1
00:00:09,218 --> 00:00:10,052
HO
2
00:01:12,447 --> 00:01:15,617
ĐƯỢC CHẤP THUẬN BỞI
BỘ LUẬT BẢN QUYỀN TRUYỆN TRANH
3
00:01:19,246 --> 00:01:21,915
Lần này mở đầu khác một chút nhé.
4
00:01:21,915 --> 00:01:24,251
Siêu khác luôn.
5
00:01:26,336 --> 00:01:28,839
Cậu ấy là Miles Morales.
6
00:01:30,549 --> 00:01:33,385
Cậu ấy bị một con nhện nhiễm phóng xạ cắn.
7
00:01:34,928 --> 00:01:36,930
Và không chỉ mình cậu ấy bị vậy.
8
00:01:41,310 --> 00:01:43,228
Mọi chuyện không phải
luôn dễ dàng với cậu ấy.
9
00:01:52,196 --> 00:01:54,072
Và không chỉ riêng cậu ấy như vậy.
10
00:01:59,411 --> 00:02:00,829
Giờ thì cậu ấy phải tự xoay xở.
11
00:02:06,793 --> 00:02:08,544
Tất nhiên không chỉ mình cậu ấy như vậy.
12
00:02:10,631 --> 00:02:12,382
Bạn nghĩ bạn biết sau đó như thế nào sao.
13
00:02:15,969 --> 00:02:16,845
Hông đâu bạn ơi.
14
00:02:19,348 --> 00:02:21,266
Tôi cũng tưởng vậy đó, nhưng...
15
00:02:22,726 --> 00:02:23,560
...nó lạ lắm.
16
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Tôi không muốn làm tổn thương cậu ấy.
17
00:02:29,691 --> 00:02:31,068
Nhưng tôi đã làm.
18
00:02:33,737 --> 00:02:35,572
Và không phải chỉ riêng cậu ấy.
19
00:02:45,415 --> 00:02:47,459
- Này!
- Ê, Báo Điếc!
20
00:02:50,170 --> 00:02:51,171
Gwen!
21
00:02:51,171 --> 00:02:52,464
CHELSEA, NEW YORK
TRÁI ĐẤT-65
22
00:02:52,464 --> 00:02:53,966
THẾ GIỚI CỦA SPIDER-GWEN
23
00:02:54,842 --> 00:02:55,926
Hết bài rồi à?
24
00:02:56,927 --> 00:02:58,512
- Có vẻ là hết rồi.
- Cậu ổn chứ?
25
00:02:58,512 --> 00:03:00,472
Cậu không chơi chung, không nói chuyện.
26
00:03:00,472 --> 00:03:02,766
Tớ đâu vào nhóm này để tâm sự tình cảm.
27
00:03:02,766 --> 00:03:04,726
- À, tớ thì có.
- Tớ tham gia để dùng cái này
28
00:03:04,726 --> 00:03:06,144
thể hiện cảm xúc của mình.
29
00:03:06,603 --> 00:03:08,689
Nếu không giãi bày tâm sự,
30
00:03:08,689 --> 00:03:10,357
- thì cậu sẽ bị trầm cảm đấy.
- Tớ ổn.
31
00:03:10,357 --> 00:03:13,110
- Mấy người không ổn hay nói vậy đó.
- Người bình thường sẽ nói,
32
00:03:13,110 --> 00:03:16,488
- "Ngon lành. Cảm ơn. Còn cậu thì sao?"
- Ngon lành. Cảm ơn.
33
00:03:17,239 --> 00:03:18,323
Còn cậu thì sao?
34
00:03:18,866 --> 00:03:20,284
Chắc tui ổn?
35
00:03:20,284 --> 00:03:21,910
Coi nào, Gwen!
36
00:03:21,910 --> 00:03:23,662
- Thật không hiểu nổi cậu.
- Ờ đúng rồi.
37
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
Để tớ chơi trống cho.
38
00:03:28,208 --> 00:03:30,210
Tôi luôn muốn ở trong một nhóm.
39
00:03:31,920 --> 00:03:34,006
Có lẽ tôi không bao giờ
tìm được nhóm nào phù hợp.
40
00:03:35,090 --> 00:03:36,842
Đã làm cái nghề này thì...
41
00:03:36,842 --> 00:03:39,595
cuối cùng cũng phải trình diễn một mình.
42
00:03:42,222 --> 00:03:43,599
Trước khi gặp Miles...
43
00:03:43,599 --> 00:03:45,559
- Cậu đã nốc bao nhiêu vậy?
- ...đã có Peter.
44
00:03:45,559 --> 00:03:47,477
Trông cậu tuyệt lắm. Nhưng không chắc nha.
45
00:03:47,477 --> 00:03:49,730
Cô ấy là kẻ nguy hiểm sao?
46
00:03:49,730 --> 00:03:51,607
Không, không, tớ nghĩ cô ấy là người tốt.
47
00:03:51,607 --> 00:03:53,525
Sao phải đeo mặt nạ
nếu không có gì để giấu?
48
00:03:53,525 --> 00:03:55,819
Không nói chính trị trong buổi tối nha.
49
00:03:55,819 --> 00:03:56,945
Cảm ơn dì May.
50
00:03:58,405 --> 00:04:00,157
Nhưng họ không biết rõ tôi.
51
00:04:00,824 --> 00:04:03,493
Và tôi cũng chẳng biết rõ cậu ấy.
52
00:04:04,453 --> 00:04:06,663
- Thử đụng lại cậu ấy coi, Ned.
- Gwen, ổn mà.
53
00:04:08,665 --> 00:04:10,042
Đến khi đã quá muộn.
54
00:04:17,007 --> 00:04:18,550
- Này Gwen!
- Này.
55
00:04:20,844 --> 00:04:21,678
Peter!
56
00:04:44,701 --> 00:04:46,537
Gì vậy? Không.
57
00:04:47,538 --> 00:04:48,956
Không, không, không.
58
00:04:48,956 --> 00:04:50,457
Cậu đã làm gì thế?
59
00:04:51,291 --> 00:04:54,294
Tớ chỉ muốn thật đặc biệt.
60
00:04:54,795 --> 00:04:56,004
Như cậu...
61
00:04:56,630 --> 00:04:57,756
Gwen.
62
00:04:58,966 --> 00:05:00,425
- Gwen?
- Đừng lo.
63
00:05:01,051 --> 00:05:02,344
Gwen là ai?
64
00:05:04,137 --> 00:05:05,889
Mọi việc sẽ ổn thôi.
65
00:05:06,473 --> 00:05:07,307
Đừng.
66
00:05:07,307 --> 00:05:09,309
- Mọi việc sẽ ổn thôi.
- Đừng chết.
67
00:05:11,603 --> 00:05:13,021
Ôi, Peter.
68
00:05:22,698 --> 00:05:24,491
Này, này! Này!
69
00:05:25,242 --> 00:05:26,243
Peter?
70
00:05:29,246 --> 00:05:32,541
Tôi đã không có bạn thật sự
lần nào nữa sau chuyện đó.
71
00:05:37,004 --> 00:05:38,046
Trừ một người.
72
00:05:40,007 --> 00:05:41,341
Nhưng cậu ấy không ở đây.
73
00:05:43,594 --> 00:05:45,888
Và không có cách nào đến được đó.
74
00:05:45,888 --> 00:05:49,850
Áp lực gia tăng khi Đại úy George Stacy
dẫn đầu cuộc săn lùng Spider-Woman.
75
00:05:49,850 --> 00:05:52,436
Cô ta là ai? Và vì sao cô ta không lộ mặt?
76
00:05:52,436 --> 00:05:53,937
Peter Parker, một người vô tội...
77
00:05:53,937 --> 00:05:56,023
Tôi đã quen biết May và Ben Parker 12 năm.
78
00:05:56,023 --> 00:05:58,233
Peter Parker từng ăn tối ở nhà tôi.
79
00:05:58,233 --> 00:06:00,986
Thằng bé là bạn thân của con gái tôi.
80
00:06:00,986 --> 00:06:02,696
Tôi sẽ không dừng lại...
81
00:06:03,155 --> 00:06:05,782
đến khi đưa được Spider-Woman
ra trước công lý.
82
00:06:14,541 --> 00:06:18,003
HỌC VIỆN VISIONS
THỂ DỤC DỤNG CỤ
83
00:06:18,003 --> 00:06:20,088
Chào con. Buổi tập thế nào rồi?
84
00:06:20,088 --> 00:06:21,465
Vâng, tốt lắm ạ.
85
00:06:21,465 --> 00:06:25,093
- Con nghỉ rồi, nên... tuyệt vời.
- Lại nữa hả.
86
00:06:28,055 --> 00:06:30,891
Bọn bố đã có tiến triển
trong vụ án Spider-Woman.
87
00:06:33,101 --> 00:06:33,977
Thế thì tốt.
88
00:06:33,977 --> 00:06:36,980
Gần phá án rồi.
Nói cho con biết, bố cảm thấy vậy.
89
00:06:38,232 --> 00:06:39,233
Con cũng thế.
90
00:06:40,692 --> 00:06:41,985
Sẽ tốt cho chúng ta.
91
00:06:41,985 --> 00:06:43,487
Bố đừng quá chắc chắn.
92
00:06:43,487 --> 00:06:45,572
Cô ta đã giết bạn của con.
93
00:06:45,572 --> 00:06:47,908
- Bố đâu biết chắc.
- Ý con là sao? Bố biết chứ.
94
00:06:47,908 --> 00:06:51,161
- Bố đã ở đó. Cô ta chạy khỏi hiện trường.
- Có lẽ cô ấy không có lựa chọn.
95
00:06:51,537 --> 00:06:54,873
- Bố phải bắt được thủ phạm, Gwen à.
- Điều đó đâu có làm cho cậu ấy sống lại.
96
00:06:59,294 --> 00:07:03,382
Bố không muốn
tranh cãi việc này. Được chứ?
97
00:07:03,715 --> 00:07:05,175
Vâng, con biết.
98
00:07:11,014 --> 00:07:11,849
Con...
99
00:07:14,017 --> 00:07:16,228
mạnh mẽ quá,
nên không thể ôm ông già này sao?
100
00:07:30,868 --> 00:07:34,204
Các đơn vị, có thể có sự kiện siêu nhiên.
Bảo tàng Guggenheim.
101
00:07:34,204 --> 00:07:36,373
- Có thể là nó đấy.
- Nghi phạm là Adrian Toomes.
102
00:07:36,373 --> 00:07:38,584
- Còn gọi là Vulture.
- Bố gặp con sau nhé?
103
00:07:38,584 --> 00:07:39,960
Hiện chưa rõ mối nguy hiểm.
104
00:07:39,960 --> 00:07:41,753
- Được ạ.
- Cứu hỏa đang ở hiện trường...
105
00:07:41,753 --> 00:07:43,714
Bố gọi lại sau nhé. Yêu con.
106
00:07:47,009 --> 00:07:48,260
49-20, ở hiện trường.
107
00:07:48,260 --> 00:07:51,722
Chúng tôi cần mọi sự trợ giúp có thể.
Ở đây loạn lắm.
108
00:08:03,817 --> 00:08:05,819
Đại úy Stacy đây. Tôi còn cách năm phút.
109
00:08:05,819 --> 00:08:08,906
Mọi người phấn chấn lên.
Có khả năng cô gái đó xuất hiện.
110
00:08:33,138 --> 00:08:36,975
Yuri, giải thích cho tôi
làm sao một gã có sải cánh 12 mét
111
00:08:36,975 --> 00:08:39,477
dạo bước vào Guggenheim mà không ai biết?
112
00:08:39,477 --> 00:08:41,855
Này, New York mà. Ai cũng bận việc riêng.
113
00:08:44,566 --> 00:08:46,693
- Biết hắn muốn gì không?
- Anh biết tiếng Ý chứ?
114
00:08:46,693 --> 00:08:49,571
- Tôi là cớm Ireland.
- Có lẽ anh thích pasta hay gì đó.
115
00:08:49,571 --> 00:08:51,281
Tất cả theo hiệu lệnh tôi!
116
00:08:51,281 --> 00:08:53,742
Cảnh giác các dấu hiệu của Spider-Woman!
117
00:08:55,494 --> 00:08:56,495
Này!
118
00:08:56,495 --> 00:08:57,955
Ừ, có tín hiệu rồi đó.
119
00:08:58,580 --> 00:09:01,542
- Đuổi bắt với tôi vui chứ hả?
- Cô bị bắt!
120
00:09:01,542 --> 00:09:02,626
Sợ quá đi!
121
00:09:06,046 --> 00:09:07,214
Vulture!
122
00:09:11,134 --> 00:09:13,387
Hét tên chúng thường có tác dụng mà nhỉ.
123
00:09:16,974 --> 00:09:19,142
Có tác dụng thật.
124
00:09:19,142 --> 00:09:22,855
Ta là Vulture.
Đỉnh cao thiên tài của con người.
125
00:09:22,855 --> 00:09:25,691
Trông ngươi khác quá.
Ngươi làm từ giấy da à?
126
00:09:25,691 --> 00:09:28,569
Ngươi đưa ta đến thế giới ghê tởm nào đây?
127
00:09:29,820 --> 00:09:31,864
Ngươi bị nhiễu à? Ta từng bị rồi.
128
00:09:31,864 --> 00:09:35,284
- Ngươi từ đâu đến?
- Ta là một nghệ sĩ. Một kỹ sư.
129
00:09:35,284 --> 00:09:38,245
Tuyệt. Người của thời Phục Hưng.
130
00:09:38,245 --> 00:09:39,413
Ta đoán nhé.
131
00:09:40,080 --> 00:09:42,291
Ngươi đang uống một ly espresso
132
00:09:42,291 --> 00:09:44,543
ở chiều không gian
Leonardo da Vinci xa xưa nào đó,
133
00:09:44,543 --> 00:09:47,629
đột nhiên một cánh cổng mở ra
và ngươi đến đây.
134
00:09:50,215 --> 00:09:52,259
- Ta nói đúng không?
- Có, rất đúng.
135
00:09:53,552 --> 00:09:58,098
Mà này, ngươi có thể thôi vô cớ
làm bừa bãi bảo tàng nghệ thuật không?
136
00:09:58,098 --> 00:10:01,310
- Đây mà gọi là nghệ thuật à?
- Ta đang nói về nó mà?
137
00:10:04,688 --> 00:10:06,064
Ồ, tuyệt quá kìa.
138
00:10:07,024 --> 00:10:11,111
Cái chúng ta gọi là nghệ thuật
giống với tự cảm nhận hơn,
139
00:10:11,111 --> 00:10:12,404
nhưng nó cũng là nghệ thuật.
140
00:10:14,406 --> 00:10:16,158
Này. Anh họ của ngươi kìa.
141
00:10:19,620 --> 00:10:22,581
Ta là ngươi thì sẽ không chơi với lửa nhé.
Ngươi làm bằng giấy mà.
142
00:10:27,211 --> 00:10:28,545
Tạm biệt gái!
143
00:10:28,545 --> 00:10:29,671
Ôi không.
144
00:10:58,909 --> 00:11:01,245
Xin lỗi. Chính xác thì anh là ai?
145
00:11:01,245 --> 00:11:02,412
Tuyệt mật.
146
00:11:02,955 --> 00:11:04,748
- Anh là Báo Xanh Lam.
- Không.
147
00:11:04,748 --> 00:11:06,959
- Hiệp sĩ Áo Choàng Xanh. Garfield Hắc Ám.
- Không.
148
00:11:06,959 --> 00:11:08,126
- Dừng lại.
- Macho Libre.
149
00:11:08,126 --> 00:11:11,630
- Tôi đến từ chiều không gian khác.
- Vậy sao? Trời!
150
00:11:11,630 --> 00:11:13,173
Bất ngờ thiệt á chứ.
151
00:11:13,173 --> 00:11:15,509
Tôi là Miguel O'Hara.
152
00:11:15,509 --> 00:11:18,762
Tôi chỉ huy một lực lượng tinh nhuệ,
tận tâm vì an ninh của đa vũ trụ...
153
00:11:18,762 --> 00:11:20,222
Thôi, bỏ qua đoạn giới thiệu đi.
154
00:11:20,222 --> 00:11:21,890
Anh đến được chiều không gian bất kỳ
155
00:11:21,890 --> 00:11:24,101
- bằng thứ đồng hồ đó?
- Nó ngon hơn đồng hồ nhiều.
156
00:11:24,101 --> 00:11:25,894
Rồi. Nhạy cảm quá.
157
00:11:25,894 --> 00:11:29,648
Còn một con gà tây to biết bay
thời Phục hưng mà tôi phải đưa ra công lý.
158
00:11:29,648 --> 00:11:30,858
Nên nếu anh không phiền...
159
00:11:30,858 --> 00:11:32,234
Ổn rồi, cô bé.
160
00:11:32,860 --> 00:11:34,236
Tôi sẽ lo tiếp từ đây.
161
00:11:34,236 --> 00:11:36,238
Được, vậy cố gắng lên nhé.
162
00:11:36,238 --> 00:11:37,906
Sao cô lại nói thế?
163
00:11:37,906 --> 00:11:39,283
Không có vui đâu nhe!
164
00:11:39,283 --> 00:11:40,617
Ai biết gì đâu.
165
00:11:44,162 --> 00:11:46,999
Nhân tiện, rất vui khi dọn dẹp
đống hỗn loạn cô tạo ra.
166
00:11:46,999 --> 00:11:49,334
- Chuyện gì?
- Máy gia tốc hạt của Kingpin.
167
00:11:49,334 --> 00:11:51,086
Các ngươi nói chuyện gì vậy?
168
00:11:51,086 --> 00:11:53,380
- Im giùm coi?
- Không phải việc ngươi. Tọc mạch.
169
00:11:53,380 --> 00:11:54,631
Chúng tôi đã cứu đa vũ trụ.
170
00:11:54,631 --> 00:11:57,551
Cô để lại một cái lỗ
đủ to cho những kẻ như hắn
171
00:11:57,551 --> 00:12:00,304
bị đưa ngẫu nhiên
đến chiều không gian khác.
172
00:12:01,722 --> 00:12:04,391
Giờ tôi phải vất vả
đưa mọi thứ trở về lại chỗ cũ
173
00:12:04,391 --> 00:12:06,560
trước khi thời gian và không gian sụp đổ.
174
00:12:06,560 --> 00:12:08,896
Đừng để tôi phải nói về Doctor Strange
175
00:12:08,896 --> 00:12:11,398
và thằng nhóc mọt sách ở Trái Đất-199999.
176
00:12:11,398 --> 00:12:14,818
Doctor Strange là ai?
Có vẻ ông ta không nên hành nghề y.
177
00:12:15,068 --> 00:12:17,529
- Xin lỗi Đại úy, không rảnh nói chuyện.
- Này! Này!
178
00:12:21,074 --> 00:12:23,535
Vậy anh có muốn tôi xử lý
cái mớ này không, hay là...
179
00:12:28,415 --> 00:12:29,833
Ồ. Được đấy.
180
00:12:37,883 --> 00:12:39,843
¡Ay, por Dios! Hắn có không gian nén à!
181
00:12:39,843 --> 00:12:42,638
{\an8}KHO LƯU TRỮ NGOÀI VÔ HẠN
CHO BÚA HOẠT HÌNH VÀ TƯƠNG TỰ - BIÊN TẬP
182
00:12:47,768 --> 00:12:50,437
LYLA, làm ơn, cô biết mà?
183
00:12:50,437 --> 00:12:52,481
Không, anh phải nói ra trước.
184
00:12:52,773 --> 00:12:54,274
- Gọi viện binh.
- Sao?
185
00:12:54,274 --> 00:12:55,442
- Gọi viện binh.
- Nào.
186
00:12:55,442 --> 00:12:58,195
- Làm ơn gọi...
- Tôi đã gọi cô ấy rồi.
187
00:12:58,195 --> 00:12:59,655
Nhưng tôi thích nghe anh nói ra.
188
00:13:06,787 --> 00:13:08,288
ẦM
189
00:13:22,427 --> 00:13:23,804
Spider-Woman.
190
00:13:23,804 --> 00:13:24,972
Em cũng thế.
191
00:13:26,473 --> 00:13:27,558
Chị đang...?
192
00:13:28,350 --> 00:13:29,434
Ồ, đây hả?
193
00:13:29,434 --> 00:13:32,437
Còn chưa biết giới tính.
Chồng chị muốn để cho bất ngờ.
194
00:13:33,188 --> 00:13:35,816
Anh ấy kiểu cổ hủ lắm, nhưng hấp dẫn.
195
00:13:35,816 --> 00:13:37,150
Chị nhận nuôi em nhé?
196
00:13:37,150 --> 00:13:38,443
- Hả?
- Sao?
197
00:13:38,443 --> 00:13:42,447
Tập trung vào mối họa lớn của vũ trụ
biết phun lửa này được chứ, mấy cô?
198
00:13:42,447 --> 00:13:44,491
- Rồi, rồi.
- Ồ, phải. Được.
199
00:13:56,128 --> 00:13:57,880
- Cô ấy thì sao?
- Không.
200
00:13:57,880 --> 00:13:59,214
- Có thể dùng được.
- Không.
201
00:13:59,214 --> 00:14:01,633
- Vì cô ấy gọi anh là Garfield Hắc ám à?
- Không.
202
00:14:01,633 --> 00:14:03,844
- Anh còn nói gì được ngoài "không"?
- Không. À có.
203
00:14:03,844 --> 00:14:05,846
- Tại sao không?
- Cô biết mà.
204
00:14:09,057 --> 00:14:10,350
Đủ lắm rồi.
205
00:14:10,976 --> 00:14:15,147
Chiêm ngưỡng lửa Hy Lạp
từ ba lô của ta đi.
206
00:14:21,278 --> 00:14:22,529
Không được để hắn ra ngoài!
207
00:14:25,115 --> 00:14:27,409
Hắn sẽ phá hoại mạch sự kiện chính.
208
00:14:39,963 --> 00:14:41,924
- Xuống đất đi.
- Các anh đi chỗ khác được chứ?
209
00:14:41,924 --> 00:14:43,634
Chúng tôi đã bao vây các người.
210
00:14:43,634 --> 00:14:46,428
- Nhưng tôi là người tốt.
- Ừ, trông ông tốt lắm cơ.
211
00:14:46,428 --> 00:14:48,680
Các anh phải im đi và tin tưởng tôi.
212
00:14:48,680 --> 00:14:49,598
Không!
213
00:14:50,015 --> 00:14:50,933
Trúng phóc nhé!
214
00:14:50,933 --> 00:14:53,393
Nguy cấp! Chúng tôi bị bắn trúng!
215
00:14:54,770 --> 00:14:56,104
Chúng tôi đang lao xuống!
216
00:14:56,104 --> 00:14:57,231
Di tản tòa nhà đi!
217
00:15:38,272 --> 00:15:39,231
Đi thôi!
218
00:15:51,201 --> 00:15:53,245
Tôi nghĩ đó là tác phẩm của Banksy.
219
00:15:56,206 --> 00:15:57,916
Tôi cũng tính làm vậy rồi.
220
00:16:32,826 --> 00:16:34,369
Giơ tay lên!
221
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Đại úy, thôi nào.
222
00:16:36,788 --> 00:16:37,873
Nghi phạm có vũ trang.
223
00:16:37,873 --> 00:16:39,458
Có gì đâu? Tôi hết tơ nhện rồi.
224
00:16:39,458 --> 00:16:40,375
Nằm xuống đất.
225
00:16:40,375 --> 00:16:42,377
Làm cái nào? Giơ tay lên
hay nằm xuống đất?
226
00:16:42,377 --> 00:16:44,713
- Cô bị bắt.
- Tôi vừa cứu cả đám người!
227
00:16:44,713 --> 00:16:46,632
- Vì giết Peter Parker.
- Đại úy, thôi nào.
228
00:16:46,632 --> 00:16:47,883
Cô có quyền giữ im lặng.
229
00:16:47,883 --> 00:16:49,051
Ông không hiểu!
230
00:16:55,057 --> 00:16:56,725
Cô mới là không hiểu!
231
00:17:27,297 --> 00:17:28,507
Bố.
232
00:17:30,926 --> 00:17:35,556
Con đã nghĩ rằng sẽ nói với bố,
có lẽ bố đã hiểu vì sao con không muốn.
233
00:17:35,556 --> 00:17:37,432
Bố có thể hiểu vì sao con không muốn nói.
234
00:17:38,809 --> 00:17:40,394
Con không giết Peter.
235
00:17:40,394 --> 00:17:43,397
Con đã không biết đó là cậu ấy.
Con không có lựa chọn.
236
00:17:43,397 --> 00:17:46,650
Con nói dối bố bao lâu rồi?
237
00:17:49,236 --> 00:17:53,866
Bố thôi làm cảnh sát một chút
và làm bố con, nghe con nói được chứ?
238
00:17:55,450 --> 00:17:58,078
Bố thật sự nghĩ con là kẻ giết người ư?
239
00:18:00,038 --> 00:18:02,291
Bố làm cảnh sát để giúp người, phải chứ?
240
00:18:05,043 --> 00:18:06,211
Phải không?
241
00:18:06,753 --> 00:18:07,880
Con cũng thế.
242
00:18:09,381 --> 00:18:12,009
Và cách để giúp lúc này là lắng nghe con.
243
00:18:12,801 --> 00:18:14,011
Làm ơn đi, bố.
244
00:18:15,679 --> 00:18:17,139
Con chỉ còn lại bố thôi.
245
00:18:20,893 --> 00:18:22,769
- Con có quyền giữ im lặng.
- Cái gì?
246
00:18:22,769 --> 00:18:25,397
Mọi thứ con nói có thể và sẽ được dùng
247
00:18:25,397 --> 00:18:28,150
- để chống lại con trước tòa.
- Bố, bố thật sự sợ con như vậy à?
248
00:18:28,150 --> 00:18:30,235
- Con có quyền có luật sư.
- Bố, dừng lại!
249
00:18:30,235 --> 00:18:31,820
Đừng lại gần đây.
250
00:18:31,820 --> 00:18:33,530
Này... Cái gì...?
251
00:18:36,491 --> 00:18:38,368
- Bố!
- Thôi nào.
252
00:18:38,368 --> 00:18:39,953
Hít thở đi.
253
00:18:39,953 --> 00:18:42,122
Chúng tôi giúp em. Được chứ, Miguel?
254
00:18:44,917 --> 00:18:47,503
LYLA, quét đống hỗn loạn này.
255
00:18:49,838 --> 00:18:51,173
Không còn bất thường nào.
256
00:18:51,173 --> 00:18:52,716
Mạch sự kiện chính nguyên vẹn.
257
00:18:52,716 --> 00:18:53,634
e 928
KÍCH HOẠT
258
00:18:56,678 --> 00:19:00,182
Ta không thể bỏ cô bé lại.
Cô bé đơn độc ở đây rồi.
259
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
Tôi không biết làm sao sửa chữa điều này.
260
00:19:20,077 --> 00:19:20,911
Ừ.
261
00:19:21,745 --> 00:19:24,665
Rồi, nhập hội đi.
262
00:20:20,762 --> 00:20:23,557
BROOKLYN
TRÁI ĐẤT-1610
263
00:20:30,272 --> 00:20:31,899
Tôi biết nó mới học lớp 10,
264
00:20:31,899 --> 00:20:35,360
nhưng chúng tôi muốn nói
về việc lên đại học, nên...
265
00:20:35,360 --> 00:20:38,488
Tôi tin nó sẽ đến đây ngay thôi.
266
00:20:38,488 --> 00:20:40,741
Nó rất nghiêm túc về tương lai của mình.
267
00:20:51,001 --> 00:20:52,794
QUÁN ĂN & TẠP HÓA
268
00:20:57,925 --> 00:21:01,678
- Xin lỗi, chỗ ông có máy ATM không?
- Có, ở phía sau kia.
269
00:21:01,678 --> 00:21:02,971
Không dựa vào tường thì tốt.
270
00:21:02,971 --> 00:21:04,223
- Hả?
- Không có gì.
271
00:21:04,806 --> 00:21:06,517
Chắc là đơn giản thôi.
272
00:21:07,267 --> 00:21:08,685
Chỉ cần tạo ra một lỗ...
273
00:21:10,062 --> 00:21:11,063
và lấy tiền.
274
00:21:15,442 --> 00:21:16,818
Không. Chưa chuẩn rồi.
275
00:21:17,277 --> 00:21:18,362
Chỉ cần làm vậy...
276
00:21:19,488 --> 00:21:20,864
Đưa tiền đây coi.
277
00:21:20,864 --> 00:21:23,450
Coi nào, tiền ơi? Mày đâu rồi? Đến đây!
278
00:21:29,164 --> 00:21:31,500
Này, ai để cây ATM này ở chỗ đi bộ thế?
279
00:21:34,294 --> 00:21:36,296
Ê, làm gì ở đó vậy, anh bạn?
280
00:21:36,296 --> 00:21:39,299
Đâu có gì. Ổn cả mà. Tất cả vẫn ổn.
281
00:21:39,299 --> 00:21:41,468
- Tôi quên số PIN thôi.
- Cút khỏi đây!
282
00:21:41,468 --> 00:21:44,179
Không! Làm ơn đi ông!
Để tôi cướp ông đi mà!
283
00:21:44,179 --> 00:21:47,140
- Tao sẽ cướp cái mặt đốm của mày.
- Thế là kỳ thị nhé.
284
00:21:47,140 --> 00:21:50,435
Tôi chưa cướp ai trong đời.
Đừng để đây là trải nghiệm xấu cho tôi.
285
00:21:50,435 --> 00:21:52,312
"Trải nghiệm xấu" hả? Tao đang làm ăn đấy.
286
00:21:52,312 --> 00:21:54,147
Tôi như Robin Hood, tự cướp cho mình.
287
00:21:54,147 --> 00:21:55,399
Ồ, đây là bột cà ri à?
288
00:21:55,399 --> 00:21:57,776
Tôi là nhà khoa học.
Hoặc từng là... Đang là.
289
00:21:57,776 --> 00:22:00,529
Ông nghe nói về Alchemax chưa?
Tôi từng làm ở đó.
290
00:22:00,529 --> 00:22:03,866
Thật ra tôi cũng khá là đẹp trai,
theo tiêu chuẩn nhà khoa học.
291
00:22:03,866 --> 00:22:05,534
Tôi đã bị một tai nạn nhỏ.
292
00:22:07,494 --> 00:22:08,871
Trả chân tôi đây!
293
00:22:08,871 --> 00:22:13,125
Ôi trời. Tôi rất xin lỗi.
Trước hết, tôi không cướp ông.
294
00:22:13,125 --> 00:22:17,045
Máy ATM này đâu có thuộc về ông. Nó thuộc
về ngân hàng. Họ mới là tội phạm xịn.
295
00:22:17,045 --> 00:22:19,047
Mày là tội phạm thật.
Mày đang cướp của tao.
296
00:22:19,047 --> 00:22:22,092
Tôi thế này
nên chẳng kiếm được việc ở đâu nữa.
297
00:22:22,092 --> 00:22:25,637
- Cuộc đời đưa đẩy tôi làm tội phạm mà.
- Tại sao người ta nói "máy ATM"?
298
00:22:25,637 --> 00:22:26,555
Ai đang nói thế?
299
00:22:26,555 --> 00:22:28,432
Chữ "M" nghĩa là "máy" rồi.
300
00:22:28,432 --> 00:22:29,766
Spider-Man!
301
00:22:33,312 --> 00:22:35,981
Lenny, nhân bánh bò xay này bao nhiêu thế?
302
00:22:35,981 --> 00:22:39,359
Spidey, nếu cậu tóm được hắn,
tôi đãi cậu, người anh em.
303
00:22:40,110 --> 00:22:41,653
Ồ, Spider-Man. Chà.
304
00:22:42,487 --> 00:22:43,864
Đây là thật rồi!
305
00:22:43,864 --> 00:22:46,408
Anh là bò sữa hay chó đốm vậy?
306
00:22:46,408 --> 00:22:47,659
Ta là...
307
00:22:49,661 --> 00:22:50,829
Spot.
308
00:22:51,496 --> 00:22:53,165
Ta lại gặp nhau, Spider-Man.
309
00:22:55,751 --> 00:22:57,961
- Ngươi thấy hài hước à?
- Dĩ nhiên là không.
310
00:22:58,337 --> 00:22:59,588
Đó là trang phục hả?
311
00:22:59,588 --> 00:23:01,548
Không may cho cả hai ta, đây là bộ da.
312
00:23:01,548 --> 00:23:02,633
Ồ, tệ thật.
313
00:23:02,633 --> 00:23:05,636
Ta đã gặp ngươi trong quá khứ.
314
00:23:05,928 --> 00:23:07,012
Một năm trước...
315
00:23:07,012 --> 00:23:08,805
- Chờ xíu.
- Thôi nào.
316
00:23:08,805 --> 00:23:10,057
Bố
Con đâu rồi?
317
00:23:10,057 --> 00:23:12,309
Nãy giờ vui lắm.
Nhưng tôi phải kết thúc thôi.
318
00:23:12,309 --> 00:23:13,685
Không, không, tiếp đi chứ.
319
00:23:21,985 --> 00:23:23,487
Dẹp vụ miễn phí luôn nhé.
320
00:23:23,487 --> 00:23:25,739
Được rồi, làm nhanh màn giới thiệu nào.
321
00:23:26,281 --> 00:23:28,367
Tôi là Miles Morales.
322
00:23:28,617 --> 00:23:31,286
Tôi bị một con nhện nhiễm xạ cắn.
323
00:23:31,286 --> 00:23:33,372
Và trong một năm bốn tháng qua,
324
00:23:33,747 --> 00:23:36,959
tôi là Spider-Man
độc nhất vô nhị của Brooklyn.
325
00:23:36,959 --> 00:23:39,294
Và mọi việc đang rất tuyệt.
326
00:23:39,294 --> 00:23:41,088
Ê, ê! Này, này!
327
00:23:41,505 --> 00:23:43,131
Có thể làm người ta bị thương đó.
328
00:23:45,175 --> 00:23:47,302
Bắt đủ loại người xấu.
329
00:23:47,302 --> 00:23:48,428
Chơi nào.
330
00:23:49,972 --> 00:23:53,100
Không cư xử như siêu ác nhân bình thường
để tôi bắt anh được à?
331
00:23:54,268 --> 00:23:58,188
Tôi đã thiết kế bộ đồ mới
có dải trang trí chất lòi ở hai bên nách.
332
00:23:58,188 --> 00:23:59,648
Dì May đã chuyển đến Florida.
333
00:23:59,648 --> 00:24:00,566
Xong.
334
00:24:00,566 --> 00:24:02,192
Tôi làm khách mời dẫn show Jeopardy!
335
00:24:02,609 --> 00:24:04,278
Quảng cáo phấn rôm.
336
00:24:04,278 --> 00:24:06,238
{\an8}Xin lỗi vì quảng cáo phấn rôm.
337
00:24:06,238 --> 00:24:07,155
{\an8}Tôi đã sai lầm.
338
00:24:07,155 --> 00:24:08,782
Ria mép tôi bắt đầu xuất hiện.
339
00:24:08,782 --> 00:24:10,409
Ria mép.
340
00:24:10,409 --> 00:24:11,785
Và lòi ra.
341
00:24:12,411 --> 00:24:13,704
{\an8}Tôi đã phạm một sai lầm khác.
342
00:24:13,704 --> 00:24:16,206
Vẫn đang cải tiến chiêu chích độc.
343
00:24:18,250 --> 00:24:19,585
Quao, quao.
344
00:24:21,545 --> 00:24:22,379
Xin lỗi!
345
00:24:22,379 --> 00:24:25,507
Tôi có thể tiếp tục nói dối
về thân phận mình bao lâu nữa?
346
00:24:25,507 --> 00:24:27,926
Em nghe nói Spider-Man mới
là người Puerto Rico.
347
00:24:27,926 --> 00:24:30,637
Đâu, con thấy giống người Dominica hơn.
348
00:24:30,637 --> 00:24:33,891
Họ có thấu hiểu không nếu tôi nói cho họ?
349
00:24:33,891 --> 00:24:35,893
Bố mẹ yêu con và chấp nhận con
350
00:24:35,893 --> 00:24:38,729
dù con có nói dối bố mẹ cả năm qua.
351
00:24:40,606 --> 00:24:42,691
Chắc là ở vũ trụ khác thôi.
352
00:24:42,691 --> 00:24:46,069
Đôi khi tôi ước không chỉ có mình tôi.
353
00:24:47,404 --> 00:24:48,989
Nhưng tôi không đắm chìm trong đó.
354
00:24:55,913 --> 00:24:58,415
Đôi lúc tôi nhớ chú của tôi.
355
00:24:59,124 --> 00:25:01,293
Miles, chú hiểu cháu đang làm gì.
356
00:25:02,294 --> 00:25:04,838
Cho dù hóa ra chú ấy là Prowler.
357
00:25:07,090 --> 00:25:08,884
Tôi cố làm điều chú ấy bảo:
358
00:25:08,884 --> 00:25:10,093
Cứ tiếp tục đi tới.
359
00:25:10,093 --> 00:25:11,553
Cứ tiếp tục đi tới.
360
00:25:11,553 --> 00:25:12,471
{\an8}Bố
Con đâu rồi?
361
00:25:12,471 --> 00:25:15,182
{\an8}Ngươi xem tin nhắn à?
Đây là trận đánh để đời của chúng ta mà.
362
00:25:15,182 --> 00:25:16,225
CHUYỆN RẤT QUAN CHỌNG.
363
00:25:16,225 --> 00:25:17,184
Chờ chút đi anh bạn.
364
00:25:17,184 --> 00:25:18,101
{\an8}QUANG CHỌNG.
365
00:25:18,101 --> 00:25:20,771
{\an8}Ngươi tắt điện thoại khi xem phim
còn đánh với ta thì không à?
366
00:25:20,771 --> 00:25:21,688
{\an8}QUAN TRỌNG!
367
00:25:22,397 --> 00:25:23,398
"Một phút."
368
00:25:23,398 --> 00:25:25,025
Nó trả lời bằng một từ luôn nè!
369
00:25:25,025 --> 00:25:27,319
Dễ thương ha? Thanh niên mà.
370
00:25:27,653 --> 00:25:28,737
Rồi, lạ thật đó.
371
00:25:30,948 --> 00:25:32,824
Ối, mũi của ta!
372
00:25:32,824 --> 00:25:34,701
Xin lỗi. Tôi có việc phải đi.
373
00:25:34,701 --> 00:25:35,702
Mắc lừa nhé!
374
00:25:37,829 --> 00:25:39,998
Nó đang nhắn nè. Chờ chút.
375
00:25:39,998 --> 00:25:40,958
Trời!
376
00:25:41,625 --> 00:25:43,836
Ta thấy thích dễ sợ luôn.
377
00:25:44,753 --> 00:25:46,338
Vẫn đang nhắn.
378
00:25:47,089 --> 00:25:48,966
Tôi nghĩ chắc là ổn thôi.
379
00:25:48,966 --> 00:25:50,342
Thích quá.
380
00:25:50,342 --> 00:25:53,136
Sẽ sớm tìm ra thôi. Ta tin
chúng ta sẽ tìm được điểm chung đấy.
381
00:25:59,560 --> 00:26:01,562
Này, mấy con ngỗng này đâu ra thế?
382
00:26:02,563 --> 00:26:04,648
Em không muốn bộ đồ này nữa đâu.
383
00:26:04,648 --> 00:26:06,817
Sắp đến rồi mẹ.
384
00:26:06,817 --> 00:26:08,777
Mặt mỉm cười. Tay cầu nguyện.
385
00:26:08,777 --> 00:26:11,029
- Ngỗng của ngươi à...?
- Gỡ ra, gỡ ra!
386
00:26:15,993 --> 00:26:17,369
Xét cho cùng...
387
00:26:18,704 --> 00:26:20,622
Ta vẫn sẽ bắt được ngươi, bởi vì...
388
00:26:21,498 --> 00:26:22,541
Hung hăng quá.
389
00:26:22,541 --> 00:26:24,042
...tôi là Spider-Man.
390
00:26:24,042 --> 00:26:26,003
Và không ai có thể
đoạt được điều đó của tôi.
391
00:26:26,003 --> 00:26:28,088
Không tin nổi.
Trở lại đánh tiếp với ta đi!
392
00:26:28,088 --> 00:26:29,173
Đừng bỏ trốn.
393
00:26:29,173 --> 00:26:31,466
Nhân tiện, bộ đồ của ngươi
ở phía sau bó quá đấy.
394
00:26:40,350 --> 00:26:42,728
- Khỏe không bồ?
- Tớ đang viết bài luận.
395
00:26:42,728 --> 00:26:44,605
Có một kẻ xấu trên nóc tòa nhà Petersen.
396
00:26:44,605 --> 00:26:46,565
Cậu gọi cảnh sát, bảo họ đến bắt hắn nhé?
397
00:26:46,565 --> 00:26:48,901
- Có vẻ nhờ được sẽ nhờ mãi.
- Chỉ lần này thôi.
398
00:26:48,901 --> 00:26:52,571
Bắt đầu là một cuộc gọi,
rồi sẽ đến bộ đàm, đồng hồ đồng bộ.
399
00:26:52,571 --> 00:26:54,448
Một tháng nữa, sẽ có Đèn Hiệu-Nhện.
400
00:26:54,448 --> 00:26:56,241
Tớ không phải "phụ tá khoa học" của cậu.
401
00:26:56,241 --> 00:26:57,492
Đó là đôi Jordan của tớ à?
402
00:26:58,285 --> 00:27:00,287
Cùng cỡ chân nên tớ không cưỡng được.
403
00:27:11,590 --> 00:27:14,843
Mỗi con người là một vũ trụ.
404
00:27:14,843 --> 00:27:18,222
Và nhiệm vụ của tôi
là tóm gọn lại vũ trụ của con trai anh chị
405
00:27:18,222 --> 00:27:20,182
trong mảnh giấy này.
406
00:27:21,683 --> 00:27:23,852
- Nó trắng bóc.
- Chính xác.
407
00:27:23,852 --> 00:27:26,688
Tôi chẳng rõ đứa bé này là ai.
408
00:27:26,688 --> 00:27:28,565
Tôi không biết nó có rõ không.
409
00:27:28,565 --> 00:27:32,319
Và nó phải quyết định
liệu nó sẽ cam kết với tương lai của mình
410
00:27:32,319 --> 00:27:36,615
hay với việc nó đang làm thay vì có mặt
ở đây. Đâu thể vừa giữ nguyên cái bánh
411
00:27:36,615 --> 00:27:38,867
- lại vừa muốn ăn.
- Trừ khi cô làm hai cái bánh.
412
00:27:38,867 --> 00:27:41,161
- Miles?
- Thích hài hước nhỉ.
413
00:27:41,161 --> 00:27:43,705
- Thế nào rồi ạ? Đại học!
- Con trai, ta vẫn nói gì nào?
414
00:27:43,705 --> 00:27:45,916
Đúng giờ tức là phải đến sớm năm phút.
415
00:27:45,916 --> 00:27:47,209
Con biết, con biết.
416
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Con phải quay lại làm học sinh giỏi,
nên ta nói nhanh được chứ?
417
00:27:54,424 --> 00:27:55,259
Được rồi.
418
00:27:55,884 --> 00:27:57,386
Điểm của Miles rất tốt.
419
00:27:57,386 --> 00:27:58,971
Điểm A vật lý nâng cao...
420
00:27:58,971 --> 00:28:00,556
Con trai tôi đó.
421
00:28:00,556 --> 00:28:02,850
...và mỹ thuật nâng cao.
422
00:28:02,850 --> 00:28:04,059
Nó thừa hưởng từ chú ruột.
423
00:28:04,059 --> 00:28:05,978
- A trừ ngữ văn.
- Cô giáo cho điểm khó.
424
00:28:05,978 --> 00:28:07,771
Và điểm B tiếng Tây Ban Nha.
425
00:28:07,771 --> 00:28:08,897
- Gì chứ?
- Được rồi.
426
00:28:08,897 --> 00:28:11,733
- Miles!
- Muốn chọc mẹ tức chết hả?
427
00:28:12,401 --> 00:28:13,902
Eso no es tại con.
428
00:28:13,902 --> 00:28:16,655
"Eso no es tại con" à?
Con học tiếng Tây Bán Nhà hả?
429
00:28:16,655 --> 00:28:18,115
Con chỉ vắng vài buổi thôi mà.
430
00:28:18,115 --> 00:28:20,158
Ồ, chỉ vài buổi. "Vài" là cỡ nào?
431
00:28:20,158 --> 00:28:23,078
Ý con là... năm buổi?
432
00:28:23,078 --> 00:28:24,162
- Năm buổi?
- Năm buổi?!
433
00:28:24,162 --> 00:28:25,247
Thật ra là sáu.
434
00:28:25,247 --> 00:28:26,832
- Con chết chắc.
- Trốn học.
435
00:28:26,832 --> 00:28:28,709
- Khoan.
- Giống y chú của nó.
436
00:28:28,709 --> 00:28:30,460
Do con đang có nhiều việc lắm.
437
00:28:30,460 --> 00:28:31,962
Chúng ta vẫn có thể cứu vãn.
438
00:28:31,962 --> 00:28:33,297
Sao cơ, "cứu vãn" à?
439
00:28:33,297 --> 00:28:35,465
Miles có câu chuyện tuyệt vời để kể.
440
00:28:35,465 --> 00:28:38,093
Cần phải kể chuyện là không vui rồi.
441
00:28:38,093 --> 00:28:40,762
- Tên em là Miles Morales.
- Đúng.
442
00:28:40,762 --> 00:28:43,473
Em lớn lên trong một
gia đình nhập cư vất vả.
443
00:28:43,473 --> 00:28:46,143
Tôi quê Puerto Rico. Puerto Rico thuộc Mỹ.
444
00:28:46,143 --> 00:28:48,854
Chúng tôi có một tầng nhà ở Brooklyn.
Vất vả ư?
445
00:28:48,854 --> 00:28:51,023
Không quan trọng. Nhà các vị vất vả.
446
00:28:51,023 --> 00:28:52,191
Tuần sau tôi lên đại úy.
447
00:28:52,191 --> 00:28:55,903
Và giờ, ước mơ của cậu bé là vào
chương trình vật lý hàng đầu cả nước...
448
00:28:55,903 --> 00:28:59,656
- Chúng tôi sẽ làm, bằng mọi giá.
- ...ở Đại học Princeton.
449
00:29:00,449 --> 00:29:02,034
Ở New Jersey à?
450
00:29:02,618 --> 00:29:04,703
Không, không. Thế thì xa quá.
451
00:29:04,703 --> 00:29:07,122
New Jersey mà xa New York quá à?
452
00:29:07,122 --> 00:29:09,541
Ở Brooklyn có nhiều trường tốt mà.
453
00:29:09,541 --> 00:29:12,336
Mẹ, Princeton có các nhà
nghiên cứu lượng tử giỏi nhất nước.
454
00:29:12,336 --> 00:29:13,253
Lượng tử.
455
00:29:13,253 --> 00:29:16,089
Họ đang đưa electron
qua các rào cản không gian.
456
00:29:16,089 --> 00:29:18,425
- Electron.
- Họ đang nghiên cứu vật chất tối!
457
00:29:18,425 --> 00:29:20,010
Bố chẳng hiểu mấy thứ đó.
458
00:29:20,010 --> 00:29:23,472
Con có thể giúp tìm ra cách
đi sang chiều không gian khác.
459
00:29:23,472 --> 00:29:24,431
Ừ, được rồi.
460
00:29:24,431 --> 00:29:26,558
Ồ, có nghề này nữa cơ à, nghe thú vị đấy.
461
00:29:26,558 --> 00:29:30,187
Bố, khi bằng tuổi con,
bố đã theo đuổi ước mơ
462
00:29:30,187 --> 00:29:33,690
và đã tự mình
bắt đầu một việc làm ăn với chú Aaron.
463
00:29:33,690 --> 00:29:34,858
Phải chứ?
464
00:29:34,858 --> 00:29:38,195
Việc đó khác. Bọn bố từng...
Khi con ra đời...
465
00:29:38,195 --> 00:29:39,821
Với lại, mẹ con đã quen...
466
00:29:40,239 --> 00:29:41,990
Nghe này, đời là một hành trình.
467
00:29:41,990 --> 00:29:46,036
Bố mẹ đưa con vào trường này
vì nghĩ con có thể làm điều đặc biệt.
468
00:29:46,995 --> 00:29:48,539
Và giờ con cũng nghĩ thế.
469
00:29:49,164 --> 00:29:51,667
Điều đặc biệt con muốn làm là đây.
470
00:29:52,459 --> 00:29:54,086
Có những người ngoài kia
471
00:29:54,086 --> 00:29:56,797
có thể dạy cho con những thứ con muốn học.
472
00:29:57,422 --> 00:29:59,550
Nhưng không phải ai cũng ở Brooklyn.
473
00:30:08,308 --> 00:30:10,185
Đó là câu chuyện của em!
474
00:30:10,185 --> 00:30:11,895
Giờ cứ bám theo dàn ý đó.
475
00:30:11,895 --> 00:30:13,939
Miles, con đang chú ý đấy chứ?
476
00:30:13,939 --> 00:30:15,232
Miles, chú ý đi.
477
00:30:15,732 --> 00:30:17,359
Ối! Đau xương cụt.
478
00:30:17,359 --> 00:30:18,902
Đùa đấy à?
479
00:30:18,902 --> 00:30:20,237
Con phải đi đây.
480
00:30:20,237 --> 00:30:22,739
Mọi người cứ nói chuyện nhé.
Mọi chuyện có vẻ ổn rồi đấy.
481
00:30:22,739 --> 00:30:24,700
Khoan. Con đặt bánh cho tối nay chưa?
482
00:30:24,700 --> 00:30:28,245
Rồi ạ. Con... Gọi cho con nhé.
Con phải đi! Nhé? Tạm biệt!
483
00:30:28,370 --> 00:30:30,956
Cái thằng bé này. Ta làm gì với nó đây?
484
00:30:30,956 --> 00:30:32,791
Mọi đơn vị, đang có sự kiện siêu ác nhân.
485
00:30:32,791 --> 00:30:35,294
- Anh cũng phải đi.
- Sao? Anh cũng đi à?
486
00:30:35,294 --> 00:30:37,504
Nó đi, anh đi, đi hết. Em ở đây làm gì?
487
00:30:37,504 --> 00:30:39,923
Anh biết. Xin lỗi em.
Nhưng ta sẽ nghĩ ra thôi.
488
00:30:40,966 --> 00:30:41,800
Cùng nhau.
489
00:30:43,635 --> 00:30:44,553
Chà.
490
00:30:44,553 --> 00:30:46,763
Thứ lỗi, tôi rất xin lỗi.
491
00:30:46,763 --> 00:30:48,891
- Cậu ta đang lừa cô.
- Jeff á?
492
00:30:48,891 --> 00:30:49,808
Con trai cô.
493
00:30:50,350 --> 00:30:52,769
Nó đang nói dối. Và tôi nghĩ là cô biết.
494
00:30:54,855 --> 00:30:56,398
Bài luận thế nào rồi?
495
00:30:56,398 --> 00:30:58,692
Đang ngâm cho chín.
Đây là một phần cách làm của tớ.
496
00:30:58,692 --> 00:30:59,776
Thật à?
497
00:30:59,776 --> 00:31:02,196
- Tớ nghĩ tên đó đã thoát.
- Cảm ơn. Tớ sắp xử hắn đây.
498
00:31:02,196 --> 00:31:04,031
- Cậu có vẻ căng thẳng.
- Đồng ý.
499
00:31:04,031 --> 00:31:06,909
- Cậu bao đồng nhiều quá.
- Cảm ơn về gợi ý.
500
00:31:06,909 --> 00:31:08,327
- Lúc nãy tệ quá.
- Anh biết.
501
00:31:08,327 --> 00:31:11,205
- Thằng bé này bị gì nhỉ?
- Anh không biết.
502
00:31:11,205 --> 00:31:12,289
Này!
503
00:31:12,289 --> 00:31:13,874
- Spider-Man.
- Cảnh sát Morales.
504
00:31:13,874 --> 00:31:15,083
Ý tôi là...
505
00:31:15,083 --> 00:31:16,168
Cảnh sát Morales.
506
00:31:16,168 --> 00:31:17,544
Chuyện không như ông nghĩ đâu.
507
00:31:18,003 --> 00:31:20,839
Này! Này! Con tôi học ở đây đó nha!
508
00:31:20,839 --> 00:31:21,965
Ta dễ bị bầm lắm.
509
00:31:21,965 --> 00:31:22,966
Vui quá.
510
00:31:22,966 --> 00:31:26,178
Tôi trong hội phụ huynh. Biết tôi đã phải
nướng bao nhiêu bánh chanh không?
511
00:31:26,178 --> 00:31:28,805
- Ngươi bỏ đi giữa trận đánh.
- Đâu có. Lúc đó đánh xong rồi.
512
00:31:28,805 --> 00:31:31,767
- Nghiêm túc không vậy?
- Thế là thiếu quan tâm và siêu thô lỗ.
513
00:31:31,767 --> 00:31:32,809
Và hơi ngạo mạn.
514
00:31:32,809 --> 00:31:35,395
Ừ, cậu làm tôi
đồng tình với kẻ xấu rồi đó.
515
00:31:35,395 --> 00:31:37,689
"Kẻ xấu" à?
Hắn suýt là ác nhân của tuần đó.
516
00:31:37,689 --> 00:31:38,732
Ngươi gọi ta là gì?
517
00:31:38,732 --> 00:31:40,442
- Ta không có bị điếc nhé.
- Nhanh nào.
518
00:31:40,442 --> 00:31:41,568
Mọi thứ...
519
00:31:42,694 --> 00:31:43,779
đều được kiểm soát.
520
00:31:48,325 --> 00:31:49,368
Không thể tin được.
521
00:31:49,368 --> 00:31:51,245
- ALCHEMAX
- Hẳn là chúng ta quay lại đây.
522
00:31:51,245 --> 00:31:53,330
Biết sao không?
Cậu giống như con trai tôi.
523
00:31:53,330 --> 00:31:54,248
Thế à?
524
00:31:55,040 --> 00:31:57,668
Thế ngớ ngẩn quá. Hình dung mà xem.
525
00:31:57,668 --> 00:32:00,796
- Trở lại nơi tất cả bắt đầu!
- Coi chừng!
526
00:32:02,714 --> 00:32:04,883
Lò luyện mối liên hệ giữa hai ta!
527
00:32:05,968 --> 00:32:08,053
Này, đừng dùng mấy từ
chuyên ngành thế chứ.
528
00:32:08,053 --> 00:32:10,180
Ngày nào tôi cũng chơi ô chữ đó.
529
00:32:16,478 --> 00:32:18,939
- Ngươi đã nhớ lại chưa?
- Anh nói gì vậy?
530
00:32:18,939 --> 00:32:20,065
Sự kiện tạo ra chúng ta.
531
00:32:20,607 --> 00:32:21,608
Sao?
532
00:32:24,611 --> 00:32:26,530
- Ừ.
- Lúc nãy bị mất sóng.
533
00:32:26,530 --> 00:32:30,659
Ta đang nói về con trai mình mà.
Không gì quan trọng hơn gia đình.
534
00:32:34,705 --> 00:32:36,498
Anh đang dở dang công việc.
535
00:32:37,541 --> 00:32:39,459
Số mệnh đã đưa chúng ta đến đây.
536
00:32:39,459 --> 00:32:42,421
- Giờ ngươi thấy rồi chứ?
- Thật sự là không.
537
00:32:42,421 --> 00:32:44,339
Ta là tử thù của ngươi.
538
00:32:44,339 --> 00:32:45,883
Anh đâu phải.
539
00:32:45,883 --> 00:32:48,760
Hụt rồi nhé. Đố ngươi bắt được Spot!
540
00:32:49,428 --> 00:32:52,055
Ngươi thật sự không nhớ đã làm gì ta à?
541
00:32:52,472 --> 00:32:53,807
Điều ta làm với ngươi?
542
00:32:54,183 --> 00:32:55,017
Không.
543
00:32:55,017 --> 00:32:56,560
Ta từng làm ở Alchemax.
544
00:32:56,560 --> 00:32:58,896
Ta đã thử nghiệm trên máy gia tốc hạt,
545
00:32:58,896 --> 00:33:02,065
đem một con nhện
từ chiều không gian khác đến đây.
546
00:33:02,065 --> 00:33:04,401
- 42.
- Không gian quê nhà của nó.
547
00:33:04,401 --> 00:33:05,611
Nó đã trốn thoát.
548
00:33:05,611 --> 00:33:06,904
Và nó đã cắn ngươi.
549
00:33:08,447 --> 00:33:11,742
Nhện của ta biến ngươi thành Spider-Man.
550
00:33:11,742 --> 00:33:12,701
Cái gì?
551
00:33:12,701 --> 00:33:14,119
Ngươi đã chạy xuyên khu nhà ăn.
552
00:33:14,119 --> 00:33:16,663
- Nó lấy một cái bánh mì!
- Ngươi ném cái bánh mì trúng ta.
553
00:33:17,915 --> 00:33:20,751
Tôi đã ném rất nhiều ác nhân
bằng rất nhiều loại đồ ăn.
554
00:33:20,751 --> 00:33:24,922
Ngươi cứ đùa mấy câu vô tri, nhảm nhí,
và ai cũng thích.
555
00:33:25,631 --> 00:33:28,175
Nhưng chẳng ai biết cảm giác thế nào
556
00:33:28,175 --> 00:33:30,469
khi là người bị chọc.
557
00:33:30,469 --> 00:33:33,222
- Tôi cố làm tâm trạng tươi sáng hơn thôi.
- Ta đã tạo ra ngươi.
558
00:33:33,764 --> 00:33:35,182
Ngươi tạo ra ta.
559
00:33:35,182 --> 00:33:36,934
Spider-Man, sao cậu lại tạo ra tên đó?
560
00:33:36,934 --> 00:33:38,685
Đâu có. Anh ta nói nhảm đó.
561
00:33:38,685 --> 00:33:41,730
Ta đã ở trong phòng máy gia tốc
khi ngươi làm nổ nó!
562
00:33:50,364 --> 00:33:51,615
Tại ngươi
563
00:33:52,282 --> 00:33:54,076
mà ta mất công việc,
564
00:33:54,076 --> 00:33:55,369
cuộc sống,
565
00:33:55,369 --> 00:33:57,079
gương mặt!
566
00:33:57,079 --> 00:33:59,248
Cả gia đình cũng không thèm nhìn ta.
567
00:33:59,498 --> 00:34:01,166
Ta đã biến ngươi thành anh hùng.
568
00:34:01,166 --> 00:34:03,836
Ngươi biến ta thành thế này! Nhìn ta đi!
569
00:34:03,836 --> 00:34:06,421
Ngươi đã làm ta thành thế này!
570
00:34:06,421 --> 00:34:07,881
Nhìn ta đi!
571
00:34:07,881 --> 00:34:09,424
Ta sẽ làm ngươi tôn trọng ta!
572
00:34:13,219 --> 00:34:14,804
Ta là tử...
573
00:34:19,893 --> 00:34:21,478
Ơ, hắn đâu rồi?
574
00:34:21,478 --> 00:34:24,063
Anh ta tự đá đít mình.
575
00:34:25,190 --> 00:34:27,693
Cậu biết chúng ta phải tóm kẻ xấu mà, nhỉ?
576
00:34:27,693 --> 00:34:29,319
Tôi luôn như thế.
577
00:34:29,862 --> 00:34:31,321
Thường như thế.
578
00:34:31,321 --> 00:34:33,031
Gutierrez! Lấy cần cẩu đi.
579
00:34:33,031 --> 00:34:35,909
Ôi, đây là lý do không ai thích chúng ta.
580
00:34:35,909 --> 00:34:37,077
"Chúng ta" à?
581
00:34:37,077 --> 00:34:39,036
Tôi đang cố làm cho đúng.
582
00:34:39,036 --> 00:34:40,539
Tôi cũng đang cố.
583
00:34:40,539 --> 00:34:43,500
- Và cậu cần là hình mẫu tốt hơn.
- Tôi là hình mẫu đỉnh cao.
584
00:34:47,379 --> 00:34:50,007
Này, Gutierrez, hủy bỏ vụ cần cẩu đi.
585
00:34:52,801 --> 00:34:54,553
Tôi thề tôi sẽ bỏ nghề.
586
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
Ông muốn nói chuyện chứ?
587
00:34:58,724 --> 00:35:00,309
Cậu điên à?
588
00:35:00,309 --> 00:35:03,562
Chà, người của thế hệ ông
đã ngó lơ sức khỏe tinh thần lâu quá rồi.
589
00:35:03,562 --> 00:35:05,063
Trời ạ.
590
00:35:05,063 --> 00:35:06,982
Tôi đang làm gì vậy chứ?
591
00:35:06,982 --> 00:35:09,776
Vì bất kể tôi làm gì,
có người luôn nghĩ rằng tôi làm hỏng việc.
592
00:35:11,820 --> 00:35:13,113
Tôi biết cảm giác đó.
593
00:35:15,365 --> 00:35:16,867
Thế...
594
00:35:16,867 --> 00:35:18,410
con trai ông.
595
00:35:18,410 --> 00:35:21,747
Cậu ấy thế nào?
Ông nghĩ cậu ấy sẽ hiểu chứ?
596
00:35:22,873 --> 00:35:25,125
- Nói thật nhé?
- Vâng.
597
00:35:25,125 --> 00:35:27,002
- Nó là đứa bé ngoan.
- Thế à?
598
00:35:27,002 --> 00:35:29,505
Thật đáng sợ.
Nó nói những thứ cao siêu quá.
599
00:35:29,505 --> 00:35:31,340
Tuyệt. Chà, có lẽ tôi nên...
600
00:35:31,340 --> 00:35:34,676
Rồi nó lại làm những việc thật ngu ngốc.
601
00:35:35,552 --> 00:35:37,721
Tôi không muốn nó làm bừa hết lên.
602
00:35:38,472 --> 00:35:39,848
Có lẽ đừng nên giữ nó kỹ quá.
603
00:35:39,848 --> 00:35:43,101
- Xin lỗi, sao?
- Hả? Gì! Ai biết gì đâu.
604
00:35:43,560 --> 00:35:46,271
Và tôi ghét
việc nó không thành thật với tôi.
605
00:35:46,271 --> 00:35:48,023
Có lẽ cậu ấy sợ nói chuyện với ông.
606
00:35:48,023 --> 00:35:50,651
Sao lại có ai sợ nói chuyện với tôi chứ?
607
00:35:50,651 --> 00:35:52,694
Tôi... Tôi không... Tôi biết đâu.
608
00:35:52,694 --> 00:35:56,448
Chỉ là, ta cứ nghĩ
mình làm bố mẹ rất giỏi.
609
00:35:56,448 --> 00:36:00,077
Ta nghĩ mình xử lý rất hay.
Và rồi chúng trưởng thành và ra đi.
610
00:36:01,954 --> 00:36:04,706
Tôi chỉ không muốn mất nó, cậu hiểu chứ?
611
00:36:12,339 --> 00:36:16,885
Chà, là người quan sát khách quan
và không nhúng tay vào vụ việc,
612
00:36:17,845 --> 00:36:21,807
tôi thấy ông hãy để cậu ấy tung cánh đi.
613
00:36:22,641 --> 00:36:24,685
- Giống vậy nè.
- Ừ.
614
00:36:26,979 --> 00:36:28,272
Tôi không biết nữa.
615
00:36:32,067 --> 00:36:34,862
Nếu như thế không tốt
thì còn gì tốt nữa chứ?
616
00:36:41,451 --> 00:36:42,578
Tôi nên đi đây.
617
00:36:43,829 --> 00:36:46,081
Ừ, và bắt cái tên nhiều lỗ đó đi.
618
00:36:46,081 --> 00:36:49,585
Đừng lo. Tôi nghĩ
hắn sẽ không chường mặt ra nữa đâu.
619
00:36:50,460 --> 00:36:51,378
Gì vậy?
620
00:36:52,129 --> 00:36:53,297
Được rồi.
621
00:36:54,840 --> 00:36:56,884
Mình nghĩ mình đã tự đá mình...
622
00:36:56,884 --> 00:36:58,468
vào trong chính mình.
623
00:37:00,554 --> 00:37:02,347
Chà, vụ này mới nha.
624
00:37:02,347 --> 00:37:05,392
Xin chào? Alô?
Tiếng vang, tiếng... Không vang.
625
00:37:07,102 --> 00:37:08,312
Giả thuyết:
626
00:37:08,979 --> 00:37:11,231
mình sẽ đưa đầu vào cái lỗ đó.
627
00:37:15,694 --> 00:37:16,695
Xin chào.
628
00:37:17,362 --> 00:37:18,405
Từ từ đã!
629
00:37:19,114 --> 00:37:20,699
Dừng lại, dừng lại!
630
00:37:22,242 --> 00:37:23,827
Lúc nãy thật là...
631
00:37:23,827 --> 00:37:24,953
hết xảy.
632
00:37:25,913 --> 00:37:28,540
Mấy cái lỗ có thể đưa mình đi bất cứ đâu.
633
00:37:34,880 --> 00:37:37,007
{\an8}PHỐ NGƯỜI HOA, SAN FRANCISCO
TRÁI ĐẤT-688
634
00:37:37,007 --> 00:37:38,300
{\an8}Xin lỗi.
635
00:37:38,300 --> 00:37:40,302
Chào. Xin lỗi đã làm phiền.
Tôi biết bà bận.
636
00:37:40,302 --> 00:37:43,013
- Anh muốn gì?
- Tôi biết là quái lạ. Tự nhiên thò ra.
637
00:37:43,013 --> 00:37:46,016
Nhưng tôi nghĩ tôi đang thành
một siêu thực thể đa chiều không gian.
638
00:37:46,016 --> 00:37:47,643
- Thì sao?
- "Thì sao" à?
639
00:37:47,643 --> 00:37:51,188
Tôi đang chia cắt
kết cấu không gian thời gian đấy.
640
00:37:51,688 --> 00:37:53,357
Với bà, đây chỉ là một tối thứ Ba.
641
00:37:53,357 --> 00:37:56,276
Bà cư xử kiểu như
chuyện quái dị cỡ này xảy ra suốt với bà.
642
00:37:57,402 --> 00:37:59,112
Cho tôi kẹo cao su nhé?
643
00:38:03,242 --> 00:38:04,284
Chà.
644
00:38:05,035 --> 00:38:08,205
Sức mạnh của đa vũ trụ nằm trong tay mình.
645
00:38:08,997 --> 00:38:11,583
Lỗ của mình không phải lời nguyền.
Chúng là đáp án.
646
00:38:11,583 --> 00:38:13,627
Thôi nói về lỗ của anh được không hả?
647
00:38:13,627 --> 00:38:16,046
Anh đang làm mọi người khó chịu đó.
648
00:38:16,046 --> 00:38:17,589
Các anh sẽ thích đấy. Nhìn này.
649
00:38:20,634 --> 00:38:22,761
Tôi hết lỗ rồi, không có gì lạ nhỉ.
650
00:38:23,554 --> 00:38:25,514
Thoải mái đi mấy anh.
651
00:38:25,514 --> 00:38:27,850
Ta sẽ đến tìm ngươi, Spider-Man!
652
00:38:28,517 --> 00:38:29,852
Làm từng việc đã.
653
00:38:29,852 --> 00:38:32,604
Có ai có sách hướng dẫn
của tòa nhà này không?
654
00:38:34,439 --> 00:38:36,066
PETER PARKER, SPIDER-MAN
TRÁI ĐẤT-13122
655
00:38:36,066 --> 00:38:38,193
Spider-Man, trang một,
lần này có ảnh đàng hoàng.
656
00:38:38,193 --> 00:38:39,903
- Ông nói đúng lắm, sếp.
- Im miệng.
657
00:38:39,903 --> 00:38:42,072
- Biến đi!
- Được, sếp. Tôi làm đây.
658
00:38:42,072 --> 00:38:43,824
Trời, mình cần được tăng lương.
659
00:38:46,785 --> 00:38:49,454
Miguel, Peter đây.
Chúng ta có một bất thường.
660
00:38:49,454 --> 00:38:51,373
Cảm ơn, Peter. Cậu thuộc nhóm giỏi nhất.
661
00:38:51,373 --> 00:38:52,708
Jess, ai lo vụ này?
662
00:38:58,839 --> 00:39:00,883
CHÚC MỪNG THĂNG CHỨC
ĐẠI ÚY MORALES
663
00:39:01,842 --> 00:39:02,676
Đúng rồi đấy.
664
00:39:07,472 --> 00:39:08,682
- Thấy Miles không?
- Không.
665
00:39:11,685 --> 00:39:13,103
- ¿Visto Miles?
- Không.
666
00:39:13,770 --> 00:39:15,105
Thấy Miles không?
667
00:39:16,899 --> 00:39:17,900
Chị làm gì thế?
668
00:39:17,900 --> 00:39:19,693
Phát biểu đi! Nào, mọi người.
669
00:39:19,693 --> 00:39:20,819
Em nói dở lắm.
670
00:39:22,237 --> 00:39:23,572
Trời ạ, không.
671
00:39:25,282 --> 00:39:26,533
Rio, nhanh nào.
672
00:39:28,202 --> 00:39:29,494
Xin chào.
673
00:39:29,494 --> 00:39:31,538
Và con muốn bố biết, dù có chuyện gì,
674
00:39:31,538 --> 00:39:33,498
dù chúng ta đã có những lúc thăng trầm,
675
00:39:33,498 --> 00:39:36,001
con rất tự hào về bố
trong ngày hôm nay, và mỗi ngày.
676
00:39:36,001 --> 00:39:38,045
Ngoặc đơn. Hầu như.
677
00:39:38,045 --> 00:39:38,962
LOL. Tái bút.
678
00:39:38,962 --> 00:39:41,882
Cậu Spider-Man, không đủ chỗ viết đâu.
679
00:39:41,882 --> 00:39:43,926
Chúc mừng bố thăng chức!
Vô cùng xứng đáng.
680
00:39:43,926 --> 00:39:45,511
Không viết nhỏ hơn được à?
681
00:39:46,136 --> 00:39:47,846
Cậu không viết ngắn hơn được à?
682
00:39:49,556 --> 00:39:50,641
Lần sau lại đến nhé!
683
00:39:51,266 --> 00:39:53,602
Tôi còn có thể nói gì về Jeff đây?
684
00:39:53,602 --> 00:39:56,647
Hồi mới sinh, anh ấy nặng gần 4,5 kg.
685
00:39:56,647 --> 00:39:58,398
Em biết anh sẽ xấu hổ.
686
00:39:58,398 --> 00:40:01,235
Anh ấy suýt làm mẹ mệt chết.
Nhìn đôi vai đó kìa.
687
00:40:01,235 --> 00:40:04,404
- Ôi không. Được rồi. Đủ rồi.
- Anh ấy là đứa bé to con. Chúa ơi.
688
00:40:05,822 --> 00:40:07,324
- Anh ấy rất vui tính.
- Đủ rồi.
689
00:40:07,324 --> 00:40:09,201
Anh sẽ lấy mic. Em không cầm mic nữa, nhé?
690
00:40:09,201 --> 00:40:11,537
- Cảm ơn Rio, vì bài phát biểu.
- Thằng bé đi đâu rồi?
691
00:40:11,537 --> 00:40:14,998
Không phải lúc nào tôi cũng biết
mình muốn làm gì trong đời.
692
00:40:14,998 --> 00:40:18,335
Tôi đã bị lôi kéo đi nhiều hướng
khi còn trẻ.
693
00:40:19,378 --> 00:40:21,463
Tôi và em trai lớn lên ở khu dân cư này.
694
00:40:21,463 --> 00:40:23,757
Hồi đó chỉ là
hai đứa đầu đất lăn lộn đường phố.
695
00:40:23,757 --> 00:40:25,884
Là ta, Armadillo.
696
00:40:27,135 --> 00:40:30,138
Mọi người từng đuổi chúng tôi
ra khỏi cửa hàng.
697
00:40:30,138 --> 00:40:32,933
{\an8}Và giờ thì, tin được không chứ,
việc của tôi là bảo vệ mọi người.
698
00:40:33,600 --> 00:40:35,561
{\an8}Và rồi tôi có một đứa con.
699
00:40:35,561 --> 00:40:39,565
Và mọi việc thay đổi để tốt đẹp hơn.
700
00:40:39,565 --> 00:40:40,941
Ôi không!
701
00:40:40,941 --> 00:40:44,736
Vậy nên đừng nâng ly chúc mừng tôi,
mà hãy mừng cho tất cả chúng ta.
702
00:40:44,736 --> 00:40:46,280
CÙNG LÚC ĐÓ, BÁNH KEM ĐI XA RỒI...
703
00:40:47,865 --> 00:40:51,201
Vì em trai tôi,
người mà chúng ta nhớ đến mỗi ngày.
704
00:40:51,201 --> 00:40:52,786
AARON DAVIS
AN NGHỈ TRONG SỨC MẠNH
705
00:40:52,786 --> 00:40:55,205
Chắc chắn giờ cậu ấy
đang ở trên đó cười tôi.
706
00:40:55,205 --> 00:40:56,957
Họ đã cho anh lên đại úy, em trai.
707
00:40:58,542 --> 00:41:00,502
Dành cho vợ tôi. Mi amor.
708
00:41:00,502 --> 00:41:03,881
Anh không nói tiếp đâu,
vì anh sẽ không dừng được.
709
00:41:03,881 --> 00:41:05,340
Em sẽ phải giành mic của anh.
710
00:41:06,842 --> 00:41:08,218
Và vì con trai tôi...
711
00:41:15,851 --> 00:41:18,520
Nó là lý do đầu tiên
để tôi làm tất cả những việc này.
712
00:41:19,855 --> 00:41:21,565
Bố yêu con, Miles.
713
00:41:23,984 --> 00:41:27,613
Và bố sẽ luôn ở đây vì con.
714
00:41:33,785 --> 00:41:35,954
Benny, nào, lên nhạc đi.
715
00:41:38,749 --> 00:41:40,125
Em sẽ xử đẹp thằng bé.
716
00:41:40,125 --> 00:41:43,378
- Này! Chúc mừng, Jeff!
- Chào nhé!
717
00:41:43,378 --> 00:41:44,505
Cảm ơn đã đến.
718
00:42:02,773 --> 00:42:05,234
- Chào Miles! Cháu đã đi đâu thế?
- Chào nhé.
719
00:42:05,567 --> 00:42:08,570
- Ở trường học ngon lành chứ nhóc?
- Vâng, chắc chắn rồi.
720
00:42:09,071 --> 00:42:11,448
Miles kìa! Chào con.
721
00:42:11,573 --> 00:42:12,950
Bố mẹ tìm cháu nãy giờ đấy.
722
00:42:12,950 --> 00:42:15,410
Cháu chả hiểu. Cháu ở đây suốt mà.
723
00:42:15,410 --> 00:42:16,495
- Oye.
- Chào mẹ.
724
00:42:16,495 --> 00:42:19,498
Con phải ở đây lúc 5:00 chứ.
Con đã không tôn trọng bố.
725
00:42:19,498 --> 00:42:21,667
Bỏ lỡ lúc nâng ly chúc mừng của bố.
726
00:42:21,667 --> 00:42:25,712
Thôi nào. Bố mẹ thấy bánh không?
Có thông điệp cảm động trên đó đấy.
727
00:42:25,712 --> 00:42:27,589
CON khôNG
tự hào
728
00:42:29,258 --> 00:42:30,968
Ý con đâu phải thế.
729
00:42:30,968 --> 00:42:33,136
Bố con đã học tám tháng.
730
00:42:33,136 --> 00:42:35,138
- Chín. Giống như sinh con ấy.
- Không giống.
731
00:42:35,138 --> 00:42:36,056
Dĩ nhiên là không.
732
00:42:36,056 --> 00:42:38,892
Con bắt bố mẹ ngồi ở đó,
nói chuyện với cô đó, còn con thì bỏ đi.
733
00:42:38,892 --> 00:42:40,018
Con có việc khẩn cấp mà.
734
00:42:40,018 --> 00:42:41,395
Sao, đi vẽ tranh tường gấp hả?
735
00:42:41,395 --> 00:42:43,522
Hay vội đi tiệc
với đám bạn nào đó bố chưa gặp?
736
00:42:43,522 --> 00:42:44,606
Con giải thích đi.
737
00:42:44,606 --> 00:42:47,734
- Có vẻ bố mẹ đã nói hết rồi.
- Vui ghê ha.
738
00:42:47,734 --> 00:42:50,404
- Jeff, mình có con trai hài hước đấy.
- Nhìn anh vui dữ chưa.
739
00:42:55,617 --> 00:42:58,078
- Cháu chẳng thấy mình lớn gì cả.
- Áo này đẹp quá.
740
00:42:58,078 --> 00:43:00,998
Được rồi! Rồi, rồi. Bác thử đồ ăn chưa?
741
00:43:04,042 --> 00:43:06,378
Oye. Con đang đi chơi với ai thế?
742
00:43:06,378 --> 00:43:09,464
- Ganke hả? Bố không thích nó.
- Bố thích mà.
743
00:43:09,464 --> 00:43:11,717
- Nó gọi thẳng tên anh.
- Bố mẹ ghét thế.
744
00:43:11,717 --> 00:43:13,969
- Bạn con đâu chỉ có Ganke.
- Vậy còn ai nào?
745
00:43:13,969 --> 00:43:16,054
À, có Peter.
746
00:43:16,513 --> 00:43:19,266
Mà anh ấy đã đi khỏi thành phố.
747
00:43:20,309 --> 00:43:21,435
Có Gwanda.
748
00:43:21,435 --> 00:43:23,937
Cậu ấy cũng đi khỏi thành phố rồi.
749
00:43:23,937 --> 00:43:26,523
- Miles, dame un xin.
- Là tiếng Tây Bán Nhà mà?
750
00:43:27,482 --> 00:43:30,819
Bố mẹ có bao giờ nghĩ là
có lẽ con đang làm những việc
751
00:43:30,819 --> 00:43:34,114
tốt lành, riêng tư, tầm thường
khi không ở bên bố mẹ không?
752
00:43:34,114 --> 00:43:35,073
- Không.
- Chưa từng.
753
00:43:35,073 --> 00:43:38,160
Con 15 tuổi rồi.
Cơ bản con đã là người lớn.
754
00:43:38,160 --> 00:43:40,704
- Con còn chưa có bằng lái xe.
- Mẹ cũng chưa!
755
00:43:40,704 --> 00:43:43,457
Vì chúng ta sống ở New York
và không có kế hoạch rời đi.
756
00:43:43,457 --> 00:43:45,626
- Đây là cuộc đời con.
- Không phải của con.
757
00:43:45,626 --> 00:43:48,962
Là cuộc đời của mẹ, của bố,
của các abuelos' y abuelas',
758
00:43:48,962 --> 00:43:52,466
những ai đã giúp con đứng đây này,
mẹ ước gì được như con đấy.
759
00:43:52,466 --> 00:43:54,343
Rồi, rồi. Sao cũng được, sao cũng được.
760
00:43:57,179 --> 00:43:59,223
- "Sao cũng được" à?
- Chà.
761
00:43:59,223 --> 00:44:00,432
"Sao cũng được" à?
762
00:44:01,642 --> 00:44:03,310
Anh được nói không? Hãy bảo là được đi.
763
00:44:03,310 --> 00:44:04,520
- Nói đi.
- Con bị cấm túc!
764
00:44:04,520 --> 00:44:05,646
- Cái gì?
- Phải đó!
765
00:44:05,646 --> 00:44:07,189
- Bao lâu?
- Một tháng!
766
00:44:07,189 --> 00:44:10,275
- Bố. Mẹ cũng...? Thật hả?
- Ừ, rất nghiêm túc.
767
00:44:10,275 --> 00:44:12,986
- Bố mẹ không hiểu.
- Con nói đúng.
768
00:44:12,986 --> 00:44:16,782
Bố không biết đang có chuyện gì với con.
Sao con không kể cho bố đi?
769
00:44:16,782 --> 00:44:18,200
Hãy lắng nghe con!
770
00:44:18,200 --> 00:44:21,787
Được thôi, thiên tài. Con nói đi.
Muốn nói gì thì nói đi.
771
00:44:21,787 --> 00:44:24,164
Con có gì muốn nói với bố đến thế?
772
00:44:34,591 --> 00:44:36,468
Biết sao không? Bỏ đi.
773
00:44:39,721 --> 00:44:41,306
Được, tốt, đi đi.
774
00:44:41,306 --> 00:44:43,642
Vì giờ con bị phạt hai tháng!
775
00:44:47,187 --> 00:44:48,397
Thế là tốt, nhỉ?
776
00:44:57,948 --> 00:44:59,157
Hai tháng.
777
00:45:00,742 --> 00:45:02,995
Mình là Spider-Man. Mình sẽ không bị phạt.
778
00:45:55,380 --> 00:45:56,215
Miles!
779
00:45:57,090 --> 00:45:58,008
Miles!
780
00:45:58,842 --> 00:46:00,052
Cậu rảnh không?
781
00:46:01,845 --> 00:46:03,305
Làm sao cậu đến...?
782
00:46:05,307 --> 00:46:06,308
Làm sao cậu đến...?
783
00:46:06,308 --> 00:46:07,559
Cậu khỏe chứ?
784
00:46:07,559 --> 00:46:08,936
Tớ vẫn khỏe.
785
00:46:08,936 --> 00:46:11,438
Tớ siêu ổn luôn. Nhìn cậu kìa.
786
00:46:11,438 --> 00:46:14,608
Cậu đã lớn lên nhỉ? Chân cẳng dài ra à?
787
00:46:14,608 --> 00:46:17,819
Tóc cậu đã... hồng hơn.
788
00:46:17,819 --> 00:46:19,738
- Đây là phòng cậu ở từ nhỏ hả?
- Là nó đấy.
789
00:46:20,697 --> 00:46:23,992
Nhưng phòng ký túc xá của tớ
rất người lớn.
790
00:46:23,992 --> 00:46:26,578
Hay mà. Tớ cũng hay chơi mấy thứ này
khi còn nhỏ đấy.
791
00:46:26,578 --> 00:46:29,164
- Đó là đồ sưu tập.
- Tớ từng có cái này.
792
00:46:29,164 --> 00:46:33,126
- Một món cực hiếm, được săn lùng lắm...
- Sao vẫn còn trong hộp vậy?
793
00:46:35,546 --> 00:46:37,214
Không sao.
794
00:46:38,090 --> 00:46:40,634
- Đây là tranh cậu vẽ à?
- Hả? Không.
795
00:46:40,634 --> 00:46:41,552
Đẹp đấy.
796
00:46:43,512 --> 00:46:46,765
Chà, có nhiều quá.
797
00:46:48,141 --> 00:46:49,268
Tớ cũng nhớ cậu.
798
00:46:50,602 --> 00:46:53,021
Thế cậu đang làm gì ở đây?
799
00:46:53,021 --> 00:46:56,733
Tớ tưởng không bao giờ gặp lại cậu nữa.
800
00:46:57,985 --> 00:46:59,278
Muốn đi dạo chứ?
801
00:47:00,195 --> 00:47:02,197
Tớ bị cấm túc.
802
00:47:03,282 --> 00:47:04,116
Chán thế.
803
00:47:07,619 --> 00:47:09,580
Spider-Man bị cấm túc ư?
804
00:47:13,000 --> 00:47:14,376
Ý tớ là, tớ...
805
00:47:20,549 --> 00:47:22,134
Miles?
806
00:47:22,134 --> 00:47:24,511
Giờ bố đã sẵn sàng nghe con nói đây.
807
00:47:31,518 --> 00:47:33,562
Ba tháng luôn!
808
00:47:34,980 --> 00:47:36,440
Khoan, chờ chút.
809
00:47:36,440 --> 00:47:40,444
Có một nhóm quy tụ
toàn những Spider-Man ưu tú ở đó sao?
810
00:47:40,444 --> 00:47:42,613
Có một chị, tên là Jess Drew.
811
00:47:42,613 --> 00:47:45,657
Chị ấy chạy mô-tô.
Trời ơi, tớ học được rất nhiều từ chị ấy.
812
00:47:45,657 --> 00:47:47,868
Hay quá. Tớ cũng đã học được nhiều.
813
00:47:48,410 --> 00:47:50,454
Tớ đã lên trình mọi thứ của mình.
Cậu thấy chứ?
814
00:47:50,454 --> 00:47:51,788
- Thế hả?
- Chứ sao?
815
00:47:51,788 --> 00:47:53,498
- Vậy để xem nào.
- Đi thôi.
816
00:47:53,498 --> 00:47:54,666
Se chỉ luồn kim.
817
00:48:03,091 --> 00:48:04,051
Dễ ợt.
818
00:48:04,760 --> 00:48:07,095
Còn Miguel. Tất cả là ý tưởng của anh ấy.
819
00:48:07,095 --> 00:48:09,640
Ừ. Vậy Miguel là ai?
820
00:48:09,640 --> 00:48:13,227
Anh ấy là Spider-Man ma cà rồng ninja,
nhưng là người tốt nha.
821
00:48:13,227 --> 00:48:16,188
Ma cà rồng tốt à. Tớ sẵn sàng
trả nhiều tiền để được xem thử.
822
00:48:16,188 --> 00:48:18,398
Họ mời cậu được bao lâu rồi?
823
00:48:18,398 --> 00:48:20,275
Chỉ mới vài tháng trước.
824
00:48:20,275 --> 00:48:21,944
"Vài tháng" là thời gian dài đấy nhỉ?
825
00:48:21,944 --> 00:48:24,112
Rồi, cú này tính hai điểm.
826
00:48:30,953 --> 00:48:31,995
Nhìn cậu kìa.
827
00:48:32,496 --> 00:48:33,664
Nhìn tớ đi.
828
00:48:35,290 --> 00:48:36,625
Giữ tiền thừa nhe.
829
00:48:36,625 --> 00:48:38,627
- Vậy hội này.
- Nhìn tên ngốc kia kìa.
830
00:48:38,627 --> 00:48:41,088
- Các cậu làm gì?
- Gã đồ sọc, tính mười điểm.
831
00:48:41,588 --> 00:48:44,132
Bọn tớ cố giữ cho đa vũ trụ không sụp đổ.
832
00:48:44,132 --> 00:48:45,551
Tớ tưởng ta làm thế rồi mà.
833
00:48:45,551 --> 00:48:48,345
Tuần trước bọn tớ có nhiệm vụ
ở chiều không gian Shakespeare.
834
00:48:48,345 --> 00:48:51,056
- Hobie và tớ đã...
- Khoan. Hobie là ai?
835
00:48:51,056 --> 00:48:53,767
Trời, cậu sẽ thích cậu ấy.
Vài lần cậu ấy cho tớ ở ké
836
00:48:53,767 --> 00:48:55,102
chiều không gian của mình.
837
00:48:55,102 --> 00:48:57,855
Nghĩa là sao, cậu ở lại qua đêm hay...?
838
00:48:57,855 --> 00:49:00,482
Nhưng mà họ rất nghiêm ngặt
về nơi mà tớ đi đến
839
00:49:00,482 --> 00:49:02,693
không thì tớ đã đến gặp cậu sớm hơn.
840
00:49:02,693 --> 00:49:05,737
Ừ. Thế vì sao giờ cậu lại đến?
841
00:49:06,363 --> 00:49:07,656
Đừng làm thế.
842
00:49:10,993 --> 00:49:13,161
Này, Gwen?
843
00:49:14,037 --> 00:49:15,080
Cậu đâu rồi?
844
00:49:18,125 --> 00:49:19,459
Cô ấy đi đâu rồi?
845
00:49:32,097 --> 00:49:34,391
Này. Cậu đây rồi. Cậu đang làm gì thế?
846
00:49:34,391 --> 00:49:35,350
Đang chờ cậu.
847
00:49:48,405 --> 00:49:51,200
Không, không phải chỗ burger Hy Lạp đó.
848
00:49:52,367 --> 00:49:54,620
- Đây là chỗ suy nghĩ tuyệt vời.
- Thật sao?
849
00:49:54,620 --> 00:49:58,624
Ai cần máy chạy bộ khi có
tòa nhà Ngân hàng Williamsburgh chứ?
850
00:50:01,418 --> 00:50:02,503
Thế...
851
00:50:02,503 --> 00:50:03,837
cậu và bố cậu.
852
00:50:04,546 --> 00:50:05,964
Hai người vẫn không nói chuyện à?
853
00:50:06,381 --> 00:50:09,218
Bố con tớ sẽ nói chuyện gì chứ?
854
00:50:09,218 --> 00:50:11,762
"Bố này, mấy tháng qua thế nào?
855
00:50:12,179 --> 00:50:14,598
Bố vẫn nghĩ con giết bạn thân của con à?"
856
00:50:17,184 --> 00:50:18,268
Tớ không biết.
857
00:50:18,268 --> 00:50:21,188
Bố mẹ tớ... Nếu tớ kể cho họ...
858
00:50:21,188 --> 00:50:22,105
Đừng.
859
00:50:22,731 --> 00:50:24,316
Riêng vụ này thì tin tớ.
860
00:50:40,582 --> 00:50:41,792
Chà...
861
00:50:43,252 --> 00:50:46,171
Có lẽ có những việc
chỉ giữ riêng cho chúng ta thôi.
862
00:50:50,467 --> 00:50:52,427
Ngồi đây nghĩ vu vơ cũng hay nhỉ.
863
00:50:53,887 --> 00:50:57,182
Tớ chỉ là một gã
thông minh cảm xúc thôi ấy mà.
864
00:50:57,683 --> 00:50:59,142
Thông minh hơn tuổi.
865
00:51:02,396 --> 00:51:05,023
Nói chuyện với cậu lúc nào cũng tuyệt hết.
866
00:51:05,023 --> 00:51:06,984
- Thế hả?
- Ừ.
867
00:51:08,735 --> 00:51:12,406
Ta có thể nói chuyện
với bao nhiêu người về những việc này chứ?
868
00:51:13,365 --> 00:51:14,783
Cậu chẳng biết được đâu.
869
00:51:18,954 --> 00:51:20,080
Sao thế?
870
00:51:21,832 --> 00:51:25,377
Cậu là người bạn duy nhất
tớ thật sự thân sau khi Peter mất.
871
00:51:26,670 --> 00:51:29,339
Ngoài Hobie, nhỉ?
872
00:51:30,883 --> 00:51:33,802
- Việc đó thì khác.
- Thế à? Khác thế nào?
873
00:51:33,802 --> 00:51:34,761
Tớ không biết.
874
00:51:34,761 --> 00:51:37,931
Cậu và tớ, thì...
875
00:51:37,931 --> 00:51:39,683
Chúng ta giống nhau.
876
00:51:42,728 --> 00:51:45,314
Ở những điều quan trọng. Cậu hiểu chứ?
877
00:51:48,317 --> 00:51:51,904
Ở những vũ trụ khác,
Gwen Stacy thích Spider-Man lắm.
878
00:51:58,243 --> 00:52:01,205
Và ở những vũ trụ khác...
879
00:52:01,747 --> 00:52:03,498
đều kết thúc không có hậu.
880
00:52:14,801 --> 00:52:18,347
Cái gì cũng có lần đầu tiên mà nhỉ?
881
00:52:41,912 --> 00:52:43,622
Tâm sự với cậu xong khiến tớ đói quá.
882
00:52:43,622 --> 00:52:46,416
Ừ, món plátanos chiên ngập dầu này
là hết xảy luôn.
883
00:52:48,210 --> 00:52:50,003
Con bé trông như đủ tuổi đi bầu rồi đó.
884
00:52:51,004 --> 00:52:53,382
Em cá nó còn chẳng biết tiếng Tây Ban Nha.
885
00:52:53,382 --> 00:52:55,008
¡Qué barbaridad!
886
00:52:55,884 --> 00:52:58,470
Cái này giúp cậu không bị nhiễu
khi ở chiều không gian khác à?
887
00:52:58,470 --> 00:53:01,265
- Phải. Cũng khá hay đấy.
- Phải làm sao để Miguel O'Hara
888
00:53:01,265 --> 00:53:02,808
chú ý đến Miles Morales?
889
00:53:03,642 --> 00:53:04,810
Tớ sẽ nói tốt cho cậu.
890
00:53:04,810 --> 00:53:07,396
Nếu tớ có một cái đồng hồ này,
tớ có thể đi cùng cậu.
891
00:53:07,396 --> 00:53:08,397
Miles, nghe này...
892
00:53:08,397 --> 00:53:09,773
Tớ đã cứu đa vũ trụ đấy.
893
00:53:09,773 --> 00:53:12,025
Đó là lực lượng tinh nhuệ, rất nhỏ.
894
00:53:12,025 --> 00:53:14,736
Tớ có thể vô hình. Tớ có sức mạnh điện.
895
00:53:14,736 --> 00:53:16,530
Không có nhiều chỗ đâu.
896
00:53:18,323 --> 00:53:19,700
Được rồi.
897
00:53:19,700 --> 00:53:21,660
Nếu tớ được quyết định, cậu...
898
00:53:21,660 --> 00:53:23,245
Tớ biết. Tớ biết rồi.
899
00:53:25,831 --> 00:53:26,915
Ôi không. Không.
900
00:53:26,915 --> 00:53:29,501
- Đừng làm thế. Miles!
- Rồi.
901
00:53:29,501 --> 00:53:31,086
- Nó nhạy lắm đấy.
- Trời.
902
00:53:32,462 --> 00:53:35,465
Xin lỗi. Tớ không có ý lớn tiếng.
903
00:53:35,465 --> 00:53:37,509
Rồi. Được mà. Tớ xin lỗi.
904
00:53:37,509 --> 00:53:38,677
Xin chào!
905
00:53:38,677 --> 00:53:40,179
- Chào.
- Trời ạ.
906
00:53:40,179 --> 00:53:41,430
Cô là mẹ của Miles.
907
00:53:41,430 --> 00:53:44,474
Rio! Chào cô!
Cháu đã nghe rất nhiều về cô.
908
00:53:44,474 --> 00:53:46,727
Cháu gọi thẳng tên cô à. Được rồi.
909
00:53:46,727 --> 00:53:49,646
Áo này đẹp đấy.
Cô chú thấy trong phòng Miles, nên...
910
00:53:49,646 --> 00:53:51,732
hẳn là cháu đã ở đó, nhỉ?
911
00:53:51,732 --> 00:53:52,774
Và chú hẳn là Jeff.
912
00:53:52,774 --> 00:53:55,110
Con bé gọi anh là Jeff.
Dễ thương đấy. "Jeff".
913
00:53:55,110 --> 00:53:57,029
Ý cháu là Trung úy Morales.
914
00:53:57,029 --> 00:53:59,656
Sắp thành Đại úy Morales.
915
00:54:00,115 --> 00:54:01,116
Đại úy.
916
00:54:02,576 --> 00:54:05,412
Gwanda và con là bạn ở trường.
917
00:54:05,412 --> 00:54:07,581
Vâng, bọn cháu đang tán gẫu thôi.
918
00:54:08,165 --> 00:54:09,541
Đừng bắt cóc nó cháu nhé.
919
00:54:09,541 --> 00:54:10,626
Mẹ.
920
00:54:11,502 --> 00:54:13,754
Cô đùa thôi.
Nó bị cấm túc, nên cháu không thể.
921
00:54:13,754 --> 00:54:15,088
- Đừng làm nó đau lòng.
- Mẹ!
922
00:54:15,088 --> 00:54:18,383
- Khỉ thật, tớ phải đi.
- Tổ Alpha, Báo Động Nhện Đỏ 0.
923
00:54:18,383 --> 00:54:20,469
Vâng, cháu quên chưa đi đủ bước.
924
00:54:20,969 --> 00:54:23,055
Cháu rất mong có thể ở lại lâu hơn.
925
00:54:23,055 --> 00:54:24,389
Tớ xin lỗi.
926
00:54:25,182 --> 00:54:26,016
Tạm biệt.
927
00:54:30,312 --> 00:54:31,313
Ừ, tạm biệt.
928
00:55:06,682 --> 00:55:09,268
Con nghe được mẹ đang im lặng đấy.
929
00:55:11,687 --> 00:55:13,772
Chắc là mẹ không đâm xuồng bể
đâu nhỉ, bồ tèo.
930
00:55:14,356 --> 00:55:17,734
Mấy đứa tuổi con không nói kiểu đó đâu mẹ.
931
00:55:18,485 --> 00:55:20,571
Chỉ là thật khó khăn
932
00:55:20,571 --> 00:55:24,074
khi thấy bạn nhỏ của mẹ
không còn là cậu bé mãi nữa.
933
00:55:25,659 --> 00:55:26,702
Vâng.
934
00:55:32,124 --> 00:55:34,501
Con biết con có thể
nói mọi thứ với mẹ đúng không.
935
00:55:44,636 --> 00:55:45,470
Chà...
936
00:56:05,240 --> 00:56:06,325
Con...
937
00:56:13,165 --> 00:56:14,416
Con xin lỗi đã đến muộn.
938
00:56:24,051 --> 00:56:25,052
Đi đi.
939
00:56:27,971 --> 00:56:29,973
Cô bé đó có vẻ tốt.
940
00:56:32,351 --> 00:56:33,519
Lại là một trò lừa nữa sao?
941
00:56:33,519 --> 00:56:35,771
Không phải đâu. Trời ạ.
942
00:56:36,355 --> 00:56:37,356
Mẹ làm gì...?
943
00:56:37,856 --> 00:56:39,775
Để mẹ tút lại nhan sắc con trai nào.
Chỉ là...
944
00:56:40,484 --> 00:56:43,779
Mẹ đã chăm sóc cho cậu bé này
lâu quá rồi nhỉ?
945
00:56:44,530 --> 00:56:46,573
Đảm bảo là nó được yêu thương,
946
00:56:47,199 --> 00:56:50,577
rằng nó cảm thấy
nó thuộc về bất cứ nơi nào nó muốn.
947
00:56:52,246 --> 00:56:55,749
Nó muốn bước ra thế giới
và làm những điều to lớn.
948
00:56:56,792 --> 00:56:58,627
Và điều mẹ lo lắng nhất
949
00:57:00,087 --> 00:57:02,673
là họ sẽ không lo cho con như bố mẹ.
950
00:57:04,049 --> 00:57:06,385
Họ sẽ không ủng hộ con như bố mẹ.
951
00:57:08,971 --> 00:57:11,598
Vậy ta thỏa thuận nhé.
952
00:57:12,599 --> 00:57:17,229
Bất kể con đi đâu, con phải hứa
sẽ chăm sóc cậu bé đó cho mẹ.
953
00:57:18,105 --> 00:57:20,357
Đảm bảo là nó không bao giờ quên
mình từ đâu đến.
954
00:57:21,400 --> 00:57:24,862
Và nó không bao giờ hoài nghi
là nó được yêu thương.
955
00:57:26,113 --> 00:57:28,657
Và nó không bao giờ để cho ai
956
00:57:28,657 --> 00:57:31,618
ở những nơi to đẹp mà nó sẽ đến
957
00:57:32,244 --> 00:57:35,038
bảo với nó rằng nó không thuộc về nơi đó.
958
00:57:36,331 --> 00:57:37,583
Và khi nó về nhà,
959
00:57:37,583 --> 00:57:39,334
và nó nên về nhà,
960
00:57:41,545 --> 00:57:42,880
tốt nhất là về sớm,
961
00:57:43,463 --> 00:57:46,550
và con sẽ cầm
một cái bánh đẹp bình thường, được chứ.
962
00:57:47,009 --> 00:57:48,010
Vâng, được ạ.
963
00:57:48,844 --> 00:57:50,220
Con phải hứa, Miles.
964
00:57:50,888 --> 00:57:51,972
Con hứa.
965
00:57:52,681 --> 00:57:53,724
Đừng...
966
00:57:55,517 --> 00:57:56,935
đi lạc đấy.
967
00:57:57,227 --> 00:57:58,061
Dạ.
968
00:57:59,479 --> 00:58:00,647
Vâng.
969
00:58:01,523 --> 00:58:02,524
Tốt lắm.
970
00:58:11,158 --> 00:58:12,951
Giờ đi đi. Nhanh lên nào.
971
00:58:16,038 --> 00:58:17,915
Và khi con về, con vẫn bị cấm túc đấy.
972
00:58:19,124 --> 00:58:21,460
Ừ, mẹ đang cười như thể đó là đùa,
nhưng là thật đấy.
973
00:58:21,460 --> 00:58:22,794
Vâng, con cũng nghĩ thế.
974
00:58:23,504 --> 00:58:24,630
Gặp mẹ sau nhé.
975
00:58:25,422 --> 00:58:26,673
Với một cái bánh kem.
976
00:58:52,032 --> 00:58:53,116
RẸT!
GÂU! GÂU!
977
00:58:54,535 --> 00:58:55,536
KÉO LÊN LẠI...
978
00:59:18,308 --> 00:59:19,601
Khỉ thật.
979
00:59:22,354 --> 00:59:24,314
Ấy ấy, này, cái xe!
980
00:59:33,782 --> 00:59:35,075
Chết tiệt.
981
00:59:44,168 --> 00:59:45,335
Ôi, tiêu thật rồi.
982
00:59:45,335 --> 00:59:46,378
VẬT CHẤT TỐI
PHÁT HIỆN!
983
00:59:47,671 --> 00:59:48,672
TIẾN SĨ JOHNATHON OHNN
984
00:59:52,301 --> 00:59:53,802
TRÁI ĐẤT 42
ĐÃ CHẾT
985
00:59:55,637 --> 00:59:57,806
- Cho tôi xem việc đã xảy ra.
- Chiếu lại nội dung.
986
00:59:57,806 --> 01:00:00,893
Chính là nó. Hẳn rồi. Mình cần thêm lỗ!
987
01:00:01,435 --> 01:00:04,771
Chúa ơi. Nó vẫn ở ngay
dưới mũi của mình, chắc thế.
988
01:00:04,771 --> 01:00:07,524
Mình cần thêm một chút
sức mạnh không gian gì đó.
989
01:00:07,524 --> 01:00:08,650
- Khỉ thật.
- Khỉ thật.
990
01:00:08,650 --> 01:00:11,486
Chưa nghĩ ra tên hay cho nó.
Đặt tên không phải thế mạnh của mình.
991
01:00:11,486 --> 01:00:13,989
Điện thành phố
đi vào mẫu máy gia tốc siêu nhỏ của mình
992
01:00:13,989 --> 01:00:16,950
có thể tạo thêm một ít
năng lượng tối đậm đặc.
993
01:00:17,075 --> 01:00:18,076
Trời ạ.
994
01:00:18,076 --> 01:00:20,329
Đây là điều mình mê ở khoa học!
995
01:00:20,329 --> 01:00:21,455
Trời!
996
01:00:21,455 --> 01:00:24,499
Mình chỉ cần đủ lượng để đưa mình
đến đâu đó có máy gia tốc hạt cỡ lớn.
997
01:00:26,293 --> 01:00:29,463
Và Spider-Man, ta sẽ bắt ngươi trả giá
998
01:00:29,463 --> 01:00:32,007
vì mọi thứ ngươi đã cướp đi của ta.
999
01:00:32,007 --> 01:00:33,759
Được, cái này sẽ thành công!
1000
01:00:34,426 --> 01:00:36,762
Hoặc làm mình và mọi thứ
trong tòa nhà này bốc hơi,
1001
01:00:36,762 --> 01:00:39,097
thế sẽ không tốt.
1002
01:00:39,097 --> 01:00:40,307
- Khỉ thật.
- Khỉ thật.
1003
01:00:41,683 --> 01:00:42,559
Cứu với!
1004
01:00:55,322 --> 01:00:56,406
Trời ạ.
1005
01:01:00,661 --> 01:01:01,870
- Khỉ thật.
- Khỉ thật.
1006
01:01:05,290 --> 01:01:06,917
Chiếu lại xong.
1007
01:01:06,917 --> 01:01:08,794
Tại sao, tại sao?
1008
01:01:09,628 --> 01:01:10,921
Gwen, Gwen, Gwen! Gwen!
1009
01:01:10,921 --> 01:01:12,923
Gwen. Chào.
1010
01:01:12,923 --> 01:01:14,258
Em làm gì đó?
1011
01:01:14,258 --> 01:01:19,263
Không có gì. Ổn cả.
Vâng, tất cả đều ổn. Tạm biệt.
1012
01:01:19,888 --> 01:01:22,474
Kẻ xấu mà em phải giám sát đâu?
1013
01:01:22,474 --> 01:01:23,976
Hắn vừa ra ngoài một chút.
1014
01:01:23,976 --> 01:01:25,811
- Ê!
- Hắn là ác nhân của tuần thôi mà.
1015
01:01:25,811 --> 01:01:27,312
- LYLA!
- Ta đâu cần...
1016
01:01:27,312 --> 01:01:28,522
Đang dò tìm...
1017
01:01:28,522 --> 01:01:30,732
Này, tôi có hắn rồi. Không, bỏ qua.
1018
01:01:30,732 --> 01:01:31,942
Chờ chút.
1019
01:01:31,942 --> 01:01:32,860
Gã này lươn quá.
1020
01:01:33,694 --> 01:01:35,320
- Em đi gặp cậu bạn nhỏ à?
- Hả? Không.
1021
01:01:35,320 --> 01:01:36,780
- Miles?
- Ý em là...
1022
01:01:36,780 --> 01:01:38,365
Em đùa với chị đấy à?
1023
01:01:38,365 --> 01:01:41,076
- Gặp chút xíu thôi. Từ xa.
- Xa cỡ nào?
1024
01:01:41,076 --> 01:01:44,246
Cỡ... Chị biết đó, cỡ này?
1025
01:01:44,246 --> 01:01:46,290
- Xa cỡ này.
- Thế là quá gần.
1026
01:01:46,290 --> 01:01:47,207
Em gái ơi!
1027
01:01:47,207 --> 01:01:50,085
Em phải biết cậu ấy thế nào.
1028
01:01:50,085 --> 01:01:53,005
- Chị không biết nói sao nữa.
- Em biết em đã làm hỏng việc.
1029
01:01:53,005 --> 01:01:54,882
Cậu ta không thể tham gia vào hội.
1030
01:01:54,882 --> 01:01:56,175
Em biết.
1031
01:01:56,800 --> 01:01:58,802
Em sẽ không gặp cậu ấy nữa. Được chứ?
1032
01:01:58,802 --> 01:02:00,012
Hẳn rồi.
1033
01:02:00,012 --> 01:02:02,848
- Mọi người? Hắn đang tạo cổng riêng.
- Cái gì?
1034
01:02:02,848 --> 01:02:06,351
Hắn có thể nhảy đi bất cứ đâu.
Hắn có thể phá hủy mạch sự kiện chính.
1035
01:02:06,351 --> 01:02:09,646
Em nói hắn là ác nhân của tuần.
Em biết việc này tệ cho em cỡ nào chứ?
1036
01:02:09,646 --> 01:02:11,899
Mỗi chiều không gian hắn dừng lại
đều có Alchemax.
1037
01:02:11,899 --> 01:02:13,692
- Hắn muốn làm gì, Gwen?
- Em không biết.
1038
01:02:13,692 --> 01:02:16,069
Hắn đang làm bản thân mạnh hơn
để có thể đánh bại mình.
1039
01:02:16,069 --> 01:02:18,614
Hay ghê. Học trò xuất sắc của chị đây.
1040
01:02:18,614 --> 01:02:21,366
Em sẽ tóm hắn, được chứ?
Em có thể tìm hỗ trợ.
1041
01:02:22,034 --> 01:02:23,577
Nếu Miguel biết chị để em đi...
1042
01:02:23,577 --> 01:02:26,371
Đừng nói cho Miguel.
Anh ấy sẽ đuổi em và...
1043
01:02:26,914 --> 01:02:28,207
Anh ấy trả em về nhà thì sao?
1044
01:02:30,167 --> 01:02:32,544
{\an8}Có hắn rồi. Trái Đất-50101.
1045
01:02:33,253 --> 01:02:34,588
{\an8}Cô muốn làm gì tiếp theo?
1046
01:02:36,840 --> 01:02:38,550
Chị chưa từng phạm sai lầm à?
1047
01:02:39,009 --> 01:02:40,969
Chưa từng quá thân với ai đó sao?
1048
01:02:40,969 --> 01:02:42,262
Chị đã từng.
1049
01:02:43,138 --> 01:02:44,765
Nhưng chị đã vượt qua.
1050
01:02:48,101 --> 01:02:49,394
Cảnh báo với Spider đang ở đó.
1051
01:02:49,394 --> 01:02:51,480
- Bảo là Gwen sẽ gặp cậu ấy ở đó.
- Tôi làm đây.
1052
01:02:51,480 --> 01:02:53,273
- Cảm ơn chị nhiều.
- Không có gì.
1053
01:02:53,273 --> 01:02:55,234
- Em sẽ không phụ lòng chị nữa.
- Thôi đi.
1054
01:02:56,026 --> 01:02:57,986
Em có một giờ để khắc phục.
1055
01:02:58,987 --> 01:03:00,364
Không thì chị chẳng thể giúp gì.
1056
01:03:28,517 --> 01:03:29,643
Tạm biệt, Miles.
1057
01:04:37,586 --> 01:04:38,420
Tôi xin lỗi.
1058
01:04:38,420 --> 01:04:39,505
Chúc mừng!
1059
01:04:46,470 --> 01:04:49,556
TRÁI ĐẤT-50101
MUMBATTAN
1060
01:04:52,726 --> 01:04:54,978
Thấy không? Thật phi thường.
Ta như một con người mới.
1061
01:04:54,978 --> 01:04:56,897
- Ngươi đi đâu vậy?
- Nếu giờ nhìn vào gương
1062
01:04:56,897 --> 01:04:58,649
- ta không nhận ra mình.
- Đứng lại nào!
1063
01:04:58,649 --> 01:05:01,610
- Nhưng ta ganh tị với người đang nhìn ta.
- Tôi đã thấy bất thường.
1064
01:05:01,610 --> 01:05:04,029
- Cố tóm được hắn.
- Bớt xen vào. Chị xen vào nhiều quá.
1065
01:05:04,029 --> 01:05:05,614
Chào, xin lỗi, người địa phương.
1066
01:05:05,614 --> 01:05:08,242
Chà, bốn người. Rất nguy hiểm đó.
1067
01:05:08,242 --> 01:05:09,576
Trông ngon quá.
1068
01:05:09,576 --> 01:05:11,078
Đường nào đến Alchemax?
1069
01:05:12,454 --> 01:05:14,122
Đó là chỗ có máy gia tốc hạt lớn...
1070
01:05:14,915 --> 01:05:17,042
Ê, người bò sữa! Hết chạy nhé!
1071
01:05:17,042 --> 01:05:18,252
Chỉ có vậy thôi sao?
1072
01:05:18,252 --> 01:05:20,796
- Gwen! Tớ đến giúp đây!
- Miles, cậu...?
1073
01:05:20,796 --> 01:05:24,091
Úi chà chà.
Ngươi không ngờ đến phải không?
1074
01:05:24,091 --> 01:05:25,050
Ôi không!
1075
01:05:25,050 --> 01:05:27,052
Ta cũng thế. Ta đang có phong độ cao!
1076
01:05:29,096 --> 01:05:31,557
- Có tớ đây!
- Cậu đi theo tớ à?
1077
01:05:31,557 --> 01:05:35,519
Không, tớ thấy chỗ cậu đi
và đi vào đó mà cậu không biết thôi.
1078
01:05:35,519 --> 01:05:36,979
Cậu đâu được ở đây!
1079
01:05:36,979 --> 01:05:38,772
Cậu nói gì thế? Tớ đang giúp...
1080
01:05:40,732 --> 01:05:43,151
Không! Không, không!
1081
01:05:47,823 --> 01:05:49,533
Tớ không nên đến gặp cậu.
1082
01:05:50,158 --> 01:05:51,159
Trời ạ.
1083
01:06:00,043 --> 01:06:01,295
Này, người mới là ai thế?
1084
01:06:01,295 --> 01:06:04,381
Chào Pav. Cậu ấy là Miles,
không mời mà đến.
1085
01:06:04,381 --> 01:06:07,050
Cậu không được mời mà vẫn đến hả?
1086
01:06:07,050 --> 01:06:09,720
- Rõ ràng mà?
- Người mới hẳn là yêu cậu rồi.
1087
01:06:09,720 --> 01:06:11,221
- Trời, Pav.
- Không, đâu có.
1088
01:06:11,221 --> 01:06:13,015
- Tôi giỏi đọc vị người khác.
- Không có.
1089
01:06:13,015 --> 01:06:16,268
- Cậu là ai? Tôi đâu phải người mới.
- Mừng là cậu hỏi, người mới.
1090
01:06:16,268 --> 01:06:19,771
{\an8}Tôi là Pavitr Prabhakar,
và sáu tháng qua...
1091
01:06:19,771 --> 01:06:21,732
Sáu tháng? Mà đã có đồng hồ?
1092
01:06:21,732 --> 01:06:22,649
Ừ...
1093
01:06:22,649 --> 01:06:25,694
Làm Spider-Man dễ như bỡn.
Tôi thức dậy, bỏ đoạn tập thể dục
1094
01:06:25,694 --> 01:06:28,280
vì cơ bắp tôi đẹp sẵn rồi
và tôi không muốn mình quá đô con.
1095
01:06:28,280 --> 01:06:31,950
- Chẳng cần làm gì với mái tóc chất chơi.
- Cậu không dùng sản phẩm dưỡng tóc nào à?
1096
01:06:31,950 --> 01:06:34,077
Chỉ dùng dầu dừa,
cầu nguyện, một chút di truyền.
1097
01:06:34,077 --> 01:06:36,747
Rồi tôi đu đến trường.
Không cần lắm, nhưng tôi vẫn đi học.
1098
01:06:36,747 --> 01:06:38,665
Đấu vài kẻ xấu, cho chó lang thang ăn,
1099
01:06:38,665 --> 01:06:41,084
uống tách trà với dì Maya...
1100
01:06:41,084 --> 01:06:43,504
- Tôi thích trà chai.
- Cậu vừa nói gì?
1101
01:06:43,504 --> 01:06:46,465
"Trà chai" á?
"Chai" nghĩa là trà rồi bồ.
1102
01:06:46,465 --> 01:06:47,716
Cậu đang nói "trà trà" đấy.
1103
01:06:47,716 --> 01:06:50,344
Tưởng tượng tôi hỏi cậu cà phê cà phê
thêm miếng kem kem nhé?
1104
01:06:50,344 --> 01:06:51,261
Rất xin lỗi.
1105
01:06:51,261 --> 01:06:54,181
Rồi tôi đi chơi với bạn gái, Gayatri.
1106
01:06:54,181 --> 01:06:56,558
Cô ấy là một thiếu nữ hoàn hảo luôn.
1107
01:06:56,558 --> 01:06:58,936
Này cô bé à, tớ nghĩ tối nay...
1108
01:06:58,936 --> 01:07:03,148
Chào Thanh tra Cảnh sát Singh.
Đây là con gái chú. Cháu không quen.
1109
01:07:03,148 --> 01:07:06,985
Và trên hết, tôi sống ở thành phố
hợp nhất cho Spider-Man, Mumbattan.
1110
01:07:06,985 --> 01:07:08,111
Dạo một vòng nhanh nhé.
1111
01:07:08,111 --> 01:07:11,240
Chỗ này có kẹt xe, chỗ này kẹt,
ở đây cũng kẹt nữa.
1112
01:07:11,240 --> 01:07:13,200
Đây là chỗ
người Anh trộm hết đồ của bọn tôi.
1113
01:07:16,828 --> 01:07:18,121
Chào Spider-Man.
1114
01:07:18,121 --> 01:07:18,997
- Chào.
- Ê.
1115
01:07:18,997 --> 01:07:21,500
- Không phải ngươi.
- Nói với cậu ấy, hay tôi, hay cậu ấy?
1116
01:07:21,500 --> 01:07:22,876
- Chắc là nói tôi.
- Ừ. Hắn.
1117
01:07:22,876 --> 01:07:24,628
Tôi lo được.
1118
01:07:25,212 --> 01:07:26,296
Chà. Ngươi khỏe chứ?
1119
01:07:27,923 --> 01:07:29,800
Có thấy ta đã tăng trình không?
1120
01:07:29,800 --> 01:07:32,219
Ta đang trong hành trình
cải thiện bản thân.
1121
01:07:32,219 --> 01:07:33,929
Và ngươi đã đến Ấn Độ.
1122
01:07:33,929 --> 01:07:37,474
Lại cái kiểu văn hoá phương Tây hả.
Đừng chơi kiểu Ăn, Cầu nguyện, Yêu nha.
1123
01:07:37,474 --> 01:07:38,892
Không, ta không có ý như thế.
1124
01:07:38,892 --> 01:07:41,603
Giờ đoán nhé, ngươi sẽ hỏi ta
về hoa nghệ tây và bạch đậu khấu
1125
01:07:41,603 --> 01:07:44,147
và bánh nan, nói thế
cũng chẳng khác "bánh bánh",
1126
01:07:44,147 --> 01:07:45,858
cũng giống như khi nói "trà chai".
1127
01:07:45,858 --> 01:07:47,901
- Ta thích trà chai.
- Không!
1128
01:07:49,278 --> 01:07:50,529
Coi nào!
1129
01:07:50,529 --> 01:07:54,116
Có lẽ chúng ta có khởi đầu không tốt lắm.
Ngồi lại nói vài câu nhé.
1130
01:07:54,116 --> 01:07:57,703
Được. Ngươi làm ta thấy trống rỗng,
như thể ta có lỗ trong người.
1131
01:07:57,703 --> 01:07:59,204
Ai cũng có lỗ hết.
1132
01:07:59,788 --> 01:08:02,791
Nhưng giờ ta đã biết
lấp đầy cái lỗ đó bằng gì.
1133
01:08:02,791 --> 01:08:04,168
Phải thêm nhiều lỗ hơn.
1134
01:08:04,168 --> 01:08:05,961
Nghe vô lý vãi!
1135
01:08:05,961 --> 01:08:07,045
Sẽ được đấy.
1136
01:08:07,045 --> 01:08:09,131
Tôi ổn. Không sao.
1137
01:08:09,131 --> 01:08:10,632
- Đừng lo.
- Đâu có lo.
1138
01:08:10,632 --> 01:08:12,718
Sự căng thẳng tình cảm này rõ ràng quá.
1139
01:08:12,718 --> 01:08:14,136
Nếu Spot có thêm lỗ...
1140
01:08:14,136 --> 01:08:16,555
- Sẽ có, phải không?
- ...ta sẽ không thể ngăn được hắn!
1141
01:08:16,555 --> 01:08:18,265
- Không thể để hắn đến...
- Alchemax?
1142
01:08:18,265 --> 01:08:19,183
Thấy chưa?
1143
01:08:19,183 --> 01:08:20,850
Sao hai người vẫn tập trung được vậy?
1144
01:08:22,269 --> 01:08:24,062
Này, cậu ấy biết về Hobie không?
1145
01:08:24,062 --> 01:08:27,524
- Tôi cần biết gì về Hobie?
- Có vẻ không biết rồi.
1146
01:08:29,984 --> 01:08:31,486
Bụp.
1147
01:08:33,238 --> 01:08:36,073
Đi đi. Đi đi. Gặp sau. Cảm ơn đã đến.
1148
01:08:36,992 --> 01:08:39,703
Làm ơn tắt cái
rào chắn quá mạnh này đi được không?
1149
01:08:39,703 --> 01:08:42,122
Không thể tắt được,
phải đợi chu trình gia tốc hạt xong!
1150
01:08:42,122 --> 01:08:43,582
Chu trình gia tốc hạt?
1151
01:08:43,582 --> 01:08:44,957
Trời ạ.
1152
01:08:47,252 --> 01:08:49,505
- Spot, dừng lại!
- Ngươi không biết ngươi làm gì đâu!
1153
01:08:49,505 --> 01:08:53,175
Ta sẽ vượt trội hơn nhiều
so với ác nhân của tuần.
1154
01:08:53,175 --> 01:08:56,929
Ta xin lỗi đã gọi ngươi thế.
Ngươi là ác nhân vĩ đại.
1155
01:08:56,929 --> 01:08:59,973
- Ồ, ta chưa phải.
- Đang bắt đầu gia tốc hạt.
1156
01:08:59,973 --> 01:09:01,058
Không!
1157
01:09:04,645 --> 01:09:06,188
ĐANG TIẾN HÀNH
1158
01:09:06,188 --> 01:09:08,064
Thế nào rồi?
1159
01:09:08,064 --> 01:09:09,024
Tuyệt lắm.
1160
01:09:09,024 --> 01:09:10,484
Ai có sáng kiến gì không?
1161
01:09:10,484 --> 01:09:12,653
Tôi có nhiều, mà vụ này thì thua.
1162
01:09:13,319 --> 01:09:14,488
Lùi lại.
1163
01:09:14,488 --> 01:09:16,365
Gần đây tôi đang thử một chiêu mới.
1164
01:09:28,210 --> 01:09:29,920
Thường việc này mất bao lâu?
1165
01:09:29,920 --> 01:09:31,129
Cho tôi chút thời gian.
1166
01:09:31,129 --> 01:09:33,549
Cậu muốn bọn tớ làm gì không,
hãy chỉ đứng đây?
1167
01:09:33,549 --> 01:09:35,259
Cậu đang nạp điện hay là...?
1168
01:09:35,259 --> 01:09:37,386
Không. Tôi hấp thụ nó
để có thể bắn ngược nó lại.
1169
01:09:37,386 --> 01:09:39,638
Sức mạnh này có tên không, hay là...?
1170
01:09:39,638 --> 01:09:42,808
Tạm giữ câu hỏi đó
cho đến khi tớ phá thứ này xong đã.
1171
01:09:42,808 --> 01:09:44,142
Để tớ làm việc!
1172
01:09:44,142 --> 01:09:45,394
Ê này!
1173
01:09:58,073 --> 01:10:00,075
- Hobie!
- Hobie, anh bạn!
1174
01:10:00,075 --> 01:10:00,993
Hobie?
1175
01:10:00,993 --> 01:10:04,413
Một tên nữa. Ta thích khi có
rất nhiều biến thể của các ngươi ở đây.
1176
01:10:04,413 --> 01:10:06,623
Giỏi lắm, Pav! Xuất sắc! Ừ, anh bạn!
1177
01:10:06,623 --> 01:10:08,125
Cậu này nói gì vậy?
1178
01:10:08,125 --> 01:10:11,336
Giải thích ra là,
"Chúng ta tuyệt lắm, là bạn thân."
1179
01:10:11,336 --> 01:10:13,005
Đây là cậu nhỏ từ 1610 hả?
1180
01:10:13,005 --> 01:10:14,256
Cậu hiểu tên này không?
1181
01:10:14,256 --> 01:10:16,008
Hobie, cảm ơn đã phá lớp chắn!
1182
01:10:16,008 --> 01:10:17,384
Tôi làm nó yếu sẵn rồi mà.
1183
01:10:17,384 --> 01:10:20,470
Lời khuyên nè.
Dùng bàn tay, chứ không chỉ ngón tay.
1184
01:10:21,180 --> 01:10:23,390
Bộ đồ gì kỳ cục vậy?
Đang chảy máu từ nách à?
1185
01:10:23,390 --> 01:10:24,641
Miles, Hobie. Hobie, Miles.
1186
01:10:24,641 --> 01:10:27,978
Chào. Tôi chưa từng nghe về cậu
vì Gwen chẳng nhắc đến.
1187
01:10:27,978 --> 01:10:30,063
Rồi, tôi là Hobie, Hobie Brown.
1188
01:10:30,063 --> 01:10:31,190
Tôi bị cắn bởi...
1189
01:10:31,190 --> 01:10:32,816
Còn cần phải nói à? Hiểu ý tôi chứ?
1190
01:10:32,816 --> 01:10:36,028
Ba năm vừa qua tôi đã là
người duy nhất... Khoan, khoan.
1191
01:10:36,028 --> 01:10:38,488
Mấy bồ nghĩ tôi sẽ lộ ra
thân phận bí ẩn sao? Đừng có mơ.
1192
01:10:38,488 --> 01:10:41,658
Khi không biểu diễn nhạc
thì tôi đi phản đối phát xít,
1193
01:10:41,658 --> 01:10:44,953
tạo các tác phẩm nghệ thuật trình diễn,
hành động chính trị không được phép.
1194
01:10:44,953 --> 01:10:47,289
Hoặc ăn chơi ở quán rượu với hội bạn.
1195
01:10:47,289 --> 01:10:49,625
Tôi không phải hình mẫu.
Chỉ là người mẫu thời trang.
1196
01:10:49,625 --> 01:10:52,461
Ghét buổi sáng. Không thích buổi chiều.
Tôi ghét phân loại người.
1197
01:10:52,461 --> 01:10:54,588
Tôi không phải anh hùng,
vì tự xưng là anh hùng
1198
01:10:54,588 --> 01:10:58,091
biến ta thành kẻ chuyên quyền ái kỷ
tự thần thoại bản thân. Nào!
1199
01:10:58,091 --> 01:10:59,343
Tưởng cậu ghét phân loại.
1200
01:10:59,343 --> 01:11:01,345
Gwendy, cậu để áo chui đầu ở chỗ tôi.
1201
01:11:01,345 --> 01:11:03,388
- Áo gì?
- Một kiểu áo len.
1202
01:11:03,388 --> 01:11:06,308
- Cậu có bao nhiêu áo len?
- Không phải của tớ, chắc chắn.
1203
01:11:06,308 --> 01:11:08,602
- Và bàn chải đánh răng.
- Ủa, gì hả?
1204
01:11:09,144 --> 01:11:10,395
Giày Chuck của tôi à?
1205
01:11:12,898 --> 01:11:14,274
Đội các ngươi đánh chán quá.
1206
01:11:14,274 --> 01:11:16,652
- Ta không tin vào đội nhóm.
- Cậu trong ban nhạc mà?
1207
01:11:16,652 --> 01:11:18,111
Tôi không tin vào sự nhất quán.
1208
01:11:18,862 --> 01:11:20,155
Ôi, gã này làm mình điên mất.
1209
01:11:22,157 --> 01:11:23,867
Thế này sẽ tốt cho chúng ta, Spider-Man.
1210
01:11:25,160 --> 01:11:28,038
Ngươi và ta, cuối cùng
cũng sống xứng với tiềm năng của mình.
1211
01:11:28,580 --> 01:11:30,707
Ngươi sẽ có
một ác nhân ngang tầm để chiến.
1212
01:11:30,707 --> 01:11:32,751
Và ta sẽ không phải
một trò đùa đối với ngươi!
1213
01:11:42,511 --> 01:11:43,762
Ngươi không phải trò đùa!
1214
01:11:43,762 --> 01:11:44,847
- Nhỉ, cả hội?
- Chuẩn.
1215
01:11:44,847 --> 01:11:47,099
- Chẳng vui tí nào!
- Tôi không tin vào hài kịch!
1216
01:11:47,724 --> 01:11:48,851
Đùa thôi!
1217
01:11:48,851 --> 01:11:51,186
Thấy chưa?
Không ai nghĩ ngươi là trò đùa cả!
1218
01:11:51,186 --> 01:11:52,646
Chúng sẽ không hiểu cái này.
1219
01:11:52,646 --> 01:11:53,814
Không!
1220
01:11:59,736 --> 01:12:03,073
Một chuyến phiêu lưu dễ dàng nữa
cho Spider-Man.
1221
01:12:21,091 --> 01:12:23,594
Chú đến đây!
1222
01:12:32,436 --> 01:12:33,812
Cái gì vậy?
1223
01:12:36,565 --> 01:12:37,941
Tương lai của chúng ta.
1224
01:12:40,110 --> 01:12:42,237
Ta sẽ tước đoạt mọi thứ của ngươi...
1225
01:12:42,905 --> 01:12:44,448
như ngươi đã cướp mọi thứ của ta.
1226
01:12:46,408 --> 01:12:47,576
Sao?
1227
01:12:47,576 --> 01:12:51,205
Gặp ngươi ở nhà nhé, Spider-Man.
1228
01:12:54,958 --> 01:12:56,793
Miles! Miles!
1229
01:12:56,793 --> 01:12:58,712
Cậu ổn chứ? Ta phải đi.
1230
01:12:58,712 --> 01:13:01,173
Ê, ê, ê, tới lúc tỉnh...
1231
01:13:05,511 --> 01:13:07,346
Nhanh mọi người, chalo, chalo.
1232
01:13:20,651 --> 01:13:23,695
Bọn tôi mở đường.
Các cậu làm tòa nhà chậm lại.
1233
01:13:23,695 --> 01:13:26,198
Tôi sẽ làm. Nhưng không phải vì cậu bảo.
1234
01:13:34,206 --> 01:13:35,499
Mọi người, chạy nhanh lên!
1235
01:13:46,468 --> 01:13:48,470
TẠCH! TẠCH! TẠCH!
1236
01:13:52,891 --> 01:13:54,434
- Cẩn thận!
- Con ơi!
1237
01:14:30,512 --> 01:14:31,889
{\an8}Gayatri!
1238
01:14:32,472 --> 01:14:34,349
Gayatri! Không!
1239
01:14:43,984 --> 01:14:44,860
Gwen, chú ý.
1240
01:14:44,860 --> 01:14:47,112
Các chỉ số dự báo
một mạch sự kiện chính sắp xảy ra.
1241
01:14:47,112 --> 01:14:48,322
Hãy hành động cẩn thận.
1242
01:14:49,031 --> 01:14:50,282
Tôi làm đây.
1243
01:14:51,575 --> 01:14:53,202
Ai cứu cháu với!
1244
01:14:53,202 --> 01:14:55,245
- Tất cả nhanh lên! Lối này, nhanh!
- Cứu cháu!
1245
01:14:55,245 --> 01:14:57,456
ĐỪNG SỢ, CHÚ ĐẾN ĐÂY!
1246
01:15:01,627 --> 01:15:03,045
Thanh tra Singh!
1247
01:15:08,800 --> 01:15:10,177
Mình có thể làm cả hai!
1248
01:15:13,972 --> 01:15:16,183
- Để tớ giúp ông ấy!
- Miles!
1249
01:15:16,183 --> 01:15:18,519
Đừng lo! Se chỉ luồn kim, nghe quen chứ?
1250
01:15:18,519 --> 01:15:21,021
- Nguy hiểm lắm.
- Tớ sẽ ổn, tớ hứa.
1251
01:15:21,021 --> 01:15:22,356
Miles!
1252
01:15:33,534 --> 01:15:34,618
Miles!
1253
01:15:38,455 --> 01:15:39,540
Không! Không.
1254
01:15:51,677 --> 01:15:52,928
Cậu vẫn ổn.
1255
01:15:52,928 --> 01:15:54,304
Tớ đã hứa mà.
1256
01:16:00,811 --> 01:16:02,437
Cậu ổn chứ? Tớ lo quá.
1257
01:16:02,437 --> 01:16:03,605
Ý tôi là...
1258
01:16:03,605 --> 01:16:06,984
trông cô giống một cô gái xinh đẹp
mà tôi không quen.
1259
01:16:07,359 --> 01:16:09,444
- Baba?
- Gayatri.
1260
01:16:11,572 --> 01:16:12,573
Baba.
1261
01:16:13,949 --> 01:16:15,409
Không tệ, nhỉ?
1262
01:16:16,869 --> 01:16:18,704
ASM-90 MẠCH SỰ KIỆN CHÍNH BỊ PHÁ VỠ
1263
01:16:19,288 --> 01:16:20,122
Ừ.
1264
01:16:22,082 --> 01:16:24,334
Tôi chưa từng thấy
ông ấy xúc động như vậy.
1265
01:16:24,334 --> 01:16:25,460
Làm tốt lắm.
1266
01:16:36,263 --> 01:16:40,184
Anh bạn, Miles! Bạn tôi!
1267
01:16:43,020 --> 01:16:44,104
Dễ mà.
1268
01:16:51,862 --> 01:16:53,363
Cậu nghĩ thế nào?
1269
01:16:54,615 --> 01:16:55,949
Như tớ vẫn luôn nghĩ.
1270
01:16:56,909 --> 01:16:57,993
Cậu tuyệt lắm.
1271
01:16:59,453 --> 01:17:01,997
Ta là một đội mạnh.
1272
01:17:01,997 --> 01:17:02,915
Nhỉ?
1273
01:17:03,957 --> 01:17:05,042
Ừ.
1274
01:17:11,215 --> 01:17:12,966
Các cậu, gì kia?
1275
01:17:14,176 --> 01:17:15,928
Đó là ẩn dụ cho chủ nghĩa tư bản.
1276
01:17:18,180 --> 01:17:19,473
Còn tệ hơn thế nhiều.
1277
01:17:26,605 --> 01:17:30,442
Mọi người, phong tỏa khu vực,
đưa dân thường đi. Kiểm soát hố lượng tử.
1278
01:17:30,442 --> 01:17:32,819
Chào, tôi là Miles.
Chúng ta từng gặp nhau rồi.
1279
01:17:32,819 --> 01:17:35,405
- Khi tôi vô hình.
- Tôi biết cậu là ai.
1280
01:17:38,867 --> 01:17:40,911
Mọi việc sẽ ổn chứ?
1281
01:17:49,503 --> 01:17:51,046
Được rồi, để em giải thích.
1282
01:17:51,046 --> 01:17:52,881
Miguel muốn em về trụ sở.
1283
01:17:52,881 --> 01:17:55,175
- Miles sắp đi rồi.
- Tất cả các cậu.
1284
01:17:55,175 --> 01:17:56,969
Tôi không nghe lệnh, cậu ấy cũng thế.
1285
01:17:56,969 --> 01:17:58,428
Tôi được mời đến trụ sở à?
1286
01:18:14,111 --> 01:18:16,655
Cậu không đeo mặt nạ lại ngầu hơn ha?
1287
01:18:16,655 --> 01:18:18,365
Lúc nào tôi chẳng ngầu.
1288
01:18:31,920 --> 01:18:34,673
{\an8}NUEVA YORK
TRÁI ĐẤT - 928
1289
01:18:34,673 --> 01:18:36,383
Bên này.
1290
01:18:42,431 --> 01:18:44,725
Uầy, chỗ này đỉnh quá.
1291
01:18:44,725 --> 01:18:46,268
- Thấy Spot không?
- Để tôi hỏi.
1292
01:18:46,268 --> 01:18:48,103
MALALA WINDSOR
SPIDER-UK CỦA TRÁI ĐẤT-835
1293
01:18:48,103 --> 01:18:49,271
Có ai thấy Spot không?
1294
01:18:49,271 --> 01:18:51,648
- Ai có câu đùa khác không?
- À, cô thích đùa ha.
1295
01:18:51,648 --> 01:18:55,194
Biết mọi người thường nói gì đấy,
cần phải kiểm tra spot ngẫu nhiên.
1296
01:18:56,320 --> 01:18:58,030
Không thể tin được.
1297
01:18:58,030 --> 01:18:59,364
Đây là tiền sảnh.
1298
01:19:00,699 --> 01:19:04,077
Chào mừng đến Spider-Society.
1299
01:19:13,462 --> 01:19:14,922
Nhiều nhện quá hả?
1300
01:19:14,922 --> 01:19:17,549
Cậu bảo là đội tinh nhuệ nho nhỏ mà?
1301
01:19:17,549 --> 01:19:19,343
Rất nhiều người chỉ làm bán thời gian.
1302
01:19:20,886 --> 01:19:24,598
Gwendy, cậu đã nói những gì
về vai trò của cậu ấy trong này?
1303
01:19:24,598 --> 01:19:25,682
Một chút.
1304
01:19:27,434 --> 01:19:28,602
Có lẽ là không đủ.
1305
01:19:28,602 --> 01:19:29,520
Đây.
1306
01:19:30,604 --> 01:19:31,813
Đồng hồ của riêng tôi?
1307
01:19:31,813 --> 01:19:33,106
Vé tham quan một ngày thôi.
1308
01:19:33,106 --> 01:19:34,691
Nó sẽ ngăn cậu...
1309
01:19:35,901 --> 01:19:36,902
bị như thế.
1310
01:19:38,695 --> 01:19:40,656
- Chào Gwen.
- Chào Peter.
1311
01:19:40,656 --> 01:19:41,865
Chào, tôi là Miles.
1312
01:19:41,865 --> 01:19:43,575
- Chào Gwen.
- Chào các Peter.
1313
01:19:43,575 --> 01:19:44,660
Tôi là lính mới.
1314
01:19:44,660 --> 01:19:47,663
{\an8}Peter, đưa một đội đến cảng vận chuyển
để xử lý vụ hỗn loạn của Spot.
1315
01:19:47,663 --> 01:19:49,248
{\an8}PETER PARKEDCAR CỦA TRÁI ĐẤT-53931
1316
01:19:49,248 --> 01:19:52,584
Tôi sẽ không gọi đó là hỗn loạn.
Thành quả nào mà trải bước toàn hoa hồng.
1317
01:19:52,584 --> 01:19:53,502
Ben, tôi cần...
1318
01:19:53,502 --> 01:19:55,295
BEN REILLY TỨC SCARLET SPIDER
TRÁI ĐẤT-94
1319
01:19:55,295 --> 01:19:57,506
Không nói chuyện đâu.
Đang nghĩ về quá khứ của tôi.
1320
01:19:57,506 --> 01:19:59,675
Thật ra, bọn tôi cần anh ở đây
là để làm việc nhé.
1321
01:20:00,592 --> 01:20:02,928
Ký ức đó thật là đau đớn.
1322
01:20:02,928 --> 01:20:04,555
Anh ấy ổn chứ?
1323
01:20:04,555 --> 01:20:06,849
{\an8}Chào. Tôi là Webslinger.
1324
01:20:06,849 --> 01:20:08,976
Sao con ngựa lại cần mặt nạ?
1325
01:20:08,976 --> 01:20:10,435
Để che giấu danh tính.
1326
01:20:10,435 --> 01:20:12,437
Phi nào!
1327
01:20:13,272 --> 01:20:15,190
Ai ở trong lồng laser thế này?
1328
01:20:15,190 --> 01:20:17,442
Các bất thường.
Những người ở nhầm chiều không gian.
1329
01:20:17,442 --> 01:20:19,111
Ta cho họ một trận và trả họ về nhà.
1330
01:20:19,111 --> 01:20:20,362
Họ không thích lắm đâu.
1331
01:20:20,362 --> 01:20:22,781
- Cái gì? Có một mớ Doc Ock.
- Thú vị đấy.
1332
01:20:22,781 --> 01:20:24,199
Một Moosterio.
1333
01:20:24,199 --> 01:20:27,035
- Ms. Sterio. Gã trò chơi điện tử.
- Tôi yêu game!
1334
01:20:27,035 --> 01:20:28,453
SPIDER-MAN MẤT NGỦ
TRÁI ĐẤT-1048
1335
01:20:28,453 --> 01:20:30,914
- Một gã trong game khác. Typeface.
- Đang nói với tôi à?
1336
01:20:30,914 --> 01:20:32,833
Cút xuống lòng đất đi, Spider-Man!
1337
01:20:32,833 --> 01:20:33,792
Ghê đấy.
1338
01:20:33,792 --> 01:20:34,960
Một Kraven thú vị.
1339
01:20:34,960 --> 01:20:36,461
Một Rhino nhàm chán.
1340
01:20:36,461 --> 01:20:37,588
Một Prowler.
1341
01:20:37,588 --> 01:20:39,590
- Prowler?
- Không phải Prowler của cậu.
1342
01:20:40,757 --> 01:20:41,925
Chào.
1343
01:20:42,759 --> 01:20:43,927
Chào.
1344
01:20:46,722 --> 01:20:48,432
Nhìn vậy là bất lịch sự đó.
1345
01:20:48,432 --> 01:20:49,433
Mình tôi bắt hắn đó.
1346
01:20:49,433 --> 01:20:51,602
- Tôi trượt chân thôi.
- Cậu á? Tôi làm hết mà.
1347
01:20:51,602 --> 01:20:53,520
Hai người đã làm chung bao nhiêu nhiệm vụ?
1348
01:20:53,520 --> 01:20:54,897
- Không nhiều.
- Vài chục.
1349
01:20:54,897 --> 01:20:56,773
Hay đấy. Xin lỗi.
1350
01:20:56,773 --> 01:20:59,151
{\an8}MARGO KESS, CÒN GỌI LÀ SPIDER-BYTE
CỦA TRÁI ĐẤT-22191
1351
01:20:59,151 --> 01:21:00,485
{\an8}Tôi là Spider-Man.
1352
01:21:00,485 --> 01:21:02,571
{\an8}Ủa vậy hả. Chắc tôi không phải ha.
1353
01:21:02,571 --> 01:21:03,739
Ta đi tiếp được chứ?
1354
01:21:03,739 --> 01:21:05,490
Chà, cậu là gì vậy?
1355
01:21:05,490 --> 01:21:07,075
Đây là hình ảnh đại diện của tôi.
1356
01:21:07,075 --> 01:21:11,496
Cơ thể tôi ở chiều không gian của bố mẹ,
thư giãn trên ghế chơi game và ăn Fritos.
1357
01:21:11,496 --> 01:21:13,916
- Chả hiểu em nói gì.
- Ờ đúng rồi, có nghe đâu mà hiểu.
1358
01:21:13,916 --> 01:21:15,250
Thế này tốt hơn.
1359
01:21:15,250 --> 01:21:16,335
Đồng ý.
1360
01:21:18,879 --> 01:21:19,963
Cái đó làm gì thế?
1361
01:21:19,963 --> 01:21:21,590
Ngoài việc có tên hay hả?
1362
01:21:21,590 --> 01:21:23,550
- Máy Về Nhà.
- Thấy tên hay không?
1363
01:21:23,550 --> 01:21:24,843
Tớ đã bỏ phiếu bác bỏ nó.
1364
01:21:24,843 --> 01:21:27,846
Nó phát hiện ADN của cậu
từ chiều không gian nào đến
1365
01:21:27,846 --> 01:21:29,223
rồi gửi cậu về đó.
1366
01:21:29,348 --> 01:21:31,767
Nó siêu nhân đạo, đâu có đáng sợ.
1367
01:21:33,060 --> 01:21:35,187
Tạm biệt anh bạn. Đừng quay lại.
1368
01:21:37,022 --> 01:21:39,233
Ta nên đi. Đừng để sếp chờ.
1369
01:21:39,233 --> 01:21:40,692
- Gặp lại sau nhé?
- Đi nào!
1370
01:21:40,692 --> 01:21:42,861
- Chúc cậu may mắn.
- Ấy! Được rồi, tạm biệt!
1371
01:21:42,861 --> 01:21:44,196
Miguel có vẻ đói và giận.
1372
01:21:44,196 --> 01:21:46,823
Anh ấy thích empanada ở nhà ăn đấy.
1373
01:21:46,823 --> 01:21:47,950
Đừng hỏi vì sao.
1374
01:21:49,618 --> 01:21:51,495
Tôi là Miguel O'Hara.
1375
01:21:53,705 --> 01:21:56,500
Tôi là Spider-Man độc nhất vô nhị
của chiều không gian này.
1376
01:21:58,710 --> 01:21:59,920
Ít ra là đã từng.
1377
01:22:03,507 --> 01:22:05,300
Nhưng tôi không giống những người khác.
1378
01:22:07,594 --> 01:22:10,097
Không phải lúc nào tôi cũng thích
việc tôi phải làm.
1379
01:22:11,014 --> 01:22:13,517
Nhưng tôi biết
mình phải là người làm việc đó.
1380
01:22:14,810 --> 01:22:17,563
Tôi đã dốc sức quá nhiều,
không thể dừng lại.
1381
01:22:19,857 --> 01:22:21,108
Ôi chao.
1382
01:22:22,484 --> 01:22:24,027
Cá là thứ này chẳng làm được gì.
1383
01:22:24,027 --> 01:22:26,530
Có lẽ nó có tác dụng
trước khi cậu lột nó khỏi tường.
1384
01:22:26,530 --> 01:22:27,990
Ảnh tuyên truyền thôi bồ.
1385
01:22:27,990 --> 01:22:29,867
Để đánh lạc hướng cậu khỏi sự thật.
1386
01:22:30,325 --> 01:22:31,285
Sự thật gì thế?
1387
01:22:31,285 --> 01:22:33,203
{\an8}Tôi chẳng có Scooby Doo.
Họ muốn ta như vậy.
1388
01:22:33,203 --> 01:22:34,621
{\an8}SCOOBY DOO
TIẾNG LÓNG "MANH MỐI"
1389
01:22:39,251 --> 01:22:42,421
- Vì sao cậu muốn tham gia vào đây?
- Để có đồng hồ.
1390
01:22:42,421 --> 01:22:43,839
Thì tự làm cho mình đi.
1391
01:22:44,715 --> 01:22:47,134
Cá là cậu có cuộc sống êm đẹp nhỉ?
Bố mẹ ngon lành.
1392
01:22:47,134 --> 01:22:48,677
Họ cũng ổn.
1393
01:22:48,677 --> 01:22:50,470
Thì cũng có cãi nhau chút...
1394
01:22:51,388 --> 01:22:53,891
nhưng họ chỉ muốn
điều tốt nhất cho tôi, nên...
1395
01:22:53,891 --> 01:22:55,434
Tệ thật đấy.
1396
01:22:55,434 --> 01:22:56,476
Tại sao?
1397
01:22:57,436 --> 01:22:59,396
Vì cậu chưa sẵn sàng
cho những người khác.
1398
01:23:01,064 --> 01:23:03,567
- Lần này làm được rồi.
- Được rồi, con gái.
1399
01:23:08,655 --> 01:23:09,698
Giỏi lắm.
1400
01:23:11,742 --> 01:23:15,787
Nghe tôi này, quan trọng nhất
của làm Spider-Man là cậu được độc lập.
1401
01:23:15,787 --> 01:23:17,789
Là sếp của chính mình.
Không cần mấy thứ này.
1402
01:23:17,789 --> 01:23:21,126
- Vậy sao cậu ở đây?
- Tìm tay trống của tôi, thế thôi.
1403
01:23:21,126 --> 01:23:22,794
Tôi muốn vào một nhóm.
1404
01:23:22,794 --> 01:23:26,507
Tôi muốn gặp bạn bè,
và để làm thế tôi cần đồng hồ này.
1405
01:23:26,507 --> 01:23:27,925
Các cậu, đi nào.
1406
01:23:27,925 --> 01:23:29,551
Được rồi. Đình chiến.
1407
01:23:30,928 --> 01:23:33,388
Đừng gia nhập trước khi cậu biết
mình chiến đấu cho cái gì.
1408
01:23:56,620 --> 01:23:58,539
Ừ, tớ biết là chậm.
1409
01:23:58,539 --> 01:24:00,040
Nhưng anh ấy thích thế.
1410
01:24:01,500 --> 01:24:04,753
Miguel O'Hara, đây là Miles Morales.
1411
01:24:04,753 --> 01:24:05,671
Xin chào!
1412
01:24:07,130 --> 01:24:08,549
Tôi nói tiếng Tây Ban Nha.
1413
01:24:17,641 --> 01:24:20,310
- Này, tôi rất hăng hái muốn bắt đầu.
- Tuyệt.
1414
01:24:20,310 --> 01:24:22,312
- Tôi có ý tưởng mới về cách bắt Spot.
- Chà.
1415
01:24:22,312 --> 01:24:24,815
Hắn chỉ muốn được xem trọng,
như chúng ta vậy.
1416
01:24:24,815 --> 01:24:28,610
- Trời!
- Cậu ta lo về Spot. Tôi sẽ lo việc Spot.
1417
01:24:28,610 --> 01:24:29,778
Tôi đã làm gì chứ?
1418
01:24:29,778 --> 01:24:31,613
Miguel! Đâu phải lỗi cậu ấy.
1419
01:24:31,613 --> 01:24:32,823
Lỗi à? Chờ chút.
1420
01:24:32,823 --> 01:24:34,741
Cậu làm thủng một lỗ nữa trong đa vũ trụ!
1421
01:24:34,741 --> 01:24:37,744
- Cậu ấy đâu có biết gì.
- Tớ có biết... Không biết gì?
1422
01:24:37,744 --> 01:24:39,329
Nhưng cô biết, Gwen.
1423
01:24:40,038 --> 01:24:42,833
Còn cậu. Tôi đã cố lơ cậu đi.
1424
01:24:42,833 --> 01:24:45,043
- Mà không thể. Không thể.
- Tôi tàng hình mà.
1425
01:24:45,794 --> 01:24:46,879
Không ai thấy tui.
1426
01:24:46,879 --> 01:24:47,921
Chuyện gì vậy?
1427
01:24:47,921 --> 01:24:52,009
Này, Miguel. Nhẹ nhàng với cậu bé thôi.
1428
01:24:52,009 --> 01:24:54,219
Thầy giáo của nó tệ lắm.
1429
01:24:55,596 --> 01:24:57,055
Nó cũng không có lựa chọn nào.
1430
01:24:57,055 --> 01:24:58,891
- Peter!
- Ôi trời.
1431
01:24:58,891 --> 01:25:01,435
Spider-Man Thực tại-Khiêm tốn đã đến rồi.
1432
01:25:01,435 --> 01:25:02,811
- Miles!
- Anh giai ơi!
1433
01:25:02,811 --> 01:25:06,732
Đừng sợ Miguel bạn anh.
Trông đáng sợ thôi, chứ cậu ấy không cắn.
1434
01:25:06,732 --> 01:25:07,649
Peter.
1435
01:25:07,649 --> 01:25:09,359
Cậu lớn quá rồi. Trông cậu tuyệt lắm.
1436
01:25:09,359 --> 01:25:11,320
Trông anh nặng đấy. Có vẻ ổn.
1437
01:25:11,320 --> 01:25:12,779
Định nghĩa "nặng" đi.
1438
01:25:12,779 --> 01:25:15,240
Gì thế này? Nách cậu chảy máu à?
1439
01:25:15,240 --> 01:25:17,701
Đừng lo về bộ đồ.
Bọn anh sẽ cho cậu bộ mới.
1440
01:25:17,701 --> 01:25:19,369
Peter, anh phải bảo họ...
1441
01:25:19,369 --> 01:25:21,872
- Khoan. Gì kia?
- Mayday!
1442
01:25:21,872 --> 01:25:23,332
- Anh có con!
- Anh có con.
1443
01:25:23,332 --> 01:25:24,416
Thật điên rồ.
1444
01:25:24,416 --> 01:25:26,793
Đừng quên đeo vé ngày vào nhé con.
1445
01:25:26,793 --> 01:25:29,546
Ủa, cậu cũng có vé hả.
Anh tưởng chỉ dành cho em bé chứ.
1446
01:25:29,546 --> 01:25:30,923
Chờ anh chút. Mayday!
1447
01:25:30,923 --> 01:25:32,841
Con bé này vô chính phủ thật.
1448
01:25:32,841 --> 01:25:35,427
Bố đang lên đón con. Bố đến đây.
1449
01:25:35,427 --> 01:25:37,846
Đừng di chuyển. Tóm được rồi.
1450
01:25:37,846 --> 01:25:40,599
Anh đã biết là sẽ hối hận
khi làm máy bắn tơ cho nó mà.
1451
01:25:40,599 --> 01:25:42,726
Lẽ ra anh không nên làm. Đúng là sai lầm.
1452
01:25:43,644 --> 01:25:45,729
- Muốn xem ảnh chứ?
- Con bé ngay đó mà.
1453
01:25:45,729 --> 01:25:47,940
- Xem ảnh này đi!
- Ồ, anh để sẵn rồi.
1454
01:25:47,940 --> 01:25:49,483
Con bé tuyệt lắm.
1455
01:25:49,483 --> 01:25:52,236
Đây là mặt hài của nó. Đó là mặt giận.
1456
01:25:52,236 --> 01:25:54,238
Đây là mặt học hành.
1457
01:25:54,238 --> 01:25:56,740
Chuẩn bị nè, ảnh sau
sẽ làm bọn em cười khùng luôn.
1458
01:25:56,740 --> 01:25:59,910
Miguel sẽ cười chết.
Miguel, xem ảnh này đi.
1459
01:25:59,910 --> 01:26:01,995
Tôi đang cố
nói chuyện người lớn nghiêm túc.
1460
01:26:01,995 --> 01:26:05,082
Cậu là Spider-Man duy nhất không hài hước.
Chúng ta phải hài hước chứ.
1461
01:26:05,082 --> 01:26:06,416
Số phận của đa vũ trụ...
1462
01:26:06,416 --> 01:26:08,460
Cậu cứ dập tắt mood của tôi
bằng mấy chuyện đó.
1463
01:26:08,460 --> 01:26:12,589
Cậu nói, "Số phận của đa vũ trụ",
là não tôi đứt cầu chì luôn.
1464
01:26:14,174 --> 01:26:15,926
Ngửi thấy không? Mayday ị ra bỉm rồi.
1465
01:26:15,926 --> 01:26:19,179
Ừ. Con bé mang họ Parker.
Nhà Parker bị vậy khi ăn quả bơ.
1466
01:26:19,179 --> 01:26:20,764
Cậu đã phá một mạch sự kiện chính.
1467
01:26:20,764 --> 01:26:23,016
- Mạch sự kiện chính?
- Thằng bé có biết gì đâu.
1468
01:26:23,016 --> 01:26:24,351
Kiểu làm việc của nó là vậy.
1469
01:26:24,351 --> 01:26:25,394
Đau lòng nha anh giai.
1470
01:26:25,394 --> 01:26:28,105
Làm một bãi ngay trụ sở chính.
Ta ngưỡng mộ cháu rồi.
1471
01:26:28,105 --> 01:26:30,691
Khoan, anh bực chuyện gì?
Tôi đã cứu người mà.
1472
01:26:30,691 --> 01:26:32,317
Vấn đề là thế.
1473
01:26:34,319 --> 01:26:35,737
LYLA, làm việc đó đi.
1474
01:26:35,737 --> 01:26:37,072
Hả? Việc gì?
1475
01:26:37,072 --> 01:26:40,158
Cô hỏi vậy là sao?
Việc giải thích thông tin.
1476
01:26:40,158 --> 01:26:41,243
Được.
1477
01:26:47,624 --> 01:26:48,917
Cái gì đây?
1478
01:26:49,793 --> 01:26:52,337
Đây là tất cả.
1479
01:26:57,801 --> 01:26:59,803
Anh nói cụ thể hơn được không?
1480
01:26:59,803 --> 01:27:02,139
Cậu không nói một giây được không?
1481
01:27:02,139 --> 01:27:05,350
- Ừ, tôi chỉ...
- Và đây là...
1482
01:27:06,518 --> 01:27:07,895
Đây là tất cả chúng ta.
1483
01:27:08,520 --> 01:27:11,648
Cuộc đời chúng ta đan xen vào nhau
1484
01:27:11,648 --> 01:27:14,818
trong một cái lưới thật đẹp
của sinh mạng và số mệnh.
1485
01:27:15,819 --> 01:27:18,322
Spider-Verse.
1486
01:27:18,822 --> 01:27:20,115
Tên đó...
1487
01:27:20,115 --> 01:27:21,366
nghe nhảm thật.
1488
01:27:21,950 --> 01:27:24,411
Nó gọi là Đa Vũ Trụ Nhện Dạng Người.
1489
01:27:25,245 --> 01:27:26,830
Nghe...
1490
01:27:26,830 --> 01:27:28,415
cũng nhảm không kém nhỉ.
1491
01:27:29,499 --> 01:27:32,169
Và các điểm
nơi các tuyến hội tụ này là gì?
1492
01:27:33,003 --> 01:27:34,338
Đó là mạch chính.
1493
01:27:34,838 --> 01:27:39,051
Những chương luôn có trong
câu chuyện của mọi Spider.
1494
01:27:39,968 --> 01:27:41,094
Có cái tốt.
1495
01:27:42,554 --> 01:27:43,847
Có cái xấu.
1496
01:27:45,974 --> 01:27:47,059
Có cái rất xấu.
1497
01:27:55,150 --> 01:27:56,652
Hãy cứ đi tiếp.
1498
01:27:56,652 --> 01:27:58,195
Chú Aaron.
1499
01:27:58,737 --> 01:28:00,155
Cái này.
1500
01:28:00,155 --> 01:28:02,074
Sự kiện ASM-90.
1501
01:28:02,741 --> 01:28:05,327
Một đại úy cảnh sát
thân với Spider-Man đã chết
1502
01:28:05,327 --> 01:28:09,748
khi cứu một đứa bé khỏi bê tông rơi
trong cuộc chiến với một kẻ tử thù.
1503
01:28:10,123 --> 01:28:11,500
Đại úy Stacy...
1504
01:28:12,501 --> 01:28:13,877
Cháu rất xin lỗi.
1505
01:28:24,847 --> 01:28:25,681
Không.
1506
01:28:37,109 --> 01:28:38,694
Việc đó đã xảy ra cho anh à?
1507
01:28:40,654 --> 01:28:42,114
Và tôi.
1508
01:28:45,868 --> 01:28:47,703
Này? Sao nhìn tôi?
1509
01:28:48,161 --> 01:28:50,664
Câu chuyện phải diễn ra như thế.
1510
01:28:51,623 --> 01:28:56,086
Các mạch sự kiện chính là các liên kết
gắn cuộc đời chúng ta với nhau.
1511
01:28:56,753 --> 01:28:59,339
Nhưng các liên kết có thể bị phá vỡ.
1512
01:29:00,674 --> 01:29:05,137
Thế nên các bất thường rất nguy hiểm.
1513
01:29:06,096 --> 01:29:08,849
Cái chết của Thanh tra Singh chính là
mạch sự kiện chính.
1514
01:29:08,849 --> 01:29:13,478
Cậu lẽ ra không được ở đó.
Và cậu không được cứu ông ấy.
1515
01:29:14,146 --> 01:29:15,981
Thế nên Gwen đã ngăn cậu.
1516
01:29:15,981 --> 01:29:16,982
Miles!
1517
01:29:16,982 --> 01:29:19,234
Tớ tưởng là cậu cố cứu tớ.
1518
01:29:20,861 --> 01:29:22,446
Đúng thế. Tớ...
1519
01:29:23,697 --> 01:29:25,365
Tớ đã định làm cả hai việc.
1520
01:29:25,949 --> 01:29:30,370
Và giờ, Miles,
vì cậu đã thay đổi câu chuyện,
1521
01:29:30,370 --> 01:29:33,248
nên chiều không gian của Pavitr
đang bị tan rã.
1522
01:29:33,874 --> 01:29:36,460
Nếu may mắn, chúng ta có thể ngăn được.
1523
01:29:38,086 --> 01:29:39,713
Nhưng không phải lúc nào cũng gặp may.
1524
01:29:39,713 --> 01:29:42,049
Đâu phải do tôi. Tại tên Spot mà.
1525
01:29:42,049 --> 01:29:44,801
Đó là điều xảy ra
khi cậu phá vỡ mạch chính.
1526
01:29:47,179 --> 01:29:48,555
Sao anh biết?
1527
01:29:49,139 --> 01:29:51,433
Vì tôi từng một lần phá vỡ nó.
1528
01:29:52,226 --> 01:29:57,314
Tôi tìm được một thế giới
mà tôi có gia đình, có hạnh phúc.
1529
01:29:58,232 --> 01:30:00,275
Ít ra một phiên bản của tôi được vậy.
1530
01:30:01,818 --> 01:30:04,571
{\an8}Và phiên bản đó của tôi đã bị giết.
1531
01:30:09,660 --> 01:30:11,036
Nên tôi đã thay thế anh ấy.
1532
01:30:14,414 --> 01:30:16,416
Tôi tưởng như thế là vô hại.
1533
01:30:19,545 --> 01:30:21,004
Nhưng tôi đã sai.
1534
01:30:30,013 --> 01:30:31,974
Bố hả? Bố.
1535
01:30:31,974 --> 01:30:33,016
Bố, không!
1536
01:30:38,146 --> 01:30:39,690
Phải không, Peter?
1537
01:30:40,649 --> 01:30:41,567
Ừ.
1538
01:30:42,150 --> 01:30:45,404
Cậu càng phá vỡ nhiều mạch chính,
cứu càng nhiều đại úy,
1539
01:30:47,573 --> 01:30:50,200
chúng ta có thể mất mọi thứ.
1540
01:31:01,712 --> 01:31:03,964
Bố tôi sắp thành đại úy.
1541
01:31:13,223 --> 01:31:14,224
Không.
1542
01:31:16,768 --> 01:31:18,437
Ta sẽ tước đoạt mọi thứ của ngươi...
1543
01:31:20,814 --> 01:31:22,357
như ngươi đã cướp mọi thứ của ta.
1544
01:31:22,357 --> 01:31:23,650
Chú đến đây!
1545
01:31:27,988 --> 01:31:29,114
Spot làm thế.
1546
01:31:31,158 --> 01:31:32,326
Hắn giết bố tôi.
1547
01:31:38,749 --> 01:31:41,084
Khi nào chuyện đó xảy ra?
1548
01:31:44,338 --> 01:31:46,715
- Khi nào việc đó xảy ra?
- Hai ngày nữa.
1549
01:31:47,716 --> 01:31:49,468
Khi ông ấy tuyên thệ nhận chức.
1550
01:31:50,135 --> 01:31:52,221
Mô hình cho biết như thế.
1551
01:31:54,139 --> 01:31:55,432
Tôi xin lỗi, Miles.
1552
01:31:55,432 --> 01:31:56,808
Cho tôi về nhà.
1553
01:31:57,309 --> 01:31:59,978
Tôi không thể làm thế. Bây giờ thì không.
1554
01:31:59,978 --> 01:32:02,147
Tôi phải làm gì? Để mặc ông ấy chết à?
1555
01:32:06,568 --> 01:32:08,278
Bố cậu thì sao?
1556
01:32:08,278 --> 01:32:10,322
Ông ấy là đại úy, phải chứ?
1557
01:32:12,407 --> 01:32:13,617
Ừ.
1558
01:32:13,617 --> 01:32:15,202
Chỉ vậy thôi sao?
1559
01:32:15,202 --> 01:32:16,828
Cậu không định làm gì sao.
1560
01:32:19,748 --> 01:32:21,542
Được rồi, bác Ben thì sao?
1561
01:32:21,542 --> 01:32:25,796
Anh đã biết và cứ để nó diễn ra
thì cũng ổn sao?
1562
01:32:26,380 --> 01:32:28,715
Nếu không nhờ bác Ben,
1563
01:32:28,715 --> 01:32:31,760
đa số chúng ta sẽ không ở đây, Miles.
1564
01:32:32,469 --> 01:32:35,055
Và mọi việc tốt đẹp ta đã làm,
1565
01:32:35,055 --> 01:32:36,849
cũng không tồn tại.
1566
01:32:40,018 --> 01:32:42,479
Vậy chúng ta phải để người khác chết
1567
01:32:42,479 --> 01:32:45,858
vì thuật toán nào đó
nói rằng điều đó phải xảy ra à?
1568
01:32:45,858 --> 01:32:49,069
Anh nhận ra điều đó
nghe thật sai trái, phải không?
1569
01:32:49,069 --> 01:32:51,780
Cậu có lựa chọn giữa cứu một người
1570
01:32:51,780 --> 01:32:54,950
và cứu cả một thế giới. Mọi thế giới.
1571
01:32:54,950 --> 01:32:57,327
Tôi có thể làm cả hai.
Spider-Man luôn luôn...
1572
01:32:57,327 --> 01:32:58,745
Không phải luôn luôn.
1573
01:33:02,249 --> 01:33:05,460
Miles, chúng tôi đều muốn sống
cuộc đời mà mình mơ ước.
1574
01:33:06,003 --> 01:33:08,505
Tin tôi đi, tôi đã thử.
1575
01:33:08,505 --> 01:33:12,634
Và tôi càng thử
thì càng gây ra thêm thiệt hại.
1576
01:33:14,011 --> 01:33:15,929
Cậu không thể có tất cả, nhóc ạ.
1577
01:33:20,058 --> 01:33:22,561
Làm Spider-Man là một sự hy sinh.
1578
01:33:22,978 --> 01:33:24,354
Công việc này là thế.
1579
01:33:24,354 --> 01:33:26,190
Đó là nghĩa vụ của cậu.
1580
01:33:27,107 --> 01:33:28,317
Miles.
1581
01:33:30,652 --> 01:33:31,945
Peni?
1582
01:33:33,113 --> 01:33:34,156
Chuyện gì đây?
1583
01:33:35,782 --> 01:33:37,784
Giờ mọi người muốn ép tôi hay như thế nào?
1584
01:33:38,577 --> 01:33:39,828
Bọn tôi biết là khó.
1585
01:33:40,996 --> 01:33:42,497
Nhưng đó là sự thật, Miles.
1586
01:33:43,040 --> 01:33:46,752
Thế nên mọi người ở đây à?
Để thuyết phục tôi chấp nhận?
1587
01:33:48,921 --> 01:33:51,298
Lần trước ta làm được,
tại sao không thử lại chứ?
1588
01:33:51,298 --> 01:33:52,341
Này, khoan đã.
1589
01:33:52,341 --> 01:33:53,425
Cậu nói đúng, Gwen.
1590
01:33:54,009 --> 01:33:56,094
Lẽ ra cậu không nên đến gặp tôi.
1591
01:33:56,094 --> 01:33:58,222
- Nhóc, hãy nhìn...
- Đừng gọi tôi như thế.
1592
01:33:58,222 --> 01:33:59,681
- Hay lắm.
- Hobie, đừng phá.
1593
01:33:59,681 --> 01:34:01,225
Tốt.
1594
01:34:01,225 --> 01:34:04,102
- Miles, em hãy cố hiểu.
- Đừng bảo tôi không được cứu bố tôi.
1595
01:34:04,645 --> 01:34:05,771
Tôi không bảo.
1596
01:34:06,522 --> 01:34:08,941
- Cho cậu ấy thời gian đi.
- Trông hay đấy.
1597
01:34:08,941 --> 01:34:11,485
Đừng! Dừng lại!
1598
01:34:11,485 --> 01:34:14,071
Nếu để nó đi, nó sẽ chỉ gây thêm
thiệt hại. Ta đều biết vậy.
1599
01:34:14,071 --> 01:34:15,989
- Miguel, đủ rồi.
- Anh bạn nhỏ. Peter Pan.
1600
01:34:15,989 --> 01:34:17,574
Chỉ cần giữ cậu ta vài ngày thôi.
1601
01:34:17,574 --> 01:34:19,701
Xin lỗi khi phải kết thúc thế này, nhóc.
1602
01:34:19,701 --> 01:34:23,080
Đã bảo đừng gọi tôi như thế!
1603
01:34:35,050 --> 01:34:35,926
Miles!
1604
01:34:36,969 --> 01:34:38,053
Được rồi.
1605
01:34:38,053 --> 01:34:40,848
Xin lỗi vì làm thế này.
Bố làm bố không tốt.
1606
01:34:41,849 --> 01:34:43,684
Nói cho rõ nhé, tôi rút đây.
1607
01:34:48,397 --> 01:34:51,984
Mọi vị trí, dừng việc đang làm
và chặn Spider-Man lại!
1608
01:34:52,901 --> 01:34:55,863
- Cậu à?
- Tôi à?
1609
01:34:56,822 --> 01:34:58,240
Miles! Miles Morales!
1610
01:34:58,240 --> 01:34:59,825
Nó đang vào phân khu 4!
1611
01:35:00,742 --> 01:35:02,953
phân khu 4
1612
01:35:03,453 --> 01:35:04,454
Cậu ta à?
1613
01:35:04,454 --> 01:35:07,374
Tôi bị dính tơ trên mặt hả? Chuyện gì thế?
1614
01:35:07,374 --> 01:35:10,460
Miles! Nó ở đó. Nó ở ngay... Quay lại!
1615
01:35:10,460 --> 01:35:12,129
Tôi có thấy gì đâu sếp.
1616
01:35:30,522 --> 01:35:32,858
Liệu hôm nay có thể kỳ dị hơn nữa không?
1617
01:35:35,736 --> 01:35:36,904
Chắc là có thể rồi.
1618
01:35:44,453 --> 01:35:45,287
Xin lỗi!
1619
01:35:50,000 --> 01:35:52,127
Rồi tôi nhìn bác tôi và...
1620
01:35:52,127 --> 01:35:53,420
Tôi đoán nhé.
1621
01:35:53,420 --> 01:35:54,671
Bác ấy mất?
1622
01:36:06,892 --> 01:36:08,602
Đếm đến ba là bắn nhé.
1623
01:36:08,602 --> 01:36:09,520
Một...
1624
01:36:09,520 --> 01:36:10,687
Chưa đếm tới ba mà!
1625
01:36:10,687 --> 01:36:12,022
Này, Miguel!
1626
01:36:12,022 --> 01:36:14,358
Chụp một tấm được không?
Lần truy đuổi đầu của con bé.
1627
01:36:22,699 --> 01:36:24,243
- Miles?
- Chào.
1628
01:36:24,743 --> 01:36:27,412
- Tôi thích cách cậu làm việc lắm.
- Cảm ơn!
1629
01:36:27,412 --> 01:36:30,832
Cậu có nghĩ mấy gã nhện kia dùng hài hước
làm nạng chống quá nhiều không?
1630
01:36:30,832 --> 01:36:32,876
Hiểu không? "Nạng chống" á?
1631
01:36:32,876 --> 01:36:34,628
Tôi có thể làm mọi thứ nó làm.
1632
01:36:34,628 --> 01:36:36,713
Khỉ thật, lại bị căng cơ rồi.
1633
01:36:45,180 --> 01:36:46,265
Chào Peter.
1634
01:37:02,906 --> 01:37:04,199
Hết chỗ chạy rồi nhóc à.
1635
01:37:12,374 --> 01:37:14,877
Tôi sai rồi, bà con.
Luôn có chỗ để chạy.
1636
01:37:23,510 --> 01:37:25,012
Đừng chạy nữa!
1637
01:37:25,012 --> 01:37:28,932
- Thì đừng đuổi theo nữa!
- Cậu thật là phiền phức!
1638
01:37:28,932 --> 01:37:32,811
Chị biết cậu ấy là bạn em,
nhưng đây là cách duy nhất.
1639
01:37:32,811 --> 01:37:35,397
- Nhưng linh cảm của em nói rằng...
- Vậy dùng cái đầu đi.
1640
01:37:54,249 --> 01:37:57,044
Tôi làm cậu mắc kẹt
trong cơ bắp chất lừ của tôi.
1641
01:37:57,044 --> 01:37:58,128
Nên đừng hòng...
1642
01:37:59,254 --> 01:38:00,088
Bỏ ra!
1643
01:38:18,440 --> 01:38:19,733
Miles!
1644
01:38:19,733 --> 01:38:20,817
Không. Để em đi.
1645
01:38:20,817 --> 01:38:22,569
Chạy trốn là điên lắm đó.
1646
01:38:22,569 --> 01:38:25,197
Chạy trốn là điều
ít điên nhất đang diễn ra thì có!
1647
01:38:25,197 --> 01:38:26,406
Nghe này, anh dằn vặt lắm.
1648
01:38:26,406 --> 01:38:27,741
Tốt!
1649
01:38:27,741 --> 01:38:30,744
Nhưng mọi thứ vận hành như vậy.
Cậu sẽ không thắng nổi ở đây!
1650
01:38:30,744 --> 01:38:33,455
Chờ đã, đừng đi. Đừng đi nhanh như thế.
1651
01:38:33,455 --> 01:38:34,414
Không!
1652
01:38:34,414 --> 01:38:35,791
Cậu muốn bế con anh không?
1653
01:38:36,959 --> 01:38:39,169
Cậu ôm con bé một cái
rồi ta nói chuyện nhé?
1654
01:38:39,169 --> 01:38:42,339
Anh nghĩ vậy sẽ thay đổi không khí.
Nó làm ta trẻ lại!
1655
01:38:42,339 --> 01:38:43,423
Em đang rất trẻ!
1656
01:38:43,423 --> 01:38:47,052
Cậu sẽ trẻ hơn nữa
khi ôm ấp đứa bé kỳ diệu này!
1657
01:38:47,052 --> 01:38:49,805
Anh không cần tâm sự cảm động với em
ngay lúc này.
1658
01:38:49,805 --> 01:38:51,598
Cứ ôm con bé đi, rồi xem có chuyện gì!
1659
01:38:53,475 --> 01:38:55,727
Cậu là lý do anh có con bé, được chưa?
1660
01:38:57,145 --> 01:39:00,774
Anh nghĩ nếu anh
nuôi dạy con bé đàng hoàng,
1661
01:39:00,774 --> 01:39:04,486
sẽ có khả năng
con bé trở nên giống như cậu.
1662
01:39:04,486 --> 01:39:07,990
Và điều đó làm anh rất vui,
vì cậu là người tuyệt vời!
1663
01:39:08,574 --> 01:39:10,868
Và anh thích ở bên cậu!
1664
01:39:12,119 --> 01:39:14,121
Vậy tại sao anh không đến gặp em?
1665
01:39:14,788 --> 01:39:15,998
Vì...
1666
01:39:16,957 --> 01:39:18,250
anh không thể.
1667
01:39:19,084 --> 01:39:21,378
Em rất muốn ở bên mọi người.
1668
01:39:23,839 --> 01:39:26,091
Nhưng việc này không giống như em nghĩ.
1669
01:39:26,091 --> 01:39:30,012
Nghe này, chuyện xấu vẫn hay xảy ra.
1670
01:39:30,012 --> 01:39:32,306
Nó tạo nên con người chúng ta.
1671
01:39:33,223 --> 01:39:36,226
Nhưng chuyện tốt cũng xảy ra mà.
1672
01:39:36,894 --> 01:39:39,021
Như cậu vậy.
1673
01:39:40,480 --> 01:39:42,149
Và như con bé.
1674
01:39:42,941 --> 01:39:44,818
Này, em không...
1675
01:39:44,818 --> 01:39:48,739
Và cậu bế em bé kém quá.
1676
01:39:48,739 --> 01:39:51,491
Chúng tôi có vị trí anh, Peter.
Ở yên. Chúng tôi đang đến.
1677
01:39:51,491 --> 01:39:53,660
Cô không có vị trí của tôi! Hết.
1678
01:39:53,660 --> 01:39:54,745
Gửi tất cả đến.
1679
01:39:56,246 --> 01:39:59,625
Không, Miles, anh không biết gì cả.
Anh thề đó.
1680
01:39:59,625 --> 01:40:01,335
Thôi nào, nói chuyện đã.
1681
01:40:01,335 --> 01:40:02,461
Ta đã nói rồi.
1682
01:40:04,796 --> 01:40:06,006
Nói chuyện vui lắm.
1683
01:40:10,427 --> 01:40:11,345
Bắt cậu ta!
1684
01:40:24,149 --> 01:40:25,567
Miles!
1685
01:40:25,567 --> 01:40:28,362
- Cậu ấy đi đâu vậy?
- Anh không nghĩ cậu ấy có kế hoạch.
1686
01:40:28,362 --> 01:40:30,614
Nhân tiện, nếu tôi chưa từng nói,
1687
01:40:30,614 --> 01:40:32,699
thì anh là thầy giáo quá kém.
1688
01:40:41,416 --> 01:40:44,837
Cậu ấy vừa đánh bại cô,
nên tôi đâu phải thầy giáo kém.
1689
01:40:44,837 --> 01:40:47,381
Cả hai người kém như nhau! Vậy được chưa?
1690
01:40:48,882 --> 01:40:51,260
Đừng giả vờ là cậu biết cậu đi đâu nữa!
1691
01:40:51,260 --> 01:40:52,511
Ồ, tôi có kế hoạch.
1692
01:40:52,511 --> 01:40:54,555
Tôi chưa nói cho anh thôi.
1693
01:41:10,320 --> 01:41:11,613
Khởi hành đi mặt trăng.
1694
01:41:11,613 --> 01:41:12,531
Không tốt rồi.
1695
01:41:31,175 --> 01:41:32,509
Cái gì vậy, móng vuốt à?
1696
01:41:32,509 --> 01:41:35,137
Có chắc anh là Spider-Man chứ?
1697
01:41:35,137 --> 01:41:36,680
Cậu có phải không?
1698
01:41:36,680 --> 01:41:38,932
Cậu nghĩ cậu là ai? Thật sự ấy?
1699
01:41:41,935 --> 01:41:44,813
Tôi là Miles Morales.
1700
01:41:50,861 --> 01:41:53,363
Tôi bị một con nhện nhiễm xạ cắn.
1701
01:41:55,282 --> 01:41:57,826
Và tôi chắc chắn
anh biết phần còn lại, đồ khùng!
1702
01:42:06,460 --> 01:42:08,128
Chào. Anh ổn chứ?
1703
01:42:10,172 --> 01:42:12,424
Cậu không hiểu! Cậu là một bất thường!
1704
01:42:12,424 --> 01:42:14,676
Nếu anh để tôi về nhà thì không!
1705
01:42:18,263 --> 01:42:19,306
Sao lại chơi chỉ!
1706
01:42:21,266 --> 01:42:23,644
Cậu đi đến đâu cũng là một bất thường!
1707
01:42:31,485 --> 01:42:34,154
Cậu là một bất thường nguyên bản!
1708
01:42:37,783 --> 01:42:38,951
Miguel!
1709
01:42:39,535 --> 01:42:43,747
Con nhện cho cậu sức mạnh
không thuộc chiều không gian của cậu.
1710
01:42:45,332 --> 01:42:47,334
Lẽ ra nó không nên cắn cậu!
1711
01:42:48,210 --> 01:42:49,086
Miguel, đừng!
1712
01:42:49,086 --> 01:42:51,839
Có một thế giới ngoài kia
không có Spider-Man bảo vệ
1713
01:42:51,839 --> 01:42:53,423
vì nó đã cắn cậu.
1714
01:42:53,423 --> 01:42:55,717
Lẽ ra cậu không phải Spider-Man!
1715
01:42:55,717 --> 01:42:58,053
Không! Anh nói dối! Tôi là Spider-Man!
1716
01:42:58,053 --> 01:42:59,513
Cậu là một sai lầm!
1717
01:43:01,515 --> 01:43:05,102
Nếu cậu không bị cắn,
Peter Parker chỗ cậu sẽ còn sống.
1718
01:43:05,102 --> 01:43:07,813
Thay vào đó, cậu ấy chết khi cứu cậu.
1719
01:43:08,647 --> 01:43:11,233
Cậu ấy sẽ ngăn được máy gia tốc hạt
trước khi nó phát nổ.
1720
01:43:11,233 --> 01:43:12,651
Spot sẽ không tồn tại.
1721
01:43:12,651 --> 01:43:15,112
- Và mấy chuyện này sẽ không xảy ra.
- Peter!
1722
01:43:15,988 --> 01:43:20,492
Và bấy lâu nay, chỉ mình tôi là người
luôn duy trì mọi thứ.
1723
01:43:20,492 --> 01:43:22,369
Miguel, nhẹ tay với cậu ấy thôi!
1724
01:43:22,369 --> 01:43:24,246
Cậu không thuộc về nơi này.
1725
01:43:24,246 --> 01:43:25,831
Chưa bao giờ.
1726
01:43:25,831 --> 01:43:27,708
Bỏ tôi ra!
1727
01:43:27,708 --> 01:43:29,793
- Thế đủ rồi!
- Thế này đâu phải như đã bàn.
1728
01:43:31,086 --> 01:43:32,504
Anh đã bàn bạc à?
1729
01:43:34,047 --> 01:43:35,549
Anh đã biết à?
1730
01:43:36,967 --> 01:43:39,052
Tất cả đều biết?
1731
01:43:39,845 --> 01:43:41,471
Tớ không biết...
1732
01:43:42,431 --> 01:43:43,724
nói với cậu thế nào.
1733
01:43:45,392 --> 01:43:47,644
Thế nên mọi người
không bao giờ đến gặp tôi.
1734
01:43:51,023 --> 01:43:54,318
- Miles, đó là vì tốt cho cậu.
- Ai quyết định điều đó?!
1735
01:43:54,943 --> 01:43:56,653
Tôi không phải con nít, Gwen!
1736
01:43:57,529 --> 01:43:59,072
Cậu chính là con nít.
1737
01:43:59,072 --> 01:44:03,702
Cậu chỉ là một thằng nhóc
không biết mình đang làm gì!
1738
01:44:09,416 --> 01:44:10,584
Vậy sao.
1739
01:44:10,584 --> 01:44:13,921
Tôi đã dụ hàng trăm người nhện kia
đi khỏi cái hội sở nhỏ của anh đó.
1740
01:44:13,921 --> 01:44:14,838
Cái gì?
1741
01:44:20,719 --> 01:44:22,346
Vậy là cậu ấy đã tính trước cả rồi.
1742
01:44:23,972 --> 01:44:26,600
Và còn điều này nữa.
1743
01:44:31,355 --> 01:44:35,776
Mọi người cứ bảo
câu chuyện của tôi phải diễn ra thế nào.
1744
01:44:36,652 --> 01:44:37,903
Không.
1745
01:44:37,903 --> 01:44:39,321
Tôi sẽ làm theo cách của mình.
1746
01:44:59,007 --> 01:45:00,217
Tạm biệt Gwen.
1747
01:45:03,929 --> 01:45:04,972
Miles!
1748
01:45:09,142 --> 01:45:10,561
Anh đã dạy cậu ấy làm thế,
1749
01:45:10,561 --> 01:45:13,939
nên anh hẳn là thầy giáo rất giỏi
thì mới làm được thế.
1750
01:45:24,658 --> 01:45:26,368
Không. Không.
1751
01:45:27,953 --> 01:45:29,121
Kiểu này khá dễ thương.
1752
01:45:29,121 --> 01:45:30,289
Ôi không.
1753
01:45:30,289 --> 01:45:32,416
Thấy rồi. Từng làm rồi.
1754
01:45:53,395 --> 01:45:54,438
Sao?
1755
01:45:55,147 --> 01:45:56,815
Đang khởi động Máy Về Nhà.
1756
01:45:56,815 --> 01:45:57,900
TẮT HỆ THỐNG KHÔNG
1757
01:46:10,537 --> 01:46:12,289
{\an8}Đã xác định tín hiệu không gian.
1758
01:46:12,289 --> 01:46:13,540
ĐÃ KHÓA ĐỊA ĐIỂM
TRÁI ĐẤT-42
1759
01:46:22,716 --> 01:46:23,592
Thôi nào.
1760
01:46:23,592 --> 01:46:25,219
Không. Không.
1761
01:46:25,219 --> 01:46:27,346
- Ôi không!
- Không!
1762
01:46:33,143 --> 01:46:34,520
Chuyện gì vậy?
1763
01:46:34,520 --> 01:46:36,396
Cỗ máy tự kích hoạt.
1764
01:46:36,396 --> 01:46:38,357
- Sao có thể vậy được?
- Không thể.
1765
01:46:38,357 --> 01:46:42,236
Thủ tục gia tốc không thể kích hoạt
nếu không nhập một khóa chuỗi vào.
1766
01:46:42,236 --> 01:46:45,113
- Rồi. Cái nào...?
- Nó đang làm đấy.
1767
01:46:46,240 --> 01:46:47,366
- Thế này thì sao?
- Không.
1768
01:46:47,366 --> 01:46:49,201
- Giờ thì sao?
- Cô đang cản trở đó.
1769
01:47:06,885 --> 01:47:08,679
Ngăn cậu ta lại! Ngay!
1770
01:47:08,679 --> 01:47:10,973
Trông tôi giống đang làm gì hả?
1771
01:47:19,481 --> 01:47:20,399
Làm gì đó đi!
1772
01:47:21,149 --> 01:47:22,025
Ngay!
1773
01:47:24,736 --> 01:47:25,654
Miguel!
1774
01:47:25,654 --> 01:47:26,780
Dừng lại!
1775
01:47:45,966 --> 01:47:47,301
KHỞI ĐỘNG LẠI
CÓ - KHÔNG
1776
01:47:54,516 --> 01:47:55,642
Không!
1777
01:48:09,489 --> 01:48:12,367
Được rồi. Đủ rồi. Có phải tại máy móc đâu.
1778
01:48:12,367 --> 01:48:14,203
Nó chỉ cần lắng nghe thôi.
1779
01:48:15,037 --> 01:48:16,205
Tại sao nó không chịu nghe?
1780
01:48:16,205 --> 01:48:18,874
- Chắc do anh "thân thiện" quá đó.
- Gwen, đừng làm thế.
1781
01:48:18,874 --> 01:48:20,000
Cô đã để nó đi.
1782
01:48:20,000 --> 01:48:21,502
- Tôi à?
- Cô không bắt nó, Gwen.
1783
01:48:21,502 --> 01:48:24,796
- Được rồi, xả hơi tí đi.
- Peter, muốn hỗ trợ em không?
1784
01:48:24,796 --> 01:48:29,259
Rồi, Miguel, với tư cách bố của một cô
con gái và con trai của một người mẹ...
1785
01:48:29,259 --> 01:48:31,637
- Anh bớt nói chút đi.
- Ờ, vậy thì thôi.
1786
01:48:31,637 --> 01:48:33,263
Để tôi nói chuyện với cậu ấy.
1787
01:48:34,431 --> 01:48:35,474
Chúng ta đã thử rồi.
1788
01:48:35,474 --> 01:48:37,726
- Cậu ấy là bạn tôi.
- Ừ. Và đó là vấn đề.
1789
01:48:37,726 --> 01:48:40,812
Anh đâu biết chắc việc gì xảy ra
nếu cậu ấy phá mạch chính chứ?
1790
01:48:41,980 --> 01:48:43,732
Cô muốn biết hả?
1791
01:48:43,982 --> 01:48:46,193
Tôi đã bảo cô ta là cục nợ mà.
1792
01:48:47,528 --> 01:48:48,695
Anh sai rồi.
1793
01:48:48,695 --> 01:48:50,697
Jess. Nói là anh ấy sai đi.
1794
01:48:52,533 --> 01:48:53,742
Anh ấy không sai.
1795
01:48:53,742 --> 01:48:55,619
Chị nghiêm túc đấy à?
1796
01:48:55,619 --> 01:48:56,870
Chị bảo em rồi:
1797
01:48:56,870 --> 01:48:59,957
Em mà để cậu ta đi, chị không thể giúp em.
1798
01:48:59,957 --> 01:49:01,625
Tôi sẽ không đi.
1799
01:49:01,625 --> 01:49:02,876
Cô nói đúng.
1800
01:49:02,876 --> 01:49:03,794
Sao...?
1801
01:49:05,587 --> 01:49:06,630
Cái quái gì vậy?
1802
01:49:16,682 --> 01:49:18,267
Về nhà đi, Gwen.
1803
01:49:23,564 --> 01:49:25,941
Chúng ta phải là người tốt chứ.
1804
01:49:42,207 --> 01:49:43,292
Chúng ta tốt.
1805
01:49:46,545 --> 01:49:47,880
Chúng ta là người tốt.
1806
01:49:49,423 --> 01:49:51,592
Jess, Ben. Đi với tôi.
1807
01:49:51,592 --> 01:49:52,676
Hay lắm!
1808
01:49:52,676 --> 01:49:54,887
Và ai đó đi bắt Spot đi.
1809
01:49:54,887 --> 01:49:57,389
Xin lỗi, tôi phải cho con bé đi ngủ.
1810
01:49:57,389 --> 01:50:00,309
Không phải cậu. Tôi chịu đựng cậu đủ rồi.
1811
01:50:34,259 --> 01:50:36,345
CHÀO MỪNG
1812
01:50:48,315 --> 01:50:49,191
Chào anh.
1813
01:50:53,028 --> 01:50:54,029
Công việc thế nào rồi?
1814
01:50:55,113 --> 01:50:56,448
Anh không biết nữa.
1815
01:50:56,448 --> 01:50:59,868
Peter? Anh lại đưa con chúng ta
đi đánh nhau à?
1816
01:50:59,868 --> 01:51:02,204
Anh đem con...? Không, không.
1817
01:51:02,204 --> 01:51:05,415
Vì em đã bảo không được mà.
Nên anh không làm. Không có đâu.
1818
01:51:06,083 --> 01:51:08,710
Từ chối truy cập. Từ chối truy cập.
1819
01:51:36,864 --> 01:51:38,949
Em nghĩ anh sẽ làm tốt việc này chứ?
1820
01:51:40,367 --> 01:51:41,743
Đến giờ còn phải hỏi sao?
1821
01:51:43,745 --> 01:51:46,206
Không có sách hướng dẫn
nuôi một người như con bé
1822
01:51:47,374 --> 01:51:50,127
hay là người như anh đâu.
1823
01:51:54,131 --> 01:51:57,092
Anh sẽ phải có những điều chỉnh
phù hợp vào giờ nghỉ giữa trận.
1824
01:52:02,389 --> 01:52:04,600
- Đó là phép ẩn dụ trong thể thao.
- Anh hiểu.
1825
01:52:04,600 --> 01:52:07,644
Xin lỗi. Lúc đi học
anh là đồ mọt sách mà. Em nghĩ...
1826
01:52:07,644 --> 01:52:09,730
Nhưng anh có xem thể thao mà.
1827
01:52:09,730 --> 01:52:10,647
Được rồi.
1828
01:52:10,647 --> 01:52:12,316
Không thể tin được.
1829
01:52:40,093 --> 01:52:41,762
Con nhẹ tay với chim cánh cụt được chứ?
1830
01:52:42,846 --> 01:52:44,139
Liệu con...?
1831
01:52:45,015 --> 01:52:46,391
Con nhìn bố được chứ?
1832
01:52:48,685 --> 01:52:49,645
Sao?
1833
01:52:49,645 --> 01:52:50,938
Thế là sao?
1834
01:52:51,980 --> 01:52:54,483
Con đang nhìn bố. Như bố muốn.
1835
01:52:57,152 --> 01:52:58,153
Trông bố gầy quá.
1836
01:52:59,696 --> 01:53:00,739
Con đã đi đâu?
1837
01:53:00,739 --> 01:53:04,201
Đi tàn sát hết các bạn của con thôi.
1838
01:53:04,201 --> 01:53:07,788
Ồ, hài hước đấy. Được rồi. Ừ.
1839
01:53:13,669 --> 01:53:15,712
- Bố đi đâu đấy?
- Bố không biết.
1840
01:53:20,092 --> 01:53:21,844
Bố là cảnh sát tốt.
1841
01:53:22,886 --> 01:53:25,722
Bố đeo phù hiệu đó
vì bố biết nếu bố không làm,
1842
01:53:25,722 --> 01:53:27,766
sẽ có người không xứng đáng làm.
1843
01:53:28,725 --> 01:53:31,687
Nhưng bố phải hiểu rằng:
1844
01:53:31,687 --> 01:53:34,231
Mặt nạ này là phù hiệu của con.
1845
01:53:35,315 --> 01:53:38,110
Và con cũng đang cố để làm tốt.
1846
01:53:38,694 --> 01:53:41,029
Con rất cố gắng
1847
01:53:41,029 --> 01:53:43,448
để đeo thứ này theo cách bố muốn,
1848
01:53:44,116 --> 01:53:45,534
và con đã không làm được.
1849
01:53:46,243 --> 01:53:47,411
Con không làm được.
1850
01:53:47,411 --> 01:53:51,123
Con có thể làm mọi thứ, nhưng
không thể giúp người con yêu quý nhất.
1851
01:53:51,123 --> 01:53:53,750
Và họ chỉ có thể biết
nửa con người thật của con.
1852
01:53:53,750 --> 01:53:57,296
Nên con phải tự mình làm tất cả.
1853
01:53:57,296 --> 01:54:00,799
Và giờ, con chẳng biết
đúng sai là thế nào nữa.
1854
01:54:00,799 --> 01:54:03,719
Con chẳng biết con phải làm gì.
Nhưng con biết...
1855
01:54:05,804 --> 01:54:08,557
con không thể mất thêm một người bạn nữa.
1856
01:54:11,685 --> 01:54:15,147
Gwen, bố đã luôn dạy con
làm việc theo quy định.
1857
01:54:15,147 --> 01:54:16,857
Vâng, và kết quả thế nào?
1858
01:54:16,857 --> 01:54:19,735
- Bố đã tuyên thệ.
- Vậy bắt con đi.
1859
01:54:21,069 --> 01:54:22,821
Làm cho xong đi.
1860
01:54:22,821 --> 01:54:23,906
Bố không thể.
1861
01:54:23,906 --> 01:54:25,115
Tại sao?
1862
01:54:26,033 --> 01:54:27,242
Vì bố đã nghỉ việc.
1863
01:54:28,493 --> 01:54:29,453
Khi nào?
1864
01:54:30,621 --> 01:54:32,706
Ở giữa bài phát biểu cảm động của con.
1865
01:54:33,498 --> 01:54:34,374
Bố...
1866
01:54:34,791 --> 01:54:37,294
Chờ chút, bố sẽ không làm đại úy nữa sao?
1867
01:54:38,462 --> 01:54:39,630
Tức là...
1868
01:54:41,256 --> 01:54:43,592
Công việc của bố, làm đại úy,
1869
01:54:44,259 --> 01:54:47,971
mọi thứ chẳng còn quan trọng nữa.
1870
01:54:52,309 --> 01:54:54,603
Con là điều tốt nhất bố từng có.
1871
01:55:10,118 --> 01:55:11,411
Lúc nãy con nói hay chứ?
1872
01:55:11,411 --> 01:55:12,913
Thảo nào con được điểm A môn văn.
1873
01:55:12,913 --> 01:55:14,915
B. Con được B cộng.
1874
01:55:14,915 --> 01:55:16,208
Có nghỉ vài buổi.
1875
01:55:18,085 --> 01:55:20,212
Bố không biết con định làm gì...
1876
01:55:22,005 --> 01:55:24,591
nhưng bố nghĩ thứ này sẽ giúp được.
1877
01:55:26,635 --> 01:55:29,137
Người để lại thứ này
rất là kỳ quặc luôn đấy.
1878
01:55:32,099 --> 01:55:34,518
- PHÒNG KHI CẬU LÀM HỎNG VIỆC
- Hobie
1879
01:55:34,518 --> 01:55:35,686
{\an8}DỰ ÁN HÀNG LẬU
1880
01:55:53,829 --> 01:55:54,997
Con sẽ về ngay.
1881
01:55:57,124 --> 01:55:58,125
Con hứa.
1882
01:56:06,216 --> 01:56:08,552
Làm bố mẹ...
1883
01:56:10,137 --> 01:56:11,430
kể ra cũng "nhàn".
1884
01:56:17,728 --> 01:56:19,188
Cậu là một sai sót!
1885
01:56:19,188 --> 01:56:22,941
Nếu cậu không bị cắn,
Peter Parker chỗ cậu sẽ còn sống.
1886
01:56:23,483 --> 01:56:25,652
Và mấy chuyện này sẽ không xảy ra!
1887
01:56:25,652 --> 01:56:30,699
Miles, điều khó nhất của công việc này
là cậu không thể cứu hết mọi người.
1888
01:56:30,699 --> 01:56:33,785
Ta sẽ khiến ngươi trả giá
vì mọi thứ ngươi đã cướp của ta.
1889
01:56:33,785 --> 01:56:36,455
Cậu có lựa chọn giữa cứu một người
1890
01:56:36,455 --> 01:56:38,415
và cứu cả một thế giới.
1891
01:56:38,415 --> 01:56:40,542
Tôi có thể làm cả hai! Spider-Man luôn...
1892
01:56:40,542 --> 01:56:41,627
Không phải luôn luôn.
1893
01:56:41,627 --> 01:56:44,630
Bất kể con định làm gì ngoài kia,
đừng đi lạc nhé.
1894
01:56:44,630 --> 01:56:46,715
Chuyện xấu vẫn hay xảy ra.
1895
01:56:46,715 --> 01:56:48,425
Tớ không biết nói với cậu thế nào.
1896
01:56:48,425 --> 01:56:50,052
Lẽ ra cậu không phải Spider-Man!
1897
01:56:52,930 --> 01:56:54,056
Hãy cứ đi tiếp.
1898
01:57:11,406 --> 01:57:12,658
Các cậu kiểm tra vị trí chưa?
1899
01:57:12,658 --> 01:57:14,243
- Rồi, bố già.
- Không thấy cậu ta.
1900
01:57:14,243 --> 01:57:18,372
LYLA, cô hãy gửi tất cả đi tìm ngay,
bất cứ đâu nó có thể đi.
1901
01:57:18,372 --> 01:57:19,456
Chúc mừng, Đại úy.
1902
01:57:19,456 --> 01:57:22,584
"Đại úy" à? Chưa thể gọi vậy
trước khi tôi tuyên thệ, cậu biết mà.
1903
01:57:22,584 --> 01:57:24,795
Chúng tôi đều tự hào về anh.
Gặp ở đó nhé, sếp!
1904
01:57:51,989 --> 01:57:53,782
Tạo dáng hoàn hảo.
1905
01:57:55,659 --> 01:57:58,579
Có nhiễu loạn trong hẻm. Nên đi kiểm tra.
1906
01:57:59,246 --> 01:58:00,789
Tôi đang ở trong con hẻm.
1907
01:58:00,789 --> 01:58:03,333
Có gì đó bất thường đang diễn ra.
1908
01:58:03,333 --> 01:58:05,419
Tôi đang nhìn các bức tường.
Chúng bình thường.
1909
01:58:05,419 --> 01:58:07,462
Nhưng có gì đó trước mặt tôi.
1910
01:58:29,067 --> 01:58:30,152
Mình đã làm được.
1911
01:58:31,028 --> 01:58:32,029
Mình về nhà rồi.
1912
01:58:37,284 --> 01:58:38,577
Miles?
1913
01:58:43,707 --> 01:58:45,167
Không phải lúc à?
1914
01:58:45,167 --> 01:58:47,294
- Con về muộn quá à?
- Đầu tóc sao thế kia?
1915
01:58:47,294 --> 01:58:49,338
Bố mẹ ổn chứ? Nói với con là ổn đi.
1916
01:58:50,172 --> 01:58:51,215
Mẹ ổn.
1917
01:58:51,882 --> 01:58:55,010
Mẹ nói đúng. Mẹ nói đúng mọi việc.
1918
01:58:55,010 --> 01:58:56,970
Dĩ nhiên là mẹ đúng. Mẹ luôn đúng mà.
1919
01:58:56,970 --> 01:59:00,891
- Mẹ nói đúng việc gì?
- Con đã thấy những nơi tuyệt vời
1920
01:59:00,891 --> 01:59:03,685
và gặp những người tuyệt vời, nhưng...
1921
01:59:07,397 --> 01:59:08,815
Nhưng họ không muốn con.
1922
01:59:09,566 --> 01:59:11,818
Nhưng con cứ nghĩ về điều mẹ nói.
1923
01:59:13,070 --> 01:59:14,863
Và con đã cho họ ăn đòn.
1924
01:59:16,240 --> 01:59:17,699
Con đánh bại hết bọn họ.
1925
01:59:21,286 --> 01:59:23,413
Giờ con biết con mạnh cỡ nào.
1926
01:59:24,748 --> 01:59:26,834
Con mạnh mẽ là nhờ có mẹ.
1927
01:59:27,668 --> 01:59:28,794
Và bố.
1928
01:59:30,045 --> 01:59:31,171
Và chúng ta.
1929
01:59:33,841 --> 01:59:34,967
Mẹ.
1930
01:59:36,426 --> 01:59:38,262
Có thứ đang đến tìm chúng ta.
1931
01:59:39,388 --> 01:59:42,099
Một thứ... Một thứ tồi tệ.
1932
01:59:42,099 --> 01:59:44,768
Miles, con đang nói điên khùng gì vậy.
Có chuyện gì thế?
1933
01:59:44,768 --> 01:59:45,894
Tên hắn là Spot.
1934
01:59:46,562 --> 01:59:48,230
Hắn là tử thù của con.
1935
01:59:49,648 --> 01:59:51,149
Và con sẽ ngăn hắn.
1936
01:59:56,572 --> 01:59:58,991
Con biết là mẹ biết con vẫn nói dối mẹ.
1937
02:00:00,033 --> 02:00:02,244
Đó là vì con nghĩ nếu mẹ biết...
1938
02:00:03,620 --> 02:00:05,455
thì mẹ sẽ không thương con nữa.
1939
02:00:07,916 --> 02:00:10,043
Rồi con đã ra ngoài kia và...
1940
02:00:11,170 --> 02:00:12,171
Và giờ...
1941
02:00:14,173 --> 02:00:15,799
con không sợ gì nữa.
1942
02:00:18,594 --> 02:00:20,304
Con muốn nói gì với mẹ?
1943
02:00:20,304 --> 02:00:22,181
Mẹ phải hứa là sẽ không có gì thay đổi.
1944
02:00:22,181 --> 02:00:24,641
- Con yêu, mẹ sẽ luôn thương con.
- Mẹ phải hứa.
1945
02:00:24,641 --> 02:00:27,603
Luôn luôn. Mẹ không quan tâm con nói gì.
1946
02:00:36,612 --> 02:00:37,529
Mẹ.
1947
02:00:39,615 --> 02:00:40,657
Con...
1948
02:00:42,451 --> 02:00:43,785
con là Spider-Man.
1949
02:00:54,963 --> 02:00:56,256
Spider-Man là ai?
1950
02:00:58,592 --> 02:01:00,427
Siêu anh hùng ấy?
1951
02:01:00,427 --> 02:01:01,970
Người bị nhện cắn ấy?
1952
02:01:03,388 --> 02:01:05,224
Nó cho cậu ấy sức mạnh nhện ấy?
1953
02:01:07,684 --> 02:01:08,685
Cậu ấy là con đó?
1954
02:01:13,649 --> 02:01:16,944
Nên con ăn mặc
giống nhân vật yêu thích cho...
1955
02:01:16,944 --> 02:01:18,028
Gọi là gì ấy nhỉ?
1956
02:01:18,028 --> 02:01:19,196
...Comics-Con à?
1957
02:01:19,196 --> 02:01:20,614
Con chẳng biết đó là gì.
1958
02:01:20,614 --> 02:01:22,199
Con thật sự đã làm mẹ tin đấy.
1959
02:01:22,199 --> 02:01:24,368
Spider-Man. Imagínate.
1960
02:01:32,209 --> 02:01:35,879
Rồi tám cái tay của con đâu?
Con có bắn tơ nhện từ mông không?
1961
02:01:35,879 --> 02:01:38,757
- Con từng có ác mộng đó, nhưng không.
- Có chắc con đã tỉnh không?
1962
02:01:57,276 --> 02:02:00,571
Mẹ, đừng đùa nữa. Chuyện nghiêm túc mà.
1963
02:02:00,571 --> 02:02:02,239
Bố từng làm việc với Spider-Man.
1964
02:02:02,239 --> 02:02:05,701
Lúc đó bố không nhận ra
Spider-Man là con, nhưng...
1965
02:02:05,701 --> 02:02:07,244
Ước gì bố ở đây để giải thích.
1966
02:02:07,244 --> 02:02:08,787
Miles, thôi nào.
1967
02:02:12,624 --> 02:02:16,044
Mẹ phải chăm sóc con,
rồi còn chăm sóc mình, nên giúp mẹ đi.
1968
02:02:16,044 --> 02:02:18,463
Mẹ, khoan đã. Con cần nói chuyện với...
1969
02:02:24,553 --> 02:02:25,470
Ôi không.
1970
02:02:29,933 --> 02:02:31,768
Cậu ấy về sai vũ trụ rồi.
1971
02:02:32,895 --> 02:02:36,106
Con nhện cho cậu sức mạnh
không thuộc chiều không gian của cậu.
1972
02:02:36,106 --> 02:02:39,776
- Bốn mươi hai.
- Chiều không gian gốc của nó.
1973
02:02:42,571 --> 02:02:44,907
Đã xác định tín hiệu không gian.
1974
02:02:46,033 --> 02:02:47,159
{\an8}Cỗ máy đó...
1975
02:02:50,204 --> 02:02:51,538
{\an8}...không đưa mình về nhà.
1976
02:03:05,385 --> 02:03:07,095
Chú Aaron?
1977
02:03:08,430 --> 02:03:09,348
Chào.
1978
02:03:17,105 --> 02:03:20,150
TRÁI ĐẤT 42
1979
02:03:20,859 --> 02:03:21,777
Cháu ổn chứ?
1980
02:03:28,450 --> 02:03:30,327
Cháu nhớ chú lắm.
1981
02:03:30,994 --> 02:03:32,746
Rồi. Được rồi.
1982
02:03:33,372 --> 02:03:34,957
Chà, cháu đã gỡ bím tóc ra à?
1983
02:03:35,707 --> 02:03:36,959
Cố ý hả?
1984
02:03:36,959 --> 02:03:40,838
Vâng, cháu vẫn đang cố làm quen.
1985
02:03:41,672 --> 02:03:44,842
Họ cho chị làm thêm giờ ở bệnh viện,
nên chị thề tháng sau sẽ trả cho em.
1986
02:03:44,842 --> 02:03:46,885
Dừng lại. Thôi nào. Ta là gia đình mà.
1987
02:03:47,845 --> 02:03:48,762
Cảm ơn em.
1988
02:03:49,471 --> 02:03:50,848
{\an8}*TRONG LÚC ĐÓ - TRÁI ĐẤT-1610...
1989
02:03:50,848 --> 02:03:53,642
{\an8}- Anh yêu, sao rồi?
- Chào em. Miles thế nào rồi?
1990
02:03:53,642 --> 02:03:55,519
Anh biết anh phạt nó thế nào chứ?
1991
02:03:56,687 --> 02:03:59,231
- Em gỡ phạt rồi.
- Gì cơ?
1992
02:03:59,231 --> 02:04:02,150
Một chút à. Nó có thể
vướng vào rắc rối lớn cỡ nào cơ chứ?
1993
02:04:02,150 --> 02:04:04,444
- Rất nhiều rắc rối!
- Em không muốn nghĩ đến đâu.
1994
02:04:06,280 --> 02:04:08,991
Miles, tối nay mẹ phải làm cả đêm.
1995
02:04:08,991 --> 02:04:11,410
- Danh sách mua đồ đây.
- Em sẽ đảm bảo là nó mua đủ.
1996
02:04:13,203 --> 02:04:14,413
Được rồi, ta phải đi thôi.
1997
02:04:19,418 --> 02:04:21,920
Bảo vệ đổi ca lúc 6:00.
Đó là cơ hội, hiểu chứ?
1998
02:04:22,504 --> 02:04:23,881
Vâng. Dạ.
1999
02:04:24,798 --> 02:04:29,178
Cháu sẽ cố hiểu những gì chú nói.
2000
02:04:32,931 --> 02:04:33,974
Cháu ổn chứ?
2001
02:04:35,100 --> 02:04:36,351
Cháu bị cảm lạnh.
2002
02:04:38,145 --> 02:04:39,313
Đi nào.
2003
02:04:40,230 --> 02:04:42,107
Chắc chắn là cháu hiểu kế hoạch chứ?
2004
02:04:42,107 --> 02:04:45,611
Vâng, nhưng có lẽ
ta nên nói lại một lần nữa,
2005
02:04:45,611 --> 02:04:47,654
để đảm bảo là không có...
2006
02:04:48,405 --> 02:04:49,948
vấn đề gì.
2007
02:04:57,206 --> 02:04:59,208
Ở đây không có Spider-Man.
2008
02:05:05,589 --> 02:05:08,675
ĐẠI ÚY JEFF MORALES
CHỒNG, ANH HÙNG, CHA
2009
02:05:08,675 --> 02:05:10,469
AN NGHỈ TRONG SỨC MẠNH
2010
02:05:29,780 --> 02:05:33,200
Anh xin lỗi,
nhưng em đơn phương gỡ phạt cho nó.
2011
02:05:33,200 --> 02:05:34,368
Jeff.
2012
02:05:34,368 --> 02:05:37,788
Anh chỉ lo là nó qua lại
với đám người xấu.
2013
02:05:37,788 --> 02:05:39,498
Chắc là do cô gái đó.
2014
02:05:39,498 --> 02:05:41,750
Nó suy nghĩ gì khi đi với con bé đó chứ?
2015
02:05:41,750 --> 02:05:43,377
Em có vài ý tưởng đây.
2016
02:05:43,377 --> 02:05:45,128
Em à, em chẳng giúp được gì.
2017
02:05:45,128 --> 02:05:47,381
Anh đã thấy nó vui khi ở cạnh cô bé đó mà.
2018
02:05:48,757 --> 02:05:51,009
Em chỉ mong cô bé không làm tổn thương nó.
2019
02:05:53,554 --> 02:05:55,722
Anh có trách nhiệm cho việc này à?
2020
02:05:55,722 --> 02:05:57,850
Có lẽ tất cả là tại anh.
2021
02:05:57,850 --> 02:06:00,811
Coi nào, anh là ông bố tuyệt vời.
Chuyện này khó khăn mà.
2022
02:06:00,811 --> 02:06:02,271
Chuyện này khó thật.
2023
02:06:02,271 --> 02:06:07,192
Cứ như ta có một đứa con mới toanh
chỉ muốn lớn lên thật nhanh.
2024
02:06:09,152 --> 02:06:11,029
Và có lẽ ta cũng phải lớn lên.
2025
02:06:12,739 --> 02:06:13,866
Một chút.
2026
02:06:13,866 --> 02:06:16,910
Có lẽ ta phải
để nó tung cánh thôi, anh bạn ạ.
2027
02:06:17,578 --> 02:06:18,704
"Anh bạn" á?
2028
02:06:18,704 --> 02:06:20,205
Không phải tại cô chú.
2029
02:06:23,166 --> 02:06:24,418
Là tại cháu.
2030
02:06:24,418 --> 02:06:27,421
Thôi nào. Cháu làm cái quái gì ở đây?
2031
02:06:27,421 --> 02:06:29,673
Cửa sổ phòng cậu ấy mở, nên cháu đã vào.
2032
02:06:29,673 --> 02:06:32,092
Vì làm thế là bình thường.
2033
02:06:32,092 --> 02:06:33,844
Chú muốn nói chuyện với bố mẹ cháu.
2034
02:06:33,844 --> 02:06:35,971
Vâng. Khó gọi điện cho bố cháu lắm.
2035
02:06:35,971 --> 02:06:38,390
Thế à? Ông ấy làm gì?
Bán kem đánh răng hả?
2036
02:06:39,099 --> 02:06:40,225
Ông ấy là cảnh sát.
2037
02:06:42,477 --> 02:06:44,021
Chú rút lại lời vừa nãy.
2038
02:06:44,021 --> 02:06:45,480
Chú sẽ gọi lên đồn cảnh sát.
2039
02:06:45,480 --> 02:06:48,859
Cháu không nghĩ ông ấy ở đó.
Hay ở bất kỳ đâu quanh đây.
2040
02:06:48,859 --> 02:06:51,695
- Áo đó của Miles, bé lập dị. Miles đâu?
- Cháu không biết.
2041
02:06:51,695 --> 02:06:54,156
Cháu không biết à?
Cháu nói không biết là sao?
2042
02:06:54,156 --> 02:06:55,657
Cháu đi đây.
2043
02:06:55,657 --> 02:06:58,160
Cháu nghĩ cháu đi đâu hả, cô gái?
2044
02:06:58,160 --> 02:06:59,953
Cháu sẽ đi tìm cậu ấy.
2045
02:07:00,996 --> 02:07:02,789
Cháu không biết chính xác ở đâu.
2046
02:07:04,416 --> 02:07:05,959
Nhưng cháu biết chỗ để bắt đầu.
2047
02:07:07,711 --> 02:07:09,630
Có một điều cháu đã học được từ Miles:
2048
02:07:11,173 --> 02:07:12,633
Mọi thứ đều có thể.
2049
02:07:15,219 --> 02:07:18,430
Cậu ấy yêu cô chú
nhiều hơn cô chú hình dung đấy.
2050
02:07:22,601 --> 02:07:23,727
Cháu đã chứng kiến.
2051
02:07:29,066 --> 02:07:30,609
Nếu cháu tìm thấy nó,
2052
02:07:32,778 --> 02:07:34,488
bảo nó là phạt năm tháng nhé.
2053
02:07:37,074 --> 02:07:38,617
Và bảo nó là cô chú yêu nó.
2054
02:07:40,494 --> 02:07:41,411
Được ạ.
2055
02:07:42,788 --> 02:07:44,706
ĐÍCH ĐẾN E 616B
2056
02:07:58,762 --> 02:08:01,181
SPIDER-MAN
MÓNG VUỐT CỦA PROWLER
2057
02:08:15,654 --> 02:08:16,947
Chú Aaron?
2058
02:08:23,579 --> 02:08:24,454
Khoan, khoan.
2059
02:08:25,205 --> 02:08:26,957
Nghe cháu này. Rồi, nghe này.
2060
02:08:31,420 --> 02:08:33,964
Chú không hiểu.
Cháu không phải người ở đây.
2061
02:08:33,964 --> 02:08:37,426
Nghe này, được chứ?
Cỗ máy gửi nhầm cháu đến đây.
2062
02:08:37,426 --> 02:08:39,845
Khoan, khoan. Làm ơn. Làm ơn.
2063
02:08:39,845 --> 02:08:42,472
Chú Aaron, khoan, khoan! Chú Aaron!
2064
02:08:59,323 --> 02:09:01,575
Làm ơn. Chú Aaron?
2065
02:09:02,701 --> 02:09:04,328
Hãy nghe cháu.
2066
02:09:07,831 --> 02:09:10,626
Cháu bị một con nhện cắn,
nó cho cháu sức mạnh.
2067
02:09:11,210 --> 02:09:14,838
Lẽ ra nó không cắn cháu.
Lẽ ra nó phải cắn người khác.
2068
02:09:14,838 --> 02:09:16,089
Một ai đó ở đây.
2069
02:09:16,924 --> 02:09:19,343
Cháu không thuộc về nơi này.
Cháu cần về nhà.
2070
02:09:19,801 --> 02:09:20,677
Được chứ?
2071
02:09:23,013 --> 02:09:24,640
Cháu cũng có một chú Aaron.
2072
02:09:24,640 --> 02:09:25,724
Cháu từng có.
2073
02:09:25,724 --> 02:09:28,685
Chú ấy là một kẻ xấu, có tên là Prowler.
2074
02:09:30,103 --> 02:09:31,480
Nhưng chú ấy luôn chăm sóc cháu.
2075
02:09:31,480 --> 02:09:34,483
Chú ấy đã làm rất nhiều việc xấu...
2076
02:09:34,483 --> 02:09:36,860
nhưng cháu biết chú ấy muốn làm người tốt.
2077
02:09:36,860 --> 02:09:39,821
Chú ấy chỉ không biết là
mình có lựa chọn, nhưng chú thì có.
2078
02:09:40,614 --> 02:09:41,907
Chú có thể là người tốt.
2079
02:09:43,909 --> 02:09:45,369
"Người tốt" à?
2080
02:09:45,994 --> 02:09:49,248
Xin chú. Hãy tin cháu.
Cháu biết chú không muốn làm Prowler.
2081
02:10:01,885 --> 02:10:02,845
Ta không phải.
2082
02:10:16,191 --> 02:10:19,611
Thị trưởng Manfredi đã gia hạn
lệnh giới nghiêm New York
2083
02:10:19,611 --> 02:10:23,949
khi băng đảng được gọi là Sinister Six
tranh giành quyền kiểm soát đường phố.
2084
02:10:23,949 --> 02:10:25,909
Không ai cố ngăn cản chúng sao?
2085
02:10:41,466 --> 02:10:43,302
Bố cậu còn sống à?
2086
02:10:43,760 --> 02:10:45,012
Sao?
2087
02:10:45,470 --> 02:10:46,722
Bố cậu.
2088
02:10:47,514 --> 02:10:49,224
Cậu nói ông ấy còn sống.
2089
02:10:50,267 --> 02:10:51,143
Phải.
2090
02:10:56,273 --> 02:10:57,649
Ngươi là ai?
2091
02:11:06,658 --> 02:11:08,076
Tôi là Miles Morales.
2092
02:11:10,537 --> 02:11:11,580
Nhưng cậu...
2093
02:11:12,372 --> 02:11:14,166
Cậu có thể gọi tôi là Prowler.
2094
02:11:16,418 --> 02:11:17,878
Nếu tôi không về nhà,
2095
02:11:19,004 --> 02:11:21,173
bố của chúng ta sẽ chết.
2096
02:11:21,173 --> 02:11:22,257
Bố cậu.
2097
02:11:24,801 --> 02:11:25,969
Xin cậu.
2098
02:11:27,763 --> 02:11:29,223
Cậu phải thả tôi ra.
2099
02:11:35,020 --> 02:11:36,438
Vì sao tôi phải làm thế?
2100
02:12:14,685 --> 02:12:19,523
{\an8}Nói Sao Để Con Chịu Nghe
& Nghe Sao Để Con Chịu Nói
2101
02:12:36,331 --> 02:12:37,833
Đừng kể với mẹ nhé.
2102
02:12:44,590 --> 02:12:46,633
Tôi chưa từng tìm được
nhóm phù hợp để tham gia.
2103
02:12:48,552 --> 02:12:50,637
Nên tôi tự lập nhóm của mình.
2104
02:12:54,433 --> 02:12:55,809
Với vài người bạn cũ.
2105
02:13:18,123 --> 02:13:19,124
Bạn muốn tham gia chứ?
2106
02:13:23,962 --> 02:13:26,840
CÒN PHẦN SAU NỮA NHA...
2107
02:13:30,552 --> 02:13:33,222
NGƯỜI NHỆN
DU HÀNH VŨ TRỤ NHỆN
2108
02:16:52,254 --> 02:16:54,423
MILES MORALES SẼ TRỞ LẠI TRONG...
2109
02:20:02,069 --> 02:20:04,071
{\an8}Phụ đề dịch bởi:
Geniux Ngô