệt hại. Ta đều biết vậy. 1600 01:34:14,197 --> 01:34:16,032 - Miguel, đủ rồi. - Anh bạn nhỏ. Peter Pan. 1601 01:34:16,116 --> 01:34:17,617 Chỉ cần giữ cậu ta vài ngày thôi. 1602 01:34:17,701 --> 01:34:19,744 Xin lỗi khi phải kết thúc thế này, nhóc. 1603 01:34:19,828 --> 01:34:23,123 Đã bảo đừng gọi tôi như thế! 1604 01:34:35,093 --> 01:34:35,969 Miles! 1605 01:34:37,012 --> 01:34:38,096 Được rồi. 1606 01:34:38,179 --> 01:34:40,891 Xin lỗi vì làm thế này. Bố làm bố không tốt. 1607 01:34:41,892 --> 01:34:43,727 Nói cho rõ nhé, tôi rút đây. 1608 01:34:48,440 --> 01:34:52,027 Mọi vị trí, dừng việc đang làm và chặn Spider-Man lại! 1609 01:34:52,944 --> 01:34:55,906 - Cậu à? - Tôi à? 1610 01:34:56,865 --> 01:34:58,283 Miles! Miles Morales! 1611 01:34:58,366 --> 01:34:59,868 Nó đang vào phân khu 4! 1612 01:35:00,785 --> 01:35:02,996 phân khu 4 1613 01:35:03,496 --> 01:35:04,497 Cậu ta à? 1614 01:35:04,581 --> 01:35:07,417 Tôi bị dính tơ trên mặt hả? Chuyện gì thế? 1615 01:35:07,500 --> 01:35:10,503 Miles! Nó ở đó. Nó ở ngay... Quay lại! 1616 01:35:10,587 --> 01:35:12,172 Tôi có thấy gì đâu sếp. 1617 01:35:30,565 --> 01:35:32,901 Liệu hôm nay có thể kỳ dị hơn nữa không? 1618 01:35:35,779 --> 01:35:36,947 Chắc là có thể rồi. 1619 01:35:44,496 --> 01:35:45,330 Xin lỗi! 1620 01:35:50,043 --> 01:35:52,170 Rồi tôi nhìn bác tôi và... 1621 01:35:52,254 --> 01:35:53,463 Tôi đoán nhé. 1622 01:35:53,547 --> 01:35:54,714 Bác ấy mất? 1623 01:36:06,935 --> 01:36:08,645 Đếm đến ba là bắn nhé. 1624 01:36:08,728 --> 01:36:09,563 Một... 1625 01:36:09,646 --> 01:36:10,730 Chưa đếm tới ba mà! 1626 01:36:10,814 --> 01:36:12,065 Này, Miguel! 1627 01:36:12,148 --> 01:36:14,401 Chụp một tấm được không? Lần truy đuổi đầu của con bé. 1628 01:36:22,742 --> 01:36:24,286 - Miles? - Chào. 1629 01:36:24,786 --> 01:36:27,455 - Tôi thích cách cậu làm việc lắm. - Cảm ơn! 1630 01:36:27,539 --> 01:36:30,875 Cậu có nghĩ mấy gã nhện kia dùng hài hước làm nạng chống quá nhiều không? 1631 01:36:30,959 --> 01:36:32,919 Hiểu không? "Nạng chống" á? 1632 01:36:33,003 --> 01:36:34,671 Tôi có thể làm mọi thứ nó làm. 1633 01:36:34,754 --> 01:36:36,756 Khỉ thật, lại bị căng cơ rồi. 1634 01:36:45,223 --> 01:36:46,308 Chào Peter. 1635 01:37:02,949 --> 01:37:04,242 Hết chỗ chạy rồi nhóc à. 1636 01:37:12,417 --> 01:37:14,920 Tôi sai rồi, bà con. Luôn có chỗ để chạy. 1637 01:37:23,553 --> 01:37:25,055 Đừng chạy nữa! 1638 01:37:25,138 --> 01:37:28,975 - Thì đừng đuổi theo nữa! - Cậu thật là phiền phức! 1639 01:37:29,059 --> 01:37:32,854 Chị biết cậu ấy là bạn em, nhưng đây là cách duy nhất. 1640 01:37:32,938 --> 01:37:35,440 - Nhưng linh cảm của em nói rằng... - Vậy dùng cái đầu đi. 1641 01:37:54,292 --> 01:37:57,087 Tôi làm cậu mắc kẹt trong cơ bắp chất lừ của tôi. 1642 01:37:57,170 --> 01:37:58,171 Nên đừng hòng... 1643 01:37:59,297 --> 01:38:00,131 Bỏ ra! 1644 01:38:18,483 --> 01:38:19,776 Miles! 1645 01:38:19,859 --> 01:38:20,860 Không. Để em đi. 1646 01:38:20,944 --> 01:38:22,612 Chạy trốn là điên lắm đó. 1647 01:38:22,696 --> 01:38:25,240 Chạy trốn là điều ít điên nhất đang diễn ra thì có! 1648 01:38:25,323 --> 01:38:26,449 Nghe này, anh dằn vặt lắm. 1649 01:38:26,533 --> 01:38:27,784 Tốt! 1650 01:38:27,867 --> 01:38:30,787 Nhưng mọi thứ vận hành như vậy. Cậu sẽ không thắng nổi ở đây! 1651 01:38:30,870 --> 01:38:33,498 Chờ đã, đừng đi. Đừng đi nhanh như thế. 1652 01:38:33,582 --> 01:38:34,457 Không! 1653 01:38:34,541 --> 01:38:35,834 Cậu muốn bế con anh không? 1654 01:38:37,002 --> 01:38:39,212 Cậu ôm con bé một cái rồi ta nói chuyện nhé? 1655 01:38:39,296 --> 01:38:42,382 Anh nghĩ vậy sẽ thay đổi không khí. Nó làm ta trẻ lại! 1656 01:38:42,465 --> 01:38:43,466 Em đang rất trẻ! 1657 01:38:43,550 --> 01:38:47,095 Cậu sẽ trẻ hơn nữa khi ôm ấp đứa bé kỳ diệu này! 1658 01:38:47,178 --> 01:38:49,848 Anh không cần tâm sự cảm động với em ngay lúc này. 1659 01:38:49,931 --> 01:38:51,641 Cứ ôm con bé đi, rồi xem có chuyện gì! 1660 01:38:53,518 --> 01:38:55,770 Cậu là lý do anh có con bé, được chưa? 1661 01:38:57,188 --> 01:39:00,817 Anh nghĩ nếu anh nuôi dạy con bé đàng hoàng, 1662 01:39:00,901 --> 01:39:04,529 sẽ có khả năng con bé trở nên giống như cậu. 1663 01:39:04,613 --> 01:39:08,033 Và điều đó làm anh rất vui, vì cậu là người tuyệt vời! 1664 01:39:08,617 --> 01:39:10,911 Và anh thích ở bên cậu! 1665 01:39:12,162 --> 01:39:14,164 Vậy tại sao anh không đến gặp em? 1666 01:39:14,831 --> 01:39:16,041 Vì... 1667 01:39:17,000 --> 01:39:18,293 anh không thể. 1668 01:39:19,127 --> 01:39:21,421 Em rất muốn ở bên mọi người. 1669 01:39:23,882 --> 01:39:26,134 Nhưng việc này không giống như em nghĩ. 1670 01:39:26,218 --> 01:39:30,055 Nghe này, chuyện xấu vẫn hay xảy ra. 1671 01:39:30,138 --> 01:39:32,349 Nó tạo nên con người chúng ta. 1672 01:39:33,266 --> 01:39:36,269 Nhưng chuyện tốt cũng xảy ra mà. 1673 01:39:36,937 --> 01:39:39,064 Như cậu vậy. 1674 01:39:40,523 --> 01:39:42,192 Và như con bé. 1675 01:39:42,984 --> 01:39:44,861 Này, em không... 1676 01:39:44,945 --> 01:39:48,782 Và cậu bế em bé kém quá. 1677 01:39:48,865 --> 01:39:51,534 Chúng tôi có vị trí anh, Peter. Ở yên. Chúng tôi đang đến. 1678 01:39:51,618 --> 01:39:53,703 Cô không có vị trí của tôi! Hết. 1679 01:39:53,787 --> 01:39:54,788 Gửi tất cả đến. 1680 01:39:56,289 --> 01:39:59,668 Không, Miles, anh không biết gì cả. Anh thề đó. 1681 01:39:59,751 --> 01:40:01,378 Thôi nào, nói chuyện đã. 1682 01:40:01,461 --> 01:40:02,504 Ta đã nói rồi. 1683 01:40:04,839 --> 01:40:06,049 Nói chuyện vui lắm. 1684 01:40:10,470 --> 01:40:11,388 Bắt cậu ta! 1685 01:40:24,192 --> 01:40:25,610 Miles! 1686 01:40:25,694 --> 01:40:28,405 - Cậu ấy đi đâu vậy? - Anh không nghĩ cậu ấy có kế hoạch. 1687 01:40:28,488 --> 01:40:30,657 Nhân tiện, nếu tôi chưa từng nói, 1688 01:40:30,740 --> 01:40:32,742 thì anh là thầy giáo quá kém. 1689 01:40:41,459 --> 01:40:44,880 Cậu ấy vừa đánh bại cô, nên tôi đâu phải thầy giáo kém. 1690 01:40:44,963 --> 01:40:47,424 Cả hai người kém như nhau! Vậy được chưa? 1691 01:40:48,925 --> 01:40:51,303 Đừng giả vờ là cậu biết cậu đi đâu nữa! 1692 01:40:51,386 --> 01:40:52,554 Ồ, tôi có kế hoạch. 1693 01:40:52,637 --> 01:40:54,598 Tôi chưa nói cho anh thôi. 1694 01:41:10,363 --> 01:41:11,656 Khởi hành đi mặt trăng. 1695 01:41:11,740 --> 01:41:12,574 Không tốt rồi. 1696 01:41:31,218 --> 01:41:32,552 Cái gì vậy, móng vuốt à? 1697 01:41:32,636 --> 01:41:35,180 Có chắc anh là Spider-Man chứ? 1698 01:41:35,263 --> 01:41:36,723 Cậu có phải không? 1699 01:41:36,806 --> 01:41:38,975 Cậu nghĩ cậu là ai? Thật sự ấy? 1700 01:41:41,978 --> 01:41:44,856 Tôi là Miles Morales. 1701 01:41:50,904 --> 01:41:53,406 Tôi bị một con nhện nhiễm xạ cắn. 1702 01:41:55,325 --> 01:41:57,869 Và tôi chắc chắn anh biết phần còn lại, đồ khùng! 1703 01:42:06,503 --> 01:42:08,171 Chào. Anh ổn chứ? 1704 01:42:10,215 --> 01:42:12,467 Cậu không hiểu! Cậu là một bất thường! 1705 01:42:12,551 --> 01:42:14,719 Nếu anh để tôi về nhà thì không! 1706 01:42:18,306 --> 01:42:19,349 Sao lại chơi chỉ! 1707 01:42:21,309 --> 01:42:23,687 Cậu đi đến đâu cũng là một bất thường! 1708 01:42:31,528 --> 01:42:34,197 Cậu là một bất thường nguyên bản! 1709 01:42:37,826 --> 01:42:38,994 Miguel! 1710 01:42:39,578 --> 01:42:43,790 Con nhện cho cậu sức mạnh không thuộc chiều không gian của cậu. 1711 01:42:45,375 --> 01:42:47,377 Lẽ ra nó không nên cắn cậu! 1712 01:42:48,253 --> 01:42:49,129 Miguel, đừng! 1713 01:42:49,212 --> 01:42:51,882 Có một thế giới ngoài kia không có Spider-Man bảo vệ 1714 01:42:51,965 --> 01:42:53,466 vì nó đã cắn cậu. 1715 01:42:53,550 --> 01:42:55,760 Lẽ ra cậu không phải Spider-Man! 1716 01:42:55,844 --> 01:42:58,096 Không! Anh nói dối! Tôi là Spider-Man! 1717 01:42:58,179 --> 01:42:59,556 Cậu là một sai lầm! 1718 01:43:01,558 --> 01:43:05,145 Nếu cậu không bị cắn, Peter Parker chỗ cậu sẽ còn sống. 1719 01:43:05,228 --> 01:43:07,856 Thay vào đó, cậu ấy chết khi cứu cậu. 1720 01:43:08,690 --> 01:43:11,276 Cậu ấy sẽ ngăn được máy gia tốc hạt trước khi nó phát nổ. 1721 01:43:11,359 --> 01:43:12,694 Spot sẽ không tồn tại. 1722 01:43:12,777 --> 01:43:15,155 - Và mấy chuyện này sẽ không xảy ra. - Peter! 1723 01:43:16,031 --> 01:43:20,535 Và bấy lâu nay, chỉ mình tôi là người luôn duy trì mọi thứ. 1724 01:43:20,619 --> 01:43:22,412 Miguel, nhẹ tay với cậu ấy thôi! 1725 01:43:22,495 --> 01:43:24,289 Cậu không thuộc về nơi này. 1726 01:43:24,372 --> 01:43:25,874 Chưa bao giờ. 1727 01:43:25,957 --> 01:43:27,751 Bỏ tôi ra! 1728 01:43:27,834 --> 01:43:29,836 - Thế đủ rồi! - Thế này đâu phải như đã bàn. 1729 01:43:31,129 --> 01:43:32,547 Anh đã bàn bạc à? 1730 01:43:34,090 --> 01:43:35,592 Anh đã biết à? 1731 01:43:37,010 --> 01:43:39,095 Tất cả đều biết? 1732 01:43:39,888 --> 01:43:41,514 Tớ không biết... 1733 01:43:42,474 --> 01:43:43,767 nói với cậu thế nào. 1734 01:43:45,435 --> 01:43:47,687 Thế nên mọi người không bao giờ đến gặp tôi. 1735 01:43:51,066 --> 01:43:54,361 - Miles, đó là vì tốt cho cậu. - Ai quyết định điều đó?! 1736 01:43:54,986 --> 01:43:56,696 Tôi không phải con nít, Gwen! 1737 01:43:57,572 --> 01:43:59,115 Cậu chính là con nít. 1738 01:43:59,199 --> 01:44:03,745 Cậu chỉ là một thằng nhóc không biết mình đang làm gì! 1739 01:44:09,459 --> 01:44:10,627 Vậy sao. 1740 01:44:10,710 --> 01:44:13,964 Tôi đã dụ hàng trăm người nhện kia đi khỏi cái hội sở nhỏ của anh đó. 1741 01:44:14,047 --> 01:44:14,881 Cái gì? 1742 01:44:20,762 --> 01:44:22,389 Vậy là cậu ấy đã tính trước cả rồi. 1743 01:44:24,015 --> 01:44:26,643 Và còn điều này nữa. 1744 01:44:31,398 --> 01:44:35,819 Mọi người cứ bảo câu chuyện của tôi phải diễn ra thế nào. 1745 01:44:36,695 --> 01:44:37,946 Không. 1746 01:44:38,029 --> 01:44:39,364 Tôi sẽ làm theo cách của mình. 1747 01:44:59,050 --> 01:45:00,260 Tạm biệt Gwen. 1748 01:45:03,972 --> 01:45:05,015 Miles! 1749 01:45:09,185 --> 01:45:10,604 Anh đã dạy cậu ấy làm thế, 1750 01:45:10,687 --> 01:45:13,982 nên anh hẳn là thầy giáo rất giỏi thì mới làm được thế. 1751 01:45:24,701 --> 01:45:26,411 Không. Không. 1752 01:45:27,996 --> 01:45:29,164 Kiểu này khá dễ thương. 1753 01:45:29,247 --> 01:45:30,332 Ôi không. 1754 01:45:30,415 --> 01:45:32,459 Thấy rồi. Từng làm rồi. 1755 01:45:53,438 --> 01:45:54,481 Sao? 1756 01:45:55,190 --> 01:45:56,858 Đang khởi động Máy Về Nhà. 1757 01:45:56,942 --> 01:45:57,943 TẮT HỆ THỐNG KHÔNG 1758 01:46:10,580 --> 01:46:12,332 Đã xác định tín hiệu không gian. 1759 01:46:12,415 --> 01:46:13,583 ĐÃ KHÓA ĐỊA ĐIỂM TRÁI ĐẤT-42 1760 01:46:22,759 --> 01:46:23,635 Thôi nào. 1761 01:46:23,718 --> 01:46:25,262 Không. Không. 1762 01:46:25,345 --> 01:46:27,389 - Ôi không! - Không! 1763 01:46:33,186 --> 01:46:34,563 Chuyện gì vậy? 1764 01:46:34,646 --> 01:46:36,439 Cỗ máy tự kích hoạt. 1765 01:46:36,523 --> 01:46:38,400 - Sao có thể vậy được? - Không thể. 1766 01:46:38,483 --> 01:46:42,279 Thủ tục gia tốc không thể kích hoạt nếu không nhập một khóa chuỗi vào. 1767 01:46:42,362 --> 01:46:45,156 - Rồi. Cái nào...? - Nó đang làm đấy. 1768 01:46:46,283 --> 01:46:47,409 - Thế này thì sao? - Không. 1769 01:46:47,492 --> 01:46:49,244 - Giờ thì sao? - Cô đang cản trở đó. 1770 01:47:06,928 --> 01:47:08,722 Ngăn cậu ta lại! Ngay! 1771 01:47:08,805 --> 01:47:11,016 Trông tôi giống đang làm gì hả? 1772 01:47:19,524 --> 01:47:20,442 Làm gì đó đi! 1773 01:47:21,192 --> 01:47:22,068 Ngay! 1774 01:47:24,779 --> 01:47:25,697 Miguel! 1775 01:47:25,780 --> 01:47:26,823 Dừng lại! 1776 01:47:46,009 --> 01:47:47,344 KHỞI ĐỘNG LẠI CÓ - KHÔNG 1777 01:47:54,559 --> 01:47:55,685 Không! 1778 01:48:09,532 --> 01:48:12,410 Được rồi. Đủ rồi. Có phải tại máy móc đâu. 1779 01:48:12,494 --> 01:48:14,246 Nó chỉ cần lắng nghe thôi. 1780 01:48:15,080 --> 01:48:16,248 Tại sao nó không chịu nghe? 1781 01:48:16,331 --> 01:48:18,917 - Chắc do anh "thân thiện" quá đó. - Gwen, đừng làm thế. 1782 01:48:19,000 --> 01:48:20,043 Cô đã để nó đi. 1783 01:48:20,126 --> 01:48:21,545 - Tôi à? - Cô không bắt nó, Gwen. 1784 01:48:21,628 --> 01:48:24,839 - Được rồi, xả hơi tí đi. - Peter, muốn hỗ trợ em không? 1785 01:48:24,923 --> 01:48:29,302 Rồi, Miguel, với tư cách bố của một cô con gái và con trai của một người mẹ... 1786 01:48:29,386 --> 01:48:31,680 - Anh bớt nói chút đi. - Ờ, vậy thì thôi. 1787 01:48:31,763 --> 01:48:33,306 Để tôi nói chuyện với cậu ấy. 1788 01:48:34,474 --> 01:48:35,517 Chúng ta đã thử rồi. 1789 01:48:35,600 --> 01:48:37,769 - Cậu ấy là bạn tôi. - Ừ. Và đó là vấn đề. 1790 01:48:37,852 --> 01:48:40,855 Anh đâu biết chắc việc gì xảy ra nếu cậu ấy phá mạch chính chứ? 1791 01:48:42,023 --> 01:48:43,775 Cô muốn biết hả? 1792 01:48:44,025 --> 01:48:46,236 Tôi đã bảo cô ta là cục nợ mà. 1793 01:48:47,571 --> 01:48:48,738 Anh sai rồi. 1794 01:48:48,822 --> 01:48:50,740 Jess. Nói là anh ấy sai đi. 1795 01:48:52,576 --> 01:48:53,785 Anh ấy không sai. 1796 01:48:53,868 --> 01:48:55,662 Chị nghiêm túc đấy à? 1797 01:48:55,745 --> 01:48:56,913 Chị bảo em rồi: 1798 01:48:56,997 --> 01:49:00,000 Em mà để cậu ta đi, chị không thể giúp em. 1799 01:49:00,083 --> 01:49:01,668 Tôi sẽ không đi. 1800 01:49:01,751 --> 01:49:02,919 Cô nói đúng. 1801 01:49:03,003 --> 01:49:03,837 Sao...? 1802 01:49:05,630 --> 01:49:06,673 Cái quái gì vậy? 1803 01:49:16,725 --> 01:49:18,310 Về nhà đi, Gwen. 1804 01:49:23,607 --> 01:49:25,984 Chúng ta phải là người tốt chứ. 1805 01:49:42,250 --> 01:49:43,335 Chúng ta tốt. 1806 01:49:46,588 --> 01:49:47,923 Chúng ta là người tốt. 1807 01:49:49,466 --> 01:49:51,635 Jess, Ben. Đi với tôi. 1808 01:49:51,718 --> 01:49:52,719 Hay lắm! 1809 01:49:52,802 --> 01:49:54,930 Và ai đó đi bắt Spot đi. 1810 01:49:55,013 --> 01:49:57,432 Xin lỗi, tôi phải cho con bé đi ngủ. 1811 01:49:57,515 --> 01:50:00,352 Không phải cậu. Tôi chịu đựng cậu đủ rồi. 1812 01:50:34,302 --> 01:50:36,388 CHÀO MỪNG 1813 01:50:48,358 --> 01:50:49,234 Chào anh. 1814 01:50:53,071 --> 01:50:54,072 Công việc thế nào rồi? 1815 01:50:55,156 --> 01:50:56,491 Anh không biết nữa. 1816 01:50:56,575 --> 01:50:59,911 Peter? Anh lại đưa con chúng ta đi đánh nhau à? 1817 01:50:59,995 --> 01:51:02,247 Anh đem con...? Không, không. 1818 01:51:02,330 --> 01:51:05,458 Vì em đã bảo không được mà. Nên anh không làm. Không có đâu. 1819 01:51:06,126 --> 01:51:08,753 Từ chối truy cập. Từ chối truy cập. 1820 01:51:36,907 --> 01:51:38,992 Em nghĩ anh sẽ làm tốt việc này chứ? 1821 01:51:40,410 --> 01:51:41,786 Đến giờ còn phải hỏi sao? 1822 01:51:43,788 --> 01:51:46,249 Không có sách hướng dẫn nuôi một người như con bé 1823 01:51:47,417 --> 01:51:50,170 hay là người như anh đâu. 1824 01:51:54,174 --> 01:51:57,135 Anh sẽ phải có những điều chỉnh phù hợp vào giờ nghỉ giữa trận. 1825 01:52:02,432 --> 01:52:04,643 - Đó là phép ẩn dụ trong thể thao. - Anh hiểu. 1826 01:52:04,726 --> 01:52:07,687 Xin lỗi. Lúc đi học anh là đồ mọt sách mà. Em nghĩ... 1827 01:52:07,771 --> 01:52:09,773 Nhưng anh có xem thể thao mà. 1828 01:52:09,856 --> 01:52:10,690 Được rồi. 1829 01:52:10,774 --> 01:52:12,359 Không thể tin được. 1830 01:52:40,136 --> 01:52:41,805 Con nhẹ tay với chim cánh cụt được chứ? 1831 01:52:42,889 --> 01:52:44,182 Liệu con...? 1832 01:52:45,058 --> 01:52:46,434 Con nhìn bố được chứ? 1833 01:52:48,728 --> 01:52:49,688 Sao? 1834 01:52:49,771 --> 01:52:50,981 Thế là sao? 1835 01:52:52,023 --> 01:52:54,526 Con đang nhìn bố. Như bố muốn. 1836 01:52:57,195 --> 01:52:58,196 Trông bố gầy quá. 1837 01:52:59,739 --> 01:53:00,782 Con đã đi đâu? 1838 01:53:00,865 --> 01:53:04,244 Đi tàn sát hết các bạn của con thôi. 1839 01:53:04,327 --> 01:53:07,831 Ồ, hài hước đấy. Được rồi. Ừ. 1840 01:53:13,712 --> 01:53:15,755 - Bố đi đâu đấy? - Bố không biết. 1841 01:53:20,135 --> 01:53:21,887 Bố là cảnh sát tốt. 1842 01:53:22,929 --> 01:53:25,765 Bố đeo phù hiệu đó vì bố biết nếu bố không làm, 1843 01:53:25,849 --> 01:53:27,809 sẽ có người không xứng đáng làm. 1844 01:53:28,768 --> 01:53:31,730 Nhưng bố phải hiểu rằng: 1845 01:53:31,813 --> 01:53:34,274 Mặt nạ này là phù hiệu của con. 1846 01:53:35,358 --> 01:53:38,153 Và con cũng đang cố để làm tốt. 1847 01:53:38,737 --> 01:53:41,072 Con rất cố gắng 1848 01:53:41,156 --> 01:53:43,491 để đeo thứ này theo cách bố muốn, 1849 01:53:44,159 --> 01:53:45,577 và con đã không làm được. 1850 01:53:46,286 --> 01:53:47,454 Con không làm được. 1851 01:53:47,537 --> 01:53:51,166 Con có thể làm mọi thứ, nhưng không thể giúp người con yêu quý nhất. 1852 01:53:51,249 --> 01:53:53,793 Và họ chỉ có thể biết nửa con người thật của con. 1853 01:53:53,877 --> 01:53:57,339 Nên con phải tự mình làm tất cả. 1854 01:53:57,422 --> 01:54:00,842 Và giờ, con chẳng biết đúng sai là thế nào nữa. 1855 01:54:00,926 --> 01:54:03,762 Con chẳng biết con phải làm gì. Nhưng con biết... 1856 01:54:05,847 --> 01:54:08,600 con không thể mất thêm một người bạn nữa. 1857 01:54:11,728 --> 01:54:15,190 Gwen, bố đã luôn dạy con làm việc theo quy định. 1858 01:54:15,273 --> 01:54:16,900 Vâng, và kết quả thế nào? 1859 01:54:16,983 --> 01:54:19,778 - Bố đã tuyên thệ. - Vậy bắt con đi. 1860 01:54:21,112 --> 01:54:22,864 Làm cho xong đi. 1861 01:54:22,948 --> 01:54:23,949 Bố không thể. 1862 01:54:24,032 --> 01:54:25,158 Tại sao? 1863 01:54:26,076 --> 01:54:27,285 Vì bố đã nghỉ việc. 1864 01:54:28,536 --> 01:54:29,496 Khi nào? 1865 01:54:30,664 --> 01:54:32,749 Ở giữa bài phát biểu cảm động của con. 1866 01:54:33,541 --> 01:54:34,417 Bố... 1867 01:54:34,834 --> 01:54:37,337 Chờ chút, bố sẽ không làm đại úy nữa sao? 1868 01:54:38,505 --> 01:54:39,673 Tức là... 1869 01:54:41,299 --> 01:54:43,635 Công việc của bố, làm đại úy, 1870 01:54:44,302 --> 01:54:48,014 mọi thứ chẳng còn quan trọng nữa. 1871 01:54:52,352 --> 01:54:54,646 Con là điều tốt nhất bố từng có. 1872 01:55:10,161 --> 01:55:11,454 Lúc nãy con nói hay chứ? 1873 01:55:11,538 --> 01:55:12,956 Thảo nào con được điểm A môn văn. 1874 01:55:13,039 --> 01:55:14,958 B. Con được B cộng. 1875 01:55:15,041 --> 01:55:16,251 Có nghỉ vài buổi. 1876 01:55:18,128 --> 01:55:20,255 Bố không biết con định làm gì... 1877 01:55:22,048 --> 01:55:24,634 nhưng bố nghĩ thứ này sẽ giúp được. 1878 01:55:26,678 --> 01:55:29,180 Người để lại thứ này rất là kỳ quặc luôn đấy. 1879 01:55:32,142 --> 01:55:34,561 PHÒNG KHI CẬU LÀM HỎNG VIỆC - Hobie 1880 01:55:34,644 --> 01:55:35,729 DỰ ÁN HÀNG LẬU 1881 01:55:53,872 --> 01:55:55,040 Con sẽ về ngay. 1882 01:55:57,167 --> 01:55:58,168 Con hứa. 1883 01:56:06,259 --> 01:56:08,595 Làm bố mẹ... 1884 01:56:10,180 --> 01:56:11,473 kể ra cũng "nhàn". 1885 01:56:17,771 --> 01:56:19,231 Cậu là một sai sót! 1886 01:56:19,314 --> 01:56:22,984 Nếu cậu không bị cắn, Peter Parker chỗ cậu sẽ còn sống. 1887 01:56:23,526 --> 01:56:25,695 Và mấy chuyện này sẽ không xảy ra! 1888 01:56:25,779 --> 01:56:30,742 Miles, điều khó nhất của công việc này là cậu không thể cứu hết mọi người. 1889 01:56:30,825 --> 01:56:33,828 Ta sẽ khiến ngươi trả giá vì mọi thứ ngươi đã cướp của ta. 1890 01:56:33,912 --> 01:56:36,498 Cậu có lựa chọn giữa cứu một người 1891 01:56:36,581 --> 01:56:38,458 và cứu cả một thế giới. 1892 01:56:38,541 --> 01:56:40,585 Tôi có thể làm cả hai! Spider-Man luôn... 1893 01:56:40,669 --> 01:56:41,670 Không phải luôn luôn. 1894 01:56:41,753 --> 01:56:44,673 Bất kể con định làm gì ngoài kia, đừng đi lạc nhé. 1895 01:56:44,756 --> 01:56:46,758 Chuyện xấu vẫn hay xảy ra. 1896 01:56:46,841 --> 01:56:48,468 Tớ không biết nói với cậu thế nào. 1897 01:56:48,552 --> 01:56:50,095 Lẽ ra cậu không phải Spider-Man! 1898 01:56:52,973 --> 01:56:54,099 Hãy cứ đi tiếp. 1899 01:57:11,449 --> 01:57:12,701 Các cậu kiểm tra vị trí chưa? 1900 01:57:12,784 --> 01:57:14,286 - Rồi, bố già. - Không thấy cậu ta. 1901 01:57:14,369 --> 01:57:18,415 LYLA, cô hãy gửi tất cả đi tìm ngay, bất cứ đâu nó có thể đi. 1902 01:57:18,498 --> 01:57:19,499 Chúc mừng, Đại úy. 1903 01:57:19,583 --> 01:57:22,627 "Đại úy" à? Chưa thể gọi vậy trước khi tôi tuyên thệ, cậu biết mà. 1904 01:57:22,711 --> 01:57:24,838 Chúng tôi đều tự hào về anh. Gặp ở đó nhé, sếp! 1905 01:57:52,032 --> 01:57:53,825 Tạo dáng hoàn hảo. 1906 01:57:55,702 --> 01:57:58,622 Có nhiễu loạn trong hẻm. Nên đi kiểm tra. 1907 01:57:59,289 --> 01:58:00,832 Tôi đang ở trong con hẻm. 1908 01:58:00,916 --> 01:58:03,376 Có gì đó bất thường đang diễn ra. 1909 01:58:03,460 --> 01:58:05,462 Tôi đang nhìn các bức tường. Chúng bình thường. 1910 01:58:05,545 --> 01:58:07,505 Nhưng có gì đó trước mặt tôi. 1911 01:58:29,110 --> 01:58:30,195 Mình đã làm được. 1912 01:58:31,071 --> 01:58:32,072 Mình về nhà rồi. 1913 01:58:37,327 --> 01:58:38,620 Miles? 1914 01:58:43,750 --> 01:58:45,210 Không phải lúc à? 1915 01:58:45,293 --> 01:58:47,337 - Con về muộn quá à? - Đầu tóc sao thế kia? 1916 01:58:47,420 --> 01:58:49,381 Bố mẹ ổn chứ? Nói với con là ổn đi. 1917 01:58:50,215 --> 01:58:51,258 Mẹ ổn. 1918 01:58:51,925 --> 01:58:55,053 Mẹ nói đúng. Mẹ nói đúng mọi việc. 1919 01:58:55,136 --> 01:58:57,013 Dĩ nhiên là mẹ đúng. Mẹ luôn đúng mà. 1920 01:58:57,097 --> 01:59:00,934 - Mẹ nói đúng việc gì? - Con đã thấy những nơi tuyệt vời 1921 01:59:01,017 --> 01:59:03,728 và gặp những người tuyệt vời, nhưng... 1922 01:59:07,440 --> 01:59:08,858 Nhưng họ không muốn con. 1923 01:59:09,609 --> 01:59:11,861 Nhưng con cứ nghĩ về điều mẹ nói. 1924 01:59:13,113 --> 01:59:14,906 Và con đã cho họ ăn đòn. 1925 01:59:16,283 --> 01:59:17,742 Con đánh bại hết bọn họ. 1926 01:59:21,329 --> 01:59:23,456 Giờ con biết con mạnh cỡ nào. 1927 01:59:24,791 --> 01:59:26,877 Con mạnh mẽ là nhờ có mẹ. 1928 01:59:27,711 --> 01:59:28,837 Và bố. 1929 01:59:30,088 --> 01:59:31,214 Và chúng ta. 1930 01:59:33,884 --> 01:59:35,010 Mẹ. 1931 01:59:36,469 --> 01:59:38,305 Có thứ đang đến tìm chúng ta. 1932 01:59:39,431 --> 01:59:42,142 Một thứ... Một thứ tồi tệ. 1933 01:59:42,225 --> 01:59:44,811 Miles, con đang nói điên khùng gì vậy. Có chuyện gì thế? 1934 01:59:44,895 --> 01:59:45,937 Tên hắn là Spot. 1935 01:59:46,605 --> 01:59:48,273 Hắn là tử thù của con. 1936 01:59:49,691 --> 01:59:51,192 Và con sẽ ngăn hắn. 1937 01:59:56,615 --> 01:59:59,034 Con biết là mẹ biết con vẫn nói dối mẹ. 1938 02:00:00,076 --> 02:00:02,287 Đó là vì con nghĩ nếu mẹ biết... 1939 02:00:03,663 --> 02:00:05,498 thì mẹ sẽ không thương con nữa. 1940 02:00:07,959 --> 02:00:10,086 Rồi con đã ra ngoài kia và... 1941 02:00:11,213 --> 02:00:12,214 Và giờ... 1942 02:00:14,216 --> 02:00:15,842 con không sợ gì nữa. 1943 02:00:18,637 --> 02:00:20,347 Con muốn nói gì với mẹ? 1944 02:00:20,430 --> 02:00:22,224 Mẹ phải hứa là sẽ không có gì thay đổi. 1945 02:00:22,307 --> 02:00:24,684 - Con yêu, mẹ sẽ luôn thương con. - Mẹ phải hứa. 1946 02:00:24,768 --> 02:00:27,646 Luôn luôn. Mẹ không quan tâm con nói gì. 1947 02:00:36,655 --> 02:00:37,572 Mẹ. 1948 02:00:39,658 --> 02:00:40,700 Con... 1949 02:00:42,494 --> 02:00:43,828 con là Spider-Man. 1950 02:00:55,006 --> 02:00:56,299 Spider-Man là ai? 1951 02:00:58,635 --> 02:01:00,470 Siêu anh hùng ấy? 1952 02:01:00,554 --> 02:01:02,013 Người bị nhện cắn ấy? 1953 02:01:03,431 --> 02:01:05,267 Nó cho cậu ấy sức mạnh nhện ấy? 1954 02:01:07,727 --> 02:01:08,728 Cậu ấy là con đó? 1955 02:01:13,692 --> 02:01:16,987 Nên con ăn mặc giống nhân vật yêu thích cho... 1956 02:01:17,070 --> 02:01:18,071 Gọi là gì ấy nhỉ? 1957 02:01:18,154 --> 02:01:19,239 ...Comics-Con à? 1958 02:01:19,322 --> 02:01:20,657 Con chẳng biết đó là gì. 1959 02:01:20,740 --> 02:01:22,242 Con thật sự đã làm mẹ tin đấy. 1960 02:01:22,325 --> 02:01:24,411 Spider-Man. Imagínate. 1961 02:01:32,252 --> 02:01:35,922 Rồi tám cái tay của con đâu? Con có bắn tơ nhện từ mông không? 1962 02:01:36,006 --> 02:01:38,800 - Con từng có ác mộng đó, nhưng không. - Có chắc con đã tỉnh không? 1963 02:01:57,319 --> 02:02:00,614 Mẹ, đừng đùa nữa. Chuyện nghiêm túc mà. 1964 02:02:00,697 --> 02:02:02,282 Bố từng làm việc với Spider-Man. 1965 02:02:02,365 --> 02:02:05,744 Lúc đó bố không nhận ra Spider-Man là con, nhưng... 1966 02:02:05,827 --> 02:02:07,287 Ước gì bố ở đây để giải thích. 1967 02:02:07,370 --> 02:02:08,830 Miles, thôi nào. 1968 02:02:12,667 --> 02:02:16,087 Mẹ phải chăm sóc con, rồi còn chăm sóc mình, nên giúp mẹ đi. 1969 02:02:16,171 --> 02:02:18,506 Mẹ, khoan đã. Con cần nói chuyện với... 1970 02:02:24,596 --> 02:02:25,513 Ôi không. 1971 02:02:29,976 --> 02:02:31,811 Cậu ấy về sai vũ trụ rồi. 1972 02:02:32,938 --> 02:02:36,149 Con nhện cho cậu sức mạnh không thuộc chiều không gian của cậu. 1973 02:02:36,233 --> 02:02:39,819 - Bốn mươi hai. - Chiều không gian gốc của nó. 1974 02:02:42,614 --> 02:02:44,950 Đã xác định tín hiệu không gian. 1975 02:02:46,076 --> 02:02:47,202 Cỗ máy đó... 1976 02:02:50,247 --> 02:02:51,581 ...không đưa mình về nhà. 1977 02:03:05,428 --> 02:03:07,138 Chú Aaron? 1978 02:03:08,473 --> 02:03:09,391 Chào. 1979 02:03:17,148 --> 02:03:20,193 TRÁI ĐẤT 42 1980 02:03:20,902 --> 02:03:21,820 Cháu ổn chứ? 1981 02:03:28,493 --> 02:03:30,370 Cháu nhớ chú lắm. 1982 02:03:31,037 --> 02:03:32,789 Rồi. Được rồi. 1983 02:03:33,415 --> 02:03:35,000 Chà, cháu đã gỡ bím tóc ra à? 1984 02:03:35,750 --> 02:03:37,002 Cố ý hả? 1985 02:03:37,085 --> 02:03:40,881 Vâng, cháu vẫn đang cố làm quen. 1986 02:03:41,715 --> 02:03:44,885 Họ cho chị làm thêm giờ ở bệnh viện, nên chị thề tháng sau sẽ trả cho em. 1987 02:03:44,968 --> 02:03:46,928 Dừng lại. Thôi nào. Ta là gia đình mà. 1988 02:03:47,888 --> 02:03:48,805 Cảm ơn em. 1989 02:03:49,514 --> 02:03:50,891 *TRONG LÚC ĐÓ - TRÁI ĐẤT-1610... 1990 02:03:50,974 --> 02:03:53,685 - Anh yêu, sao rồi? - Chào em. Miles thế nào rồi? 1991 02:03:53,768 --> 02:03:55,562 Anh biết anh phạt nó thế nào chứ? 1992 02:03:56,730 --> 02:03:59,274 - Em gỡ phạt rồi. - Gì cơ? 1993 02:03:59,357 --> 02:04:02,193 Một chút à. Nó có thể vướng vào rắc rối lớn cỡ nào cơ chứ? 1994 02:04:02,277 --> 02:04:04,487 - Rất nhiều rắc rối! - Em không muốn nghĩ đến đâu. 1995 02:04:06,323 --> 02:04:09,034 Miles, tối nay mẹ phải làm cả đêm. 1996 02:04:09,117 --> 02:04:11,453 - Danh sách mua đồ đây. - Em sẽ đảm bảo là nó mua đủ. 1997 02:04:13,246 --> 02:04:14,456 Được rồi, ta phải đi thôi. 1998 02:04:19,461 --> 02:04:21,963 Bảo vệ đổi ca lúc 6:00. Đó là cơ hội, hiểu chứ? 1999 02:04:22,547 --> 02:04:23,924 Vâng. Dạ. 2000 02:04:24,841 --> 02:04:29,221 Cháu sẽ cố hiểu những gì chú nói. 2001 02:04:32,974 --> 02:04:34,017 Cháu ổn chứ? 2002 02:04:35,143 --> 02:04:36,394 Cháu bị cảm lạnh. 2003 02:04:38,188 --> 02:04:39,356 Đi nào. 2004 02:04:40,273 --> 02:04:42,150 Chắc chắn là cháu hiểu kế hoạch chứ? 2005 02:04:42,234 --> 02:04:45,654 Vâng, nhưng có lẽ ta nên nói lại một lần nữa, 2006 02:04:45,737 --> 02:04:47,697 để đảm bảo là không có... 2007 02:04:48,448 --> 02:04:49,991 vấn đề gì. 2008 02:04:57,249 --> 02:04:59,251 Ở đây không có Spider-Man. 2009 02:05:05,632 --> 02:05:08,718 ĐẠI ÚY JEFF MORALES CHỒNG, ANH HÙNG, CHA 2010 02:05:08,802 --> 02:05:10,512 AN NGHỈ TRONG SỨC MẠNH 2011 02:05:29,823 --> 02:05:33,243 Anh xin lỗi, nhưng em đơn phương gỡ phạt cho nó. 2012 02:05:33,326 --> 02:05:34,411 Jeff. 2013 02:05:34,494 --> 02:05:37,831 Anh chỉ lo là nó qua lại với đám người xấu. 2014 02:05:37,914 --> 02:05:39,541 Chắc là do cô gái đó. 2015 02:05:39,624 --> 02:05:41,793 Nó suy nghĩ gì khi đi với con bé đó chứ? 2016 02:05:41,877 --> 02:05:43,420 Em có vài ý tưởng đây. 2017 02:05:43,503 --> 02:05:45,171 Em à, em chẳng giúp được gì. 2018 02:05:45,255 --> 02:05:47,424 Anh đã thấy nó vui khi ở cạnh cô bé đó mà. 2019 02:05:48,800 --> 02:05:51,052 Em chỉ mong cô bé không làm tổn thương nó. 2020 02:05:53,597 --> 02:05:55,765 Anh có trách nhiệm cho việc này à? 2021 02:05:55,849 --> 02:05:57,893 Có lẽ tất cả là tại anh. 2022 02:05:57,976 --> 02:06:00,854 Coi nào, anh là ông bố tuyệt vời. Chuyện này khó khăn mà. 2023 02:06:00,937 --> 02:06:02,314 Chuyện này khó thật. 2024 02:06:02,397 --> 02:06:07,235 Cứ như ta có một đứa con mới toanh chỉ muốn lớn lên thật nhanh. 2025 02:06:09,195 --> 02:06:11,072 Và có lẽ ta cũng phải lớn lên. 2026 02:06:12,782 --> 02:06:13,909 Một chút. 2027 02:06:13,992 --> 02:06:16,953 Có lẽ ta phải để nó tung cánh thôi, anh bạn ạ. 2028 02:06:17,621 --> 02:06:18,747 "Anh bạn" á? 2029 02:06:18,830 --> 02:06:20,248 Không phải tại cô chú. 2030 02:06:23,209 --> 02:06:24,461 Là tại cháu. 2031 02:06:24,544 --> 02:06:27,464 Thôi nào. Cháu làm cái quái gì ở đây? 2032 02:06:27,547 --> 02:06:29,716 Cửa sổ phòng cậu ấy mở, nên cháu đã vào. 2033 02:06:29,799 --> 02:06:32,135 Vì làm thế là bình thường. 2034 02:06:32,219 --> 02:06:33,887 Chú muốn nói chuyện với bố mẹ cháu. 2035 02:06:33,970 --> 02:06:36,014 Vâng. Khó gọi điện cho bố cháu lắm. 2036 02:06:36,097 --> 02:06:38,433 Thế à? Ông ấy làm gì? Bán kem đánh răng hả? 2037 02:06:39,142 --> 02:06:40,268 Ông ấy là cảnh sát. 2038 02:06:42,520 --> 02:06:44,064 Chú rút lại lời vừa nãy. 2039 02:06:44,147 --> 02:06:45,523 Chú sẽ gọi lên đồn cảnh sát. 2040 02:06:45,607 --> 02:06:48,902 Cháu không nghĩ ông ấy ở đó. Hay ở bất kỳ đâu quanh đây. 2041 02:06:48,985 --> 02:06:51,738 - Áo đó của Miles, bé lập dị. Miles đâu? - Cháu không biết. 2042 02:06:51,821 --> 02:06:54,199 Cháu không biết à? Cháu nói không biết là sao? 2043 02:06:54,282 --> 02:06:55,700 Cháu đi đây. 2044 02:06:55,784 --> 02:06:58,203 Cháu nghĩ cháu đi đâu hả, cô gái? 2045 02:06:58,286 --> 02:06:59,996 Cháu sẽ đi tìm cậu ấy. 2046 02:07:01,039 --> 02:07:02,832 Cháu không biết chính xác ở đâu. 2047 02:07:04,459 --> 02:07:06,002 Nhưng cháu biết chỗ để bắt đầu. 2048 02:07:07,754 --> 02:07:09,673 Có một điều cháu đã học được từ Miles: 2049 02:07:11,216 --> 02:07:12,676 Mọi thứ đều có thể. 2050 02:07:15,262 --> 02:07:18,473 Cậu ấy yêu cô chú nhiều hơn cô chú hình dung đấy. 2051 02:07:22,644 --> 02:07:23,770 Cháu đã chứng kiến. 2052 02:07:29,109 --> 02:07:30,652 Nếu cháu tìm thấy nó, 2053 02:07:32,821 --> 02:07:34,531 bảo nó là phạt năm tháng nhé. 2054 02:07:37,117 --> 02:07:38,660 Và bảo nó là cô chú yêu nó. 2055 02:07:40,537 --> 02:07:41,454 Được ạ. 2056 02:07:42,831 --> 02:07:44,749 ĐÍCH ĐẾN E 616B 2057 02:07:58,805 --> 02:08:01,224 SPIDER-MAN MÓNG VUỐT CỦA PROWLER 2058 02:08:15,697 --> 02:08:16,990 Chú Aaron? 2059 02:08:23,622 --> 02:08:24,497 Khoan, khoan. 2060 02:08:25,248 --> 02:08:27,000 Nghe cháu này. Rồi, nghe này. 2061 02:08:31,463 --> 02:08:34,007 Chú không hiểu. Cháu không phải người ở đây. 2062 02:08:34,090 --> 02:08:37,469 Nghe này, được chứ? Cỗ máy gửi nhầm cháu đến đây. 2063 02:08:37,552 --> 02:08:39,888 Khoan, khoan. Làm ơn. Làm ơn. 2064 02:08:39,971 --> 02:08:42,515 Chú Aaron, khoan, khoan! Chú Aaron! 2065 02:08:59,366 --> 02:09:01,618 Làm ơn. Chú Aaron? 2066 02:09:02,744 --> 02:09:04,371 Hãy nghe cháu. 2067 02:09:07,874 --> 02:09:10,669 Cháu bị một con nhện cắn, nó cho cháu sức mạnh. 2068 02:09:11,253 --> 02:09:14,881 Lẽ ra nó không cắn cháu. Lẽ ra nó phải cắn người khác. 2069 02:09:14,965 --> 02:09:16,132 Một ai đó ở đây. 2070 02:09:16,967 --> 02:09:19,386 Cháu không thuộc về nơi này. Cháu cần về nhà. 2071 02:09:19,844 --> 02:09:20,720 Được chứ? 2072 02:09:23,056 --> 02:09:24,683 Cháu cũng có một chú Aaron. 2073 02:09:24,766 --> 02:09:25,767 Cháu từng có. 2074 02:09:25,850 --> 02:09:28,728 Chú ấy là một kẻ xấu, có tên là Prowler. 2075 02:09:30,146 --> 02:09:31,523 Nhưng chú ấy luôn chăm sóc cháu. 2076 02:09:31,606 --> 02:09:34,526 Chú ấy đã làm rất nhiều việc xấu... 2077 02:09:34,609 --> 02:09:36,903 nhưng cháu biết chú ấy muốn làm người tốt. 2078 02:09:36,987 --> 02:09:39,864 Chú ấy chỉ không biết là mình có lựa chọn, nhưng chú thì có. 2079 02:09:40,657 --> 02:09:41,950 Chú có thể là người tốt. 2080 02:09:43,952 --> 02:09:45,412 "Người tốt" à? 2081 02:09:46,037 --> 02:09:49,291 Xin chú. Hãy tin cháu. Cháu biết chú không muốn làm Prowler. 2082 02:10:01,928 --> 02:10:02,888 Ta không phải. 2083 02:10:16,234 --> 02:10:19,654 Thị trưởng Manfredi đã gia hạn lệnh giới nghiêm New York 2084 02:10:19,738 --> 02:10:23,992 khi băng đảng được gọi là Sinister Six tranh giành quyền kiểm soát đường phố. 2085 02:10:24,075 --> 02:10:25,952 Không ai cố ngăn cản chúng sao? 2086 02:10:41,509 --> 02:10:43,345 Bố cậu còn sống à? 2087 02:10:43,803 --> 02:10:45,055 Sao? 2088 02:10:45,513 --> 02:10:46,765 Bố cậu. 2089 02:10:47,557 --> 02:10:49,267 Cậu nói ông ấy còn sống. 2090 02:10:50,310 --> 02:10:51,186 Phải. 2091 02:10:56,316 --> 02:10:57,692 Ngươi là ai? 2092 02:11:06,701 --> 02:11:08,119 Tôi là Miles Morales. 2093 02:11:10,580 --> 02:11:11,623 Nhưng cậu... 2094 02:11:12,415 --> 02:11:14,209 Cậu có thể gọi tôi là Prowler. 2095 02:11:16,461 --> 02:11:17,921 Nếu tôi không về nhà, 2096 02:11:19,047 --> 02:11:21,216 bố của chúng ta sẽ chết. 2097 02:11:21,299 --> 02:11:22,300 Bố cậu. 2098 02:11:24,844 --> 02:11:26,012 Xin cậu. 2099 02:11:27,806 --> 02:11:29,266 Cậu phải thả tôi ra. 2100 02:11:35,063 --> 02:11:36,481 Vì sao tôi phải làm thế? 2101 02:12:14,728 --> 02:12:19,566 Nói Sao Để Con Chịu Nghe & Nghe Sao Để Con Chịu Nói 2102 02:12:36,374 --> 02:12:37,876 Đừng kể với mẹ nhé. 2103 02:12:44,633 --> 02:12:46,676 Tôi chưa từng tìm được nhóm phù hợp để tham gia. 2104 02:12:48,595 --> 02:12:50,680 Nên tôi tự lập nhóm của mình. 2105 02:12:54,476 --> 02:12:55,852 Với vài người bạn cũ. 2106 02:13:18,166 --> 02:13:19,167 Bạn muốn tham gia chứ? 2107 02:13:24,005 --> 02:13:26,883 CÒN PHẦN SAU NỮA NHA... 2108 02:13:30,595 --> 02:13:33,265 NGƯỜI NHỆN DU HÀNH VŨ TRỤ NHỆN 2109 02:16:52,297 --> 02:16:54,466 MILES MORALES SẼ TRỞ LẠI TRONG... 2110 02:20:02,112 --> 02:20:04,114 Phụ đề dịch bởi: Geniux Ngô