1 00:00:09,218 --> 00:00:10,052 HO 2 00:01:12,447 --> 00:01:15,617 ĐƯỢC CHẤP THUẬN BỞI BỘ LUẬT BẢN QUYỀN TRUYỆN TRANH 3 00:01:19,246 --> 00:01:21,915 Lần này mở đầu khác một chút nhé. 4 00:01:21,915 --> 00:01:24,251 Siêu khác luôn. 5 00:01:26,336 --> 00:01:28,839 Cậu ấy là Miles Morales. 6 00:01:30,549 --> 00:01:33,385 Cậu ấy bị một con nhện nhiễm phóng xạ cắn. 7 00:01:34,928 --> 00:01:36,930 Và không chỉ mình cậu ấy bị vậy. 8 00:01:41,310 --> 00:01:43,228 Mọi chuyện không phải luôn dễ dàng với cậu ấy. 9 00:01:52,196 --> 00:01:54,072 Và không chỉ riêng cậu ấy như vậy. 10 00:01:59,411 --> 00:02:00,829 Giờ thì cậu ấy phải tự xoay xở. 11 00:02:06,793 --> 00:02:08,544 Tất nhiên không chỉ mình cậu ấy như vậy. 12 00:02:10,631 --> 00:02:12,382 Bạn nghĩ bạn biết sau đó như thế nào sao. 13 00:02:15,969 --> 00:02:16,845 Hông đâu bạn ơi. 14 00:02:19,348 --> 00:02:21,266 Tôi cũng tưởng vậy đó, nhưng... 15 00:02:22,726 --> 00:02:23,560 ...nó lạ lắm. 16 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Tôi không muốn làm tổn thương cậu ấy. 17 00:02:29,691 --> 00:02:31,068 Nhưng tôi đã làm. 18 00:02:33,737 --> 00:02:35,572 Và không phải chỉ riêng cậu ấy. 19 00:02:45,415 --> 00:02:47,459 - Này! - Ê, Báo Điếc! 20 00:02:50,170 --> 00:02:51,171 Gwen! 21 00:02:51,171 --> 00:02:52,464 CHELSEA, NEW YORK TRÁI ĐẤT-65 22 00:02:52,464 --> 00:02:53,966 THẾ GIỚI CỦA SPIDER-GWEN 23 00:02:54,842 --> 00:02:55,926 Hết bài rồi à? 24 00:02:56,927 --> 00:02:58,512 - Có vẻ là hết rồi. - Cậu ổn chứ? 25 00:02:58,512 --> 00:03:00,472 Cậu không chơi chung, không nói chuyện. 26 00:03:00,472 --> 00:03:02,766 Tớ đâu vào nhóm này để tâm sự tình cảm. 27 00:03:02,766 --> 00:03:04,726 - À, tớ thì có. - Tớ tham gia để dùng cái này 28 00:03:04,726 --> 00:03:06,144 thể hiện cảm xúc của mình. 29 00:03:06,603 --> 00:03:08,689 Nếu không giãi bày tâm sự, 30 00:03:08,689 --> 00:03:10,357 - thì cậu sẽ bị trầm cảm đấy. - Tớ ổn. 31 00:03:10,357 --> 00:03:13,110 - Mấy người không ổn hay nói vậy đó. - Người bình thường sẽ nói, 32 00:03:13,110 --> 00:03:16,488 - "Ngon lành. Cảm ơn. Còn cậu thì sao?" - Ngon lành. Cảm ơn. 33 00:03:17,239 --> 00:03:18,323 Còn cậu thì sao? 34 00:03:18,866 --> 00:03:20,284 Chắc tui ổn? 35 00:03:20,284 --> 00:03:21,910 Coi nào, Gwen! 36 00:03:21,910 --> 00:03:23,662 - Thật không hiểu nổi cậu. - Ờ đúng rồi. 37 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 Để tớ chơi trống cho. 38 00:03:28,208 --> 00:03:30,210 Tôi luôn muốn ở trong một nhóm. 39 00:03:31,920 --> 00:03:34,006 Có lẽ tôi không bao giờ tìm được nhóm nào phù hợp. 40 00:03:35,090 --> 00:03:36,842 Đã làm cái nghề này thì... 41 00:03:36,842 --> 00:03:39,595 cuối cùng cũng phải trình diễn một mình. 42 00:03:42,222 --> 00:03:43,599 Trước khi gặp Miles... 43 00:03:43,599 --> 00:03:45,559 - Cậu đã nốc bao nhiêu vậy? - ...đã có Peter. 44 00:03:45,559 --> 00:03:47,477 Trông cậu tuyệt lắm. Nhưng không chắc nha. 45 00:03:47,477 --> 00:03:49,730 Cô ấy là kẻ nguy hiểm sao? 46 00:03:49,730 --> 00:03:51,607 Không, không, tớ nghĩ cô ấy là người tốt. 47 00:03:51,607 --> 00:03:53,525 Sao phải đeo mặt nạ nếu không có gì để giấu? 48 00:03:53,525 --> 00:03:55,819 Không nói chính trị trong buổi tối nha. 49 00:03:55,819 --> 00:03:56,945 Cảm ơn dì May. 50 00:03:58,405 --> 00:04:00,157 Nhưng họ không biết rõ tôi. 51 00:04:00,824 --> 00:04:03,493 Và tôi cũng chẳng biết rõ cậu ấy. 52 00:04:04,453 --> 00:04:06,663 - Thử đụng lại cậu ấy coi, Ned. - Gwen, ổn mà. 53 00:04:08,665 --> 00:04:10,042 Đến khi đã quá muộn. 54 00:04:17,007 --> 00:04:18,550 - Này Gwen! - Này. 55 00:04:20,844 --> 00:04:21,678 Peter! 56 00:04:44,701 --> 00:04:46,537 Gì vậy? Không. 57 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Không, không, không. 58 00:04:48,956 --> 00:04:50,457 Cậu đã làm gì thế? 59 00:04:51,291 --> 00:04:54,294 Tớ chỉ muốn thật đặc biệt. 60 00:04:54,795 --> 00:04:56,004 Như cậu... 61 00:04:56,630 --> 00:04:57,756 Gwen. 62 00:04:58,966 --> 00:05:00,425 - Gwen? - Đừng lo. 63 00:05:01,051 --> 00:05:02,344 Gwen là ai? 64 00:05:04,137 --> 00:05:05,889 Mọi việc sẽ ổn thôi. 65 00:05:06,473 --> 00:05:07,307 Đừng. 66 00:05:07,307 --> 00:05:09,309 - Mọi việc sẽ ổn thôi. - Đừng chết. 67 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Ôi, Peter. 68 00:05:22,698 --> 00:05:24,491 Này, này! Này! 69 00:05:25,242 --> 00:05:26,243 Peter? 70 00:05:29,246 --> 00:05:32,541 Tôi đã không có bạn thật sự lần nào nữa sau chuyện đó. 71 00:05:37,004 --> 00:05:38,046 Trừ một người. 72 00:05:40,007 --> 00:05:41,341 Nhưng cậu ấy không ở đây. 73 00:05:43,594 --> 00:05:45,888 Và không có cách nào đến được đó. 74 00:05:45,888 --> 00:05:49,850 Áp lực gia tăng khi Đại úy George Stacy dẫn đầu cuộc săn lùng Spider-Woman. 75 00:05:49,850 --> 00:05:52,436 Cô ta là ai? Và vì sao cô ta không lộ mặt? 76 00:05:52,436 --> 00:05:53,937 Peter Parker, một người vô tội... 77 00:05:53,937 --> 00:05:56,023 Tôi đã quen biết May và Ben Parker 12 năm. 78 00:05:56,023 --> 00:05:58,233 Peter Parker từng ăn tối ở nhà tôi. 79 00:05:58,233 --> 00:06:00,986 Thằng bé là bạn thân của con gái tôi. 80 00:06:00,986 --> 00:06:02,696 Tôi sẽ không dừng lại... 81 00:06:03,155 --> 00:06:05,782 đến khi đưa được Spider-Woman ra trước công lý. 82 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 HỌC VIỆN VISIONS THỂ DỤC DỤNG CỤ 83 00:06:18,003 --> 00:06:20,088 Chào con. Buổi tập thế nào rồi? 84 00:06:20,088 --> 00:06:21,465 Vâng, tốt lắm ạ. 85 00:06:21,465 --> 00:06:25,093 - Con nghỉ rồi, nên... tuyệt vời. - Lại nữa hả. 86 00:06:28,055 --> 00:06:30,891 Bọn bố đã có tiến triển trong vụ án Spider-Woman. 87 00:06:33,101 --> 00:06:33,977 Thế thì tốt. 88 00:06:33,977 --> 00:06:36,980 Gần phá án rồi. Nói cho con biết, bố cảm thấy vậy. 89 00:06:38,232 --> 00:06:39,233 Con cũng thế. 90 00:06:40,692 --> 00:06:41,985 Sẽ tốt cho chúng ta. 91 00:06:41,985 --> 00:06:43,487 Bố đừng quá chắc chắn. 92 00:06:43,487 --> 00:06:45,572 Cô ta đã giết bạn của con. 93 00:06:45,572 --> 00:06:47,908 - Bố đâu biết chắc. - Ý con là sao? Bố biết chứ. 94 00:06:47,908 --> 00:06:51,161 - Bố đã ở đó. Cô ta chạy khỏi hiện trường. - Có lẽ cô ấy không có lựa chọn. 95 00:06:51,537 --> 00:06:54,873 - Bố phải bắt được thủ phạm, Gwen à. - Điều đó đâu có làm cho cậu ấy sống lại. 96 00:06:59,294 --> 00:07:03,382 Bố không muốn tranh cãi việc này. Được chứ? 97 00:07:03,715 --> 00:07:05,175 Vâng, con biết. 98 00:07:11,014 --> 00:07:11,849 Con... 99 00:07:14,017 --> 00:07:16,228 mạnh mẽ quá, nên không thể ôm ông già này sao? 100 00:07:30,868 --> 00:07:34,204 Các đơn vị, có thể có sự kiện siêu nhiên. Bảo tàng Guggenheim. 101 00:07:34,204 --> 00:07:36,373 - Có thể là nó đấy. - Nghi phạm là Adrian Toomes. 102 00:07:36,373 --> 00:07:38,584 - Còn gọi là Vulture. - Bố gặp con sau nhé? 103 00:07:38,584 --> 00:07:39,960 Hiện chưa rõ mối nguy hiểm. 104 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 - Được ạ. - Cứu hỏa đang ở hiện trường... 105 00:07:41,753 --> 00:07:43,714 Bố gọi lại sau nhé. Yêu con. 106 00:07:47,009 --> 00:07:48,260 49-20, ở hiện trường. 107 00:07:48,260 --> 00:07:51,722 Chúng tôi cần mọi sự trợ giúp có thể. Ở đây loạn lắm. 108 00:08:03,817 --> 00:08:05,819 Đại úy Stacy đây. Tôi còn cách năm phút. 109 00:08:05,819 --> 00:08:08,906 Mọi người phấn chấn lên. Có khả năng cô gái đó xuất hiện. 110 00:08:33,138 --> 00:08:36,975 Yuri, giải thích cho tôi làm sao một gã có sải cánh 12 mét 111 00:08:36,975 --> 00:08:39,477 dạo bước vào Guggenheim mà không ai biết? 112 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 Này, New York mà. Ai cũng bận việc riêng. 113 00:08:44,566 --> 00:08:46,693 - Biết hắn muốn gì không? - Anh biết tiếng Ý chứ? 114 00:08:46,693 --> 00:08:49,571 - Tôi là cớm Ireland. - Có lẽ anh thích pasta hay gì đó. 115 00:08:49,571 --> 00:08:51,281 Tất cả theo hiệu lệnh tôi! 116 00:08:51,281 --> 00:08:53,742 Cảnh giác các dấu hiệu của Spider-Woman! 117 00:08:55,494 --> 00:08:56,495 Này! 118 00:08:56,495 --> 00:08:57,955 Ừ, có tín hiệu rồi đó. 119 00:08:58,580 --> 00:09:01,542 - Đuổi bắt với tôi vui chứ hả? - Cô bị bắt! 120 00:09:01,542 --> 00:09:02,626 Sợ quá đi! 121 00:09:06,046 --> 00:09:07,214 Vulture! 122 00:09:11,134 --> 00:09:13,387 Hét tên chúng thường có tác dụng mà nhỉ. 123 00:09:16,974 --> 00:09:19,142 Có tác dụng thật. 124 00:09:19,142 --> 00:09:22,855 Ta là Vulture. Đỉnh cao thiên tài của con người. 125 00:09:22,855 --> 00:09:25,691 Trông ngươi khác quá. Ngươi làm từ giấy da à? 126 00:09:25,691 --> 00:09:28,569 Ngươi đưa ta đến thế giới ghê tởm nào đây? 127 00:09:29,820 --> 00:09:31,864 Ngươi bị nhiễu à? Ta từng bị rồi. 128 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 - Ngươi từ đâu đến? - Ta là một nghệ sĩ. Một kỹ sư. 129 00:09:35,284 --> 00:09:38,245 Tuyệt. Người của thời Phục Hưng. 130 00:09:38,245 --> 00:09:39,413 Ta đoán nhé. 131 00:09:40,080 --> 00:09:42,291 Ngươi đang uống một ly espresso 132 00:09:42,291 --> 00:09:44,543 ở chiều không gian Leonardo da Vinci xa xưa nào đó, 133 00:09:44,543 --> 00:09:47,629 đột nhiên một cánh cổng mở ra và ngươi đến đây. 134 00:09:50,215 --> 00:09:52,259 - Ta nói đúng không? - Có, rất đúng. 135 00:09:53,552 --> 00:09:58,098 Mà này, ngươi có thể thôi vô cớ làm bừa bãi bảo tàng nghệ thuật không? 136 00:09:58,098 --> 00:10:01,310 - Đây mà gọi là nghệ thuật à? - Ta đang nói về nó mà? 137 00:10:04,688 --> 00:10:06,064 Ồ, tuyệt quá kìa. 138 00:10:07,024 --> 00:10:11,111 Cái chúng ta gọi là nghệ thuật giống với tự cảm nhận hơn, 139 00:10:11,111 --> 00:10:12,404 nhưng nó cũng là nghệ thuật. 140 00:10:14,406 --> 00:10:16,158 Này. Anh họ của ngươi kìa. 141 00:10:19,620 --> 00:10:22,581 Ta là ngươi thì sẽ không chơi với lửa nhé. Ngươi làm bằng giấy mà. 142 00:10:27,211 --> 00:10:28,545 Tạm biệt gái! 143 00:10:28,545 --> 00:10:29,671 Ôi không. 144 00:10:58,909 --> 00:11:01,245 Xin lỗi. Chính xác thì anh là ai? 145 00:11:01,245 --> 00:11:02,412 Tuyệt mật. 146 00:11:02,955 --> 00:11:04,748 - Anh là Báo Xanh Lam. - Không. 147 00:11:04,748 --> 00:11:06,959 - Hiệp sĩ Áo Choàng Xanh. Garfield Hắc Ám. - Không. 148 00:11:06,959 --> 00:11:08,126 - Dừng lại. - Macho Libre. 149 00:11:08,126 --> 00:11:11,630 - Tôi đến từ chiều không gian khác. - Vậy sao? Trời! 150 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 Bất ngờ thiệt á chứ. 151 00:11:13,173 --> 00:11:15,509 Tôi là Miguel O'Hara. 152 00:11:15,509 --> 00:11:18,762 Tôi chỉ huy một lực lượng tinh nhuệ, tận tâm vì an ninh của đa vũ trụ... 153 00:11:18,762 --> 00:11:20,222 Thôi, bỏ qua đoạn giới thiệu đi. 154 00:11:20,222 --> 00:11:21,890 Anh đến được chiều không gian bất kỳ 155 00:11:21,890 --> 00:11:24,101 - bằng thứ đồng hồ đó? - Nó ngon hơn đồng hồ nhiều. 156 00:11:24,101 --> 00:11:25,894 Rồi. Nhạy cảm quá. 157 00:11:25,894 --> 00:11:29,648 Còn một con gà tây to biết bay thời Phục hưng mà tôi phải đưa ra công lý. 158 00:11:29,648 --> 00:11:30,858 Nên nếu anh không phiền... 159 00:11:30,858 --> 00:11:32,234 Ổn rồi, cô bé. 160 00:11:32,860 --> 00:11:34,236 Tôi sẽ lo tiếp từ đây. 161 00:11:34,236 --> 00:11:36,238 Được, vậy cố gắng lên nhé. 162 00:11:36,238 --> 00:11:37,906 Sao cô lại nói thế? 163 00:11:37,906 --> 00:11:39,283 Không có vui đâu nhe! 164 00:11:39,283 --> 00:11:40,617 Ai biết gì đâu. 165 00:11:44,162 --> 00:11:46,999 Nhân tiện, rất vui khi dọn dẹp đống hỗn loạn cô tạo ra. 166 00:11:46,999 --> 00:11:49,334 - Chuyện gì? - Máy gia tốc hạt của Kingpin. 167 00:11:49,334 --> 00:11:51,086 Các ngươi nói chuyện gì vậy? 168 00:11:51,086 --> 00:11:53,380 - Im giùm coi? - Không phải việc ngươi. Tọc mạch. 169 00:11:53,380 --> 00:11:54,631 Chúng tôi đã cứu đa vũ trụ. 170 00:11:54,631 --> 00:11:57,551 Cô để lại một cái lỗ đủ to cho những kẻ như hắn 171 00:11:57,551 --> 00:12:00,304 bị đưa ngẫu nhiên đến chiều không gian khác. 172 00:12:01,722 --> 00:12:04,391 Giờ tôi phải vất vả đưa mọi thứ trở về lại chỗ cũ 173 00:12:04,391 --> 00:12:06,560 trước khi thời gian và không gian sụp đổ. 174 00:12:06,560 --> 00:12:08,896 Đừng để tôi phải nói về Doctor Strange 175 00:12:08,896 --> 00:12:11,398 và thằng nhóc mọt sách ở Trái Đất-199999. 176 00:12:11,398 --> 00:12:14,818 Doctor Strange là ai? Có vẻ ông ta không nên hành nghề y. 177 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 - Xin lỗi Đại úy, không rảnh nói chuyện. - Này! Này! 178 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 Vậy anh có muốn tôi xử lý cái mớ này không, hay là... 179 00:12:28,415 --> 00:12:29,833 Ồ. Được đấy. 180 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 ¡Ay, por Dios! Hắn có không gian nén à! 181 00:12:39,843 --> 00:12:42,638 {\an8}KHO LƯU TRỮ NGOÀI VÔ HẠN CHO BÚA HOẠT HÌNH VÀ TƯƠNG TỰ - BIÊN TẬP 182 00:12:47,768 --> 00:12:50,437 LYLA, làm ơn, cô biết mà? 183 00:12:50,437 --> 00:12:52,481 Không, anh phải nói ra trước. 184 00:12:52,773 --> 00:12:54,274 - Gọi viện binh. - Sao? 185 00:12:54,274 --> 00:12:55,442 - Gọi viện binh. - Nào. 186 00:12:55,442 --> 00:12:58,195 - Làm ơn gọi... - Tôi đã gọi cô ấy rồi. 187 00:12:58,195 --> 00:12:59,655 Nhưng tôi thích nghe anh nói ra. 188 00:13:06,787 --> 00:13:08,288 ẦM 189 00:13:22,427 --> 00:13:23,804 Spider-Woman. 190 00:13:23,804 --> 00:13:24,972 Em cũng thế. 191 00:13:26,473 --> 00:13:27,558 Chị đang...? 192 00:13:28,350 --> 00:13:29,434 Ồ, đây hả? 193 00:13:29,434 --> 00:13:32,437 Còn chưa biết giới tính. Chồng chị muốn để cho bất ngờ. 194 00:13:33,188 --> 00:13:35,816 Anh ấy kiểu cổ hủ lắm, nhưng hấp dẫn. 195 00:13:35,816 --> 00:13:37,150 Chị nhận nuôi em nhé? 196 00:13:37,150 --> 00:13:38,443 - Hả? - Sao? 197 00:13:38,443 --> 00:13:42,447 Tập trung vào mối họa lớn của vũ trụ biết phun lửa này được chứ, mấy cô? 198 00:13:42,447 --> 00:13:44,491 - Rồi, rồi. - Ồ, phải. Được. 199 00:13:56,128 --> 00:13:57,880 - Cô ấy thì sao? - Không. 200 00:13:57,880 --> 00:13:59,214 - Có thể dùng được. - Không. 201 00:13:59,214 --> 00:14:01,633 - Vì cô ấy gọi anh là Garfield Hắc ám à? - Không. 202 00:14:01,633 --> 00:14:03,844 - Anh còn nói gì được ngoài "không"? - Không. À có. 203 00:14:03,844 --> 00:14:05,846 - Tại sao không? - Cô biết mà. 204 00:14:09,057 --> 00:14:10,350 Đủ lắm rồi. 205 00:14:10,976 --> 00:14:15,147 Chiêm ngưỡng lửa Hy Lạp từ ba lô của ta đi. 206 00:14:21,278 --> 00:14:22,529 Không được để hắn ra ngoài! 207 00:14:25,115 --> 00:14:27,409 Hắn sẽ phá hoại mạch sự kiện chính. 208 00:14:39,963 --> 00:14:41,924 - Xuống đất đi. - Các anh đi chỗ khác được chứ? 209 00:14:41,924 --> 00:14:43,634 Chúng tôi đã bao vây các người. 210 00:14:43,634 --> 00:14:46,428 - Nhưng tôi là người tốt. - Ừ, trông ông tốt lắm cơ. 211 00:14:46,428 --> 00:14:48,680 Các anh phải im đi và tin tưởng tôi. 212 00:14:48,680 --> 00:14:49,598 Không! 213 00:14:50,015 --> 00:14:50,933 Trúng phóc nhé! 214 00:14:50,933 --> 00:14:53,393 Nguy cấp! Chúng tôi bị bắn trúng! 215 00:14:54,770 --> 00:14:56,104 Chúng tôi đang lao xuống! 216 00:14:56,104 --> 00:14:57,231 Di tản tòa nhà đi! 217 00:15:38,272 --> 00:15:39,231 Đi thôi! 218 00:15:51,201 --> 00:15:53,245 Tôi nghĩ đó là tác phẩm của Banksy. 219 00:15:56,206 --> 00:15:57,916 Tôi cũng tính làm vậy rồi. 220 00:16:32,826 --> 00:16:34,369 Giơ tay lên! 221 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Đại úy, thôi nào. 222 00:16:36,788 --> 00:16:37,873 Nghi phạm có vũ trang. 223 00:16:37,873 --> 00:16:39,458 Có gì đâu? Tôi hết tơ nhện rồi. 224 00:16:39,458 --> 00:16:40,375 Nằm xuống đất. 225 00:16:40,375 --> 00:16:42,377 Làm cái nào? Giơ tay lên hay nằm xuống đất? 226 00:16:42,377 --> 00:16:44,713 - Cô bị bắt. - Tôi vừa cứu cả đám người! 227 00:16:44,713 --> 00:16:46,632 - Vì giết Peter Parker. - Đại úy, thôi nào. 228 00:16:46,632 --> 00:16:47,883 Cô có quyền giữ im lặng. 229 00:16:47,883 --> 00:16:49,051 Ông không hiểu! 230 00:16:55,057 --> 00:16:56,725 mới là không hiểu! 231 00:17:27,297 --> 00:17:28,507 Bố. 232 00:17:30,926 --> 00:17:35,556 Con đã nghĩ rằng sẽ nói với bố, có lẽ bố đã hiểu vì sao con không muốn. 233 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 Bố có thể hiểu vì sao con không muốn nói. 234 00:17:38,809 --> 00:17:40,394 Con không giết Peter. 235 00:17:40,394 --> 00:17:43,397 Con đã không biết đó là cậu ấy. Con không có lựa chọn. 236 00:17:43,397 --> 00:17:46,650 Con nói dối bố bao lâu rồi? 237 00:17:49,236 --> 00:17:53,866 Bố thôi làm cảnh sát một chút và làm bố con, nghe con nói được chứ? 238 00:17:55,450 --> 00:17:58,078 Bố thật sự nghĩ con là kẻ giết người ư? 239 00:18:00,038 --> 00:18:02,291 Bố làm cảnh sát để giúp người, phải chứ? 240 00:18:05,043 --> 00:18:06,211 Phải không? 241 00:18:06,753 --> 00:18:07,880 Con cũng thế. 242 00:18:09,381 --> 00:18:12,009 Và cách để giúp lúc này là lắng nghe con. 243 00:18:12,801 --> 00:18:14,011 Làm ơn đi, bố. 244 00:18:15,679 --> 00:18:17,139 Con chỉ còn lại bố thôi. 245 00:18:20,893 --> 00:18:22,769 - Con có quyền giữ im lặng. - Cái gì? 246 00:18:22,769 --> 00:18:25,397 Mọi thứ con nói có thể và sẽ được dùng 247 00:18:25,397 --> 00:18:28,150 - để chống lại con trước tòa. - Bố, bố thật sự sợ con như vậy à? 248 00:18:28,150 --> 00:18:30,235 - Con có quyền có luật sư. - Bố, dừng lại! 249 00:18:30,235 --> 00:18:31,820 Đừng lại gần đây. 250 00:18:31,820 --> 00:18:33,530 Này... Cái gì...? 251 00:18:36,491 --> 00:18:38,368 - Bố! - Thôi nào. 252 00:18:38,368 --> 00:18:39,953 Hít thở đi. 253 00:18:39,953 --> 00:18:42,122 Chúng tôi giúp em. Được chứ, Miguel? 254 00:18:44,917 --> 00:18:47,503 LYLA, quét đống hỗn loạn này. 255 00:18:49,838 --> 00:18:51,173 Không còn bất thường nào. 256 00:18:51,173 --> 00:18:52,716 Mạch sự kiện chính nguyên vẹn. 257 00:18:52,716 --> 00:18:53,634 e 928 KÍCH HOẠT 258 00:18:56,678 --> 00:19:00,182 Ta không thể bỏ cô bé lại. Cô bé đơn độc ở đây rồi. 259 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Tôi không biết làm sao sửa chữa điều này. 260 00:19:20,077 --> 00:19:20,911 Ừ. 261 00:19:21,745 --> 00:19:24,665 Rồi, nhập hội đi. 262 00:20:20,762 --> 00:20:23,557 BROOKLYN TRÁI ĐẤT-1610 263 00:20:30,272 --> 00:20:31,899 Tôi biết nó mới học lớp 10, 264 00:20:31,899 --> 00:20:35,360 nhưng chúng tôi muốn nói về việc lên đại học, nên... 265 00:20:35,360 --> 00:20:38,488 Tôi tin nó sẽ đến đây ngay thôi. 266 00:20:38,488 --> 00:20:40,741 Nó rất nghiêm túc về tương lai của mình. 267 00:20:51,001 --> 00:20:52,794 QUÁN ĂN & TẠP HÓA 268 00:20:57,925 --> 00:21:01,678 - Xin lỗi, chỗ ông có máy ATM không? - Có, ở phía sau kia. 269 00:21:01,678 --> 00:21:02,971 Không dựa vào tường thì tốt. 270 00:21:02,971 --> 00:21:04,223 - Hả? - Không có gì. 271 00:21:04,806 --> 00:21:06,517 Chắc là đơn giản thôi. 272 00:21:07,267 --> 00:21:08,685 Chỉ cần tạo ra một lỗ... 273 00:21:10,062 --> 00:21:11,063 và lấy tiền. 274 00:21:15,442 --> 00:21:16,818 Không. Chưa chuẩn rồi. 275 00:21:17,277 --> 00:21:18,362 Chỉ cần làm vậy... 276 00:21:19,488 --> 00:21:20,864 Đưa tiền đây coi. 277 00:21:20,864 --> 00:21:23,450 Coi nào, tiền ơi? Mày đâu rồi? Đến đây! 278 00:21:29,164 --> 00:21:31,500 Này, ai để cây ATM này ở chỗ đi bộ thế? 279 00:21:34,294 --> 00:21:36,296 Ê, làm gì ở đó vậy, anh bạn? 280 00:21:36,296 --> 00:21:39,299 Đâu có gì. Ổn cả mà. Tất cả vẫn ổn. 281 00:21:39,299 --> 00:21:41,468 - Tôi quên số PIN thôi. - Cút khỏi đây! 282 00:21:41,468 --> 00:21:44,179 Không! Làm ơn đi ông! Để tôi cướp ông đi mà! 283 00:21:44,179 --> 00:21:47,140 - Tao sẽ cướp cái mặt đốm của mày. - Thế là kỳ thị nhé. 284 00:21:47,140 --> 00:21:50,435 Tôi chưa cướp ai trong đời. Đừng để đây là trải nghiệm xấu cho tôi. 285 00:21:50,435 --> 00:21:52,312 "Trải nghiệm xấu" hả? Tao đang làm ăn đấy. 286 00:21:52,312 --> 00:21:54,147 Tôi như Robin Hood, tự cướp cho mình. 287 00:21:54,147 --> 00:21:55,399 Ồ, đây là bột cà ri à? 288 00:21:55,399 --> 00:21:57,776 Tôi là nhà khoa học. Hoặc từng là... Đang là. 289 00:21:57,776 --> 00:22:00,529 Ông nghe nói về Alchemax chưa? Tôi từng làm ở đó. 290 00:22:00,529 --> 00:22:03,866 Thật ra tôi cũng khá là đẹp trai, theo tiêu chuẩn nhà khoa học. 291 00:22:03,866 --> 00:22:05,534 Tôi đã bị một tai nạn nhỏ. 292 00:22:07,494 --> 00:22:08,871 Trả chân tôi đây! 293 00:22:08,871 --> 00:22:13,125 Ôi trời. Tôi rất xin lỗi. Trước hết, tôi không cướp ông. 294 00:22:13,125 --> 00:22:17,045 Máy ATM này đâu có thuộc về ông. Nó thuộc về ngân hàng. Họ mới là tội phạm xịn. 295 00:22:17,045 --> 00:22:19,047 Mày là tội phạm thật. Mày đang cướp của tao. 296 00:22:19,047 --> 00:22:22,092 Tôi thế này nên chẳng kiếm được việc ở đâu nữa. 297 00:22:22,092 --> 00:22:25,637 - Cuộc đời đưa đẩy tôi làm tội phạm mà. - Tại sao người ta nói "máy ATM"? 298 00:22:25,637 --> 00:22:26,555 Ai đang nói thế? 299 00:22:26,555 --> 00:22:28,432 Chữ "M" nghĩa là "máy" rồi. 300 00:22:28,432 --> 00:22:29,766 Spider-Man! 301 00:22:33,312 --> 00:22:35,981 Lenny, nhân bánh bò xay này bao nhiêu thế? 302 00:22:35,981 --> 00:22:39,359 Spidey, nếu cậu tóm được hắn, tôi đãi cậu, người anh em. 303 00:22:40,110 --> 00:22:41,653 Ồ, Spider-Man. Chà. 304 00:22:42,487 --> 00:22:43,864 Đây là thật rồi! 305 00:22:43,864 --> 00:22:46,408 Anh là bò sữa hay chó đốm vậy? 306 00:22:46,408 --> 00:22:47,659 Ta là... 307 00:22:49,661 --> 00:22:50,829 Spot. 308 00:22:51,496 --> 00:22:53,165 Ta lại gặp nhau, Spider-Man. 309 00:22:55,751 --> 00:22:57,961 - Ngươi thấy hài hước à? - Dĩ nhiên là không. 310 00:22:58,337 --> 00:22:59,588 Đó là trang phục hả? 311 00:22:59,588 --> 00:23:01,548 Không may cho cả hai ta, đây là bộ da. 312 00:23:01,548 --> 00:23:02,633 Ồ, tệ thật. 313 00:23:02,633 --> 00:23:05,636 Ta đã gặp ngươi trong quá khứ. 314 00:23:05,928 --> 00:23:07,012 Một năm trước... 315 00:23:07,012 --> 00:23:08,805 - Chờ xíu. - Thôi nào. 316 00:23:08,805 --> 00:23:10,057 Bố Con đâu rồi? 317 00:23:10,057 --> 00:23:12,309 Nãy giờ vui lắm. Nhưng tôi phải kết thúc thôi. 318 00:23:12,309 --> 00:23:13,685 Không, không, tiếp đi chứ. 319 00:23:21,985 --> 00:23:23,487 Dẹp vụ miễn phí luôn nhé. 320 00:23:23,487 --> 00:23:25,739 Được rồi, làm nhanh màn giới thiệu nào. 321 00:23:26,281 --> 00:23:28,367 Tôi là Miles Morales. 322 00:23:28,617 --> 00:23:31,286 Tôi bị một con nhện nhiễm xạ cắn. 323 00:23:31,286 --> 00:23:33,372 Và trong một năm bốn tháng qua, 324 00:23:33,747 --> 00:23:36,959 tôi là Spider-Man độc nhất vô nhị của Brooklyn. 325 00:23:36,959 --> 00:23:39,294 Và mọi việc đang rất tuyệt. 326 00:23:39,294 --> 00:23:41,088 Ê, ê! Này, này! 327 00:23:41,505 --> 00:23:43,131 Có thể làm người ta bị thương đó. 328 00:23:45,175 --> 00:23:47,302 Bắt đủ loại người xấu. 329 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 Chơi nào. 330 00:23:49,972 --> 00:23:53,100 Không cư xử như siêu ác nhân bình thường để tôi bắt anh được à? 331 00:23:54,268 --> 00:23:58,188 Tôi đã thiết kế bộ đồ mới có dải trang trí chất lòi ở hai bên nách. 332 00:23:58,188 --> 00:23:59,648 Dì May đã chuyển đến Florida. 333 00:23:59,648 --> 00:24:00,566 Xong. 334 00:24:00,566 --> 00:24:02,192 Tôi làm khách mời dẫn show Jeopardy! 335 00:24:02,609 --> 00:24:04,278 Quảng cáo phấn rôm. 336 00:24:04,278 --> 00:24:06,238 {\an8}Xin lỗi vì quảng cáo phấn rôm. 337 00:24:06,238 --> 00:24:07,155 {\an8}Tôi đã sai lầm. 338 00:24:07,155 --> 00:24:08,782 Ria mép tôi bắt đầu xuất hiện. 339 00:24:08,782 --> 00:24:10,409 Ria mép. 340 00:24:10,409 --> 00:24:11,785 Và lòi ra. 341 00:24:12,411 --> 00:24:13,704 {\an8}Tôi đã phạm một sai lầm khác. 342 00:24:13,704 --> 00:24:16,206 Vẫn đang cải tiến chiêu chích độc. 343 00:24:18,250 --> 00:24:19,585 Quao, quao. 344 00:24:21,545 --> 00:24:22,379 Xin lỗi! 345 00:24:22,379 --> 00:24:25,507 Tôi có thể tiếp tục nói dối về thân phận mình bao lâu nữa? 346 00:24:25,507 --> 00:24:27,926 Em nghe nói Spider-Man mới là người Puerto Rico. 347 00:24:27,926 --> 00:24:30,637 Đâu, con thấy giống người Dominica hơn. 348 00:24:30,637 --> 00:24:33,891 Họ có thấu hiểu không nếu tôi nói cho họ? 349 00:24:33,891 --> 00:24:35,893 Bố mẹ yêu con và chấp nhận con 350 00:24:35,893 --> 00:24:38,729 dù con có nói dối bố mẹ cả năm qua. 351 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 Chắc là ở vũ trụ khác thôi. 352 00:24:42,691 --> 00:24:46,069 Đôi khi tôi ước không chỉ có mình tôi. 353 00:24:47,404 --> 00:24:48,989 Nhưng tôi không đắm chìm trong đó. 354 00:24:55,913 --> 00:24:58,415 Đôi lúc tôi nhớ chú của tôi. 355 00:24:59,124 --> 00:25:01,293 Miles, chú hiểu cháu đang làm gì. 356 00:25:02,294 --> 00:25:04,838 Cho dù hóa ra chú ấy là Prowler. 357 00:25:07,090 --> 00:25:08,884 Tôi cố làm điều chú ấy bảo: 358 00:25:08,884 --> 00:25:10,093 Cứ tiếp tục đi tới. 359 00:25:10,093 --> 00:25:11,553 Cứ tiếp tục đi tới. 360 00:25:11,553 --> 00:25:12,471 {\an8}Bố Con đâu rồi? 361 00:25:12,471 --> 00:25:15,182 {\an8}Ngươi xem tin nhắn à? Đây là trận đánh để đời của chúng ta mà. 362 00:25:15,182 --> 00:25:16,225 CHUYỆN RẤT QUAN CHỌNG. 363 00:25:16,225 --> 00:25:17,184 Chờ chút đi anh bạn. 364 00:25:17,184 --> 00:25:18,101 {\an8}QUANG CHỌNG. 365 00:25:18,101 --> 00:25:20,771 {\an8}Ngươi tắt điện thoại khi xem phim còn đánh với ta thì không à? 366 00:25:20,771 --> 00:25:21,688 {\an8}QUAN TRỌNG! 367 00:25:22,397 --> 00:25:23,398 "Một phút." 368 00:25:23,398 --> 00:25:25,025 Nó trả lời bằng một từ luôn nè! 369 00:25:25,025 --> 00:25:27,319 Dễ thương ha? Thanh niên mà. 370 00:25:27,653 --> 00:25:28,737 Rồi, lạ thật đó. 371 00:25:30,948 --> 00:25:32,824 Ối, mũi của ta! 372 00:25:32,824 --> 00:25:34,701 Xin lỗi. Tôi có việc phải đi. 373 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Mắc lừa nhé! 374 00:25:37,829 --> 00:25:39,998 Nó đang nhắn nè. Chờ chút. 375 00:25:39,998 --> 00:25:40,958 Trời! 376 00:25:41,625 --> 00:25:43,836 Ta thấy thích dễ sợ luôn. 377 00:25:44,753 --> 00:25:46,338 Vẫn đang nhắn. 378 00:25:47,089 --> 00:25:48,966 Tôi nghĩ chắc là ổn thôi. 379 00:25:48,966 --> 00:25:50,342 Thích quá. 380 00:25:50,342 --> 00:25:53,136 Sẽ sớm tìm ra thôi. Ta tin chúng ta sẽ tìm được điểm chung đấy. 381 00:25:59,560 --> 00:26:01,562 Này, mấy con ngỗng này đâu ra thế? 382 00:26:02,563 --> 00:26:04,648 Em không muốn bộ đồ này nữa đâu. 383 00:26:04,648 --> 00:26:06,817 Sắp đến rồi mẹ. 384 00:26:06,817 --> 00:26:08,777 Mặt mỉm cười. Tay cầu nguyện. 385 00:26:08,777 --> 00:26:11,029 - Ngỗng của ngươi à...? - Gỡ ra, gỡ ra! 386 00:26:15,993 --> 00:26:17,369 Xét cho cùng... 387 00:26:18,704 --> 00:26:20,622 Ta vẫn sẽ bắt được ngươi, bởi vì... 388 00:26:21,498 --> 00:26:22,541 Hung hăng quá. 389 00:26:22,541 --> 00:26:24,042 ...tôi là Spider-Man. 390 00:26:24,042 --> 00:26:26,003 Và không ai có thể đoạt được điều đó của tôi. 391 00:26:26,003 --> 00:26:28,088 Không tin nổi. Trở lại đánh tiếp với ta đi! 392 00:26:28,088 --> 00:26:29,173 Đừng bỏ trốn. 393 00:26:29,173 --> 00:26:31,466 Nhân tiện, bộ đồ của ngươi ở phía sau bó quá đấy. 394 00:26:40,350 --> 00:26:42,728 - Khỏe không bồ? - Tớ đang viết bài luận. 395 00:26:42,728 --> 00:26:44,605 Có một kẻ xấu trên nóc tòa nhà Petersen. 396 00:26:44,605 --> 00:26:46,565 Cậu gọi cảnh sát, bảo họ đến bắt hắn nhé? 397 00:26:46,565 --> 00:26:48,901 - Có vẻ nhờ được sẽ nhờ mãi. - Chỉ lần này thôi. 398 00:26:48,901 --> 00:26:52,571 Bắt đầu là một cuộc gọi, rồi sẽ đến bộ đàm, đồng hồ đồng bộ. 399 00:26:52,571 --> 00:26:54,448 Một tháng nữa, sẽ có Đèn Hiệu-Nhện. 400 00:26:54,448 --> 00:26:56,241 Tớ không phải "phụ tá khoa học" của cậu. 401 00:26:56,241 --> 00:26:57,492 Đó là đôi Jordan của tớ à? 402 00:26:58,285 --> 00:27:00,287 Cùng cỡ chân nên tớ không cưỡng được. 403 00:27:11,590 --> 00:27:14,843 Mỗi con người là một vũ trụ. 404 00:27:14,843 --> 00:27:18,222 Và nhiệm vụ của tôi là tóm gọn lại vũ trụ của con trai anh chị 405 00:27:18,222 --> 00:27:20,182 trong mảnh giấy này. 406 00:27:21,683 --> 00:27:23,852 - Nó trắng bóc. - Chính xác. 407 00:27:23,852 --> 00:27:26,688 Tôi chẳng rõ đứa bé này là ai. 408 00:27:26,688 --> 00:27:28,565 Tôi không biết nó có rõ không. 409 00:27:28,565 --> 00:27:32,319 Và nó phải quyết định liệu nó sẽ cam kết với tương lai của mình 410 00:27:32,319 --> 00:27:36,615 hay với việc nó đang làm thay vì có mặt ở đây. Đâu thể vừa giữ nguyên cái bánh 411 00:27:36,615 --> 00:27:38,867 - lại vừa muốn ăn. - Trừ khi cô làm hai cái bánh. 412 00:27:38,867 --> 00:27:41,161 - Miles? - Thích hài hước nhỉ. 413 00:27:41,161 --> 00:27:43,705 - Thế nào rồi ạ? Đại học! - Con trai, ta vẫn nói gì nào? 414 00:27:43,705 --> 00:27:45,916 Đúng giờ tức là phải đến sớm năm phút. 415 00:27:45,916 --> 00:27:47,209 Con biết, con biết. 416 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Con phải quay lại làm học sinh giỏi, nên ta nói nhanh được chứ? 417 00:27:54,424 --> 00:27:55,259 Được rồi. 418 00:27:55,884 --> 00:27:57,386 Điểm của Miles rất tốt. 419 00:27:57,386 --> 00:27:58,971 Điểm A vật lý nâng cao... 420 00:27:58,971 --> 00:28:00,556 Con trai tôi đó. 421 00:28:00,556 --> 00:28:02,850 ...và mỹ thuật nâng cao. 422 00:28:02,850 --> 00:28:04,059 Nó thừa hưởng từ chú ruột. 423 00:28:04,059 --> 00:28:05,978 - A trừ ngữ văn. - Cô giáo cho điểm khó. 424 00:28:05,978 --> 00:28:07,771 Và điểm B tiếng Tây Ban Nha. 425 00:28:07,771 --> 00:28:08,897 - Gì chứ? - Được rồi. 426 00:28:08,897 --> 00:28:11,733 - Miles! - Muốn chọc mẹ tức chết hả? 427 00:28:12,401 --> 00:28:13,902 Eso no es tại con. 428 00:28:13,902 --> 00:28:16,655 "Eso no es tại con" à? Con học tiếng Tây Bán Nhà hả? 429 00:28:16,655 --> 00:28:18,115 Con chỉ vắng vài buổi thôi mà. 430 00:28:18,115 --> 00:28:20,158 Ồ, chỉ vài buổi. "Vài" là cỡ nào? 431 00:28:20,158 --> 00:28:23,078 Ý con là... năm buổi? 432 00:28:23,078 --> 00:28:24,162 - Năm buổi? - Năm buổi?! 433 00:28:24,162 --> 00:28:25,247 Thật ra là sáu. 434 00:28:25,247 --> 00:28:26,832 - Con chết chắc. - Trốn học. 435 00:28:26,832 --> 00:28:28,709 - Khoan. - Giống y chú của nó. 436 00:28:28,709 --> 00:28:30,460 Do con đang có nhiều việc lắm. 437 00:28:30,460 --> 00:28:31,962 Chúng ta vẫn có thể cứu vãn. 438 00:28:31,962 --> 00:28:33,297 Sao cơ, "cứu vãn" à? 439 00:28:33,297 --> 00:28:35,465 Miles có câu chuyện tuyệt vời để kể. 440 00:28:35,465 --> 00:28:38,093 Cần phải kể chuyện là không vui rồi. 441 00:28:38,093 --> 00:28:40,762 - Tên em là Miles Morales. - Đúng. 442 00:28:40,762 --> 00:28:43,473 Em lớn lên trong một gia đình nhập cư vất vả. 443 00:28:43,473 --> 00:28:46,143 Tôi quê Puerto Rico. Puerto Rico thuộc Mỹ. 444 00:28:46,143 --> 00:28:48,854 Chúng tôi có một tầng nhà ở Brooklyn. Vất vả ư? 445 00:28:48,854 --> 00:28:51,023 Không quan trọng. Nhà các vị vất vả. 446 00:28:51,023 --> 00:28:52,191 Tuần sau tôi lên đại úy. 447 00:28:52,191 --> 00:28:55,903 Và giờ, ước mơ của cậu bé là vào chương trình vật lý hàng đầu cả nước... 448 00:28:55,903 --> 00:28:59,656 - Chúng tôi sẽ làm, bằng mọi giá. - ...ở Đại học Princeton. 449 00:29:00,449 --> 00:29:02,034 Ở New Jersey à? 450 00:29:02,618 --> 00:29:04,703 Không, không. Thế thì xa quá. 451 00:29:04,703 --> 00:29:07,122 New Jersey mà xa New York quá à? 452 00:29:07,122 --> 00:29:09,541 Ở Brooklyn có nhiều trường tốt mà. 453 00:29:09,541 --> 00:29:12,336 Mẹ, Princeton có các nhà nghiên cứu lượng tử giỏi nhất nước. 454 00:29:12,336 --> 00:29:13,253 Lượng tử. 455 00:29:13,253 --> 00:29:16,089 Họ đang đưa electron qua các rào cản không gian. 456 00:29:16,089 --> 00:29:18,425 - Electron. - Họ đang nghiên cứu vật chất tối! 457 00:29:18,425 --> 00:29:20,010 Bố chẳng hiểu mấy thứ đó. 458 00:29:20,010 --> 00:29:23,472 Con có thể giúp tìm ra cách đi sang chiều không gian khác. 459 00:29:23,472 --> 00:29:24,431 Ừ, được rồi. 460 00:29:24,431 --> 00:29:26,558 Ồ, có nghề này nữa cơ à, nghe thú vị đấy. 461 00:29:26,558 --> 00:29:30,187 Bố, khi bằng tuổi con, bố đã theo đuổi ước mơ 462 00:29:30,187 --> 00:29:33,690 và đã tự mình bắt đầu một việc làm ăn với chú Aaron. 463 00:29:33,690 --> 00:29:34,858 Phải chứ? 464 00:29:34,858 --> 00:29:38,195 Việc đó khác. Bọn bố từng... Khi con ra đời... 465 00:29:38,195 --> 00:29:39,821 Với lại, mẹ con đã quen... 466 00:29:40,239 --> 00:29:41,990 Nghe này, đời là một hành trình. 467 00:29:41,990 --> 00:29:46,036 Bố mẹ đưa con vào trường này vì nghĩ con có thể làm điều đặc biệt. 468 00:29:46,995 --> 00:29:48,539 Và giờ con cũng nghĩ thế. 469 00:29:49,164 --> 00:29:51,667 Điều đặc biệt con muốn làm là đây. 470 00:29:52,459 --> 00:29:54,086 Có những người ngoài kia 471 00:29:54,086 --> 00:29:56,797 có thể dạy cho con những thứ con muốn học. 472 00:29:57,422 --> 00:29:59,550 Nhưng không phải ai cũng ở Brooklyn. 473 00:30:08,308 --> 00:30:10,185 Đó là câu chuyện của em! 474 00:30:10,185 --> 00:30:11,895 Giờ cứ bám theo dàn ý đó. 475 00:30:11,895 --> 00:30:13,939 Miles, con đang chú ý đấy chứ? 476 00:30:13,939 --> 00:30:15,232 Miles, chú ý đi. 477 00:30:15,732 --> 00:30:17,359 Ối! Đau xương cụt. 478 00:30:17,359 --> 00:30:18,902 Đùa đấy à? 479 00:30:18,902 --> 00:30:20,237 Con phải đi đây. 480 00:30:20,237 --> 00:30:22,739 Mọi người cứ nói chuyện nhé. Mọi chuyện có vẻ ổn rồi đấy. 481 00:30:22,739 --> 00:30:24,700 Khoan. Con đặt bánh cho tối nay chưa? 482 00:30:24,700 --> 00:30:28,245 Rồi ạ. Con... Gọi cho con nhé. Con phải đi! Nhé? Tạm biệt! 483 00:30:28,370 --> 00:30:30,956 Cái thằng bé này. Ta làm gì với nó đây? 484 00:30:30,956 --> 00:30:32,791 Mọi đơn vị, đang có sự kiện siêu ác nhân. 485 00:30:32,791 --> 00:30:35,294 - Anh cũng phải đi. - Sao? Anh cũng đi à? 486 00:30:35,294 --> 00:30:37,504 Nó đi, anh đi, đi hết. Em ở đây làm gì? 487 00:30:37,504 --> 00:30:39,923 Anh biết. Xin lỗi em. Nhưng ta sẽ nghĩ ra thôi. 488 00:30:40,966 --> 00:30:41,800 Cùng nhau. 489 00:30:43,635 --> 00:30:44,553 Chà. 490 00:30:44,553 --> 00:30:46,763 Thứ lỗi, tôi rất xin lỗi. 491 00:30:46,763 --> 00:30:48,891 - Cậu ta đang lừa cô. - Jeff á? 492 00:30:48,891 --> 00:30:49,808 Con trai cô. 493 00:30:50,350 --> 00:30:52,769 Nó đang nói dối. Và tôi nghĩ là cô biết. 494 00:30:54,855 --> 00:30:56,398 Bài luận thế nào rồi? 495 00:30:56,398 --> 00:30:58,692 Đang ngâm cho chín. Đây là một phần cách làm của tớ. 496 00:30:58,692 --> 00:30:59,776 Thật à? 497 00:30:59,776 --> 00:31:02,196 - Tớ nghĩ tên đó đã thoát. - Cảm ơn. Tớ sắp xử hắn đây. 498 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 - Cậu có vẻ căng thẳng. - Đồng ý. 499 00:31:04,031 --> 00:31:06,909 - Cậu bao đồng nhiều quá. - Cảm ơn về gợi ý. 500 00:31:06,909 --> 00:31:08,327 - Lúc nãy tệ quá. - Anh biết. 501 00:31:08,327 --> 00:31:11,205 - Thằng bé này bị gì nhỉ? - Anh không biết. 502 00:31:11,205 --> 00:31:12,289 Này! 503 00:31:12,289 --> 00:31:13,874 - Spider-Man. - Cảnh sát Morales. 504 00:31:13,874 --> 00:31:15,083 Ý tôi là... 505 00:31:15,083 --> 00:31:16,168 Cảnh sát Morales. 506 00:31:16,168 --> 00:31:17,544 Chuyện không như ông nghĩ đâu. 507 00:31:18,003 --> 00:31:20,839 Này! Này! Con tôi học ở đây đó nha! 508 00:31:20,839 --> 00:31:21,965 Ta dễ bị bầm lắm. 509 00:31:21,965 --> 00:31:22,966 Vui quá. 510 00:31:22,966 --> 00:31:26,178 Tôi trong hội phụ huynh. Biết tôi đã phải nướng bao nhiêu bánh chanh không? 511 00:31:26,178 --> 00:31:28,805 - Ngươi bỏ đi giữa trận đánh. - Đâu có. Lúc đó đánh xong rồi. 512 00:31:28,805 --> 00:31:31,767 - Nghiêm túc không vậy? - Thế là thiếu quan tâm và siêu thô lỗ. 513 00:31:31,767 --> 00:31:32,809 Và hơi ngạo mạn. 514 00:31:32,809 --> 00:31:35,395 Ừ, cậu làm tôi đồng tình với kẻ xấu rồi đó. 515 00:31:35,395 --> 00:31:37,689 "Kẻ xấu" à? Hắn suýt là ác nhân của tuần đó. 516 00:31:37,689 --> 00:31:38,732 Ngươi gọi ta là gì? 517 00:31:38,732 --> 00:31:40,442 - Ta không có bị điếc nhé. - Nhanh nào. 518 00:31:40,442 --> 00:31:41,568 Mọi thứ... 519 00:31:42,694 --> 00:31:43,779 đều được kiểm soát. 520 00:31:48,325 --> 00:31:49,368 Không thể tin được. 521 00:31:49,368 --> 00:31:51,245 - ALCHEMAX - Hẳn là chúng ta quay lại đây. 522 00:31:51,245 --> 00:31:53,330 Biết sao không? Cậu giống như con trai tôi. 523 00:31:53,330 --> 00:31:54,248 Thế à? 524 00:31:55,040 --> 00:31:57,668 Thế ngớ ngẩn quá. Hình dung mà xem. 525 00:31:57,668 --> 00:32:00,796 - Trở lại nơi tất cả bắt đầu! - Coi chừng! 526 00:32:02,714 --> 00:32:04,883 Lò luyện mối liên hệ giữa hai ta! 527 00:32:05,968 --> 00:32:08,053 Này, đừng dùng mấy từ chuyên ngành thế chứ. 528 00:32:08,053 --> 00:32:10,180 Ngày nào tôi cũng chơi ô chữ đó. 529 00:32:16,478 --> 00:32:18,939 - Ngươi đã nhớ lại chưa? - Anh nói gì vậy? 530 00:32:18,939 --> 00:32:20,065 Sự kiện tạo ra chúng ta. 531 00:32:20,607 --> 00:32:21,608 Sao? 532 00:32:24,611 --> 00:32:26,530 - Ừ. - Lúc nãy bị mất sóng. 533 00:32:26,530 --> 00:32:30,659 Ta đang nói về con trai mình mà. Không gì quan trọng hơn gia đình. 534 00:32:34,705 --> 00:32:36,498 Anh đang dở dang công việc. 535 00:32:37,541 --> 00:32:39,459 Số mệnh đã đưa chúng ta đến đây. 536 00:32:39,459 --> 00:32:42,421 - Giờ ngươi thấy rồi chứ? - Thật sự là không. 537 00:32:42,421 --> 00:32:44,339 Ta là tử thù của ngươi. 538 00:32:44,339 --> 00:32:45,883 Anh đâu phải. 539 00:32:45,883 --> 00:32:48,760 Hụt rồi nhé. Đố ngươi bắt được Spot! 540 00:32:49,428 --> 00:32:52,055 Ngươi thật sự không nhớ đã làm gì ta à? 541 00:32:52,472 --> 00:32:53,807 Điều ta làm với ngươi? 542 00:32:54,183 --> 00:32:55,017 Không. 543 00:32:55,017 --> 00:32:56,560 Ta từng làm ở Alchemax. 544 00:32:56,560 --> 00:32:58,896 Ta đã thử nghiệm trên máy gia tốc hạt, 545 00:32:58,896 --> 00:33:02,065 đem một con nhện từ chiều không gian khác đến đây. 546 00:33:02,065 --> 00:33:04,401 - 42. - Không gian quê nhà của nó. 547 00:33:04,401 --> 00:33:05,611 Nó đã trốn thoát. 548 00:33:05,611 --> 00:33:06,904 Và nó đã cắn ngươi. 549 00:33:08,447 --> 00:33:11,742 Nhện của ta biến ngươi thành Spider-Man. 550 00:33:11,742 --> 00:33:12,701 Cái gì? 551 00:33:12,701 --> 00:33:14,119 Ngươi đã chạy xuyên khu nhà ăn. 552 00:33:14,119 --> 00:33:16,663 - Nó lấy một cái bánh mì! - Ngươi ném cái bánh mì trúng ta. 553 00:33:17,915 --> 00:33:20,751 Tôi đã ném rất nhiều ác nhân bằng rất nhiều loại đồ ăn. 554 00:33:20,751 --> 00:33:24,922 Ngươi cứ đùa mấy câu vô tri, nhảm nhí, và ai cũng thích. 555 00:33:25,631 --> 00:33:28,175 Nhưng chẳng ai biết cảm giác thế nào 556 00:33:28,175 --> 00:33:30,469 khi là người bị chọc. 557 00:33:30,469 --> 00:33:33,222 - Tôi cố làm tâm trạng tươi sáng hơn thôi. - Ta đã tạo ra ngươi. 558 00:33:33,764 --> 00:33:35,182 Ngươi tạo ra ta. 559 00:33:35,182 --> 00:33:36,934 Spider-Man, sao cậu lại tạo ra tên đó? 560 00:33:36,934 --> 00:33:38,685 Đâu có. Anh ta nói nhảm đó. 561 00:33:38,685 --> 00:33:41,730 Ta đã ở trong phòng máy gia tốc khi ngươi làm nổ nó! 562 00:33:50,364 --> 00:33:51,615 Tại ngươi 563 00:33:52,282 --> 00:33:54,076 mà ta mất công việc, 564 00:33:54,076 --> 00:33:55,369 cuộc sống, 565 00:33:55,369 --> 00:33:57,079 gương mặt! 566 00:33:57,079 --> 00:33:59,248 Cả gia đình cũng không thèm nhìn ta. 567 00:33:59,498 --> 00:34:01,166 Ta đã biến ngươi thành anh hùng. 568 00:34:01,166 --> 00:34:03,836 Ngươi biến ta thành thế này! Nhìn ta đi! 569 00:34:03,836 --> 00:34:06,421 Ngươi đã làm ta thành thế này! 570 00:34:06,421 --> 00:34:07,881 Nhìn ta đi! 571 00:34:07,881 --> 00:34:09,424 Ta sẽ làm ngươi tôn trọng ta! 572 00:34:13,219 --> 00:34:14,804 Ta là tử... 573 00:34:19,893 --> 00:34:21,478 Ơ, hắn đâu rồi? 574 00:34:21,478 --> 00:34:24,063 Anh ta tự đá đít mình. 575 00:34:25,190 --> 00:34:27,693 Cậu biết chúng ta phải tóm kẻ xấu mà, nhỉ? 576 00:34:27,693 --> 00:34:29,319 Tôi luôn như thế. 577 00:34:29,862 --> 00:34:31,321 Thường như thế. 578 00:34:31,321 --> 00:34:33,031 Gutierrez! Lấy cần cẩu đi. 579 00:34:33,031 --> 00:34:35,909 Ôi, đây là lý do không ai thích chúng ta. 580 00:34:35,909 --> 00:34:37,077 "Chúng ta" à? 581 00:34:37,077 --> 00:34:39,036 Tôi đang cố làm cho đúng. 582 00:34:39,036 --> 00:34:40,539 Tôi cũng đang cố. 583 00:34:40,539 --> 00:34:43,500 - Và cậu cần là hình mẫu tốt hơn. - Tôi là hình mẫu đỉnh cao. 584 00:34:47,379 --> 00:34:50,007 Này, Gutierrez, hủy bỏ vụ cần cẩu đi. 585 00:34:52,801 --> 00:34:54,553 Tôi thề tôi sẽ bỏ nghề. 586 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 Ông muốn nói chuyện chứ? 587 00:34:58,724 --> 00:35:00,309 Cậu điên à? 588 00:35:00,309 --> 00:35:03,562 Chà, người của thế hệ ông đã ngó lơ sức khỏe tinh thần lâu quá rồi. 589 00:35:03,562 --> 00:35:05,063 Trời ạ. 590 00:35:05,063 --> 00:35:06,982 Tôi đang làm gì vậy chứ? 591 00:35:06,982 --> 00:35:09,776 Vì bất kể tôi làm gì, có người luôn nghĩ rằng tôi làm hỏng việc. 592 00:35:11,820 --> 00:35:13,113 Tôi biết cảm giác đó. 593 00:35:15,365 --> 00:35:16,867 Thế... 594 00:35:16,867 --> 00:35:18,410 con trai ông. 595 00:35:18,410 --> 00:35:21,747 Cậu ấy thế nào? Ông nghĩ cậu ấy sẽ hiểu chứ? 596 00:35:22,873 --> 00:35:25,125 - Nói thật nhé? - Vâng. 597 00:35:25,125 --> 00:35:27,002 - Nó là đứa bé ngoan. - Thế à? 598 00:35:27,002 --> 00:35:29,505 Thật đáng sợ. Nó nói những thứ cao siêu quá. 599 00:35:29,505 --> 00:35:31,340 Tuyệt. Chà, có lẽ tôi nên... 600 00:35:31,340 --> 00:35:34,676 Rồi nó lại làm những việc thật ngu ngốc. 601 00:35:35,552 --> 00:35:37,721 Tôi không muốn nó làm bừa hết lên. 602 00:35:38,472 --> 00:35:39,848 Có lẽ đừng nên giữ nó kỹ quá. 603 00:35:39,848 --> 00:35:43,101 - Xin lỗi, sao? - Hả? Gì! Ai biết gì đâu. 604 00:35:43,560 --> 00:35:46,271 Và tôi ghét việc nó không thành thật với tôi. 605 00:35:46,271 --> 00:35:48,023 Có lẽ cậu ấy sợ nói chuyện với ông. 606 00:35:48,023 --> 00:35:50,651 Sao lại có ai sợ nói chuyện với tôi chứ? 607 00:35:50,651 --> 00:35:52,694 Tôi... Tôi không... Tôi biết đâu. 608 00:35:52,694 --> 00:35:56,448 Chỉ là, ta cứ nghĩ mình làm bố mẹ rất giỏi. 609 00:35:56,448 --> 00:36:00,077 Ta nghĩ mình xử lý rất hay. Và rồi chúng trưởng thành và ra đi. 610 00:36:01,954 --> 00:36:04,706 Tôi chỉ không muốn mất nó, cậu hiểu chứ? 611 00:36:12,339 --> 00:36:16,885 Chà, là người quan sát khách quan và không nhúng tay vào vụ việc, 612 00:36:17,845 --> 00:36:21,807 tôi thấy ông hãy để cậu ấy tung cánh đi. 613 00:36:22,641 --> 00:36:24,685 - Giống vậy nè. - Ừ. 614 00:36:26,979 --> 00:36:28,272 Tôi không biết nữa. 615 00:36:32,067 --> 00:36:34,862 Nếu như thế không tốt thì còn gì tốt nữa chứ? 616 00:36:41,451 --> 00:36:42,578 Tôi nên đi đây. 617 00:36:43,829 --> 00:36:46,081 Ừ, và bắt cái tên nhiều lỗ đó đi. 618 00:36:46,081 --> 00:36:49,585 Đừng lo. Tôi nghĩ hắn sẽ không chường mặt ra nữa đâu. 619 00:36:50,460 --> 00:36:51,378 Gì vậy? 620 00:36:52,129 --> 00:36:53,297 Được rồi. 621 00:36:54,840 --> 00:36:56,884 Mình nghĩ mình đã tự đá mình... 622 00:36:56,884 --> 00:36:58,468 vào trong chính mình. 623 00:37:00,554 --> 00:37:02,347 Chà, vụ này mới nha. 624 00:37:02,347 --> 00:37:05,392 Xin chào? Alô? Tiếng vang, tiếng... Không vang. 625 00:37:07,102 --> 00:37:08,312 Giả thuyết: 626 00:37:08,979 --> 00:37:11,231 mình sẽ đưa đầu vào cái lỗ đó. 627 00:37:15,694 --> 00:37:16,695 Xin chào. 628 00:37:17,362 --> 00:37:18,405 Từ từ đã! 629 00:37:19,114 --> 00:37:20,699 Dừng lại, dừng lại! 630 00:37:22,242 --> 00:37:23,827 Lúc nãy thật là... 631 00:37:23,827 --> 00:37:24,953 hết xảy. 632 00:37:25,913 --> 00:37:28,540 Mấy cái lỗ có thể đưa mình đi bất cứ đâu. 633 00:37:34,880 --> 00:37:37,007 {\an8}PHỐ NGƯỜI HOA, SAN FRANCISCO TRÁI ĐẤT-688 634 00:37:37,007 --> 00:37:38,300 {\an8}Xin lỗi. 635 00:37:38,300 --> 00:37:40,302 Chào. Xin lỗi đã làm phiền. Tôi biết bà bận. 636 00:37:40,302 --> 00:37:43,013 - Anh muốn gì? - Tôi biết là quái lạ. Tự nhiên thò ra. 637 00:37:43,013 --> 00:37:46,016 Nhưng tôi nghĩ tôi đang thành một siêu thực thể đa chiều không gian. 638 00:37:46,016 --> 00:37:47,643 - Thì sao? - "Thì sao" à? 639 00:37:47,643 --> 00:37:51,188 Tôi đang chia cắt kết cấu không gian thời gian đấy. 640 00:37:51,688 --> 00:37:53,357 Với bà, đây chỉ là một tối thứ Ba. 641 00:37:53,357 --> 00:37:56,276 Bà cư xử kiểu như chuyện quái dị cỡ này xảy ra suốt với bà. 642 00:37:57,402 --> 00:37:59,112 Cho tôi kẹo cao su nhé? 643 00:38:03,242 --> 00:38:04,284 Chà. 644 00:38:05,035 --> 00:38:08,205 Sức mạnh của đa vũ trụ nằm trong tay mình. 645 00:38:08,997 --> 00:38:11,583 Lỗ của mình không phải lời nguyền. Chúng là đáp án. 646 00:38:11,583 --> 00:38:13,627 Thôi nói về lỗ của anh được không hả? 647 00:38:13,627 --> 00:38:16,046 Anh đang làm mọi người khó chịu đó. 648 00:38:16,046 --> 00:38:17,589 Các anh sẽ thích đấy. Nhìn này. 649 00:38:20,634 --> 00:38:22,761 Tôi hết lỗ rồi, không có gì lạ nhỉ. 650 00:38:23,554 --> 00:38:25,514 Thoải mái đi mấy anh. 651 00:38:25,514 --> 00:38:27,850 Ta sẽ đến tìm ngươi, Spider-Man! 652 00:38:28,517 --> 00:38:29,852 Làm từng việc đã. 653 00:38:29,852 --> 00:38:32,604 Có ai có sách hướng dẫn của tòa nhà này không? 654 00:38:34,439 --> 00:38:36,066 PETER PARKER, SPIDER-MAN TRÁI ĐẤT-13122 655 00:38:36,066 --> 00:38:38,193 Spider-Man, trang một, lần này có ảnh đàng hoàng. 656 00:38:38,193 --> 00:38:39,903 - Ông nói đúng lắm, sếp. - Im miệng. 657 00:38:39,903 --> 00:38:42,072 - Biến đi! - Được, sếp. Tôi làm đây. 658 00:38:42,072 --> 00:38:43,824 Trời, mình cần được tăng lương. 659 00:38:46,785 --> 00:38:49,454 Miguel, Peter đây. Chúng ta có một bất thường. 660 00:38:49,454 --> 00:38:51,373 Cảm ơn, Peter. Cậu thuộc nhóm giỏi nhất. 661 00:38:51,373 --> 00:38:52,708 Jess, ai lo vụ này? 662 00:38:58,839 --> 00:39:00,883 CHÚC MỪNG THĂNG CHỨC ĐẠI ÚY MORALES 663 00:39:01,842 --> 00:39:02,676 Đúng rồi đấy. 664 00:39:07,472 --> 00:39:08,682 - Thấy Miles không? - Không. 665 00:39:11,685 --> 00:39:13,103 - ¿Visto Miles? - Không. 666 00:39:13,770 --> 00:39:15,105 Thấy Miles không? 667 00:39:16,899 --> 00:39:17,900 Chị làm gì thế? 668 00:39:17,900 --> 00:39:19,693 Phát biểu đi! Nào, mọi người. 669 00:39:19,693 --> 00:39:20,819 Em nói dở lắm. 670 00:39:22,237 --> 00:39:23,572 Trời ạ, không. 671 00:39:25,282 --> 00:39:26,533 Rio, nhanh nào. 672 00:39:28,202 --> 00:39:29,494 Xin chào. 673 00:39:29,494 --> 00:39:31,538 Và con muốn bố biết, dù có chuyện gì, 674 00:39:31,538 --> 00:39:33,498 dù chúng ta đã có những lúc thăng trầm, 675 00:39:33,498 --> 00:39:36,001 con rất tự hào về bố trong ngày hôm nay, và mỗi ngày. 676 00:39:36,001 --> 00:39:38,045 Ngoặc đơn. Hầu như. 677 00:39:38,045 --> 00:39:38,962 LOL. Tái bút. 678 00:39:38,962 --> 00:39:41,882 Cậu Spider-Man, không đủ chỗ viết đâu. 679 00:39:41,882 --> 00:39:43,926 Chúc mừng bố thăng chức! Vô cùng xứng đáng. 680 00:39:43,926 --> 00:39:45,511 Không viết nhỏ hơn được à? 681 00:39:46,136 --> 00:39:47,846 Cậu không viết ngắn hơn được à? 682 00:39:49,556 --> 00:39:50,641 Lần sau lại đến nhé! 683 00:39:51,266 --> 00:39:53,602 Tôi còn có thể nói gì về Jeff đây? 684 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Hồi mới sinh, anh ấy nặng gần 4,5 kg. 685 00:39:56,647 --> 00:39:58,398 Em biết anh sẽ xấu hổ. 686 00:39:58,398 --> 00:40:01,235 Anh ấy suýt làm mẹ mệt chết. Nhìn đôi vai đó kìa. 687 00:40:01,235 --> 00:40:04,404 - Ôi không. Được rồi. Đủ rồi. - Anh ấy là đứa bé to con. Chúa ơi. 688 00:40:05,822 --> 00:40:07,324 - Anh ấy rất vui tính. - Đủ rồi. 689 00:40:07,324 --> 00:40:09,201 Anh sẽ lấy mic. Em không cầm mic nữa, nhé? 690 00:40:09,201 --> 00:40:11,537 - Cảm ơn Rio, vì bài phát biểu. - Thằng bé đi đâu rồi? 691 00:40:11,537 --> 00:40:14,998 Không phải lúc nào tôi cũng biết mình muốn làm gì trong đời. 692 00:40:14,998 --> 00:40:18,335 Tôi đã bị lôi kéo đi nhiều hướng khi còn trẻ. 693 00:40:19,378 --> 00:40:21,463 Tôi và em trai lớn lên ở khu dân cư này. 694 00:40:21,463 --> 00:40:23,757 Hồi đó chỉ là hai đứa đầu đất lăn lộn đường phố. 695 00:40:23,757 --> 00:40:25,884 Là ta, Armadillo. 696 00:40:27,135 --> 00:40:30,138 Mọi người từng đuổi chúng tôi ra khỏi cửa hàng. 697 00:40:30,138 --> 00:40:32,933 {\an8}Và giờ thì, tin được không chứ, việc của tôi là bảo vệ mọi người. 698 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 {\an8}Và rồi tôi có một đứa con. 699 00:40:35,561 --> 00:40:39,565 Và mọi việc thay đổi để tốt đẹp hơn. 700 00:40:39,565 --> 00:40:40,941 Ôi không! 701 00:40:40,941 --> 00:40:44,736 Vậy nên đừng nâng ly chúc mừng tôi, mà hãy mừng cho tất cả chúng ta. 702 00:40:44,736 --> 00:40:46,280 CÙNG LÚC ĐÓ, BÁNH KEM ĐI XA RỒI... 703 00:40:47,865 --> 00:40:51,201 Vì em trai tôi, người mà chúng ta nhớ đến mỗi ngày. 704 00:40:51,201 --> 00:40:52,786 AARON DAVIS AN NGHỈ TRONG SỨC MẠNH 705 00:40:52,786 --> 00:40:55,205 Chắc chắn giờ cậu ấy đang ở trên đó cười tôi. 706 00:40:55,205 --> 00:40:56,957 Họ đã cho anh lên đại úy, em trai. 707 00:40:58,542 --> 00:41:00,502 Dành cho vợ tôi. Mi amor. 708 00:41:00,502 --> 00:41:03,881 Anh không nói tiếp đâu, vì anh sẽ không dừng được. 709 00:41:03,881 --> 00:41:05,340 Em sẽ phải giành mic của anh. 710 00:41:06,842 --> 00:41:08,218 Và vì con trai tôi... 711 00:41:15,851 --> 00:41:18,520 Nó là lý do đầu tiên để tôi làm tất cả những việc này. 712 00:41:19,855 --> 00:41:21,565 Bố yêu con, Miles. 713 00:41:23,984 --> 00:41:27,613 Và bố sẽ luôn ở đây vì con. 714 00:41:33,785 --> 00:41:35,954 Benny, nào, lên nhạc đi. 715 00:41:38,749 --> 00:41:40,125 Em sẽ xử đẹp thằng bé. 716 00:41:40,125 --> 00:41:43,378 - Này! Chúc mừng, Jeff! - Chào nhé! 717 00:41:43,378 --> 00:41:44,505 Cảm ơn đã đến. 718 00:42:02,773 --> 00:42:05,234 - Chào Miles! Cháu đã đi đâu thế? - Chào nhé. 719 00:42:05,567 --> 00:42:08,570 - Ở trường học ngon lành chứ nhóc? - Vâng, chắc chắn rồi. 720 00:42:09,071 --> 00:42:11,448 Miles kìa! Chào con. 721 00:42:11,573 --> 00:42:12,950 Bố mẹ tìm cháu nãy giờ đấy. 722 00:42:12,950 --> 00:42:15,410 Cháu chả hiểu. Cháu ở đây suốt mà. 723 00:42:15,410 --> 00:42:16,495 - Oye. - Chào mẹ. 724 00:42:16,495 --> 00:42:19,498 Con phải ở đây lúc 5:00 chứ. Con đã không tôn trọng bố. 725 00:42:19,498 --> 00:42:21,667 Bỏ lỡ lúc nâng ly chúc mừng của bố. 726 00:42:21,667 --> 00:42:25,712 Thôi nào. Bố mẹ thấy bánh không? Có thông điệp cảm động trên đó đấy. 727 00:42:25,712 --> 00:42:27,589 CON khôNG tự hào 728 00:42:29,258 --> 00:42:30,968 Ý con đâu phải thế. 729 00:42:30,968 --> 00:42:33,136 Bố con đã học tám tháng. 730 00:42:33,136 --> 00:42:35,138 - Chín. Giống như sinh con ấy. - Không giống. 731 00:42:35,138 --> 00:42:36,056 Dĩ nhiên là không. 732 00:42:36,056 --> 00:42:38,892 Con bắt bố mẹ ngồi ở đó, nói chuyện với cô đó, còn con thì bỏ đi. 733 00:42:38,892 --> 00:42:40,018 Con có việc khẩn cấp mà. 734 00:42:40,018 --> 00:42:41,395 Sao, đi vẽ tranh tường gấp hả? 735 00:42:41,395 --> 00:42:43,522 Hay vội đi tiệc với đám bạn nào đó bố chưa gặp? 736 00:42:43,522 --> 00:42:44,606 Con giải thích đi. 737 00:42:44,606 --> 00:42:47,734 - Có vẻ bố mẹ đã nói hết rồi. - Vui ghê ha. 738 00:42:47,734 --> 00:42:50,404 - Jeff, mình có con trai hài hước đấy. - Nhìn anh vui dữ chưa. 739 00:42:55,617 --> 00:42:58,078 - Cháu chẳng thấy mình lớn gì cả. - Áo này đẹp quá. 740 00:42:58,078 --> 00:43:00,998 Được rồi! Rồi, rồi. Bác thử đồ ăn chưa? 741 00:43:04,042 --> 00:43:06,378 Oye. Con đang đi chơi với ai thế? 742 00:43:06,378 --> 00:43:09,464 - Ganke hả? Bố không thích nó. - Bố thích mà. 743 00:43:09,464 --> 00:43:11,717 - Nó gọi thẳng tên anh. - Bố mẹ ghét thế. 744 00:43:11,717 --> 00:43:13,969 - Bạn con đâu chỉ có Ganke. - Vậy còn ai nào? 745 00:43:13,969 --> 00:43:16,054 À, có Peter. 746 00:43:16,513 --> 00:43:19,266 Mà anh ấy đã đi khỏi thành phố. 747 00:43:20,309 --> 00:43:21,435 Có Gwanda. 748 00:43:21,435 --> 00:43:23,937 Cậu ấy cũng đi khỏi thành phố rồi. 749 00:43:23,937 --> 00:43:26,523 - Miles, dame un xin. - Là tiếng Tây Bán Nhà mà? 750 00:43:27,482 --> 00:43:30,819 Bố mẹ có bao giờ nghĩ là có lẽ con đang làm những việc 751 00:43:30,819 --> 00:43:34,114 tốt lành, riêng tư, tầm thường khi không ở bên bố mẹ không? 752 00:43:34,114 --> 00:43:35,073 - Không. - Chưa từng. 753 00:43:35,073 --> 00:43:38,160 Con 15 tuổi rồi. Cơ bản con đã là người lớn. 754 00:43:38,160 --> 00:43:40,704 - Con còn chưa có bằng lái xe. - Mẹ cũng chưa! 755 00:43:40,704 --> 00:43:43,457 Vì chúng ta sống ở New York và không có kế hoạch rời đi. 756 00:43:43,457 --> 00:43:45,626 - Đây là cuộc đời con. - Không phải của con. 757 00:43:45,626 --> 00:43:48,962 Là cuộc đời của mẹ, của bố, của các abuelos' y abuelas', 758 00:43:48,962 --> 00:43:52,466 những ai đã giúp con đứng đây này, mẹ ước gì được như con đấy. 759 00:43:52,466 --> 00:43:54,343 Rồi, rồi. Sao cũng được, sao cũng được. 760 00:43:57,179 --> 00:43:59,223 - "Sao cũng được" à? - Chà. 761 00:43:59,223 --> 00:44:00,432 "Sao cũng được" à? 762 00:44:01,642 --> 00:44:03,310 Anh được nói không? Hãy bảo là được đi. 763 00:44:03,310 --> 00:44:04,520 - Nói đi. - Con bị cấm túc! 764 00:44:04,520 --> 00:44:05,646 - Cái gì? - Phải đó! 765 00:44:05,646 --> 00:44:07,189 - Bao lâu? - Một tháng! 766 00:44:07,189 --> 00:44:10,275 - Bố. Mẹ cũng...? Thật hả? - Ừ, rất nghiêm túc. 767 00:44:10,275 --> 00:44:12,986 - Bố mẹ không hiểu. - Con nói đúng. 768 00:44:12,986 --> 00:44:16,782 Bố không biết đang có chuyện gì với con. Sao con không kể cho bố đi? 769 00:44:16,782 --> 00:44:18,200 Hãy lắng nghe con! 770 00:44:18,200 --> 00:44:21,787 Được thôi, thiên tài. Con nói đi. Muốn nói gì thì nói đi. 771 00:44:21,787 --> 00:44:24,164 Con có gì muốn nói với bố đến thế? 772 00:44:34,591 --> 00:44:36,468 Biết sao không? Bỏ đi. 773 00:44:39,721 --> 00:44:41,306 Được, tốt, đi đi. 774 00:44:41,306 --> 00:44:43,642 Vì giờ con bị phạt hai tháng! 775 00:44:47,187 --> 00:44:48,397 Thế là tốt, nhỉ? 776 00:44:57,948 --> 00:44:59,157 Hai tháng. 777 00:45:00,742 --> 00:45:02,995 Mình là Spider-Man. Mình sẽ không bị phạt. 778 00:45:55,380 --> 00:45:56,215 Miles! 779 00:45:57,090 --> 00:45:58,008 Miles! 780 00:45:58,842 --> 00:46:00,052 Cậu rảnh không? 781 00:46:01,845 --> 00:46:03,305 Làm sao cậu đến...? 782 00:46:05,307 --> 00:46:06,308 Làm sao cậu đến...? 783 00:46:06,308 --> 00:46:07,559 Cậu khỏe chứ? 784 00:46:07,559 --> 00:46:08,936 Tớ vẫn khỏe. 785 00:46:08,936 --> 00:46:11,438 Tớ siêu ổn luôn. Nhìn cậu kìa. 786 00:46:11,438 --> 00:46:14,608 Cậu đã lớn lên nhỉ? Chân cẳng dài ra à? 787 00:46:14,608 --> 00:46:17,819 Tóc cậu đã... hồng hơn. 788 00:46:17,819 --> 00:46:19,738 - Đây là phòng cậu ở từ nhỏ hả? - Là nó đấy. 789 00:46:20,697 --> 00:46:23,992 Nhưng phòng ký túc xá của tớ rất người lớn. 790 00:46:23,992 --> 00:46:26,578 Hay mà. Tớ cũng hay chơi mấy thứ này khi còn nhỏ đấy. 791 00:46:26,578 --> 00:46:29,164 - Đó là đồ sưu tập. - Tớ từng có cái này. 792 00:46:29,164 --> 00:46:33,126 - Một món cực hiếm, được săn lùng lắm... - Sao vẫn còn trong hộp vậy? 793 00:46:35,546 --> 00:46:37,214 Không sao. 794 00:46:38,090 --> 00:46:40,634 - Đây là tranh cậu vẽ à? - Hả? Không. 795 00:46:40,634 --> 00:46:41,552 Đẹp đấy. 796 00:46:43,512 --> 00:46:46,765 Chà, có nhiều quá. 797 00:46:48,141 --> 00:46:49,268 Tớ cũng nhớ cậu. 798 00:46:50,602 --> 00:46:53,021 Thế cậu đang làm gì ở đây? 799 00:46:53,021 --> 00:46:56,733 Tớ tưởng không bao giờ gặp lại cậu nữa. 800 00:46:57,985 --> 00:46:59,278 Muốn đi dạo chứ? 801 00:47:00,195 --> 00:47:02,197 Tớ bị cấm túc. 802 00:47:03,282 --> 00:47:04,116 Chán thế. 803 00:47:07,619 --> 00:47:09,580 Spider-Man bị cấm túc ư? 804 00:47:13,000 --> 00:47:14,376 Ý tớ là, tớ... 805 00:47:20,549 --> 00:47:22,134 Miles? 806 00:47:22,134 --> 00:47:24,511 Giờ bố đã sẵn sàng nghe con nói đây. 807 00:47:31,518 --> 00:47:33,562 Ba tháng luôn! 808 00:47:34,980 --> 00:47:36,440 Khoan, chờ chút. 809 00:47:36,440 --> 00:47:40,444 Có một nhóm quy tụ toàn những Spider-Man ưu tú ở đó sao? 810 00:47:40,444 --> 00:47:42,613 Có một chị, tên là Jess Drew. 811 00:47:42,613 --> 00:47:45,657 Chị ấy chạy mô-tô. Trời ơi, tớ học được rất nhiều từ chị ấy. 812 00:47:45,657 --> 00:47:47,868 Hay quá. Tớ cũng đã học được nhiều. 813 00:47:48,410 --> 00:47:50,454 Tớ đã lên trình mọi thứ của mình. Cậu thấy chứ? 814 00:47:50,454 --> 00:47:51,788 - Thế hả? - Chứ sao? 815 00:47:51,788 --> 00:47:53,498 - Vậy để xem nào. - Đi thôi. 816 00:47:53,498 --> 00:47:54,666 Se chỉ luồn kim. 817 00:48:03,091 --> 00:48:04,051 Dễ ợt. 818 00:48:04,760 --> 00:48:07,095 Còn Miguel. Tất cả là ý tưởng của anh ấy. 819 00:48:07,095 --> 00:48:09,640 Ừ. Vậy Miguel là ai? 820 00:48:09,640 --> 00:48:13,227 Anh ấy là Spider-Man ma cà rồng ninja, nhưng là người tốt nha. 821 00:48:13,227 --> 00:48:16,188 Ma cà rồng tốt à. Tớ sẵn sàng trả nhiều tiền để được xem thử. 822 00:48:16,188 --> 00:48:18,398 Họ mời cậu được bao lâu rồi? 823 00:48:18,398 --> 00:48:20,275 Chỉ mới vài tháng trước. 824 00:48:20,275 --> 00:48:21,944 "Vài tháng" là thời gian dài đấy nhỉ? 825 00:48:21,944 --> 00:48:24,112 Rồi, cú này tính hai điểm. 826 00:48:30,953 --> 00:48:31,995 Nhìn cậu kìa. 827 00:48:32,496 --> 00:48:33,664 Nhìn tớ đi. 828 00:48:35,290 --> 00:48:36,625 Giữ tiền thừa nhe. 829 00:48:36,625 --> 00:48:38,627 - Vậy hội này. - Nhìn tên ngốc kia kìa. 830 00:48:38,627 --> 00:48:41,088 - Các cậu làm gì? - Gã đồ sọc, tính mười điểm. 831 00:48:41,588 --> 00:48:44,132 Bọn tớ cố giữ cho đa vũ trụ không sụp đổ. 832 00:48:44,132 --> 00:48:45,551 Tớ tưởng ta làm thế rồi mà. 833 00:48:45,551 --> 00:48:48,345 Tuần trước bọn tớ có nhiệm vụ ở chiều không gian Shakespeare. 834 00:48:48,345 --> 00:48:51,056 - Hobie và tớ đã... - Khoan. Hobie là ai? 835 00:48:51,056 --> 00:48:53,767 Trời, cậu sẽ thích cậu ấy. Vài lần cậu ấy cho tớ ở ké 836 00:48:53,767 --> 00:48:55,102 chiều không gian của mình. 837 00:48:55,102 --> 00:48:57,855 Nghĩa là sao, cậu ở lại qua đêm hay...? 838 00:48:57,855 --> 00:49:00,482 Nhưng mà họ rất nghiêm ngặt về nơi mà tớ đi đến 839 00:49:00,482 --> 00:49:02,693 không thì tớ đã đến gặp cậu sớm hơn. 840 00:49:02,693 --> 00:49:05,737 Ừ. Thế vì sao giờ cậu lại đến? 841 00:49:06,363 --> 00:49:07,656 Đừng làm thế. 842 00:49:10,993 --> 00:49:13,161 Này, Gwen? 843 00:49:14,037 --> 00:49:15,080 Cậu đâu rồi? 844 00:49:18,125 --> 00:49:19,459 Cô ấy đi đâu rồi? 845 00:49:32,097 --> 00:49:34,391 Này. Cậu đây rồi. Cậu đang làm gì thế? 846 00:49:34,391 --> 00:49:35,350 Đang chờ cậu. 847 00:49:48,405 --> 00:49:51,200 Không, không phải chỗ burger Hy Lạp đó. 848 00:49:52,367 --> 00:49:54,620 - Đây là chỗ suy nghĩ tuyệt vời. - Thật sao? 849 00:49:54,620 --> 00:49:58,624 Ai cần máy chạy bộ khi có tòa nhà Ngân hàng Williamsburgh chứ? 850 00:50:01,418 --> 00:50:02,503 Thế... 851 00:50:02,503 --> 00:50:03,837 cậu và bố cậu. 852 00:50:04,546 --> 00:50:05,964 Hai người vẫn không nói chuyện à? 853 00:50:06,381 --> 00:50:09,218 Bố con tớ sẽ nói chuyện gì chứ? 854 00:50:09,218 --> 00:50:11,762 "Bố này, mấy tháng qua thế nào? 855 00:50:12,179 --> 00:50:14,598 Bố vẫn nghĩ con giết bạn thân của con à?" 856 00:50:17,184 --> 00:50:18,268 Tớ không biết. 857 00:50:18,268 --> 00:50:21,188 Bố mẹ tớ... Nếu tớ kể cho họ... 858 00:50:21,188 --> 00:50:22,105 Đừng. 859 00:50:22,731 --> 00:50:24,316 Riêng vụ này thì tin tớ. 860 00:50:40,582 --> 00:50:41,792 Chà... 861 00:50:43,252 --> 00:50:46,171 Có lẽ có những việc chỉ giữ riêng cho chúng ta thôi. 862 00:50:50,467 --> 00:50:52,427 Ngồi đây nghĩ vu vơ cũng hay nhỉ. 863 00:50:53,887 --> 00:50:57,182 Tớ chỉ là một gã thông minh cảm xúc thôi ấy mà. 864 00:50:57,683 --> 00:50:59,142 Thông minh hơn tuổi. 865 00:51:02,396 --> 00:51:05,023 Nói chuyện với cậu lúc nào cũng tuyệt hết. 866 00:51:05,023 --> 00:51:06,984 - Thế hả? - Ừ. 867 00:51:08,735 --> 00:51:12,406 Ta có thể nói chuyện với bao nhiêu người về những việc này chứ? 868 00:51:13,365 --> 00:51:14,783 Cậu chẳng biết được đâu. 869 00:51:18,954 --> 00:51:20,080 Sao thế? 870 00:51:21,832 --> 00:51:25,377 Cậu là người bạn duy nhất tớ thật sự thân sau khi Peter mất. 871 00:51:26,670 --> 00:51:29,339 Ngoài Hobie, nhỉ? 872 00:51:30,883 --> 00:51:33,802 - Việc đó thì khác. - Thế à? Khác thế nào? 873 00:51:33,802 --> 00:51:34,761 Tớ không biết. 874 00:51:34,761 --> 00:51:37,931 Cậu và tớ, thì... 875 00:51:37,931 --> 00:51:39,683 Chúng ta giống nhau. 876 00:51:42,728 --> 00:51:45,314 Ở những điều quan trọng. Cậu hiểu chứ? 877 00:51:48,317 --> 00:51:51,904 Ở những vũ trụ khác, Gwen Stacy thích Spider-Man lắm. 878 00:51:58,243 --> 00:52:01,205 Và ở những vũ trụ khác... 879 00:52:01,747 --> 00:52:03,498 đều kết thúc không có hậu. 880 00:52:14,801 --> 00:52:18,347 Cái gì cũng có lần đầu tiên mà nhỉ? 881 00:52:41,912 --> 00:52:43,622 Tâm sự với cậu xong khiến tớ đói quá. 882 00:52:43,622 --> 00:52:46,416 Ừ, món plátanos chiên ngập dầu này là hết xảy luôn. 883 00:52:48,210 --> 00:52:50,003 Con bé trông như đủ tuổi đi bầu rồi đó. 884 00:52:51,004 --> 00:52:53,382 Em cá nó còn chẳng biết tiếng Tây Ban Nha. 885 00:52:53,382 --> 00:52:55,008 ¡Qué barbaridad! 886 00:52:55,884 --> 00:52:58,470 Cái này giúp cậu không bị nhiễu khi ở chiều không gian khác à? 887 00:52:58,470 --> 00:53:01,265 - Phải. Cũng khá hay đấy. - Phải làm sao để Miguel O'Hara 888 00:53:01,265 --> 00:53:02,808 chú ý đến Miles Morales? 889 00:53:03,642 --> 00:53:04,810 Tớ sẽ nói tốt cho cậu. 890 00:53:04,810 --> 00:53:07,396 Nếu tớ có một cái đồng hồ này, tớ có thể đi cùng cậu. 891 00:53:07,396 --> 00:53:08,397 Miles, nghe này... 892 00:53:08,397 --> 00:53:09,773 Tớ đã cứu đa vũ trụ đấy. 893 00:53:09,773 --> 00:53:12,025 Đó là lực lượng tinh nhuệ, rất nhỏ. 894 00:53:12,025 --> 00:53:14,736 Tớ có thể vô hình. Tớ có sức mạnh điện. 895 00:53:14,736 --> 00:53:16,530 Không có nhiều chỗ đâu. 896 00:53:18,323 --> 00:53:19,700 Được rồi. 897 00:53:19,700 --> 00:53:21,660 Nếu tớ được quyết định, cậu... 898 00:53:21,660 --> 00:53:23,245 Tớ biết. Tớ biết rồi. 899 00:53:25,831 --> 00:53:26,915 Ôi không. Không. 900 00:53:26,915 --> 00:53:29,501 - Đừng làm thế. Miles! - Rồi. 901 00:53:29,501 --> 00:53:31,086 - Nó nhạy lắm đấy. - Trời. 902 00:53:32,462 --> 00:53:35,465 Xin lỗi. Tớ không có ý lớn tiếng. 903 00:53:35,465 --> 00:53:37,509 Rồi. Được mà. Tớ xin lỗi. 904 00:53:37,509 --> 00:53:38,677 Xin chào! 905 00:53:38,677 --> 00:53:40,179 - Chào. - Trời ạ. 906 00:53:40,179 --> 00:53:41,430 Cô là mẹ của Miles. 907 00:53:41,430 --> 00:53:44,474 Rio! Chào cô! Cháu đã nghe rất nhiều về cô. 908 00:53:44,474 --> 00:53:46,727 Cháu gọi thẳng tên cô à. Được rồi. 909 00:53:46,727 --> 00:53:49,646 Áo này đẹp đấy. Cô chú thấy trong phòng Miles, nên... 910 00:53:49,646 --> 00:53:51,732 hẳn là cháu đã ở đó, nhỉ? 911 00:53:51,732 --> 00:53:52,774 Và chú hẳn là Jeff. 912 00:53:52,774 --> 00:53:55,110 Con bé gọi anh là Jeff. Dễ thương đấy. "Jeff". 913 00:53:55,110 --> 00:53:57,029 Ý cháu là Trung úy Morales. 914 00:53:57,029 --> 00:53:59,656 Sắp thành Đại úy Morales. 915 00:54:00,115 --> 00:54:01,116 Đại úy. 916 00:54:02,576 --> 00:54:05,412 Gwanda và con là bạn ở trường. 917 00:54:05,412 --> 00:54:07,581 Vâng, bọn cháu đang tán gẫu thôi. 918 00:54:08,165 --> 00:54:09,541 Đừng bắt cóc nó cháu nhé. 919 00:54:09,541 --> 00:54:10,626 Mẹ. 920 00:54:11,502 --> 00:54:13,754 Cô đùa thôi. Nó bị cấm túc, nên cháu không thể. 921 00:54:13,754 --> 00:54:15,088 - Đừng làm nó đau lòng. - Mẹ! 922 00:54:15,088 --> 00:54:18,383 - Khỉ thật, tớ phải đi. - Tổ Alpha, Báo Động Nhện Đỏ 0. 923 00:54:18,383 --> 00:54:20,469 Vâng, cháu quên chưa đi đủ bước. 924 00:54:20,969 --> 00:54:23,055 Cháu rất mong có thể ở lại lâu hơn. 925 00:54:23,055 --> 00:54:24,389 Tớ xin lỗi. 926 00:54:25,182 --> 00:54:26,016 Tạm biệt. 927 00:54:30,312 --> 00:54:31,313 Ừ, tạm biệt. 928 00:55:06,682 --> 00:55:09,268 Con nghe được mẹ đang im lặng đấy. 929 00:55:11,687 --> 00:55:13,772 Chắc là mẹ không đâm xuồng bể đâu nhỉ, bồ tèo. 930 00:55:14,356 --> 00:55:17,734 Mấy đứa tuổi con không nói kiểu đó đâu mẹ. 931 00:55:18,485 --> 00:55:20,571 Chỉ là thật khó khăn 932 00:55:20,571 --> 00:55:24,074 khi thấy bạn nhỏ của mẹ không còn là cậu bé mãi nữa. 933 00:55:25,659 --> 00:55:26,702 Vâng. 934 00:55:32,124 --> 00:55:34,501 Con biết con có thể nói mọi thứ với mẹ đúng không. 935 00:55:44,636 --> 00:55:45,470 Chà... 936 00:56:05,240 --> 00:56:06,325 Con... 937 00:56:13,165 --> 00:56:14,416 Con xin lỗi đã đến muộn. 938 00:56:24,051 --> 00:56:25,052 Đi đi. 939 00:56:27,971 --> 00:56:29,973 Cô bé đó có vẻ tốt. 940 00:56:32,351 --> 00:56:33,519 Lại là một trò lừa nữa sao? 941 00:56:33,519 --> 00:56:35,771 Không phải đâu. Trời ạ. 942 00:56:36,355 --> 00:56:37,356 Mẹ làm gì...? 943 00:56:37,856 --> 00:56:39,775 Để mẹ tút lại nhan sắc con trai nào. Chỉ là... 944 00:56:40,484 --> 00:56:43,779 Mẹ đã chăm sóc cho cậu bé này lâu quá rồi nhỉ? 945 00:56:44,530 --> 00:56:46,573 Đảm bảo là nó được yêu thương, 946 00:56:47,199 --> 00:56:50,577 rằng nó cảm thấy nó thuộc về bất cứ nơi nào nó muốn. 947 00:56:52,246 --> 00:56:55,749 Nó muốn bước ra thế giới và làm những điều to lớn. 948 00:56:56,792 --> 00:56:58,627 Và điều mẹ lo lắng nhất 949 00:57:00,087 --> 00:57:02,673 là họ sẽ không lo cho con như bố mẹ. 950 00:57:04,049 --> 00:57:06,385 Họ sẽ không ủng hộ con như bố mẹ. 951 00:57:08,971 --> 00:57:11,598 Vậy ta thỏa thuận nhé. 952 00:57:12,599 --> 00:57:17,229 Bất kể con đi đâu, con phải hứa sẽ chăm sóc cậu bé đó cho mẹ. 953 00:57:18,105 --> 00:57:20,357 Đảm bảo là nó không bao giờ quên mình từ đâu đến. 954 00:57:21,400 --> 00:57:24,862 Và nó không bao giờ hoài nghi là nó được yêu thương. 955 00:57:26,113 --> 00:57:28,657 Và nó không bao giờ để cho ai 956 00:57:28,657 --> 00:57:31,618 ở những nơi to đẹp mà nó sẽ đến 957 00:57:32,244 --> 00:57:35,038 bảo với nó rằng nó không thuộc về nơi đó. 958 00:57:36,331 --> 00:57:37,583 Và khi nó về nhà, 959 00:57:37,583 --> 00:57:39,334 và nó nên về nhà, 960 00:57:41,545 --> 00:57:42,880 tốt nhất là về sớm, 961 00:57:43,463 --> 00:57:46,550 và con sẽ cầm một cái bánh đẹp bình thường, được chứ. 962 00:57:47,009 --> 00:57:48,010 Vâng, được ạ. 963 00:57:48,844 --> 00:57:50,220 Con phải hứa, Miles. 964 00:57:50,888 --> 00:57:51,972 Con hứa. 965 00:57:52,681 --> 00:57:53,724 Đừng... 966 00:57:55,517 --> 00:57:56,935 đi lạc đấy. 967 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 Dạ. 968 00:57:59,479 --> 00:58:00,647 Vâng. 969 00:58:01,523 --> 00:58:02,524 Tốt lắm. 970 00:58:11,158 --> 00:58:12,951 Giờ đi đi. Nhanh lên nào. 971 00:58:16,038 --> 00:58:17,915 Và khi con về, con vẫn bị cấm túc đấy. 972 00:58:19,124 --> 00:58:21,460 Ừ, mẹ đang cười như thể đó là đùa, nhưng là thật đấy. 973 00:58:21,460 --> 00:58:22,794 Vâng, con cũng nghĩ thế. 974 00:58:23,504 --> 00:58:24,630 Gặp mẹ sau nhé. 975 00:58:25,422 --> 00:58:26,673 Với một cái bánh kem. 976 00:58:52,032 --> 00:58:53,116 RẸT! GÂU! GÂU! 977 00:58:54,535 --> 00:58:55,536 KÉO LÊN LẠI... 978 00:59:18,308 --> 00:59:19,601 Khỉ thật. 979 00:59:22,354 --> 00:59:24,314 Ấy ấy, này, cái xe! 980 00:59:33,782 --> 00:59:35,075 Chết tiệt. 981 00:59:44,168 --> 00:59:45,335 Ôi, tiêu thật rồi. 982 00:59:45,335 --> 00:59:46,378 VẬT CHẤT TỐI PHÁT HIỆN! 983 00:59:47,671 --> 00:59:48,672 TIẾN SĨ JOHNATHON OHNN 984 00:59:52,301 --> 00:59:53,802 TRÁI ĐẤT 42 ĐÃ CHẾT 985 00:59:55,637 --> 00:59:57,806 - Cho tôi xem việc đã xảy ra. - Chiếu lại nội dung. 986 00:59:57,806 --> 01:00:00,893 Chính là nó. Hẳn rồi. Mình cần thêm lỗ! 987 01:00:01,435 --> 01:00:04,771 Chúa ơi. Nó vẫn ở ngay dưới mũi của mình, chắc thế. 988 01:00:04,771 --> 01:00:07,524 Mình cần thêm một chút sức mạnh không gian gì đó. 989 01:00:07,524 --> 01:00:08,650 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 990 01:00:08,650 --> 01:00:11,486 Chưa nghĩ ra tên hay cho nó. Đặt tên không phải thế mạnh của mình. 991 01:00:11,486 --> 01:00:13,989 Điện thành phố đi vào mẫu máy gia tốc siêu nhỏ của mình 992 01:00:13,989 --> 01:00:16,950 có thể tạo thêm một ít năng lượng tối đậm đặc. 993 01:00:17,075 --> 01:00:18,076 Trời ạ. 994 01:00:18,076 --> 01:00:20,329 Đây là điều mình mê ở khoa học! 995 01:00:20,329 --> 01:00:21,455 Trời! 996 01:00:21,455 --> 01:00:24,499 Mình chỉ cần đủ lượng để đưa mình đến đâu đó có máy gia tốc hạt cỡ lớn. 997 01:00:26,293 --> 01:00:29,463 Và Spider-Man, ta sẽ bắt ngươi trả giá 998 01:00:29,463 --> 01:00:32,007 vì mọi thứ ngươi đã cướp đi của ta. 999 01:00:32,007 --> 01:00:33,759 Được, cái này sẽ thành công! 1000 01:00:34,426 --> 01:00:36,762 Hoặc làm mình và mọi thứ trong tòa nhà này bốc hơi, 1001 01:00:36,762 --> 01:00:39,097 thế sẽ không tốt. 1002 01:00:39,097 --> 01:00:40,307 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 1003 01:00:41,683 --> 01:00:42,559 Cứu với! 1004 01:00:55,322 --> 01:00:56,406 Trời ạ. 1005 01:01:00,661 --> 01:01:01,870 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 1006 01:01:05,290 --> 01:01:06,917 Chiếu lại xong. 1007 01:01:06,917 --> 01:01:08,794 Tại sao, tại sao? 1008 01:01:09,628 --> 01:01:10,921 Gwen, Gwen, Gwen! Gwen! 1009 01:01:10,921 --> 01:01:12,923 Gwen. Chào. 1010 01:01:12,923 --> 01:01:14,258 Em làm gì đó? 1011 01:01:14,258 --> 01:01:19,263 Không có gì. Ổn cả. Vâng, tất cả đều ổn. Tạm biệt. 1012 01:01:19,888 --> 01:01:22,474 Kẻ xấu mà em phải giám sát đâu? 1013 01:01:22,474 --> 01:01:23,976 Hắn vừa ra ngoài một chút. 1014 01:01:23,976 --> 01:01:25,811 - Ê! - Hắn là ác nhân của tuần thôi mà. 1015 01:01:25,811 --> 01:01:27,312 - LYLA! - Ta đâu cần... 1016 01:01:27,312 --> 01:01:28,522 Đang dò tìm... 1017 01:01:28,522 --> 01:01:30,732 Này, tôi có hắn rồi. Không, bỏ qua. 1018 01:01:30,732 --> 01:01:31,942 Chờ chút. 1019 01:01:31,942 --> 01:01:32,860 Gã này lươn quá. 1020 01:01:33,694 --> 01:01:35,320 - Em đi gặp cậu bạn nhỏ à? - Hả? Không. 1021 01:01:35,320 --> 01:01:36,780 - Miles? - Ý em là... 1022 01:01:36,780 --> 01:01:38,365 Em đùa với chị đấy à? 1023 01:01:38,365 --> 01:01:41,076 - Gặp chút xíu thôi. Từ xa. - Xa cỡ nào? 1024 01:01:41,076 --> 01:01:44,246 Cỡ... Chị biết đó, cỡ này? 1025 01:01:44,246 --> 01:01:46,290 - Xa cỡ này. - Thế là quá gần. 1026 01:01:46,290 --> 01:01:47,207 Em gái ơi! 1027 01:01:47,207 --> 01:01:50,085 Em phải biết cậu ấy thế nào. 1028 01:01:50,085 --> 01:01:53,005 - Chị không biết nói sao nữa. - Em biết em đã làm hỏng việc. 1029 01:01:53,005 --> 01:01:54,882 Cậu ta không thể tham gia vào hội. 1030 01:01:54,882 --> 01:01:56,175 Em biết. 1031 01:01:56,800 --> 01:01:58,802 Em sẽ không gặp cậu ấy nữa. Được chứ? 1032 01:01:58,802 --> 01:02:00,012 Hẳn rồi. 1033 01:02:00,012 --> 01:02:02,848 - Mọi người? Hắn đang tạo cổng riêng. - Cái gì? 1034 01:02:02,848 --> 01:02:06,351 Hắn có thể nhảy đi bất cứ đâu. Hắn có thể phá hủy mạch sự kiện chính. 1035 01:02:06,351 --> 01:02:09,646 Em nói hắn là ác nhân của tuần. Em biết việc này tệ cho em cỡ nào chứ? 1036 01:02:09,646 --> 01:02:11,899 Mỗi chiều không gian hắn dừng lại đều có Alchemax. 1037 01:02:11,899 --> 01:02:13,692 - Hắn muốn làm gì, Gwen? - Em không biết. 1038 01:02:13,692 --> 01:02:16,069 Hắn đang làm bản thân mạnh hơn để có thể đánh bại mình. 1039 01:02:16,069 --> 01:02:18,614 Hay ghê. Học trò xuất sắc của chị đây. 1040 01:02:18,614 --> 01:02:21,366 Em sẽ tóm hắn, được chứ? Em có thể tìm hỗ trợ. 1041 01:02:22,034 --> 01:02:23,577 Nếu Miguel biết chị để em đi... 1042 01:02:23,577 --> 01:02:26,371 Đừng nói cho Miguel. Anh ấy sẽ đuổi em và... 1043 01:02:26,914 --> 01:02:28,207 Anh ấy trả em về nhà thì sao? 1044 01:02:30,167 --> 01:02:32,544 {\an8}Có hắn rồi. Trái Đất-50101. 1045 01:02:33,253 --> 01:02:34,588 {\an8}Cô muốn làm gì tiếp theo? 1046 01:02:36,840 --> 01:02:38,550 Chị chưa từng phạm sai lầm à? 1047 01:02:39,009 --> 01:02:40,969 Chưa từng quá thân với ai đó sao? 1048 01:02:40,969 --> 01:02:42,262 Chị đã từng. 1049 01:02:43,138 --> 01:02:44,765 Nhưng chị đã vượt qua. 1050 01:02:48,101 --> 01:02:49,394 Cảnh báo với Spider đang ở đó. 1051 01:02:49,394 --> 01:02:51,480 - Bảo là Gwen sẽ gặp cậu ấy ở đó. - Tôi làm đây. 1052 01:02:51,480 --> 01:02:53,273 - Cảm ơn chị nhiều. - Không có gì. 1053 01:02:53,273 --> 01:02:55,234 - Em sẽ không phụ lòng chị nữa. - Thôi đi. 1054 01:02:56,026 --> 01:02:57,986 Em có một giờ để khắc phục. 1055 01:02:58,987 --> 01:03:00,364 Không thì chị chẳng thể giúp gì. 1056 01:03:28,517 --> 01:03:29,643 Tạm biệt, Miles. 1057 01:04:37,586 --> 01:04:38,420 Tôi xin lỗi. 1058 01:04:38,420 --> 01:04:39,505 Chúc mừng! 1059 01:04:46,470 --> 01:04:49,556 TRÁI ĐẤT-50101 MUMBATTAN 1060 01:04:52,726 --> 01:04:54,978 Thấy không? Thật phi thường. Ta như một con người mới. 1061 01:04:54,978 --> 01:04:56,897 - Ngươi đi đâu vậy? - Nếu giờ nhìn vào gương 1062 01:04:56,897 --> 01:04:58,649 - ta không nhận ra mình. - Đứng lại nào! 1063 01:04:58,649 --> 01:05:01,610 - Nhưng ta ganh tị với người đang nhìn ta. - Tôi đã thấy bất thường. 1064 01:05:01,610 --> 01:05:04,029 - Cố tóm được hắn. - Bớt xen vào. Chị xen vào nhiều quá. 1065 01:05:04,029 --> 01:05:05,614 Chào, xin lỗi, người địa phương. 1066 01:05:05,614 --> 01:05:08,242 Chà, bốn người. Rất nguy hiểm đó. 1067 01:05:08,242 --> 01:05:09,576 Trông ngon quá. 1068 01:05:09,576 --> 01:05:11,078 Đường nào đến Alchemax? 1069 01:05:12,454 --> 01:05:14,122 Đó là chỗ có máy gia tốc hạt lớn... 1070 01:05:14,915 --> 01:05:17,042 Ê, người bò sữa! Hết chạy nhé! 1071 01:05:17,042 --> 01:05:18,252 Chỉ có vậy thôi sao? 1072 01:05:18,252 --> 01:05:20,796 - Gwen! Tớ đến giúp đây! - Miles, cậu...? 1073 01:05:20,796 --> 01:05:24,091 Úi chà chà. Ngươi không ngờ đến phải không? 1074 01:05:24,091 --> 01:05:25,050 Ôi không! 1075 01:05:25,050 --> 01:05:27,052 Ta cũng thế. Ta đang có phong độ cao! 1076 01:05:29,096 --> 01:05:31,557 - Có tớ đây! - Cậu đi theo tớ à? 1077 01:05:31,557 --> 01:05:35,519 Không, tớ thấy chỗ cậu đi và đi vào đó mà cậu không biết thôi. 1078 01:05:35,519 --> 01:05:36,979 Cậu đâu được ở đây! 1079 01:05:36,979 --> 01:05:38,772 Cậu nói gì thế? Tớ đang giúp... 1080 01:05:40,732 --> 01:05:43,151 Không! Không, không! 1081 01:05:47,823 --> 01:05:49,533 Tớ không nên đến gặp cậu. 1082 01:05:50,158 --> 01:05:51,159 Trời ạ. 1083 01:06:00,043 --> 01:06:01,295 Này, người mới là ai thế? 1084 01:06:01,295 --> 01:06:04,381 Chào Pav. Cậu ấy là Miles, không mời mà đến. 1085 01:06:04,381 --> 01:06:07,050 Cậu không được mời mà vẫn đến hả? 1086 01:06:07,050 --> 01:06:09,720 - Rõ ràng mà? - Người mới hẳn là yêu cậu rồi. 1087 01:06:09,720 --> 01:06:11,221 - Trời, Pav. - Không, đâu có. 1088 01:06:11,221 --> 01:06:13,015 - Tôi giỏi đọc vị người khác. - Không có. 1089 01:06:13,015 --> 01:06:16,268 - Cậu là ai? Tôi đâu phải người mới. - Mừng là cậu hỏi, người mới. 1090 01:06:16,268 --> 01:06:19,771 {\an8}Tôi là Pavitr Prabhakar, và sáu tháng qua... 1091 01:06:19,771 --> 01:06:21,732 Sáu tháng? Mà đã có đồng hồ? 1092 01:06:21,732 --> 01:06:22,649 Ừ... 1093 01:06:22,649 --> 01:06:25,694 Làm Spider-Man dễ như bỡn. Tôi thức dậy, bỏ đoạn tập thể dục 1094 01:06:25,694 --> 01:06:28,280 vì cơ bắp tôi đẹp sẵn rồi và tôi không muốn mình quá đô con. 1095 01:06:28,280 --> 01:06:31,950 - Chẳng cần làm gì với mái tóc chất chơi. - Cậu không dùng sản phẩm dưỡng tóc nào à? 1096 01:06:31,950 --> 01:06:34,077 Chỉ dùng dầu dừa, cầu nguyện, một chút di truyền. 1097 01:06:34,077 --> 01:06:36,747 Rồi tôi đu đến trường. Không cần lắm, nhưng tôi vẫn đi học. 1098 01:06:36,747 --> 01:06:38,665 Đấu vài kẻ xấu, cho chó lang thang ăn, 1099 01:06:38,665 --> 01:06:41,084 uống tách trà với dì Maya... 1100 01:06:41,084 --> 01:06:43,504 - Tôi thích trà chai. - Cậu vừa nói gì? 1101 01:06:43,504 --> 01:06:46,465 "Trà chai" á? "Chai" nghĩa là trà rồi bồ. 1102 01:06:46,465 --> 01:06:47,716 Cậu đang nói "trà trà" đấy. 1103 01:06:47,716 --> 01:06:50,344 Tưởng tượng tôi hỏi cậu cà phê cà phê thêm miếng kem kem nhé? 1104 01:06:50,344 --> 01:06:51,261 Rất xin lỗi. 1105 01:06:51,261 --> 01:06:54,181 Rồi tôi đi chơi với bạn gái, Gayatri. 1106 01:06:54,181 --> 01:06:56,558 Cô ấy là một thiếu nữ hoàn hảo luôn. 1107 01:06:56,558 --> 01:06:58,936 Này cô bé à, tớ nghĩ tối nay... 1108 01:06:58,936 --> 01:07:03,148 Chào Thanh tra Cảnh sát Singh. Đây là con gái chú. Cháu không quen. 1109 01:07:03,148 --> 01:07:06,985 Và trên hết, tôi sống ở thành phố hợp nhất cho Spider-Man, Mumbattan. 1110 01:07:06,985 --> 01:07:08,111 Dạo một vòng nhanh nhé. 1111 01:07:08,111 --> 01:07:11,240 Chỗ này có kẹt xe, chỗ này kẹt, ở đây cũng kẹt nữa. 1112 01:07:11,240 --> 01:07:13,200 Đây là chỗ người Anh trộm hết đồ của bọn tôi. 1113 01:07:16,828 --> 01:07:18,121 Chào Spider-Man. 1114 01:07:18,121 --> 01:07:18,997 - Chào. - Ê. 1115 01:07:18,997 --> 01:07:21,500 - Không phải ngươi. - Nói với cậu ấy, hay tôi, hay cậu ấy? 1116 01:07:21,500 --> 01:07:22,876 - Chắc là nói tôi. - Ừ. Hắn. 1117 01:07:22,876 --> 01:07:24,628 Tôi lo được. 1118 01:07:25,212 --> 01:07:26,296 Chà. Ngươi khỏe chứ? 1119 01:07:27,923 --> 01:07:29,800 Có thấy ta đã tăng trình không? 1120 01:07:29,800 --> 01:07:32,219 Ta đang trong hành trình cải thiện bản thân. 1121 01:07:32,219 --> 01:07:33,929 Và ngươi đã đến Ấn Độ. 1122 01:07:33,929 --> 01:07:37,474 Lại cái kiểu văn hoá phương Tây hả. Đừng chơi kiểu Ăn, Cầu nguyện, Yêu nha. 1123 01:07:37,474 --> 01:07:38,892 Không, ta không có ý như thế. 1124 01:07:38,892 --> 01:07:41,603 Giờ đoán nhé, ngươi sẽ hỏi ta về hoa nghệ tây và bạch đậu khấu 1125 01:07:41,603 --> 01:07:44,147 và bánh nan, nói thế cũng chẳng khác "bánh bánh", 1126 01:07:44,147 --> 01:07:45,858 cũng giống như khi nói "trà chai". 1127 01:07:45,858 --> 01:07:47,901 - Ta thích trà chai. - Không! 1128 01:07:49,278 --> 01:07:50,529 Coi nào! 1129 01:07:50,529 --> 01:07:54,116 Có lẽ chúng ta có khởi đầu không tốt lắm. Ngồi lại nói vài câu nhé. 1130 01:07:54,116 --> 01:07:57,703 Được. Ngươi làm ta thấy trống rỗng, như thể ta có lỗ trong người. 1131 01:07:57,703 --> 01:07:59,204 Ai cũng có lỗ hết. 1132 01:07:59,788 --> 01:08:02,791 Nhưng giờ ta đã biết lấp đầy cái lỗ đó bằng gì. 1133 01:08:02,791 --> 01:08:04,168 Phải thêm nhiều lỗ hơn. 1134 01:08:04,168 --> 01:08:05,961 Nghe vô lý vãi! 1135 01:08:05,961 --> 01:08:07,045 Sẽ được đấy. 1136 01:08:07,045 --> 01:08:09,131 Tôi ổn. Không sao. 1137 01:08:09,131 --> 01:08:10,632 - Đừng lo. - Đâu có lo. 1138 01:08:10,632 --> 01:08:12,718 Sự căng thẳng tình cảm này rõ ràng quá. 1139 01:08:12,718 --> 01:08:14,136 Nếu Spot có thêm lỗ... 1140 01:08:14,136 --> 01:08:16,555 - Sẽ có, phải không? - ...ta sẽ không thể ngăn được hắn! 1141 01:08:16,555 --> 01:08:18,265 - Không thể để hắn đến... - Alchemax? 1142 01:08:18,265 --> 01:08:19,183 Thấy chưa? 1143 01:08:19,183 --> 01:08:20,850 Sao hai người vẫn tập trung được vậy? 1144 01:08:22,269 --> 01:08:24,062 Này, cậu ấy biết về Hobie không? 1145 01:08:24,062 --> 01:08:27,524 - Tôi cần biết gì về Hobie? - Có vẻ không biết rồi. 1146 01:08:29,984 --> 01:08:31,486 Bụp. 1147 01:08:33,238 --> 01:08:36,073 Đi đi. Đi đi. Gặp sau. Cảm ơn đã đến. 1148 01:08:36,992 --> 01:08:39,703 Làm ơn tắt cái rào chắn quá mạnh này đi được không? 1149 01:08:39,703 --> 01:08:42,122 Không thể tắt được, phải đợi chu trình gia tốc hạt xong! 1150 01:08:42,122 --> 01:08:43,582 Chu trình gia tốc hạt? 1151 01:08:43,582 --> 01:08:44,957 Trời ạ. 1152 01:08:47,252 --> 01:08:49,505 - Spot, dừng lại! - Ngươi không biết ngươi làm gì đâu! 1153 01:08:49,505 --> 01:08:53,175 Ta sẽ vượt trội hơn nhiều so với ác nhân của tuần. 1154 01:08:53,175 --> 01:08:56,929 Ta xin lỗi đã gọi ngươi thế. Ngươi là ác nhân vĩ đại. 1155 01:08:56,929 --> 01:08:59,973 - Ồ, ta chưa phải. - Đang bắt đầu gia tốc hạt. 1156 01:08:59,973 --> 01:09:01,058 Không! 1157 01:09:04,645 --> 01:09:06,188 ĐANG TIẾN HÀNH 1158 01:09:06,188 --> 01:09:08,064 Thế nào rồi? 1159 01:09:08,064 --> 01:09:09,024 Tuyệt lắm. 1160 01:09:09,024 --> 01:09:10,484 Ai có sáng kiến gì không? 1161 01:09:10,484 --> 01:09:12,653 Tôi có nhiều, mà vụ này thì thua. 1162 01:09:13,319 --> 01:09:14,488 Lùi lại. 1163 01:09:14,488 --> 01:09:16,365 Gần đây tôi đang thử một chiêu mới. 1164 01:09:28,210 --> 01:09:29,920 Thường việc này mất bao lâu? 1165 01:09:29,920 --> 01:09:31,129 Cho tôi chút thời gian. 1166 01:09:31,129 --> 01:09:33,549 Cậu muốn bọn tớ làm gì không, hãy chỉ đứng đây? 1167 01:09:33,549 --> 01:09:35,259 Cậu đang nạp điện hay là...? 1168 01:09:35,259 --> 01:09:37,386 Không. Tôi hấp thụ nó để có thể bắn ngược nó lại. 1169 01:09:37,386 --> 01:09:39,638 Sức mạnh này có tên không, hay là...? 1170 01:09:39,638 --> 01:09:42,808 Tạm giữ câu hỏi đó cho đến khi tớ phá thứ này xong đã. 1171 01:09:42,808 --> 01:09:44,142 Để tớ làm việc! 1172 01:09:44,142 --> 01:09:45,394 Ê này! 1173 01:09:58,073 --> 01:10:00,075 - Hobie! - Hobie, anh bạn! 1174 01:10:00,075 --> 01:10:00,993 Hobie? 1175 01:10:00,993 --> 01:10:04,413 Một tên nữa. Ta thích khi có rất nhiều biến thể của các ngươi ở đây. 1176 01:10:04,413 --> 01:10:06,623 Giỏi lắm, Pav! Xuất sắc! Ừ, anh bạn! 1177 01:10:06,623 --> 01:10:08,125 Cậu này nói gì vậy? 1178 01:10:08,125 --> 01:10:11,336 Giải thích ra là, "Chúng ta tuyệt lắm, là bạn thân." 1179 01:10:11,336 --> 01:10:13,005 Đây là cậu nhỏ từ 1610 hả? 1180 01:10:13,005 --> 01:10:14,256 Cậu hiểu tên này không? 1181 01:10:14,256 --> 01:10:16,008 Hobie, cảm ơn đã phá lớp chắn! 1182 01:10:16,008 --> 01:10:17,384 Tôi làm nó yếu sẵn rồi mà. 1183 01:10:17,384 --> 01:10:20,470 Lời khuyên nè. Dùng bàn tay, chứ không chỉ ngón tay. 1184 01:10:21,180 --> 01:10:23,390 Bộ đồ gì kỳ cục vậy? Đang chảy máu từ nách à? 1185 01:10:23,390 --> 01:10:24,641 Miles, Hobie. Hobie, Miles. 1186 01:10:24,641 --> 01:10:27,978 Chào. Tôi chưa từng nghe về cậu vì Gwen chẳng nhắc đến. 1187 01:10:27,978 --> 01:10:30,063 Rồi, tôi là Hobie, Hobie Brown. 1188 01:10:30,063 --> 01:10:31,190 Tôi bị cắn bởi... 1189 01:10:31,190 --> 01:10:32,816 Còn cần phải nói à? Hiểu ý tôi chứ? 1190 01:10:32,816 --> 01:10:36,028 Ba năm vừa qua tôi đã là người duy nhất... Khoan, khoan. 1191 01:10:36,028 --> 01:10:38,488 Mấy bồ nghĩ tôi sẽ lộ ra thân phận bí ẩn sao? Đừng có mơ. 1192 01:10:38,488 --> 01:10:41,658 Khi không biểu diễn nhạc thì tôi đi phản đối phát xít, 1193 01:10:41,658 --> 01:10:44,953 tạo các tác phẩm nghệ thuật trình diễn, hành động chính trị không được phép. 1194 01:10:44,953 --> 01:10:47,289 Hoặc ăn chơi ở quán rượu với hội bạn. 1195 01:10:47,289 --> 01:10:49,625 Tôi không phải hình mẫu. Chỉ là người mẫu thời trang. 1196 01:10:49,625 --> 01:10:52,461 Ghét buổi sáng. Không thích buổi chiều. Tôi ghét phân loại người. 1197 01:10:52,461 --> 01:10:54,588 Tôi không phải anh hùng, vì tự xưng là anh hùng 1198 01:10:54,588 --> 01:10:58,091 biến ta thành kẻ chuyên quyền ái kỷ tự thần thoại bản thân. Nào! 1199 01:10:58,091 --> 01:10:59,343 Tưởng cậu ghét phân loại. 1200 01:10:59,343 --> 01:11:01,345 Gwendy, cậu để áo chui đầu ở chỗ tôi. 1201 01:11:01,345 --> 01:11:03,388 - Áo gì? - Một kiểu áo len. 1202 01:11:03,388 --> 01:11:06,308 - Cậu có bao nhiêu áo len? - Không phải của tớ, chắc chắn. 1203 01:11:06,308 --> 01:11:08,602 - Và bàn chải đánh răng. - Ủa, gì hả? 1204 01:11:09,144 --> 01:11:10,395 Giày Chuck của tôi à? 1205 01:11:12,898 --> 01:11:14,274 Đội các ngươi đánh chán quá. 1206 01:11:14,274 --> 01:11:16,652 - Ta không tin vào đội nhóm. - Cậu trong ban nhạc mà? 1207 01:11:16,652 --> 01:11:18,111 Tôi không tin vào sự nhất quán. 1208 01:11:18,862 --> 01:11:20,155 Ôi, gã này làm mình điên mất. 1209 01:11:22,157 --> 01:11:23,867 Thế này sẽ tốt cho chúng ta, Spider-Man. 1210 01:11:25,160 --> 01:11:28,038 Ngươi và ta, cuối cùng cũng sống xứng với tiềm năng của mình. 1211 01:11:28,580 --> 01:11:30,707 Ngươi sẽ có một ác nhân ngang tầm để chiến. 1212 01:11:30,707 --> 01:11:32,751 Và ta sẽ không phải một trò đùa đối với ngươi! 1213 01:11:42,511 --> 01:11:43,762 Ngươi không phải trò đùa! 1214 01:11:43,762 --> 01:11:44,847 - Nhỉ, cả hội? - Chuẩn. 1215 01:11:44,847 --> 01:11:47,099 - Chẳng vui tí nào! - Tôi không tin vào hài kịch! 1216 01:11:47,724 --> 01:11:48,851 Đùa thôi! 1217 01:11:48,851 --> 01:11:51,186 Thấy chưa? Không ai nghĩ ngươi là trò đùa cả! 1218 01:11:51,186 --> 01:11:52,646 Chúng sẽ không hiểu cái này. 1219 01:11:52,646 --> 01:11:53,814 Không! 1220 01:11:59,736 --> 01:12:03,073 Một chuyến phiêu lưu dễ dàng nữa cho Spider-Man. 1221 01:12:21,091 --> 01:12:23,594 Chú đến đây! 1222 01:12:32,436 --> 01:12:33,812 Cái gì vậy? 1223 01:12:36,565 --> 01:12:37,941 Tương lai của chúng ta. 1224 01:12:40,110 --> 01:12:42,237 Ta sẽ tước đoạt mọi thứ của ngươi... 1225 01:12:42,905 --> 01:12:44,448 như ngươi đã cướp mọi thứ của ta. 1226 01:12:46,408 --> 01:12:47,576 Sao? 1227 01:12:47,576 --> 01:12:51,205 Gặp ngươi ở nhà nhé, Spider-Man. 1228 01:12:54,958 --> 01:12:56,793 Miles! Miles! 1229 01:12:56,793 --> 01:12:58,712 Cậu ổn chứ? Ta phải đi. 1230 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Ê, ê, ê, tới lúc tỉnh... 1231 01:13:05,511 --> 01:13:07,346 Nhanh mọi người, chalo, chalo. 1232 01:13:20,651 --> 01:13:23,695 Bọn tôi mở đường. Các cậu làm tòa nhà chậm lại. 1233 01:13:23,695 --> 01:13:26,198 Tôi sẽ làm. Nhưng không phải vì cậu bảo. 1234 01:13:34,206 --> 01:13:35,499 Mọi người, chạy nhanh lên! 1235 01:13:46,468 --> 01:13:48,470 TẠCH! TẠCH! TẠCH! 1236 01:13:52,891 --> 01:13:54,434 - Cẩn thận! - Con ơi! 1237 01:14:30,512 --> 01:14:31,889 {\an8}Gayatri! 1238 01:14:32,472 --> 01:14:34,349 Gayatri! Không! 1239 01:14:43,984 --> 01:14:44,860 Gwen, chú ý. 1240 01:14:44,860 --> 01:14:47,112 Các chỉ số dự báo một mạch sự kiện chính sắp xảy ra. 1241 01:14:47,112 --> 01:14:48,322 Hãy hành động cẩn thận. 1242 01:14:49,031 --> 01:14:50,282 Tôi làm đây. 1243 01:14:51,575 --> 01:14:53,202 Ai cứu cháu với! 1244 01:14:53,202 --> 01:14:55,245 - Tất cả nhanh lên! Lối này, nhanh! - Cứu cháu! 1245 01:14:55,245 --> 01:14:57,456 ĐỪNG SỢ, CHÚ ĐẾN ĐÂY! 1246 01:15:01,627 --> 01:15:03,045 Thanh tra Singh! 1247 01:15:08,800 --> 01:15:10,177 Mình có thể làm cả hai! 1248 01:15:13,972 --> 01:15:16,183 - Để tớ giúp ông ấy! - Miles! 1249 01:15:16,183 --> 01:15:18,519 Đừng lo! Se chỉ luồn kim, nghe quen chứ? 1250 01:15:18,519 --> 01:15:21,021 - Nguy hiểm lắm. - Tớ sẽ ổn, tớ hứa. 1251 01:15:21,021 --> 01:15:22,356 Miles! 1252 01:15:33,534 --> 01:15:34,618 Miles! 1253 01:15:38,455 --> 01:15:39,540 Không! Không. 1254 01:15:51,677 --> 01:15:52,928 Cậu vẫn ổn. 1255 01:15:52,928 --> 01:15:54,304 Tớ đã hứa mà. 1256 01:16:00,811 --> 01:16:02,437 Cậu ổn chứ? Tớ lo quá. 1257 01:16:02,437 --> 01:16:03,605 Ý tôi là... 1258 01:16:03,605 --> 01:16:06,984 trông cô giống một cô gái xinh đẹp mà tôi không quen. 1259 01:16:07,359 --> 01:16:09,444 - Baba? - Gayatri. 1260 01:16:11,572 --> 01:16:12,573 Baba. 1261 01:16:13,949 --> 01:16:15,409 Không tệ, nhỉ? 1262 01:16:16,869 --> 01:16:18,704 ASM-90 MẠCH SỰ KIỆN CHÍNH BỊ PHÁ VỠ 1263 01:16:19,288 --> 01:16:20,122 Ừ. 1264 01:16:22,082 --> 01:16:24,334 Tôi chưa từng thấy ông ấy xúc động như vậy. 1265 01:16:24,334 --> 01:16:25,460 Làm tốt lắm. 1266 01:16:36,263 --> 01:16:40,184 Anh bạn, Miles! Bạn tôi! 1267 01:16:43,020 --> 01:16:44,104 Dễ mà. 1268 01:16:51,862 --> 01:16:53,363 Cậu nghĩ thế nào? 1269 01:16:54,615 --> 01:16:55,949 Như tớ vẫn luôn nghĩ. 1270 01:16:56,909 --> 01:16:57,993 Cậu tuyệt lắm. 1271 01:16:59,453 --> 01:17:01,997 Ta là một đội mạnh. 1272 01:17:01,997 --> 01:17:02,915 Nhỉ? 1273 01:17:03,957 --> 01:17:05,042 Ừ. 1274 01:17:11,215 --> 01:17:12,966 Các cậu, gì kia? 1275 01:17:14,176 --> 01:17:15,928 Đó là ẩn dụ cho chủ nghĩa tư bản. 1276 01:17:18,180 --> 01:17:19,473 Còn tệ hơn thế nhiều. 1277 01:17:26,605 --> 01:17:30,442 Mọi người, phong tỏa khu vực, đưa dân thường đi. Kiểm soát hố lượng tử. 1278 01:17:30,442 --> 01:17:32,819 Chào, tôi là Miles. Chúng ta từng gặp nhau rồi. 1279 01:17:32,819 --> 01:17:35,405 - Khi tôi vô hình. - Tôi biết cậu là ai. 1280 01:17:38,867 --> 01:17:40,911 Mọi việc sẽ ổn chứ? 1281 01:17:49,503 --> 01:17:51,046 Được rồi, để em giải thích. 1282 01:17:51,046 --> 01:17:52,881 Miguel muốn em về trụ sở. 1283 01:17:52,881 --> 01:17:55,175 - Miles sắp đi rồi. - Tất cả các cậu. 1284 01:17:55,175 --> 01:17:56,969 Tôi không nghe lệnh, cậu ấy cũng thế. 1285 01:17:56,969 --> 01:17:58,428 Tôi được mời đến trụ sở à? 1286 01:18:14,111 --> 01:18:16,655 Cậu không đeo mặt nạ lại ngầu hơn ha? 1287 01:18:16,655 --> 01:18:18,365 Lúc nào tôi chẳng ngầu. 1288 01:18:31,920 --> 01:18:34,673 {\an8}NUEVA YORK TRÁI ĐẤT - 928 1289 01:18:34,673 --> 01:18:36,383 Bên này. 1290 01:18:42,431 --> 01:18:44,725 Uầy, chỗ này đỉnh quá. 1291 01:18:44,725 --> 01:18:46,268 - Thấy Spot không? - Để tôi hỏi. 1292 01:18:46,268 --> 01:18:48,103 MALALA WINDSOR SPIDER-UK CỦA TRÁI ĐẤT-835 1293 01:18:48,103 --> 01:18:49,271 Có ai thấy Spot không? 1294 01:18:49,271 --> 01:18:51,648 - Ai có câu đùa khác không? - À, cô thích đùa ha. 1295 01:18:51,648 --> 01:18:55,194 Biết mọi người thường nói gì đấy, cần phải kiểm tra spot ngẫu nhiên. 1296 01:18:56,320 --> 01:18:58,030 Không thể tin được. 1297 01:18:58,030 --> 01:18:59,364 Đây là tiền sảnh. 1298 01:19:00,699 --> 01:19:04,077 Chào mừng đến Spider-Society. 1299 01:19:13,462 --> 01:19:14,922 Nhiều nhện quá hả? 1300 01:19:14,922 --> 01:19:17,549 Cậu bảo là đội tinh nhuệ nho nhỏ mà? 1301 01:19:17,549 --> 01:19:19,343 Rất nhiều người chỉ làm bán thời gian. 1302 01:19:20,886 --> 01:19:24,598 Gwendy, cậu đã nói những gì về vai trò của cậu ấy trong này? 1303 01:19:24,598 --> 01:19:25,682 Một chút. 1304 01:19:27,434 --> 01:19:28,602 Có lẽ là không đủ. 1305 01:19:28,602 --> 01:19:29,520 Đây. 1306 01:19:30,604 --> 01:19:31,813 Đồng hồ của riêng tôi? 1307 01:19:31,813 --> 01:19:33,106 Vé tham quan một ngày thôi. 1308 01:19:33,106 --> 01:19:34,691 Nó sẽ ngăn cậu... 1309 01:19:35,901 --> 01:19:36,902 bị như thế. 1310 01:19:38,695 --> 01:19:40,656 - Chào Gwen. - Chào Peter. 1311 01:19:40,656 --> 01:19:41,865 Chào, tôi là Miles. 1312 01:19:41,865 --> 01:19:43,575 - Chào Gwen. - Chào các Peter. 1313 01:19:43,575 --> 01:19:44,660 Tôi là lính mới. 1314 01:19:44,660 --> 01:19:47,663 {\an8}Peter, đưa một đội đến cảng vận chuyển để xử lý vụ hỗn loạn của Spot. 1315 01:19:47,663 --> 01:19:49,248 {\an8}PETER PARKEDCAR CỦA TRÁI ĐẤT-53931 1316 01:19:49,248 --> 01:19:52,584 Tôi sẽ không gọi đó là hỗn loạn. Thành quả nào mà trải bước toàn hoa hồng. 1317 01:19:52,584 --> 01:19:53,502 Ben, tôi cần... 1318 01:19:53,502 --> 01:19:55,295 BEN REILLY TỨC SCARLET SPIDER TRÁI ĐẤT-94 1319 01:19:55,295 --> 01:19:57,506 Không nói chuyện đâu. Đang nghĩ về quá khứ của tôi. 1320 01:19:57,506 --> 01:19:59,675 Thật ra, bọn tôi cần anh ở đây là để làm việc nhé. 1321 01:20:00,592 --> 01:20:02,928 Ký ức đó thật là đau đớn. 1322 01:20:02,928 --> 01:20:04,555 Anh ấy ổn chứ? 1323 01:20:04,555 --> 01:20:06,849 {\an8}Chào. Tôi là Webslinger. 1324 01:20:06,849 --> 01:20:08,976 Sao con ngựa lại cần mặt nạ? 1325 01:20:08,976 --> 01:20:10,435 Để che giấu danh tính. 1326 01:20:10,435 --> 01:20:12,437 Phi nào! 1327 01:20:13,272 --> 01:20:15,190 Ai ở trong lồng laser thế này? 1328 01:20:15,190 --> 01:20:17,442 Các bất thường. Những người ở nhầm chiều không gian. 1329 01:20:17,442 --> 01:20:19,111 Ta cho họ một trận và trả họ về nhà. 1330 01:20:19,111 --> 01:20:20,362 Họ không thích lắm đâu. 1331 01:20:20,362 --> 01:20:22,781 - Cái gì? Có một mớ Doc Ock. - Thú vị đấy. 1332 01:20:22,781 --> 01:20:24,199 Một Moosterio. 1333 01:20:24,199 --> 01:20:27,035 - Ms. Sterio. Gã trò chơi điện tử. - Tôi yêu game! 1334 01:20:27,035 --> 01:20:28,453 SPIDER-MAN MẤT NGỦ TRÁI ĐẤT-1048 1335 01:20:28,453 --> 01:20:30,914 - Một gã trong game khác. Typeface. - Đang nói với tôi à? 1336 01:20:30,914 --> 01:20:32,833 Cút xuống lòng đất đi, Spider-Man! 1337 01:20:32,833 --> 01:20:33,792 Ghê đấy. 1338 01:20:33,792 --> 01:20:34,960 Một Kraven thú vị. 1339 01:20:34,960 --> 01:20:36,461 Một Rhino nhàm chán. 1340 01:20:36,461 --> 01:20:37,588 Một Prowler. 1341 01:20:37,588 --> 01:20:39,590 - Prowler? - Không phải Prowler của cậu. 1342 01:20:40,757 --> 01:20:41,925 Chào. 1343 01:20:42,759 --> 01:20:43,927 Chào. 1344 01:20:46,722 --> 01:20:48,432 Nhìn vậy là bất lịch sự đó. 1345 01:20:48,432 --> 01:20:49,433 Mình tôi bắt hắn đó. 1346 01:20:49,433 --> 01:20:51,602 - Tôi trượt chân thôi. - Cậu á? Tôi làm hết mà. 1347 01:20:51,602 --> 01:20:53,520 Hai người đã làm chung bao nhiêu nhiệm vụ? 1348 01:20:53,520 --> 01:20:54,897 - Không nhiều. - Vài chục. 1349 01:20:54,897 --> 01:20:56,773 Hay đấy. Xin lỗi. 1350 01:20:56,773 --> 01:20:59,151 {\an8}MARGO KESS, CÒN GỌI LÀ SPIDER-BYTE CỦA TRÁI ĐẤT-22191 1351 01:20:59,151 --> 01:21:00,485 {\an8}Tôi là Spider-Man. 1352 01:21:00,485 --> 01:21:02,571 {\an8}Ủa vậy hả. Chắc tôi không phải ha. 1353 01:21:02,571 --> 01:21:03,739 Ta đi tiếp được chứ? 1354 01:21:03,739 --> 01:21:05,490 Chà, cậu là gì vậy? 1355 01:21:05,490 --> 01:21:07,075 Đây là hình ảnh đại diện của tôi. 1356 01:21:07,075 --> 01:21:11,496 Cơ thể tôi ở chiều không gian của bố mẹ, thư giãn trên ghế chơi game và ăn Fritos. 1357 01:21:11,496 --> 01:21:13,916 - Chả hiểu em nói gì. - Ờ đúng rồi, có nghe đâu mà hiểu. 1358 01:21:13,916 --> 01:21:15,250 Thế này tốt hơn. 1359 01:21:15,250 --> 01:21:16,335 Đồng ý. 1360 01:21:18,879 --> 01:21:19,963 Cái đó làm gì thế? 1361 01:21:19,963 --> 01:21:21,590 Ngoài việc có tên hay hả? 1362 01:21:21,590 --> 01:21:23,550 - Máy Về Nhà. - Thấy tên hay không? 1363 01:21:23,550 --> 01:21:24,843 Tớ đã bỏ phiếu bác bỏ nó. 1364 01:21:24,843 --> 01:21:27,846 Nó phát hiện ADN của cậu từ chiều không gian nào đến 1365 01:21:27,846 --> 01:21:29,223 rồi gửi cậu về đó. 1366 01:21:29,348 --> 01:21:31,767 Nó siêu nhân đạo, đâu có đáng sợ. 1367 01:21:33,060 --> 01:21:35,187 Tạm biệt anh bạn. Đừng quay lại. 1368 01:21:37,022 --> 01:21:39,233 Ta nên đi. Đừng để sếp chờ. 1369 01:21:39,233 --> 01:21:40,692 - Gặp lại sau nhé? - Đi nào! 1370 01:21:40,692 --> 01:21:42,861 - Chúc cậu may mắn. - Ấy! Được rồi, tạm biệt! 1371 01:21:42,861 --> 01:21:44,196 Miguel có vẻ đói và giận. 1372 01:21:44,196 --> 01:21:46,823 Anh ấy thích empanada ở nhà ăn đấy. 1373 01:21:46,823 --> 01:21:47,950 Đừng hỏi vì sao. 1374 01:21:49,618 --> 01:21:51,495 Tôi là Miguel O'Hara. 1375 01:21:53,705 --> 01:21:56,500 Tôi là Spider-Man độc nhất vô nhị của chiều không gian này. 1376 01:21:58,710 --> 01:21:59,920 Ít ra là đã từng. 1377 01:22:03,507 --> 01:22:05,300 Nhưng tôi không giống những người khác. 1378 01:22:07,594 --> 01:22:10,097 Không phải lúc nào tôi cũng thích việc tôi phải làm. 1379 01:22:11,014 --> 01:22:13,517 Nhưng tôi biết mình phải là người làm việc đó. 1380 01:22:14,810 --> 01:22:17,563 Tôi đã dốc sức quá nhiều, không thể dừng lại. 1381 01:22:19,857 --> 01:22:21,108 Ôi chao. 1382 01:22:22,484 --> 01:22:24,027 Cá là thứ này chẳng làm được gì. 1383 01:22:24,027 --> 01:22:26,530 Có lẽ nó có tác dụng trước khi cậu lột nó khỏi tường. 1384 01:22:26,530 --> 01:22:27,990 Ảnh tuyên truyền thôi bồ. 1385 01:22:27,990 --> 01:22:29,867 Để đánh lạc hướng cậu khỏi sự thật. 1386 01:22:30,325 --> 01:22:31,285 Sự thật gì thế? 1387 01:22:31,285 --> 01:22:33,203 {\an8}Tôi chẳng có Scooby Doo. Họ muốn ta như vậy. 1388 01:22:33,203 --> 01:22:34,621 {\an8}SCOOBY DOO TIẾNG LÓNG "MANH MỐI" 1389 01:22:39,251 --> 01:22:42,421 - Vì sao cậu muốn tham gia vào đây? - Để có đồng hồ. 1390 01:22:42,421 --> 01:22:43,839 Thì tự làm cho mình đi. 1391 01:22:44,715 --> 01:22:47,134 Cá là cậu có cuộc sống êm đẹp nhỉ? Bố mẹ ngon lành. 1392 01:22:47,134 --> 01:22:48,677 Họ cũng ổn. 1393 01:22:48,677 --> 01:22:50,470 Thì cũng có cãi nhau chút... 1394 01:22:51,388 --> 01:22:53,891 nhưng họ chỉ muốn điều tốt nhất cho tôi, nên... 1395 01:22:53,891 --> 01:22:55,434 Tệ thật đấy. 1396 01:22:55,434 --> 01:22:56,476 Tại sao? 1397 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Vì cậu chưa sẵn sàng cho những người khác. 1398 01:23:01,064 --> 01:23:03,567 - Lần này làm được rồi. - Được rồi, con gái. 1399 01:23:08,655 --> 01:23:09,698 Giỏi lắm. 1400 01:23:11,742 --> 01:23:15,787 Nghe tôi này, quan trọng nhất của làm Spider-Man là cậu được độc lập. 1401 01:23:15,787 --> 01:23:17,789 Là sếp của chính mình. Không cần mấy thứ này. 1402 01:23:17,789 --> 01:23:21,126 - Vậy sao cậu ở đây? - Tìm tay trống của tôi, thế thôi. 1403 01:23:21,126 --> 01:23:22,794 Tôi muốn vào một nhóm. 1404 01:23:22,794 --> 01:23:26,507 Tôi muốn gặp bạn bè, và để làm thế tôi cần đồng hồ này. 1405 01:23:26,507 --> 01:23:27,925 Các cậu, đi nào. 1406 01:23:27,925 --> 01:23:29,551 Được rồi. Đình chiến. 1407 01:23:30,928 --> 01:23:33,388 Đừng gia nhập trước khi cậu biết mình chiến đấu cho cái gì. 1408 01:23:56,620 --> 01:23:58,539 Ừ, tớ biết là chậm. 1409 01:23:58,539 --> 01:24:00,040 Nhưng anh ấy thích thế. 1410 01:24:01,500 --> 01:24:04,753 Miguel O'Hara, đây là Miles Morales. 1411 01:24:04,753 --> 01:24:05,671 Xin chào! 1412 01:24:07,130 --> 01:24:08,549 Tôi nói tiếng Tây Ban Nha. 1413 01:24:17,641 --> 01:24:20,310 - Này, tôi rất hăng hái muốn bắt đầu. - Tuyệt. 1414 01:24:20,310 --> 01:24:22,312 - Tôi có ý tưởng mới về cách bắt Spot. - Chà. 1415 01:24:22,312 --> 01:24:24,815 Hắn chỉ muốn được xem trọng, như chúng ta vậy. 1416 01:24:24,815 --> 01:24:28,610 - Trời! - Cậu ta lo về Spot. Tôi sẽ lo việc Spot. 1417 01:24:28,610 --> 01:24:29,778 Tôi đã làm gì chứ? 1418 01:24:29,778 --> 01:24:31,613 Miguel! Đâu phải lỗi cậu ấy. 1419 01:24:31,613 --> 01:24:32,823 Lỗi à? Chờ chút. 1420 01:24:32,823 --> 01:24:34,741 Cậu làm thủng một lỗ nữa trong đa vũ trụ! 1421 01:24:34,741 --> 01:24:37,744 - Cậu ấy đâu có biết gì. - Tớ có biết... Không biết gì? 1422 01:24:37,744 --> 01:24:39,329 Nhưng cô biết, Gwen. 1423 01:24:40,038 --> 01:24:42,833 Còn cậu. Tôi đã cố lơ cậu đi. 1424 01:24:42,833 --> 01:24:45,043 - Mà không thể. Không thể. - Tôi tàng hình mà. 1425 01:24:45,794 --> 01:24:46,879 Không ai thấy tui. 1426 01:24:46,879 --> 01:24:47,921 Chuyện gì vậy? 1427 01:24:47,921 --> 01:24:52,009 Này, Miguel. Nhẹ nhàng với cậu bé thôi. 1428 01:24:52,009 --> 01:24:54,219 Thầy giáo của nó tệ lắm. 1429 01:24:55,596 --> 01:24:57,055 Nó cũng không có lựa chọn nào. 1430 01:24:57,055 --> 01:24:58,891 - Peter! - Ôi trời. 1431 01:24:58,891 --> 01:25:01,435 Spider-Man Thực tại-Khiêm tốn đã đến rồi. 1432 01:25:01,435 --> 01:25:02,811 - Miles! - Anh giai ơi! 1433 01:25:02,811 --> 01:25:06,732 Đừng sợ Miguel bạn anh. Trông đáng sợ thôi, chứ cậu ấy không cắn. 1434 01:25:06,732 --> 01:25:07,649 Peter. 1435 01:25:07,649 --> 01:25:09,359 Cậu lớn quá rồi. Trông cậu tuyệt lắm. 1436 01:25:09,359 --> 01:25:11,320 Trông anh nặng đấy. Có vẻ ổn. 1437 01:25:11,320 --> 01:25:12,779 Định nghĩa "nặng" đi. 1438 01:25:12,779 --> 01:25:15,240 Gì thế này? Nách cậu chảy máu à? 1439 01:25:15,240 --> 01:25:17,701 Đừng lo về bộ đồ. Bọn anh sẽ cho cậu bộ mới. 1440 01:25:17,701 --> 01:25:19,369 Peter, anh phải bảo họ... 1441 01:25:19,369 --> 01:25:21,872 - Khoan. Gì kia? - Mayday! 1442 01:25:21,872 --> 01:25:23,332 - Anh có con! - Anh có con. 1443 01:25:23,332 --> 01:25:24,416 Thật điên rồ. 1444 01:25:24,416 --> 01:25:26,793 Đừng quên đeo vé ngày vào nhé con. 1445 01:25:26,793 --> 01:25:29,546 Ủa, cậu cũng có vé hả. Anh tưởng chỉ dành cho em bé chứ. 1446 01:25:29,546 --> 01:25:30,923 Chờ anh chút. Mayday! 1447 01:25:30,923 --> 01:25:32,841 Con bé này vô chính phủ thật. 1448 01:25:32,841 --> 01:25:35,427 Bố đang lên đón con. Bố đến đây. 1449 01:25:35,427 --> 01:25:37,846 Đừng di chuyển. Tóm được rồi. 1450 01:25:37,846 --> 01:25:40,599 Anh đã biết là sẽ hối hận khi làm máy bắn tơ cho nó mà. 1451 01:25:40,599 --> 01:25:42,726 Lẽ ra anh không nên làm. Đúng là sai lầm. 1452 01:25:43,644 --> 01:25:45,729 - Muốn xem ảnh chứ? - Con bé ngay đó mà. 1453 01:25:45,729 --> 01:25:47,940 - Xem ảnh này đi! - Ồ, anh để sẵn rồi. 1454 01:25:47,940 --> 01:25:49,483 Con bé tuyệt lắm. 1455 01:25:49,483 --> 01:25:52,236 Đây là mặt hài của nó. Đó là mặt giận. 1456 01:25:52,236 --> 01:25:54,238 Đây là mặt học hành. 1457 01:25:54,238 --> 01:25:56,740 Chuẩn bị nè, ảnh sau sẽ làm bọn em cười khùng luôn. 1458 01:25:56,740 --> 01:25:59,910 Miguel sẽ cười chết. Miguel, xem ảnh này đi. 1459 01:25:59,910 --> 01:26:01,995 Tôi đang cố nói chuyện người lớn nghiêm túc. 1460 01:26:01,995 --> 01:26:05,082 Cậu là Spider-Man duy nhất không hài hước. Chúng ta phải hài hước chứ. 1461 01:26:05,082 --> 01:26:06,416 Số phận của đa vũ trụ... 1462 01:26:06,416 --> 01:26:08,460 Cậu cứ dập tắt mood của tôi bằng mấy chuyện đó. 1463 01:26:08,460 --> 01:26:12,589 Cậu nói, "Số phận của đa vũ trụ", là não tôi đứt cầu chì luôn. 1464 01:26:14,174 --> 01:26:15,926 Ngửi thấy không? Mayday ị ra bỉm rồi. 1465 01:26:15,926 --> 01:26:19,179 Ừ. Con bé mang họ Parker. Nhà Parker bị vậy khi ăn quả bơ. 1466 01:26:19,179 --> 01:26:20,764 Cậu đã phá một mạch sự kiện chính. 1467 01:26:20,764 --> 01:26:23,016 - Mạch sự kiện chính? - Thằng bé có biết gì đâu. 1468 01:26:23,016 --> 01:26:24,351 Kiểu làm việc của nó là vậy. 1469 01:26:24,351 --> 01:26:25,394 Đau lòng nha anh giai. 1470 01:26:25,394 --> 01:26:28,105 Làm một bãi ngay trụ sở chính. Ta ngưỡng mộ cháu rồi. 1471 01:26:28,105 --> 01:26:30,691 Khoan, anh bực chuyện gì? Tôi đã cứu người mà. 1472 01:26:30,691 --> 01:26:32,317 Vấn đề là thế. 1473 01:26:34,319 --> 01:26:35,737 LYLA, làm việc đó đi. 1474 01:26:35,737 --> 01:26:37,072 Hả? Việc gì? 1475 01:26:37,072 --> 01:26:40,158 Cô hỏi vậy là sao? Việc giải thích thông tin. 1476 01:26:40,158 --> 01:26:41,243 Được. 1477 01:26:47,624 --> 01:26:48,917 Cái gì đây? 1478 01:26:49,793 --> 01:26:52,337 Đây là tất cả. 1479 01:26:57,801 --> 01:26:59,803 Anh nói cụ thể hơn được không? 1480 01:26:59,803 --> 01:27:02,139 Cậu không nói một giây được không? 1481 01:27:02,139 --> 01:27:05,350 - Ừ, tôi chỉ... - Và đây là... 1482 01:27:06,518 --> 01:27:07,895 Đây là tất cả chúng ta. 1483 01:27:08,520 --> 01:27:11,648 Cuộc đời chúng ta đan xen vào nhau 1484 01:27:11,648 --> 01:27:14,818 trong một cái lưới thật đẹp của sinh mạng và số mệnh. 1485 01:27:15,819 --> 01:27:18,322 Spider-Verse. 1486 01:27:18,822 --> 01:27:20,115 Tên đó... 1487 01:27:20,115 --> 01:27:21,366 nghe nhảm thật. 1488 01:27:21,950 --> 01:27:24,411 Nó gọi là Đa Vũ Trụ Nhện Dạng Người. 1489 01:27:25,245 --> 01:27:26,830 Nghe... 1490 01:27:26,830 --> 01:27:28,415 cũng nhảm không kém nhỉ. 1491 01:27:29,499 --> 01:27:32,169 Và các điểm nơi các tuyến hội tụ này là gì? 1492 01:27:33,003 --> 01:27:34,338 Đó là mạch chính. 1493 01:27:34,838 --> 01:27:39,051 Những chương luôn có trong câu chuyện của mọi Spider. 1494 01:27:39,968 --> 01:27:41,094 Có cái tốt. 1495 01:27:42,554 --> 01:27:43,847 Có cái xấu. 1496 01:27:45,974 --> 01:27:47,059 Có cái rất xấu. 1497 01:27:55,150 --> 01:27:56,652 Hãy cứ đi tiếp. 1498 01:27:56,652 --> 01:27:58,195 Chú Aaron. 1499 01:27:58,737 --> 01:28:00,155 Cái này. 1500 01:28:00,155 --> 01:28:02,074 Sự kiện ASM-90. 1501 01:28:02,741 --> 01:28:05,327 Một đại úy cảnh sát thân với Spider-Man đã chết 1502 01:28:05,327 --> 01:28:09,748 khi cứu một đứa bé khỏi bê tông rơi trong cuộc chiến với một kẻ tử thù. 1503 01:28:10,123 --> 01:28:11,500 Đại úy Stacy... 1504 01:28:12,501 --> 01:28:13,877 Cháu rất xin lỗi. 1505 01:28:24,847 --> 01:28:25,681 Không. 1506 01:28:37,109 --> 01:28:38,694 Việc đó đã xảy ra cho anh à? 1507 01:28:40,654 --> 01:28:42,114 Và tôi. 1508 01:28:45,868 --> 01:28:47,703 Này? Sao nhìn tôi? 1509 01:28:48,161 --> 01:28:50,664 Câu chuyện phải diễn ra như thế. 1510 01:28:51,623 --> 01:28:56,086 Các mạch sự kiện chính là các liên kết gắn cuộc đời chúng ta với nhau. 1511 01:28:56,753 --> 01:28:59,339 Nhưng các liên kết có thể bị phá vỡ. 1512 01:29:00,674 --> 01:29:05,137 Thế nên các bất thường rất nguy hiểm. 1513 01:29:06,096 --> 01:29:08,849 Cái chết của Thanh tra Singh chính là mạch sự kiện chính. 1514 01:29:08,849 --> 01:29:13,478 Cậu lẽ ra không được ở đó. Và cậu không được cứu ông ấy. 1515 01:29:14,146 --> 01:29:15,981 Thế nên Gwen đã ngăn cậu. 1516 01:29:15,981 --> 01:29:16,982 Miles! 1517 01:29:16,982 --> 01:29:19,234 Tớ tưởng là cậu cố cứu tớ. 1518 01:29:20,861 --> 01:29:22,446 Đúng thế. Tớ... 1519 01:29:23,697 --> 01:29:25,365 Tớ đã định làm cả hai việc. 1520 01:29:25,949 --> 01:29:30,370 Và giờ, Miles, vì cậu đã thay đổi câu chuyện, 1521 01:29:30,370 --> 01:29:33,248 nên chiều không gian của Pavitr đang bị tan rã. 1522 01:29:33,874 --> 01:29:36,460 Nếu may mắn, chúng ta có thể ngăn được. 1523 01:29:38,086 --> 01:29:39,713 Nhưng không phải lúc nào cũng gặp may. 1524 01:29:39,713 --> 01:29:42,049 Đâu phải do tôi. Tại tên Spot mà. 1525 01:29:42,049 --> 01:29:44,801 Đó là điều xảy ra khi cậu phá vỡ mạch chính. 1526 01:29:47,179 --> 01:29:48,555 Sao anh biết? 1527 01:29:49,139 --> 01:29:51,433 Vì tôi từng một lần phá vỡ nó. 1528 01:29:52,226 --> 01:29:57,314 Tôi tìm được một thế giới mà tôi có gia đình, có hạnh phúc. 1529 01:29:58,232 --> 01:30:00,275 Ít ra một phiên bản của tôi được vậy. 1530 01:30:01,818 --> 01:30:04,571 {\an8}Và phiên bản đó của tôi đã bị giết. 1531 01:30:09,660 --> 01:30:11,036 Nên tôi đã thay thế anh ấy. 1532 01:30:14,414 --> 01:30:16,416 Tôi tưởng như thế là vô hại. 1533 01:30:19,545 --> 01:30:21,004 Nhưng tôi đã sai. 1534 01:30:30,013 --> 01:30:31,974 Bố hả? Bố. 1535 01:30:31,974 --> 01:30:33,016 Bố, không! 1536 01:30:38,146 --> 01:30:39,690 Phải không, Peter? 1537 01:30:40,649 --> 01:30:41,567 Ừ. 1538 01:30:42,150 --> 01:30:45,404 Cậu càng phá vỡ nhiều mạch chính, cứu càng nhiều đại úy, 1539 01:30:47,573 --> 01:30:50,200 chúng ta có thể mất mọi thứ. 1540 01:31:01,712 --> 01:31:03,964 Bố tôi sắp thành đại úy. 1541 01:31:13,223 --> 01:31:14,224 Không. 1542 01:31:16,768 --> 01:31:18,437 Ta sẽ tước đoạt mọi thứ của ngươi... 1543 01:31:20,814 --> 01:31:22,357 như ngươi đã cướp mọi thứ của ta. 1544 01:31:22,357 --> 01:31:23,650 Chú đến đây! 1545 01:31:27,988 --> 01:31:29,114 Spot làm thế. 1546 01:31:31,158 --> 01:31:32,326 Hắn giết bố tôi. 1547 01:31:38,749 --> 01:31:41,084 Khi nào chuyện đó xảy ra? 1548 01:31:44,338 --> 01:31:46,715 - Khi nào việc đó xảy ra? - Hai ngày nữa. 1549 01:31:47,716 --> 01:31:49,468 Khi ông ấy tuyên thệ nhận chức. 1550 01:31:50,135 --> 01:31:52,221 Mô hình cho biết như thế. 1551 01:31:54,139 --> 01:31:55,432 Tôi xin lỗi, Miles. 1552 01:31:55,432 --> 01:31:56,808 Cho tôi về nhà. 1553 01:31:57,309 --> 01:31:59,978 Tôi không thể làm thế. Bây giờ thì không. 1554 01:31:59,978 --> 01:32:02,147 Tôi phải làm gì? Để mặc ông ấy chết à? 1555 01:32:06,568 --> 01:32:08,278 Bố cậu thì sao? 1556 01:32:08,278 --> 01:32:10,322 Ông ấy là đại úy, phải chứ? 1557 01:32:12,407 --> 01:32:13,617 Ừ. 1558 01:32:13,617 --> 01:32:15,202 Chỉ vậy thôi sao? 1559 01:32:15,202 --> 01:32:16,828 Cậu không định làm gì sao. 1560 01:32:19,748 --> 01:32:21,542 Được rồi, bác Ben thì sao? 1561 01:32:21,542 --> 01:32:25,796 Anh đã biết và cứ để nó diễn ra thì cũng ổn sao? 1562 01:32:26,380 --> 01:32:28,715 Nếu không nhờ bác Ben, 1563 01:32:28,715 --> 01:32:31,760 đa số chúng ta sẽ không ở đây, Miles. 1564 01:32:32,469 --> 01:32:35,055 Và mọi việc tốt đẹp ta đã làm, 1565 01:32:35,055 --> 01:32:36,849 cũng không tồn tại. 1566 01:32:40,018 --> 01:32:42,479 Vậy chúng ta phải để người khác chết 1567 01:32:42,479 --> 01:32:45,858 vì thuật toán nào đó nói rằng điều đó phải xảy ra à? 1568 01:32:45,858 --> 01:32:49,069 Anh nhận ra điều đó nghe thật sai trái, phải không? 1569 01:32:49,069 --> 01:32:51,780 Cậu có lựa chọn giữa cứu một người 1570 01:32:51,780 --> 01:32:54,950 và cứu cả một thế giới. Mọi thế giới. 1571 01:32:54,950 --> 01:32:57,327 Tôi có thể làm cả hai. Spider-Man luôn luôn... 1572 01:32:57,327 --> 01:32:58,745 Không phải luôn luôn. 1573 01:33:02,249 --> 01:33:05,460 Miles, chúng tôi đều muốn sống cuộc đời mà mình mơ ước. 1574 01:33:06,003 --> 01:33:08,505 Tin tôi đi, tôi đã thử. 1575 01:33:08,505 --> 01:33:12,634 Và tôi càng thử thì càng gây ra thêm thiệt hại. 1576 01:33:14,011 --> 01:33:15,929 Cậu không thể có tất cả, nhóc ạ. 1577 01:33:20,058 --> 01:33:22,561 Làm Spider-Man là một sự hy sinh. 1578 01:33:22,978 --> 01:33:24,354 Công việc này là thế. 1579 01:33:24,354 --> 01:33:26,190 Đó là nghĩa vụ của cậu. 1580 01:33:27,107 --> 01:33:28,317 Miles. 1581 01:33:30,652 --> 01:33:31,945 Peni? 1582 01:33:33,113 --> 01:33:34,156 Chuyện gì đây? 1583 01:33:35,782 --> 01:33:37,784 Giờ mọi người muốn ép tôi hay như thế nào? 1584 01:33:38,577 --> 01:33:39,828 Bọn tôi biết là khó. 1585 01:33:40,996 --> 01:33:42,497 Nhưng đó là sự thật, Miles. 1586 01:33:43,040 --> 01:33:46,752 Thế nên mọi người ở đây à? Để thuyết phục tôi chấp nhận? 1587 01:33:48,921 --> 01:33:51,298 Lần trước ta làm được, tại sao không thử lại chứ? 1588 01:33:51,298 --> 01:33:52,341 Này, khoan đã. 1589 01:33:52,341 --> 01:33:53,425 Cậu nói đúng, Gwen. 1590 01:33:54,009 --> 01:33:56,094 Lẽ ra cậu không nên đến gặp tôi. 1591 01:33:56,094 --> 01:33:58,222 - Nhóc, hãy nhìn... - Đừng gọi tôi như thế. 1592 01:33:58,222 --> 01:33:59,681 - Hay lắm. - Hobie, đừng phá. 1593 01:33:59,681 --> 01:34:01,225 Tốt. 1594 01:34:01,225 --> 01:34:04,102 - Miles, em hãy cố hiểu. - Đừng bảo tôi không được cứu bố tôi. 1595 01:34:04,645 --> 01:34:05,771 Tôi không bảo. 1596 01:34:06,522 --> 01:34:08,941 - Cho cậu ấy thời gian đi. - Trông hay đấy. 1597 01:34:08,941 --> 01:34:11,485 Đừng! Dừng lại! 1598 01:34:11,485 --> 01:34:14,071 Nếu để nó đi, nó sẽ chỉ gây thêm thiệt hại. Ta đều biết vậy. 1599 01:34:14,071 --> 01:34:15,989 - Miguel, đủ rồi. - Anh bạn nhỏ. Peter Pan. 1600 01:34:15,989 --> 01:34:17,574 Chỉ cần giữ cậu ta vài ngày thôi. 1601 01:34:17,574 --> 01:34:19,701 Xin lỗi khi phải kết thúc thế này, nhóc. 1602 01:34:19,701 --> 01:34:23,080 Đã bảo đừng gọi tôi như thế! 1603 01:34:35,050 --> 01:34:35,926 Miles! 1604 01:34:36,969 --> 01:34:38,053 Được rồi. 1605 01:34:38,053 --> 01:34:40,848 Xin lỗi vì làm thế này. Bố làm bố không tốt. 1606 01:34:41,849 --> 01:34:43,684 Nói cho rõ nhé, tôi rút đây. 1607 01:34:48,397 --> 01:34:51,984 Mọi vị trí, dừng việc đang làm và chặn Spider-Man lại! 1608 01:34:52,901 --> 01:34:55,863 - Cậu à? - Tôi à? 1609 01:34:56,822 --> 01:34:58,240 Miles! Miles Morales! 1610 01:34:58,240 --> 01:34:59,825 Nó đang vào phân khu 4! 1611 01:35:00,742 --> 01:35:02,953 phân khu 4 1612 01:35:03,453 --> 01:35:04,454 Cậu ta à? 1613 01:35:04,454 --> 01:35:07,374 Tôi bị dính tơ trên mặt hả? Chuyện gì thế? 1614 01:35:07,374 --> 01:35:10,460 Miles! Nó ở đó. Nó ở ngay... Quay lại! 1615 01:35:10,460 --> 01:35:12,129 Tôi có thấy gì đâu sếp. 1616 01:35:30,522 --> 01:35:32,858 Liệu hôm nay có thể kỳ dị hơn nữa không? 1617 01:35:35,736 --> 01:35:36,904 Chắc là có thể rồi. 1618 01:35:44,453 --> 01:35:45,287 Xin lỗi! 1619 01:35:50,000 --> 01:35:52,127 Rồi tôi nhìn bác tôi và... 1620 01:35:52,127 --> 01:35:53,420 Tôi đoán nhé. 1621 01:35:53,420 --> 01:35:54,671 Bác ấy mất? 1622 01:36:06,892 --> 01:36:08,602 Đếm đến ba là bắn nhé. 1623 01:36:08,602 --> 01:36:09,520 Một... 1624 01:36:09,520 --> 01:36:10,687 Chưa đếm tới ba mà! 1625 01:36:10,687 --> 01:36:12,022 Này, Miguel! 1626 01:36:12,022 --> 01:36:14,358 Chụp một tấm được không? Lần truy đuổi đầu của con bé. 1627 01:36:22,699 --> 01:36:24,243 - Miles? - Chào. 1628 01:36:24,743 --> 01:36:27,412 - Tôi thích cách cậu làm việc lắm. - Cảm ơn! 1629 01:36:27,412 --> 01:36:30,832 Cậu có nghĩ mấy gã nhện kia dùng hài hước làm nạng chống quá nhiều không? 1630 01:36:30,832 --> 01:36:32,876 Hiểu không? "Nạng chống" á? 1631 01:36:32,876 --> 01:36:34,628 Tôi có thể làm mọi thứ nó làm. 1632 01:36:34,628 --> 01:36:36,713 Khỉ thật, lại bị căng cơ rồi. 1633 01:36:45,180 --> 01:36:46,265 Chào Peter. 1634 01:37:02,906 --> 01:37:04,199 Hết chỗ chạy rồi nhóc à. 1635 01:37:12,374 --> 01:37:14,877 Tôi sai rồi, bà con. Luôn có chỗ để chạy. 1636 01:37:23,510 --> 01:37:25,012 Đừng chạy nữa! 1637 01:37:25,012 --> 01:37:28,932 - Thì đừng đuổi theo nữa! - Cậu thật là phiền phức! 1638 01:37:28,932 --> 01:37:32,811 Chị biết cậu ấy là bạn em, nhưng đây là cách duy nhất. 1639 01:37:32,811 --> 01:37:35,397 - Nhưng linh cảm của em nói rằng... - Vậy dùng cái đầu đi. 1640 01:37:54,249 --> 01:37:57,044 Tôi làm cậu mắc kẹt trong cơ bắp chất lừ của tôi. 1641 01:37:57,044 --> 01:37:58,128 Nên đừng hòng... 1642 01:37:59,254 --> 01:38:00,088 Bỏ ra! 1643 01:38:18,440 --> 01:38:19,733 Miles! 1644 01:38:19,733 --> 01:38:20,817 Không. Để em đi. 1645 01:38:20,817 --> 01:38:22,569 Chạy trốn là điên lắm đó. 1646 01:38:22,569 --> 01:38:25,197 Chạy trốn là điều ít điên nhất đang diễn ra thì có! 1647 01:38:25,197 --> 01:38:26,406 Nghe này, anh dằn vặt lắm. 1648 01:38:26,406 --> 01:38:27,741 Tốt! 1649 01:38:27,741 --> 01:38:30,744 Nhưng mọi thứ vận hành như vậy. Cậu sẽ không thắng nổi ở đây! 1650 01:38:30,744 --> 01:38:33,455 Chờ đã, đừng đi. Đừng đi nhanh như thế. 1651 01:38:33,455 --> 01:38:34,414 Không! 1652 01:38:34,414 --> 01:38:35,791 Cậu muốn bế con anh không? 1653 01:38:36,959 --> 01:38:39,169 Cậu ôm con bé một cái rồi ta nói chuyện nhé? 1654 01:38:39,169 --> 01:38:42,339 Anh nghĩ vậy sẽ thay đổi không khí. Nó làm ta trẻ lại! 1655 01:38:42,339 --> 01:38:43,423 Em đang rất trẻ! 1656 01:38:43,423 --> 01:38:47,052 Cậu sẽ trẻ hơn nữa khi ôm ấp đứa bé kỳ diệu này! 1657 01:38:47,052 --> 01:38:49,805 Anh không cần tâm sự cảm động với em ngay lúc này. 1658 01:38:49,805 --> 01:38:51,598 Cứ ôm con bé đi, rồi xem có chuyện gì! 1659 01:38:53,475 --> 01:38:55,727 Cậu là lý do anh có con bé, được chưa? 1660 01:38:57,145 --> 01:39:00,774 Anh nghĩ nếu anh nuôi dạy con bé đàng hoàng, 1661 01:39:00,774 --> 01:39:04,486 sẽ có khả năng con bé trở nên giống như cậu. 1662 01:39:04,486 --> 01:39:07,990 Và điều đó làm anh rất vui, vì cậu là người tuyệt vời! 1663 01:39:08,574 --> 01:39:10,868 Và anh thích ở bên cậu! 1664 01:39:12,119 --> 01:39:14,121 Vậy tại sao anh không đến gặp em? 1665 01:39:14,788 --> 01:39:15,998 Vì... 1666 01:39:16,957 --> 01:39:18,250 anh không thể. 1667 01:39:19,084 --> 01:39:21,378 Em rất muốn ở bên mọi người. 1668 01:39:23,839 --> 01:39:26,091 Nhưng việc này không giống như em nghĩ. 1669 01:39:26,091 --> 01:39:30,012 Nghe này, chuyện xấu vẫn hay xảy ra. 1670 01:39:30,012 --> 01:39:32,306 Nó tạo nên con người chúng ta. 1671 01:39:33,223 --> 01:39:36,226 Nhưng chuyện tốt cũng xảy ra mà. 1672 01:39:36,894 --> 01:39:39,021 Như cậu vậy. 1673 01:39:40,480 --> 01:39:42,149 Và như con bé. 1674 01:39:42,941 --> 01:39:44,818 Này, em không... 1675 01:39:44,818 --> 01:39:48,739 Và cậu bế em bé kém quá. 1676 01:39:48,739 --> 01:39:51,491 Chúng tôi có vị trí anh, Peter. Ở yên. Chúng tôi đang đến. 1677 01:39:51,491 --> 01:39:53,660 Cô không có vị trí của tôi! Hết. 1678 01:39:53,660 --> 01:39:54,745 Gửi tất cả đến. 1679 01:39:56,246 --> 01:39:59,625 Không, Miles, anh không biết gì cả. Anh thề đó. 1680 01:39:59,625 --> 01:40:01,335 Thôi nào, nói chuyện đã. 1681 01:40:01,335 --> 01:40:02,461 Ta đã nói rồi. 1682 01:40:04,796 --> 01:40:06,006 Nói chuyện vui lắm. 1683 01:40:10,427 --> 01:40:11,345 Bắt cậu ta! 1684 01:40:24,149 --> 01:40:25,567 Miles! 1685 01:40:25,567 --> 01:40:28,362 - Cậu ấy đi đâu vậy? - Anh không nghĩ cậu ấy có kế hoạch. 1686 01:40:28,362 --> 01:40:30,614 Nhân tiện, nếu tôi chưa từng nói, 1687 01:40:30,614 --> 01:40:32,699 thì anh là thầy giáo quá kém. 1688 01:40:41,416 --> 01:40:44,837 Cậu ấy vừa đánh bại cô, nên tôi đâu phải thầy giáo kém. 1689 01:40:44,837 --> 01:40:47,381 Cả hai người kém như nhau! Vậy được chưa? 1690 01:40:48,882 --> 01:40:51,260 Đừng giả vờ là cậu biết cậu đi đâu nữa! 1691 01:40:51,260 --> 01:40:52,511 Ồ, tôi có kế hoạch. 1692 01:40:52,511 --> 01:40:54,555 Tôi chưa nói cho anh thôi. 1693 01:41:10,320 --> 01:41:11,613 Khởi hành đi mặt trăng. 1694 01:41:11,613 --> 01:41:12,531 Không tốt rồi. 1695 01:41:31,175 --> 01:41:32,509 Cái gì vậy, móng vuốt à? 1696 01:41:32,509 --> 01:41:35,137 Có chắc anh là Spider-Man chứ? 1697 01:41:35,137 --> 01:41:36,680 Cậu có phải không? 1698 01:41:36,680 --> 01:41:38,932 Cậu nghĩ cậu là ai? Thật sự ấy? 1699 01:41:41,935 --> 01:41:44,813 Tôi là Miles Morales. 1700 01:41:50,861 --> 01:41:53,363 Tôi bị một con nhện nhiễm xạ cắn. 1701 01:41:55,282 --> 01:41:57,826 Và tôi chắc chắn anh biết phần còn lại, đồ khùng! 1702 01:42:06,460 --> 01:42:08,128 Chào. Anh ổn chứ? 1703 01:42:10,172 --> 01:42:12,424 Cậu không hiểu! Cậu là một bất thường! 1704 01:42:12,424 --> 01:42:14,676 Nếu anh để tôi về nhà thì không! 1705 01:42:18,263 --> 01:42:19,306 Sao lại chơi chỉ! 1706 01:42:21,266 --> 01:42:23,644 Cậu đi đến đâu cũng là một bất thường! 1707 01:42:31,485 --> 01:42:34,154 Cậu là một bất thường nguyên bản! 1708 01:42:37,783 --> 01:42:38,951 Miguel! 1709 01:42:39,535 --> 01:42:43,747 Con nhện cho cậu sức mạnh không thuộc chiều không gian của cậu. 1710 01:42:45,332 --> 01:42:47,334 Lẽ ra nó không nên cắn cậu! 1711 01:42:48,210 --> 01:42:49,086 Miguel, đừng! 1712 01:42:49,086 --> 01:42:51,839 Có một thế giới ngoài kia không có Spider-Man bảo vệ 1713 01:42:51,839 --> 01:42:53,423 vì nó đã cắn cậu. 1714 01:42:53,423 --> 01:42:55,717 Lẽ ra cậu không phải Spider-Man! 1715 01:42:55,717 --> 01:42:58,053 Không! Anh nói dối! Tôi là Spider-Man! 1716 01:42:58,053 --> 01:42:59,513 Cậu là một sai lầm! 1717 01:43:01,515 --> 01:43:05,102 Nếu cậu không bị cắn, Peter Parker chỗ cậu sẽ còn sống. 1718 01:43:05,102 --> 01:43:07,813 Thay vào đó, cậu ấy chết khi cứu cậu. 1719 01:43:08,647 --> 01:43:11,233 Cậu ấy sẽ ngăn được máy gia tốc hạt trước khi nó phát nổ. 1720 01:43:11,233 --> 01:43:12,651 Spot sẽ không tồn tại. 1721 01:43:12,651 --> 01:43:15,112 - Và mấy chuyện này sẽ không xảy ra. - Peter! 1722 01:43:15,988 --> 01:43:20,492 Và bấy lâu nay, chỉ mình tôi là người luôn duy trì mọi thứ. 1723 01:43:20,492 --> 01:43:22,369 Miguel, nhẹ tay với cậu ấy thôi! 1724 01:43:22,369 --> 01:43:24,246 Cậu không thuộc về nơi này. 1725 01:43:24,246 --> 01:43:25,831 Chưa bao giờ. 1726 01:43:25,831 --> 01:43:27,708 Bỏ tôi ra! 1727 01:43:27,708 --> 01:43:29,793 - Thế đủ rồi! - Thế này đâu phải như đã bàn. 1728 01:43:31,086 --> 01:43:32,504 Anh đã bàn bạc à? 1729 01:43:34,047 --> 01:43:35,549 Anh đã biết à? 1730 01:43:36,967 --> 01:43:39,052 Tất cả đều biết? 1731 01:43:39,845 --> 01:43:41,471 Tớ không biết... 1732 01:43:42,431 --> 01:43:43,724 nói với cậu thế nào. 1733 01:43:45,392 --> 01:43:47,644 Thế nên mọi người không bao giờ đến gặp tôi. 1734 01:43:51,023 --> 01:43:54,318 - Miles, đó là vì tốt cho cậu. - Ai quyết định điều đó?! 1735 01:43:54,943 --> 01:43:56,653 Tôi không phải con nít, Gwen! 1736 01:43:57,529 --> 01:43:59,072 Cậu chính là con nít. 1737 01:43:59,072 --> 01:44:03,702 Cậu chỉ là một thằng nhóc không biết mình đang làm gì! 1738 01:44:09,416 --> 01:44:10,584 Vậy sao. 1739 01:44:10,584 --> 01:44:13,921 Tôi đã dụ hàng trăm người nhện kia đi khỏi cái hội sở nhỏ của anh đó. 1740 01:44:13,921 --> 01:44:14,838 Cái gì? 1741 01:44:20,719 --> 01:44:22,346 Vậy là cậu ấy đã tính trước cả rồi. 1742 01:44:23,972 --> 01:44:26,600 Và còn điều này nữa. 1743 01:44:31,355 --> 01:44:35,776 Mọi người cứ bảo câu chuyện của tôi phải diễn ra thế nào. 1744 01:44:36,652 --> 01:44:37,903 Không. 1745 01:44:37,903 --> 01:44:39,321 Tôi sẽ làm theo cách của mình. 1746 01:44:59,007 --> 01:45:00,217 Tạm biệt Gwen. 1747 01:45:03,929 --> 01:45:04,972 Miles! 1748 01:45:09,142 --> 01:45:10,561 Anh đã dạy cậu ấy làm thế, 1749 01:45:10,561 --> 01:45:13,939 nên anh hẳn là thầy giáo rất giỏi thì mới làm được thế. 1750 01:45:24,658 --> 01:45:26,368 Không. Không. 1751 01:45:27,953 --> 01:45:29,121 Kiểu này khá dễ thương. 1752 01:45:29,121 --> 01:45:30,289 Ôi không. 1753 01:45:30,289 --> 01:45:32,416 Thấy rồi. Từng làm rồi. 1754 01:45:53,395 --> 01:45:54,438 Sao? 1755 01:45:55,147 --> 01:45:56,815 Đang khởi động Máy Về Nhà. 1756 01:45:56,815 --> 01:45:57,900 TẮT HỆ THỐNG KHÔNG 1757 01:46:10,537 --> 01:46:12,289 {\an8}Đã xác định tín hiệu không gian. 1758 01:46:12,289 --> 01:46:13,540 ĐÃ KHÓA ĐỊA ĐIỂM TRÁI ĐẤT-42 1759 01:46:22,716 --> 01:46:23,592 Thôi nào. 1760 01:46:23,592 --> 01:46:25,219 Không. Không. 1761 01:46:25,219 --> 01:46:27,346 - Ôi không! - Không! 1762 01:46:33,143 --> 01:46:34,520 Chuyện gì vậy? 1763 01:46:34,520 --> 01:46:36,396 Cỗ máy tự kích hoạt. 1764 01:46:36,396 --> 01:46:38,357 - Sao có thể vậy được? - Không thể. 1765 01:46:38,357 --> 01:46:42,236 Thủ tục gia tốc không thể kích hoạt nếu không nhập một khóa chuỗi vào. 1766 01:46:42,236 --> 01:46:45,113 - Rồi. Cái nào...? - Nó đang làm đấy. 1767 01:46:46,240 --> 01:46:47,366 - Thế này thì sao? - Không. 1768 01:46:47,366 --> 01:46:49,201 - Giờ thì sao? - Cô đang cản trở đó. 1769 01:47:06,885 --> 01:47:08,679 Ngăn cậu ta lại! Ngay! 1770 01:47:08,679 --> 01:47:10,973 Trông tôi giống đang làm gì hả? 1771 01:47:19,481 --> 01:47:20,399 Làm gì đó đi! 1772 01:47:21,149 --> 01:47:22,025 Ngay! 1773 01:47:24,736 --> 01:47:25,654 Miguel! 1774 01:47:25,654 --> 01:47:26,780 Dừng lại! 1775 01:47:45,966 --> 01:47:47,301 KHỞI ĐỘNG LẠI CÓ - KHÔNG 1776 01:47:54,516 --> 01:47:55,642 Không! 1777 01:48:09,489 --> 01:48:12,367 Được rồi. Đủ rồi. Có phải tại máy móc đâu. 1778 01:48:12,367 --> 01:48:14,203 Nó chỉ cần lắng nghe thôi. 1779 01:48:15,037 --> 01:48:16,205 Tại sao nó không chịu nghe? 1780 01:48:16,205 --> 01:48:18,874 - Chắc do anh "thân thiện" quá đó. - Gwen, đừng làm thế. 1781 01:48:18,874 --> 01:48:20,000 Cô đã để nó đi. 1782 01:48:20,000 --> 01:48:21,502 - Tôi à? - Cô không bắt nó, Gwen. 1783 01:48:21,502 --> 01:48:24,796 - Được rồi, xả hơi tí đi. - Peter, muốn hỗ trợ em không? 1784 01:48:24,796 --> 01:48:29,259 Rồi, Miguel, với tư cách bố của một cô con gái và con trai của một người mẹ... 1785 01:48:29,259 --> 01:48:31,637 - Anh bớt nói chút đi. - Ờ, vậy thì thôi. 1786 01:48:31,637 --> 01:48:33,263 Để tôi nói chuyện với cậu ấy. 1787 01:48:34,431 --> 01:48:35,474 Chúng ta đã thử rồi. 1788 01:48:35,474 --> 01:48:37,726 - Cậu ấy là bạn tôi. - Ừ. Và đó là vấn đề. 1789 01:48:37,726 --> 01:48:40,812 Anh đâu biết chắc việc gì xảy ra nếu cậu ấy phá mạch chính chứ? 1790 01:48:41,980 --> 01:48:43,732 Cô muốn biết hả? 1791 01:48:43,982 --> 01:48:46,193 Tôi đã bảo cô ta là cục nợ mà. 1792 01:48:47,528 --> 01:48:48,695 Anh sai rồi. 1793 01:48:48,695 --> 01:48:50,697 Jess. Nói là anh ấy sai đi. 1794 01:48:52,533 --> 01:48:53,742 Anh ấy không sai. 1795 01:48:53,742 --> 01:48:55,619 Chị nghiêm túc đấy à? 1796 01:48:55,619 --> 01:48:56,870 Chị bảo em rồi: 1797 01:48:56,870 --> 01:48:59,957 Em mà để cậu ta đi, chị không thể giúp em. 1798 01:48:59,957 --> 01:49:01,625 Tôi sẽ không đi. 1799 01:49:01,625 --> 01:49:02,876 Cô nói đúng. 1800 01:49:02,876 --> 01:49:03,794 Sao...? 1801 01:49:05,587 --> 01:49:06,630 Cái quái gì vậy? 1802 01:49:16,682 --> 01:49:18,267 Về nhà đi, Gwen. 1803 01:49:23,564 --> 01:49:25,941 Chúng ta phải là người tốt chứ. 1804 01:49:42,207 --> 01:49:43,292 Chúng ta tốt. 1805 01:49:46,545 --> 01:49:47,880 Chúng ta là người tốt. 1806 01:49:49,423 --> 01:49:51,592 Jess, Ben. Đi với tôi. 1807 01:49:51,592 --> 01:49:52,676 Hay lắm! 1808 01:49:52,676 --> 01:49:54,887 Và ai đó đi bắt Spot đi. 1809 01:49:54,887 --> 01:49:57,389 Xin lỗi, tôi phải cho con bé đi ngủ. 1810 01:49:57,389 --> 01:50:00,309 Không phải cậu. Tôi chịu đựng cậu đủ rồi. 1811 01:50:34,259 --> 01:50:36,345 CHÀO MỪNG 1812 01:50:48,315 --> 01:50:49,191 Chào anh. 1813 01:50:53,028 --> 01:50:54,029 Công việc thế nào rồi? 1814 01:50:55,113 --> 01:50:56,448 Anh không biết nữa. 1815 01:50:56,448 --> 01:50:59,868 Peter? Anh lại đưa con chúng ta đi đánh nhau à? 1816 01:50:59,868 --> 01:51:02,204 Anh đem con...? Không, không. 1817 01:51:02,204 --> 01:51:05,415 Vì em đã bảo không được mà. Nên anh không làm. Không có đâu. 1818 01:51:06,083 --> 01:51:08,710 Từ chối truy cập. Từ chối truy cập. 1819 01:51:36,864 --> 01:51:38,949 Em nghĩ anh sẽ làm tốt việc này chứ? 1820 01:51:40,367 --> 01:51:41,743 Đến giờ còn phải hỏi sao? 1821 01:51:43,745 --> 01:51:46,206 Không có sách hướng dẫn nuôi một người như con bé 1822 01:51:47,374 --> 01:51:50,127 hay là người như anh đâu. 1823 01:51:54,131 --> 01:51:57,092 Anh sẽ phải có những điều chỉnh phù hợp vào giờ nghỉ giữa trận. 1824 01:52:02,389 --> 01:52:04,600 - Đó là phép ẩn dụ trong thể thao. - Anh hiểu. 1825 01:52:04,600 --> 01:52:07,644 Xin lỗi. Lúc đi học anh là đồ mọt sách mà. Em nghĩ... 1826 01:52:07,644 --> 01:52:09,730 Nhưng anh có xem thể thao mà. 1827 01:52:09,730 --> 01:52:10,647 Được rồi. 1828 01:52:10,647 --> 01:52:12,316 Không thể tin được. 1829 01:52:40,093 --> 01:52:41,762 Con nhẹ tay với chim cánh cụt được chứ? 1830 01:52:42,846 --> 01:52:44,139 Liệu con...? 1831 01:52:45,015 --> 01:52:46,391 Con nhìn bố được chứ? 1832 01:52:48,685 --> 01:52:49,645 Sao? 1833 01:52:49,645 --> 01:52:50,938 Thế là sao? 1834 01:52:51,980 --> 01:52:54,483 Con đang nhìn bố. Như bố muốn. 1835 01:52:57,152 --> 01:52:58,153 Trông bố gầy quá. 1836 01:52:59,696 --> 01:53:00,739 Con đã đi đâu? 1837 01:53:00,739 --> 01:53:04,201 Đi tàn sát hết các bạn của con thôi. 1838 01:53:04,201 --> 01:53:07,788 Ồ, hài hước đấy. Được rồi. Ừ. 1839 01:53:13,669 --> 01:53:15,712 - Bố đi đâu đấy? - Bố không biết. 1840 01:53:20,092 --> 01:53:21,844 Bố là cảnh sát tốt. 1841 01:53:22,886 --> 01:53:25,722 Bố đeo phù hiệu đó vì bố biết nếu bố không làm, 1842 01:53:25,722 --> 01:53:27,766 sẽ có người không xứng đáng làm. 1843 01:53:28,725 --> 01:53:31,687 Nhưng bố phải hiểu rằng: 1844 01:53:31,687 --> 01:53:34,231 Mặt nạ này là phù hiệu của con. 1845 01:53:35,315 --> 01:53:38,110 Và con cũng đang cố để làm tốt. 1846 01:53:38,694 --> 01:53:41,029 Con rất cố gắng 1847 01:53:41,029 --> 01:53:43,448 để đeo thứ này theo cách bố muốn, 1848 01:53:44,116 --> 01:53:45,534 và con đã không làm được. 1849 01:53:46,243 --> 01:53:47,411 Con không làm được. 1850 01:53:47,411 --> 01:53:51,123 Con có thể làm mọi thứ, nhưng không thể giúp người con yêu quý nhất. 1851 01:53:51,123 --> 01:53:53,750 Và họ chỉ có thể biết nửa con người thật của con. 1852 01:53:53,750 --> 01:53:57,296 Nên con phải tự mình làm tất cả. 1853 01:53:57,296 --> 01:54:00,799 Và giờ, con chẳng biết đúng sai là thế nào nữa. 1854 01:54:00,799 --> 01:54:03,719 Con chẳng biết con phải làm gì. Nhưng con biết... 1855 01:54:05,804 --> 01:54:08,557 con không thể mất thêm một người bạn nữa. 1856 01:54:11,685 --> 01:54:15,147 Gwen, bố đã luôn dạy con làm việc theo quy định. 1857 01:54:15,147 --> 01:54:16,857 Vâng, và kết quả thế nào? 1858 01:54:16,857 --> 01:54:19,735 - Bố đã tuyên thệ. - Vậy bắt con đi. 1859 01:54:21,069 --> 01:54:22,821 Làm cho xong đi. 1860 01:54:22,821 --> 01:54:23,906 Bố không thể. 1861 01:54:23,906 --> 01:54:25,115 Tại sao? 1862 01:54:26,033 --> 01:54:27,242 Vì bố đã nghỉ việc. 1863 01:54:28,493 --> 01:54:29,453 Khi nào? 1864 01:54:30,621 --> 01:54:32,706 Ở giữa bài phát biểu cảm động của con. 1865 01:54:33,498 --> 01:54:34,374 Bố... 1866 01:54:34,791 --> 01:54:37,294 Chờ chút, bố sẽ không làm đại úy nữa sao? 1867 01:54:38,462 --> 01:54:39,630 Tức là... 1868 01:54:41,256 --> 01:54:43,592 Công việc của bố, làm đại úy, 1869 01:54:44,259 --> 01:54:47,971 mọi thứ chẳng còn quan trọng nữa. 1870 01:54:52,309 --> 01:54:54,603 Con là điều tốt nhất bố từng có. 1871 01:55:10,118 --> 01:55:11,411 Lúc nãy con nói hay chứ? 1872 01:55:11,411 --> 01:55:12,913 Thảo nào con được điểm A môn văn. 1873 01:55:12,913 --> 01:55:14,915 B. Con được B cộng. 1874 01:55:14,915 --> 01:55:16,208 Có nghỉ vài buổi. 1875 01:55:18,085 --> 01:55:20,212 Bố không biết con định làm gì... 1876 01:55:22,005 --> 01:55:24,591 nhưng bố nghĩ thứ này sẽ giúp được. 1877 01:55:26,635 --> 01:55:29,137 Người để lại thứ này rất là kỳ quặc luôn đấy. 1878 01:55:32,099 --> 01:55:34,518 - PHÒNG KHI CẬU LÀM HỎNG VIỆC - Hobie 1879 01:55:34,518 --> 01:55:35,686 {\an8}DỰ ÁN HÀNG LẬU 1880 01:55:53,829 --> 01:55:54,997 Con sẽ về ngay. 1881 01:55:57,124 --> 01:55:58,125 Con hứa. 1882 01:56:06,216 --> 01:56:08,552 Làm bố mẹ... 1883 01:56:10,137 --> 01:56:11,430 kể ra cũng "nhàn". 1884 01:56:17,728 --> 01:56:19,188 Cậu là một sai sót! 1885 01:56:19,188 --> 01:56:22,941 Nếu cậu không bị cắn, Peter Parker chỗ cậu sẽ còn sống. 1886 01:56:23,483 --> 01:56:25,652 Và mấy chuyện này sẽ không xảy ra! 1887 01:56:25,652 --> 01:56:30,699 Miles, điều khó nhất của công việc này là cậu không thể cứu hết mọi người. 1888 01:56:30,699 --> 01:56:33,785 Ta sẽ khiến ngươi trả giá vì mọi thứ ngươi đã cướp của ta. 1889 01:56:33,785 --> 01:56:36,455 Cậu có lựa chọn giữa cứu một người 1890 01:56:36,455 --> 01:56:38,415 và cứu cả một thế giới. 1891 01:56:38,415 --> 01:56:40,542 Tôi có thể làm cả hai! Spider-Man luôn... 1892 01:56:40,542 --> 01:56:41,627 Không phải luôn luôn. 1893 01:56:41,627 --> 01:56:44,630 Bất kể con định làm gì ngoài kia, đừng đi lạc nhé. 1894 01:56:44,630 --> 01:56:46,715 Chuyện xấu vẫn hay xảy ra. 1895 01:56:46,715 --> 01:56:48,425 Tớ không biết nói với cậu thế nào. 1896 01:56:48,425 --> 01:56:50,052 Lẽ ra cậu không phải Spider-Man! 1897 01:56:52,930 --> 01:56:54,056 Hãy cứ đi tiếp. 1898 01:57:11,406 --> 01:57:12,658 Các cậu kiểm tra vị trí chưa? 1899 01:57:12,658 --> 01:57:14,243 - Rồi, bố già. - Không thấy cậu ta. 1900 01:57:14,243 --> 01:57:18,372 LYLA, cô hãy gửi tất cả đi tìm ngay, bất cứ đâu nó có thể đi. 1901 01:57:18,372 --> 01:57:19,456 Chúc mừng, Đại úy. 1902 01:57:19,456 --> 01:57:22,584 "Đại úy" à? Chưa thể gọi vậy trước khi tôi tuyên thệ, cậu biết mà. 1903 01:57:22,584 --> 01:57:24,795 Chúng tôi đều tự hào về anh. Gặp ở đó nhé, sếp! 1904 01:57:51,989 --> 01:57:53,782 Tạo dáng hoàn hảo. 1905 01:57:55,659 --> 01:57:58,579 Có nhiễu loạn trong hẻm. Nên đi kiểm tra. 1906 01:57:59,246 --> 01:58:00,789 Tôi đang ở trong con hẻm. 1907 01:58:00,789 --> 01:58:03,333 Có gì đó bất thường đang diễn ra. 1908 01:58:03,333 --> 01:58:05,419 Tôi đang nhìn các bức tường. Chúng bình thường. 1909 01:58:05,419 --> 01:58:07,462 Nhưng có gì đó trước mặt tôi. 1910 01:58:29,067 --> 01:58:30,152 Mình đã làm được. 1911 01:58:31,028 --> 01:58:32,029 Mình về nhà rồi. 1912 01:58:37,284 --> 01:58:38,577 Miles? 1913 01:58:43,707 --> 01:58:45,167 Không phải lúc à? 1914 01:58:45,167 --> 01:58:47,294 - Con về muộn quá à? - Đầu tóc sao thế kia? 1915 01:58:47,294 --> 01:58:49,338 Bố mẹ ổn chứ? Nói với con là ổn đi. 1916 01:58:50,172 --> 01:58:51,215 Mẹ ổn. 1917 01:58:51,882 --> 01:58:55,010 Mẹ nói đúng. Mẹ nói đúng mọi việc. 1918 01:58:55,010 --> 01:58:56,970 Dĩ nhiên là mẹ đúng. Mẹ luôn đúng mà. 1919 01:58:56,970 --> 01:59:00,891 - Mẹ nói đúng việc gì? - Con đã thấy những nơi tuyệt vời 1920 01:59:00,891 --> 01:59:03,685 và gặp những người tuyệt vời, nhưng... 1921 01:59:07,397 --> 01:59:08,815 Nhưng họ không muốn con. 1922 01:59:09,566 --> 01:59:11,818 Nhưng con cứ nghĩ về điều mẹ nói. 1923 01:59:13,070 --> 01:59:14,863 Và con đã cho họ ăn đòn. 1924 01:59:16,240 --> 01:59:17,699 Con đánh bại hết bọn họ. 1925 01:59:21,286 --> 01:59:23,413 Giờ con biết con mạnh cỡ nào. 1926 01:59:24,748 --> 01:59:26,834 Con mạnh mẽ là nhờ có mẹ. 1927 01:59:27,668 --> 01:59:28,794 Và bố. 1928 01:59:30,045 --> 01:59:31,171 Và chúng ta. 1929 01:59:33,841 --> 01:59:34,967 Mẹ. 1930 01:59:36,426 --> 01:59:38,262 Có thứ đang đến tìm chúng ta. 1931 01:59:39,388 --> 01:59:42,099 Một thứ... Một thứ tồi tệ. 1932 01:59:42,099 --> 01:59:44,768 Miles, con đang nói điên khùng gì vậy. Có chuyện gì thế? 1933 01:59:44,768 --> 01:59:45,894 Tên hắn là Spot. 1934 01:59:46,562 --> 01:59:48,230 Hắn là tử thù của con. 1935 01:59:49,648 --> 01:59:51,149 Và con sẽ ngăn hắn. 1936 01:59:56,572 --> 01:59:58,991 Con biết là mẹ biết con vẫn nói dối mẹ. 1937 02:00:00,033 --> 02:00:02,244 Đó là vì con nghĩ nếu mẹ biết... 1938 02:00:03,620 --> 02:00:05,455 thì mẹ sẽ không thương con nữa. 1939 02:00:07,916 --> 02:00:10,043 Rồi con đã ra ngoài kia và... 1940 02:00:11,170 --> 02:00:12,171 Và giờ... 1941 02:00:14,173 --> 02:00:15,799 con không sợ gì nữa. 1942 02:00:18,594 --> 02:00:20,304 Con muốn nói gì với mẹ? 1943 02:00:20,304 --> 02:00:22,181 Mẹ phải hứa là sẽ không có gì thay đổi. 1944 02:00:22,181 --> 02:00:24,641 - Con yêu, mẹ sẽ luôn thương con. - Mẹ phải hứa. 1945 02:00:24,641 --> 02:00:27,603 Luôn luôn. Mẹ không quan tâm con nói gì. 1946 02:00:36,612 --> 02:00:37,529 Mẹ. 1947 02:00:39,615 --> 02:00:40,657 Con... 1948 02:00:42,451 --> 02:00:43,785 con là Spider-Man. 1949 02:00:54,963 --> 02:00:56,256 Spider-Man là ai? 1950 02:00:58,592 --> 02:01:00,427 Siêu anh hùng ấy? 1951 02:01:00,427 --> 02:01:01,970 Người bị nhện cắn ấy? 1952 02:01:03,388 --> 02:01:05,224 Nó cho cậu ấy sức mạnh nhện ấy? 1953 02:01:07,684 --> 02:01:08,685 Cậu ấy là con đó? 1954 02:01:13,649 --> 02:01:16,944 Nên con ăn mặc giống nhân vật yêu thích cho... 1955 02:01:16,944 --> 02:01:18,028 Gọi là gì ấy nhỉ? 1956 02:01:18,028 --> 02:01:19,196 ...Comics-Con à? 1957 02:01:19,196 --> 02:01:20,614 Con chẳng biết đó là gì. 1958 02:01:20,614 --> 02:01:22,199 Con thật sự đã làm mẹ tin đấy. 1959 02:01:22,199 --> 02:01:24,368 Spider-Man. Imagínate. 1960 02:01:32,209 --> 02:01:35,879 Rồi tám cái tay của con đâu? Con có bắn tơ nhện từ mông không? 1961 02:01:35,879 --> 02:01:38,757 - Con từng có ác mộng đó, nhưng không. - Có chắc con đã tỉnh không? 1962 02:01:57,276 --> 02:02:00,571 Mẹ, đừng đùa nữa. Chuyện nghiêm túc mà. 1963 02:02:00,571 --> 02:02:02,239 Bố từng làm việc với Spider-Man. 1964 02:02:02,239 --> 02:02:05,701 Lúc đó bố không nhận ra Spider-Man là con, nhưng... 1965 02:02:05,701 --> 02:02:07,244 Ước gì bố ở đây để giải thích. 1966 02:02:07,244 --> 02:02:08,787 Miles, thôi nào. 1967 02:02:12,624 --> 02:02:16,044 Mẹ phải chăm sóc con, rồi còn chăm sóc mình, nên giúp mẹ đi. 1968 02:02:16,044 --> 02:02:18,463 Mẹ, khoan đã. Con cần nói chuyện với... 1969 02:02:24,553 --> 02:02:25,470 Ôi không. 1970 02:02:29,933 --> 02:02:31,768 Cậu ấy về sai vũ trụ rồi. 1971 02:02:32,895 --> 02:02:36,106 Con nhện cho cậu sức mạnh không thuộc chiều không gian của cậu. 1972 02:02:36,106 --> 02:02:39,776 - Bốn mươi hai. - Chiều không gian gốc của nó. 1973 02:02:42,571 --> 02:02:44,907 Đã xác định tín hiệu không gian. 1974 02:02:46,033 --> 02:02:47,159 {\an8}Cỗ máy đó... 1975 02:02:50,204 --> 02:02:51,538 {\an8}...không đưa mình về nhà. 1976 02:03:05,385 --> 02:03:07,095 Chú Aaron? 1977 02:03:08,430 --> 02:03:09,348 Chào. 1978 02:03:17,105 --> 02:03:20,150 TRÁI ĐẤT 42 1979 02:03:20,859 --> 02:03:21,777 Cháu ổn chứ? 1980 02:03:28,450 --> 02:03:30,327 Cháu nhớ chú lắm. 1981 02:03:30,994 --> 02:03:32,746 Rồi. Được rồi. 1982 02:03:33,372 --> 02:03:34,957 Chà, cháu đã gỡ bím tóc ra à? 1983 02:03:35,707 --> 02:03:36,959 Cố ý hả? 1984 02:03:36,959 --> 02:03:40,838 Vâng, cháu vẫn đang cố làm quen. 1985 02:03:41,672 --> 02:03:44,842 Họ cho chị làm thêm giờ ở bệnh viện, nên chị thề tháng sau sẽ trả cho em. 1986 02:03:44,842 --> 02:03:46,885 Dừng lại. Thôi nào. Ta là gia đình mà. 1987 02:03:47,845 --> 02:03:48,762 Cảm ơn em. 1988 02:03:49,471 --> 02:03:50,848 {\an8}*TRONG LÚC ĐÓ - TRÁI ĐẤT-1610... 1989 02:03:50,848 --> 02:03:53,642 {\an8}- Anh yêu, sao rồi? - Chào em. Miles thế nào rồi? 1990 02:03:53,642 --> 02:03:55,519 Anh biết anh phạt nó thế nào chứ? 1991 02:03:56,687 --> 02:03:59,231 - Em gỡ phạt rồi. - Gì cơ? 1992 02:03:59,231 --> 02:04:02,150 Một chút à. Nó có thể vướng vào rắc rối lớn cỡ nào cơ chứ? 1993 02:04:02,150 --> 02:04:04,444 - Rất nhiều rắc rối! - Em không muốn nghĩ đến đâu. 1994 02:04:06,280 --> 02:04:08,991 Miles, tối nay mẹ phải làm cả đêm. 1995 02:04:08,991 --> 02:04:11,410 - Danh sách mua đồ đây. - Em sẽ đảm bảo là nó mua đủ. 1996 02:04:13,203 --> 02:04:14,413 Được rồi, ta phải đi thôi. 1997 02:04:19,418 --> 02:04:21,920 Bảo vệ đổi ca lúc 6:00. Đó là cơ hội, hiểu chứ? 1998 02:04:22,504 --> 02:04:23,881 Vâng. Dạ. 1999 02:04:24,798 --> 02:04:29,178 Cháu sẽ cố hiểu những gì chú nói. 2000 02:04:32,931 --> 02:04:33,974 Cháu ổn chứ? 2001 02:04:35,100 --> 02:04:36,351 Cháu bị cảm lạnh. 2002 02:04:38,145 --> 02:04:39,313 Đi nào. 2003 02:04:40,230 --> 02:04:42,107 Chắc chắn là cháu hiểu kế hoạch chứ? 2004 02:04:42,107 --> 02:04:45,611 Vâng, nhưng có lẽ ta nên nói lại một lần nữa, 2005 02:04:45,611 --> 02:04:47,654 để đảm bảo là không có... 2006 02:04:48,405 --> 02:04:49,948 vấn đề gì. 2007 02:04:57,206 --> 02:04:59,208 Ở đây không có Spider-Man. 2008 02:05:05,589 --> 02:05:08,675 ĐẠI ÚY JEFF MORALES CHỒNG, ANH HÙNG, CHA 2009 02:05:08,675 --> 02:05:10,469 AN NGHỈ TRONG SỨC MẠNH 2010 02:05:29,780 --> 02:05:33,200 Anh xin lỗi, nhưng em đơn phương gỡ phạt cho nó. 2011 02:05:33,200 --> 02:05:34,368 Jeff. 2012 02:05:34,368 --> 02:05:37,788 Anh chỉ lo là nó qua lại với đám người xấu. 2013 02:05:37,788 --> 02:05:39,498 Chắc là do cô gái đó. 2014 02:05:39,498 --> 02:05:41,750 Nó suy nghĩ gì khi đi với con bé đó chứ? 2015 02:05:41,750 --> 02:05:43,377 Em có vài ý tưởng đây. 2016 02:05:43,377 --> 02:05:45,128 Em à, em chẳng giúp được gì. 2017 02:05:45,128 --> 02:05:47,381 Anh đã thấy nó vui khi ở cạnh cô bé đó mà. 2018 02:05:48,757 --> 02:05:51,009 Em chỉ mong cô bé không làm tổn thương nó. 2019 02:05:53,554 --> 02:05:55,722 Anh có trách nhiệm cho việc này à? 2020 02:05:55,722 --> 02:05:57,850 Có lẽ tất cả là tại anh. 2021 02:05:57,850 --> 02:06:00,811 Coi nào, anh là ông bố tuyệt vời. Chuyện này khó khăn mà. 2022 02:06:00,811 --> 02:06:02,271 Chuyện này khó thật. 2023 02:06:02,271 --> 02:06:07,192 Cứ như ta có một đứa con mới toanh chỉ muốn lớn lên thật nhanh. 2024 02:06:09,152 --> 02:06:11,029 Và có lẽ ta cũng phải lớn lên. 2025 02:06:12,739 --> 02:06:13,866 Một chút. 2026 02:06:13,866 --> 02:06:16,910 Có lẽ ta phải để nó tung cánh thôi, anh bạn ạ. 2027 02:06:17,578 --> 02:06:18,704 "Anh bạn" á? 2028 02:06:18,704 --> 02:06:20,205 Không phải tại cô chú. 2029 02:06:23,166 --> 02:06:24,418 Là tại cháu. 2030 02:06:24,418 --> 02:06:27,421 Thôi nào. Cháu làm cái quái gì ở đây? 2031 02:06:27,421 --> 02:06:29,673 Cửa sổ phòng cậu ấy mở, nên cháu đã vào. 2032 02:06:29,673 --> 02:06:32,092 Vì làm thế là bình thường. 2033 02:06:32,092 --> 02:06:33,844 Chú muốn nói chuyện với bố mẹ cháu. 2034 02:06:33,844 --> 02:06:35,971 Vâng. Khó gọi điện cho bố cháu lắm. 2035 02:06:35,971 --> 02:06:38,390 Thế à? Ông ấy làm gì? Bán kem đánh răng hả? 2036 02:06:39,099 --> 02:06:40,225 Ông ấy là cảnh sát. 2037 02:06:42,477 --> 02:06:44,021 Chú rút lại lời vừa nãy. 2038 02:06:44,021 --> 02:06:45,480 Chú sẽ gọi lên đồn cảnh sát. 2039 02:06:45,480 --> 02:06:48,859 Cháu không nghĩ ông ấy ở đó. Hay ở bất kỳ đâu quanh đây. 2040 02:06:48,859 --> 02:06:51,695 - Áo đó của Miles, bé lập dị. Miles đâu? - Cháu không biết. 2041 02:06:51,695 --> 02:06:54,156 Cháu không biết à? Cháu nói không biết là sao? 2042 02:06:54,156 --> 02:06:55,657 Cháu đi đây. 2043 02:06:55,657 --> 02:06:58,160 Cháu nghĩ cháu đi đâu hả, cô gái? 2044 02:06:58,160 --> 02:06:59,953 Cháu sẽ đi tìm cậu ấy. 2045 02:07:00,996 --> 02:07:02,789 Cháu không biết chính xác ở đâu. 2046 02:07:04,416 --> 02:07:05,959 Nhưng cháu biết chỗ để bắt đầu. 2047 02:07:07,711 --> 02:07:09,630 Có một điều cháu đã học được từ Miles: 2048 02:07:11,173 --> 02:07:12,633 Mọi thứ đều có thể. 2049 02:07:15,219 --> 02:07:18,430 Cậu ấy yêu cô chú nhiều hơn cô chú hình dung đấy. 2050 02:07:22,601 --> 02:07:23,727 Cháu đã chứng kiến. 2051 02:07:29,066 --> 02:07:30,609 Nếu cháu tìm thấy nó, 2052 02:07:32,778 --> 02:07:34,488 bảo nó là phạt năm tháng nhé. 2053 02:07:37,074 --> 02:07:38,617 Và bảo nó là cô chú yêu nó. 2054 02:07:40,494 --> 02:07:41,411 Được ạ. 2055 02:07:42,788 --> 02:07:44,706 ĐÍCH ĐẾN E 616B 2056 02:07:58,762 --> 02:08:01,181 SPIDER-MAN MÓNG VUỐT CỦA PROWLER 2057 02:08:15,654 --> 02:08:16,947 Chú Aaron? 2058 02:08:23,579 --> 02:08:24,454 Khoan, khoan. 2059 02:08:25,205 --> 02:08:26,957 Nghe cháu này. Rồi, nghe này. 2060 02:08:31,420 --> 02:08:33,964 Chú không hiểu. Cháu không phải người ở đây. 2061 02:08:33,964 --> 02:08:37,426 Nghe này, được chứ? Cỗ máy gửi nhầm cháu đến đây. 2062 02:08:37,426 --> 02:08:39,845 Khoan, khoan. Làm ơn. Làm ơn. 2063 02:08:39,845 --> 02:08:42,472 Chú Aaron, khoan, khoan! Chú Aaron! 2064 02:08:59,323 --> 02:09:01,575 Làm ơn. Chú Aaron? 2065 02:09:02,701 --> 02:09:04,328 Hãy nghe cháu. 2066 02:09:07,831 --> 02:09:10,626 Cháu bị một con nhện cắn, nó cho cháu sức mạnh. 2067 02:09:11,210 --> 02:09:14,838 Lẽ ra nó không cắn cháu. Lẽ ra nó phải cắn người khác. 2068 02:09:14,838 --> 02:09:16,089 Một ai đó ở đây. 2069 02:09:16,924 --> 02:09:19,343 Cháu không thuộc về nơi này. Cháu cần về nhà. 2070 02:09:19,801 --> 02:09:20,677 Được chứ? 2071 02:09:23,013 --> 02:09:24,640 Cháu cũng có một chú Aaron. 2072 02:09:24,640 --> 02:09:25,724 Cháu từng có. 2073 02:09:25,724 --> 02:09:28,685 Chú ấy là một kẻ xấu, có tên là Prowler. 2074 02:09:30,103 --> 02:09:31,480 Nhưng chú ấy luôn chăm sóc cháu. 2075 02:09:31,480 --> 02:09:34,483 Chú ấy đã làm rất nhiều việc xấu... 2076 02:09:34,483 --> 02:09:36,860 nhưng cháu biết chú ấy muốn làm người tốt. 2077 02:09:36,860 --> 02:09:39,821 Chú ấy chỉ không biết là mình có lựa chọn, nhưng chú thì có. 2078 02:09:40,614 --> 02:09:41,907 Chú có thể là người tốt. 2079 02:09:43,909 --> 02:09:45,369 "Người tốt" à? 2080 02:09:45,994 --> 02:09:49,248 Xin chú. Hãy tin cháu. Cháu biết chú không muốn làm Prowler. 2081 02:10:01,885 --> 02:10:02,845 Ta không phải. 2082 02:10:16,191 --> 02:10:19,611 Thị trưởng Manfredi đã gia hạn lệnh giới nghiêm New York 2083 02:10:19,611 --> 02:10:23,949 khi băng đảng được gọi là Sinister Six tranh giành quyền kiểm soát đường phố. 2084 02:10:23,949 --> 02:10:25,909 Không ai cố ngăn cản chúng sao? 2085 02:10:41,466 --> 02:10:43,302 Bố cậu còn sống à? 2086 02:10:43,760 --> 02:10:45,012 Sao? 2087 02:10:45,470 --> 02:10:46,722 Bố cậu. 2088 02:10:47,514 --> 02:10:49,224 Cậu nói ông ấy còn sống. 2089 02:10:50,267 --> 02:10:51,143 Phải. 2090 02:10:56,273 --> 02:10:57,649 Ngươi là ai? 2091 02:11:06,658 --> 02:11:08,076 Tôi là Miles Morales. 2092 02:11:10,537 --> 02:11:11,580 Nhưng cậu... 2093 02:11:12,372 --> 02:11:14,166 Cậu có thể gọi tôi là Prowler. 2094 02:11:16,418 --> 02:11:17,878 Nếu tôi không về nhà, 2095 02:11:19,004 --> 02:11:21,173 bố của chúng ta sẽ chết. 2096 02:11:21,173 --> 02:11:22,257 Bố cậu. 2097 02:11:24,801 --> 02:11:25,969 Xin cậu. 2098 02:11:27,763 --> 02:11:29,223 Cậu phải thả tôi ra. 2099 02:11:35,020 --> 02:11:36,438 Vì sao tôi phải làm thế? 2100 02:12:14,685 --> 02:12:19,523 {\an8}Nói Sao Để Con Chịu Nghe & Nghe Sao Để Con Chịu Nói 2101 02:12:36,331 --> 02:12:37,833 Đừng kể với mẹ nhé. 2102 02:12:44,590 --> 02:12:46,633 Tôi chưa từng tìm được nhóm phù hợp để tham gia. 2103 02:12:48,552 --> 02:12:50,637 Nên tôi tự lập nhóm của mình. 2104 02:12:54,433 --> 02:12:55,809 Với vài người bạn cũ. 2105 02:13:18,123 --> 02:13:19,124 Bạn muốn tham gia chứ? 2106 02:13:23,962 --> 02:13:26,840 CÒN PHẦN SAU NỮA NHA... 2107 02:13:30,552 --> 02:13:33,222 NGƯỜI NHỆN DU HÀNH VŨ TRỤ NHỆN 2108 02:16:52,254 --> 02:16:54,423 MILES MORALES SẼ TRỞ LẠI TRONG... 2109 02:20:02,069 --> 02:20:04,071 {\an8}Phụ đề dịch bởi: Geniux Ngô