1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Gei Chick, Thu Hằng, NC Thanh Loan 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Phim điện ảnh Việt nhân văn "Chạm Vào Hạnh Phúc" sẽ ra mắt ngày 1.9.2023, hãy đón xem tại rạp! 7 00:00:35,000 --> 00:00:50,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 8 00:01:19,495 --> 00:01:22,369 Lần này hãy làm khác đi. 9 00:01:22,664 --> 00:01:24,062 Rất khác luôn. 10 00:01:26,336 --> 00:01:28,895 Tên cậu ấy là Miles Morales. 11 00:01:30,549 --> 00:01:33,262 Một con nhện phóng xạ cắn cậu ấy... 12 00:01:34,874 --> 00:01:36,806 và cậu ấy không phải là người duy nhất. 13 00:01:41,442 --> 00:01:43,454 Cuộc sống cậu ấy không phải lúc nào cũng dễ dàng. 14 00:01:51,904 --> 00:01:53,886 Và cậu ấy cũng không phải là người duy nhất. 15 00:01:59,242 --> 00:02:01,204 Bây giờ cậu ấy bây giờ phải tự thân. 16 00:02:06,691 --> 00:02:08,823 Và cậu ấy cũng không phải là người duy nhất. 17 00:02:10,555 --> 00:02:13,038 Bạn nghĩ rằng bạn biết phần còn lại của câu chuyện... 18 00:02:16,031 --> 00:02:17,503 nhưng bạn có biết đâu. 19 00:02:19,325 --> 00:02:21,628 Tôi cũng nghĩ tôi biết phần còn lại, nhưng... 20 00:02:22,839 --> 00:02:24,551 tôi cũng không. 21 00:02:25,753 --> 00:02:27,485 Tôi không muốn làm tổn thương cậu ấy. 22 00:02:29,607 --> 00:02:31,169 Nhưng tôi đã làm. 23 00:02:33,602 --> 00:02:35,584 Và cậu ấy cũng không phải là người duy nhất. 24 00:02:45,135 --> 00:02:46,086 Này! 25 00:02:46,166 --> 00:02:47,725 Def Leppard! 26 00:02:50,107 --> 00:02:51,192 Gwen! 27 00:02:51,213 --> 00:02:52,499 Chelsea, New York Trái Đất-65 28 00:02:52,519 --> 00:02:53,698 Thế giới của Spider-Gwen 29 00:02:55,259 --> 00:02:56,536 Hết nhạc rồi à? 30 00:02:57,037 --> 00:02:57,950 Chắc là hết rồi. 31 00:02:57,970 --> 00:03:00,444 - Cậu ổn không? - Cậu không chơi chung và cũng không muốn nói chuyện... 32 00:03:00,444 --> 00:03:02,723 Tôi không tham gia ban nhạc để nói về cảm xúc của mình. 33 00:03:02,723 --> 00:03:03,391 Lý do tôi tham gia... 34 00:03:03,410 --> 00:03:05,649 - Có tôi này. - ...để đập cảm xúc của mình bằng cây dùi này. 35 00:03:06,621 --> 00:03:09,420 Nếu cậu không nói ai đó những vấn đề của cậu, thì cậu sẽ tạch... 36 00:03:09,440 --> 00:03:10,285 Tôi ổn. 37 00:03:10,315 --> 00:03:12,559 Một người "ổn" thường không trả lời như vậy. 38 00:03:12,589 --> 00:03:14,611 Cậu phải nói là "Tôi rất tuyệt, cảm ơn, khỏe không?" 39 00:03:14,641 --> 00:03:15,849 Tôi rất tuyệt, cám ơn. 40 00:03:15,949 --> 00:03:18,253 - Này! - Khỏe không? 41 00:03:18,726 --> 00:03:21,633 Thật chứ? Gwen, thôi nào. 42 00:03:21,684 --> 00:03:23,696 - Cô khó hiểu lắm luôn. - Đúng rồi đấy. 43 00:03:24,913 --> 00:03:26,312 Tôi chơi trống được. 44 00:03:28,276 --> 00:03:30,289 Tôi đã luôn muốn tham gia một ban nhạc. 45 00:03:32,041 --> 00:03:33,783 Chỉ là tôi chưa kiếm được một nhóm phù hợp thôi. 46 00:03:35,183 --> 00:03:39,794 Trong công việc này, bạn luôn biết rằng đi một mình là tốt nhất. 47 00:03:42,482 --> 00:03:43,741 Trước khi biết Miles. 48 00:03:44,496 --> 00:03:45,694 Là có Peter. 49 00:03:45,764 --> 00:03:47,234 Mấy tấm này đẹp quá. 50 00:03:47,285 --> 00:03:49,782 Đây là... nhân vật đeo mặt nạ nguy hiểm đó à? 51 00:03:49,822 --> 00:03:51,684 Cháu không biết nữa, cô ấy có vẻ là một người tốt. 52 00:03:51,715 --> 00:03:53,456 Vậy cô ta sao phải đeo mặt nạ, nếu không có gì để che giấu? 53 00:03:53,477 --> 00:03:55,651 Thôi nhé, ăn tối là không có bàn vấn đề chính trị. 54 00:03:55,903 --> 00:03:57,232 Cảm ơn, May. 55 00:03:58,392 --> 00:04:00,038 Nhưng họ thực sự có hiểu tôi đâu. 56 00:04:01,109 --> 00:04:03,369 Và tôi cũng không thực sự hiểu rõ về cậu ấy. 57 00:04:04,599 --> 00:04:05,779 Thử đụng cậu ấy một lần nữa xem, Ned. 58 00:04:05,809 --> 00:04:06,939 Gwen, không sao đâu. 59 00:04:08,496 --> 00:04:10,023 Cho đến khi quá muộn. 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,615 - Chào Gwen. - Chào. 61 00:04:20,844 --> 00:04:21,939 Peter. 62 00:04:44,646 --> 00:04:45,823 Gì chứ? 63 00:04:45,853 --> 00:04:47,141 Không. 64 00:04:47,638 --> 00:04:49,271 Thôi nào. 65 00:04:49,301 --> 00:04:50,822 Cậu đã làm gì vậy? 66 00:04:51,542 --> 00:04:54,554 Mình chỉ muốn trở nên đặc biệt. 67 00:04:55,214 --> 00:04:57,972 Giống như cậu, Gwen. 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,961 - Gwen? - Đừng lo. 69 00:05:01,470 --> 00:05:02,897 Gwen là ai chứ? 70 00:05:04,204 --> 00:05:06,409 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 71 00:05:06,988 --> 00:05:09,901 - Mọi thứ sẽ ổn thôi. - Đừng... Đừng đi. 72 00:05:12,525 --> 00:05:13,822 Peter. 73 00:05:23,131 --> 00:05:25,126 Này! 74 00:05:25,575 --> 00:05:26,623 Peter? 75 00:05:29,427 --> 00:05:32,659 Từ lúc đó, tôi không còn kết bạn với ai nữa. 76 00:05:37,009 --> 00:05:38,237 Trừ một người. 77 00:05:40,053 --> 00:05:41,499 Nhưng cậu ấy không có ở đây. 78 00:05:43,535 --> 00:05:46,109 Và cũng không có cách nào để đến đó. 79 00:05:46,129 --> 00:05:49,920 Áp lực ngày càng lớn khi Đại úy George Stacy đang dẫn đầu đội truy bắt Spider-woman. 80 00:05:49,950 --> 00:05:50,908 Cô ta là ai? 81 00:05:50,938 --> 00:05:52,414 Sao cô ta không lộ diện đi? 82 00:05:52,434 --> 00:05:55,657 - Peter Parker, một cậu chàng khôi ngô... - Tôi biết May và Ben Parker được 12 năm. 83 00:05:56,106 --> 00:05:57,993 Peter Parker thường tới ăn cùng chúng tôi. 84 00:05:58,332 --> 00:06:01,051 Cậu ấy là bạn thân của con gái tôi. 85 00:06:01,070 --> 00:06:05,238 Tôi sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi tìm thấy Spider-woman. 86 00:06:18,087 --> 00:06:19,344 Ban nhạc thế nào? 87 00:06:19,426 --> 00:06:20,990 Vâng, tuyệt vời, con nghỉ luôn rồi. 88 00:06:21,011 --> 00:06:23,597 Nên là, bố biết đấy, vẫn ổn cả. 89 00:06:27,093 --> 00:06:29,945 Bọn bố vừa có đột phá trong vụ Spider-woman đấy. 90 00:06:32,020 --> 00:06:34,228 - Tốt quá. - Bố gần tới đích rồi. 91 00:06:34,259 --> 00:06:36,303 Bố có thể cảm nhận được điều đó. 92 00:06:37,407 --> 00:06:38,634 Con cũng vậy. 93 00:06:39,860 --> 00:06:42,539 - Điều đó sẽ tốt cho chúng ta. - Đừng chắc chắn vậy. 94 00:06:42,559 --> 00:06:44,696 Cô ta đã giết bạn của con. 95 00:06:44,716 --> 00:06:46,372 - Bố có biết điều đó đâu. - Ý con là gì? 96 00:06:46,392 --> 00:06:48,028 Bố biết chuyện gì đã xảy ra chứ, bố đã ở đó mà. 97 00:06:48,059 --> 00:06:48,917 Cô ta đã bỏ trốn khỏi hiện trường... 98 00:06:48,938 --> 00:06:50,318 Nhiều khi cô ấy không còn sự lựa chọn nào khác. 99 00:06:50,952 --> 00:06:56,400 - Bố phải làm việc của mình, Gwen à. - Cậu ấy cũng có sống lại đâu. 100 00:06:59,436 --> 00:07:01,552 Bố không muốn ta cãi nhau về việc này. 101 00:07:02,063 --> 00:07:03,126 Được chứ? 102 00:07:03,637 --> 00:07:05,048 Vâng ạ. Con biết rồi. 103 00:07:10,691 --> 00:07:16,027 Con chả nhẽ quá punk rock để ôm ông già... 104 00:07:31,054 --> 00:07:33,763 Tất cả các đơn vị, có thể là sự kiện siêu nhiên. 105 00:07:33,875 --> 00:07:36,604 - Bảo tàng Guggenheim, tình nghi là Adrian Toomes.... - Có thể là cô ta đấy. 106 00:07:36,686 --> 00:07:38,986 - ...còn biết đến với cái tên là Vulture. - Hẹn gặp con sau nhé. 107 00:07:40,264 --> 00:07:41,399 Vâng. 108 00:07:41,879 --> 00:07:43,716 Bố sẽ gọi sau. 109 00:07:46,131 --> 00:07:48,237 Tình hình ở đây rất tệ. 110 00:07:48,302 --> 00:07:51,040 Chúng tôi cần trợ giúp của tất cả mọi người. 111 00:08:03,817 --> 00:08:05,786 Đại úy Stacy đây, 5 phút nữa tôi tới. 112 00:08:05,903 --> 00:08:07,122 Tôi cần mọi người tỉnh táo. 113 00:08:07,200 --> 00:08:08,565 Có khả năng là cô ta sẽ xuất hiện. 114 00:08:08,750 --> 00:08:10,865 Tối nay, chúng ta sẽ bắt được Spider-woman. 115 00:08:11,587 --> 00:08:12,893 Ồ, tuyệt. 116 00:08:34,369 --> 00:08:35,393 Chào Đại úy. 117 00:08:35,422 --> 00:08:40,462 Giải thích sao một người với sải cánh dài 12 mét có thể bước vào Guggenheim mà không bị chú ý xem? 118 00:08:40,491 --> 00:08:42,607 Thì New York mà. Mỗi người mỗi kiểu. 119 00:08:44,566 --> 00:08:45,784 Chúng ta biết hắn muốn gì không? 120 00:08:45,799 --> 00:08:46,754 Anh biết tiếng Ý không? 121 00:08:46,777 --> 00:08:47,957 Tôi là cảnh sát người Ireland. 122 00:08:47,987 --> 00:08:49,703 Chắc anh thích mì pasta hay gì đấy. 123 00:08:49,733 --> 00:08:51,439 Tất cả mọi người theo hiệu lệnh của tôi! 124 00:08:51,468 --> 00:08:53,373 Cảnh giác khi thấy Spider-woman! 125 00:08:55,475 --> 00:08:56,547 Này! 126 00:08:56,626 --> 00:08:57,975 Tìm thấy cô ta rồi. 127 00:08:58,748 --> 00:09:00,395 Truy bắt tôi sao rồi? 128 00:09:01,585 --> 00:09:02,845 Cảm ơn đã báo. 129 00:09:06,088 --> 00:09:07,140 Vulture! 130 00:09:11,378 --> 00:09:12,976 Thường là hét tên chúng lên là được. 131 00:09:17,021 --> 00:09:18,548 Hiệu quả ghê. 132 00:09:19,226 --> 00:09:20,776 Ta là Vulture. 133 00:09:20,797 --> 00:09:22,906 Đỉnh cao của thiên tài con người! 134 00:09:22,938 --> 00:09:25,830 Ông không phải Vulture của tôi. Ông làm từ giấy da à? 135 00:09:25,879 --> 00:09:28,524 Các ngươi đã đưa ta đến thế giới nguyền rủa nào thế này? 136 00:09:30,182 --> 00:09:31,839 Nhấp nháy á, tôi đã từng bị rồi. 137 00:09:31,869 --> 00:09:33,053 Ông bạn đến từ đâu đấy? 138 00:09:33,073 --> 00:09:35,520 Ta là một họa sĩ, một nhà kĩ sư. 139 00:09:35,747 --> 00:09:37,919 Ồ, tuyệt thật, một người thời Phục hưng. 140 00:09:37,938 --> 00:09:39,912 - Đúng vậy! - Để tôi đoán nhé. 141 00:09:40,218 --> 00:09:44,412 Ông đang thưởng thức tách espresso trong chiều không gian Leonardo da Vinci cũ xưa nào đó, 142 00:09:44,432 --> 00:09:47,392 rồi đột nhiên một cái cổng mở ra và ông bị lôi đến đây. 143 00:09:49,544 --> 00:09:50,531 Tôi nói đúng không? 144 00:09:50,550 --> 00:09:52,396 Ừ, khá đúng đấy. 145 00:09:53,886 --> 00:09:58,032 Ngoài lề xíu, ông có thể ngừng phá hoại bảo tàng nghệ thuật cách vô lý thế này không? 146 00:09:58,132 --> 00:09:59,604 Ngươi gọi đây là nghệ thuật sao? 147 00:09:59,624 --> 00:10:01,337 Thì cũng đang nói đến mà, phải không? 148 00:10:04,461 --> 00:10:05,743 Ồ, hay quá. 149 00:10:06,625 --> 00:10:09,429 Tôi nghĩ đúng hơn là kiểu bình luận tổng hợp về cái chúng tôi gọi là nghệ thuật, nhưng... 150 00:10:09,739 --> 00:10:12,393 nó vẫn là nghệ thuật mà. 151 00:10:14,406 --> 00:10:16,214 Ê, anh em họ của ông này. 152 00:10:19,017 --> 00:10:20,554 Tôi nghĩ là ông không nên chơi với lửa đâu. 153 00:10:20,574 --> 00:10:22,081 Ông được làm từ giấy đấy. 154 00:10:26,420 --> 00:10:28,188 Tạm biệt cô bé! 155 00:10:28,329 --> 00:10:29,514 Ôi không. 156 00:10:59,258 --> 00:11:01,107 Cho hỏi chú là ai vậy? 157 00:11:01,267 --> 00:11:02,433 Đó là thông tin mật. 158 00:11:02,955 --> 00:11:04,578 - Chú có phải là Blue Panther không? - Không. 159 00:11:04,578 --> 00:11:05,916 - Caped Crusader? - Không! 160 00:11:05,947 --> 00:11:08,127 - Dark Garfield? Macho Libre? - Thôi đi. 161 00:11:08,299 --> 00:11:09,445 Tôi đến từ một chiều không gian khác. 162 00:11:09,476 --> 00:11:10,693 Thật sao? 163 00:11:11,047 --> 00:11:13,400 Không bối rối chút nào hết luôn. 164 00:11:13,420 --> 00:11:15,672 Tên tôi là Miguel O'Hara. (Spider-man 2099) 165 00:11:15,905 --> 00:11:19,322 Tôi đang dẫn đầu một lực lượng đặc nhiệm ưu tú cam kết bảo vệ Đa Vũ Trụ. 166 00:11:19,353 --> 00:11:20,215 Thôi khỏi. 167 00:11:20,235 --> 00:11:23,044 Chú có thể tới bất cứ chiều không gian nào bằng cái đồng hồ đó sao? 168 00:11:23,075 --> 00:11:24,849 Nó xịn hơn đồng hồ nhiều. 169 00:11:24,870 --> 00:11:26,137 Nhạy cảm quá nè. 170 00:11:26,168 --> 00:11:28,916 Nghe này, lúc này đang có một con gà tây lớn bay đến từ thời Phục hưng... 171 00:11:28,946 --> 00:11:31,299 mà tôi phải đưa ra trước công lý nên nếu chú không phiền. 172 00:11:31,563 --> 00:11:32,587 Xin lỗi, cô bé. 173 00:11:33,297 --> 00:11:34,473 Khúc này để tôi lo. 174 00:11:34,879 --> 00:11:35,771 Được thôi. 175 00:11:35,801 --> 00:11:36,805 Cố gắng lên nhé. 176 00:11:36,826 --> 00:11:38,053 Sao cô lại nói như vậy? 177 00:11:38,073 --> 00:11:40,254 Cô không hài hước chút nào luôn! 178 00:11:40,254 --> 00:11:41,727 Không chắc nha. 179 00:11:44,605 --> 00:11:47,271 Nhân tiện đây cũng nói là dọn dẹp mớ bòng bong của cô rất là khổ luôn nhé. 180 00:11:47,290 --> 00:11:49,374 - Mớ bòng bong gì chứ? - Máy liên thế giới của Kingpin! 181 00:11:49,432 --> 00:11:51,157 Các ngươi đang nói cái gì vậy? 182 00:11:51,186 --> 00:11:53,212 - Có phải chuyện ông đâu, đồ tọc mạch. - Im đi. 183 00:11:53,464 --> 00:11:54,564 Chúng tôi đã cứu Đa Vũ Trụ! 184 00:11:54,584 --> 00:12:00,086 Cô đã tạo nên một cái lỗ đủ rộng để những kẻ như hắn ngẫu nhiên bị hút sang chiều không gian khác. 185 00:12:01,406 --> 00:12:06,207 Và giờ tôi phải quần quật đưa mọi thứ về đúng vị trí, trước khi thời gian và không gian bị sụp đổ! 186 00:12:06,598 --> 00:12:11,319 Đó còn chưa kể cái vụ của Doctor Strange và cái tên mọt sách ở Trái Đất-199999! 187 00:12:11,349 --> 00:12:12,449 Doctor Strange là ai? 188 00:12:12,479 --> 00:12:14,300 Nghe như ông ấy không nên hành nghề y. 189 00:12:14,950 --> 00:12:17,781 Xin lỗi, Đại úy, giờ chưa nói chuyện được. Tôi quay lại liền. 190 00:12:21,001 --> 00:12:23,272 Vậy giờ chú có muốn tôi giúp khúc này không đây? 191 00:12:28,523 --> 00:12:30,004 Ồ, được thôi. 192 00:12:38,166 --> 00:12:40,027 Chúa ơi! Hắn có Không gian Nén. 193 00:12:40,057 --> 00:12:42,617 Không gian Nén: Không gian lưu trữ vĩnh cửu, đa chiều, của những chiếc búa hoạt hình hoặc những thứ tương tự. 194 00:12:48,159 --> 00:12:50,479 Layla, cô có thể... kiểu như... 195 00:12:50,519 --> 00:12:52,230 Không, anh cần phải nói ra cơ. 196 00:12:52,880 --> 00:12:53,780 Gọi chi viện. 197 00:12:53,800 --> 00:12:55,411 - Tôi không nghe thấy á. - Gọi chi viện. 198 00:12:55,451 --> 00:12:56,671 Làm ơn gọi... 199 00:12:56,691 --> 00:12:57,721 Tôi gọi cô ấy lúc nãy rồi. 200 00:12:57,981 --> 00:12:59,552 Nhưng tôi thích nghe anh nói cơ. 201 00:13:22,428 --> 00:13:23,660 Spider-woman. 202 00:13:23,800 --> 00:13:24,841 Cháu cũng vậy. 203 00:13:26,414 --> 00:13:27,415 Cô đang...? 204 00:13:28,256 --> 00:13:29,238 Ô, cái này sao? 205 00:13:29,278 --> 00:13:32,723 Chưa biết là con trai hay con gái nữa, ông xã cô thích bất ngờ. 206 00:13:33,023 --> 00:13:34,145 Anh ấy hơi thế hệ cũ một xíu, 207 00:13:34,485 --> 00:13:35,907 nhưng nóng bỏng dã man. 208 00:13:35,927 --> 00:13:38,181 - Cô nhận nuôi cháu được không? - Cái gì? 209 00:13:38,201 --> 00:13:42,407 Các cô tập trung vào mối đe dọa thời gian và không gian bự chà bá khạc ra lửa được không? 210 00:13:56,226 --> 00:13:57,548 - Con bé sao chứ? - Không. 211 00:13:57,759 --> 00:13:59,010 - Chúng ta có thể nhờ nó giúp. - Không. 212 00:13:59,030 --> 00:14:01,384 - Vì nó gọi anh là Dark Garfield phải không? - Không. 213 00:14:01,404 --> 00:14:03,617 - Anh có thể nói gì khác ngoài chứ "không" không? - Không. Có chứ. 214 00:14:03,647 --> 00:14:05,790 - Tại sao anh nói không? - Cô biết tại sao mà. 215 00:14:08,674 --> 00:14:10,277 Như vậy là đủ rồi. 216 00:14:10,998 --> 00:14:15,564 Hãy coi quả bom của ta đây. 217 00:14:21,312 --> 00:14:23,085 Đừng để hắn thoát ra ngoài. 218 00:14:24,877 --> 00:14:27,171 Hắn đang phá mắt xích! 219 00:14:39,899 --> 00:14:43,514 - Đầu hàng đi, các người đã bị bao vây. - Ra khỏi đây ngay. 220 00:14:43,584 --> 00:14:44,956 Tôi thuộc phe chính nghĩa. 221 00:14:44,976 --> 00:14:46,578 Anh không giống một người phe chính nghĩa lắm. 222 00:14:46,609 --> 00:14:49,853 Các anh chỉ cần im lặng và tin... Không! 223 00:14:49,893 --> 00:14:52,647 Nguy cấp! Nguy cấp! 224 00:15:51,201 --> 00:15:53,122 Tôi thấy đây là một bức Banksy. 225 00:15:56,293 --> 00:15:58,104 Tôi tính làm vậy. 226 00:16:32,779 --> 00:16:34,550 Giơ tay lên! 227 00:16:34,960 --> 00:16:36,701 Đại úy, thôi nào. 228 00:16:36,731 --> 00:16:37,731 Nghi phạm có vũ trang. 229 00:16:37,751 --> 00:16:39,212 Vũ khí gì? Tôi hết mạng nhện rồi. 230 00:16:39,232 --> 00:16:40,412 Nằm xuống ngay! 231 00:16:40,443 --> 00:16:42,043 Giờ tôi giơ tay lên hay nằm xuống? 232 00:16:42,063 --> 00:16:43,054 Cô đã bị bắt. 233 00:16:43,084 --> 00:16:44,334 Tôi vừa cứu được rất nhiều người. 234 00:16:44,354 --> 00:16:45,585 Vì tội giết Peter Parker. 235 00:16:45,605 --> 00:16:46,605 Đại úy, thôi nào. 236 00:16:46,635 --> 00:16:48,996 - Cô có quyền giữ im lặng. - Anh không hiểu đâu. 237 00:16:55,029 --> 00:16:56,319 Cô mới không hiểu. 238 00:17:27,233 --> 00:17:28,383 Bố ơi... 239 00:17:30,985 --> 00:17:33,616 Con đã từng nghĩ... về việc nói bố biết. 240 00:17:34,106 --> 00:17:35,687 Nhưng bố có thể thấy lý do tại sao con không dám. 241 00:17:35,707 --> 00:17:37,147 Bố có thể hiểu tại sao. 242 00:17:38,818 --> 00:17:40,559 Con không giết Peter. 243 00:17:40,629 --> 00:17:42,610 Con không biết đó là Peter. 244 00:17:42,630 --> 00:17:43,630 Con không có lựa chọn khác. 245 00:17:43,660 --> 00:17:46,511 Con nói dối bố được bao lâu rồi? 246 00:17:49,133 --> 00:17:54,055 Bố có thể không làm cảnh sát và làm bố của con một lát, và lắng nghe con nói không? 247 00:17:55,405 --> 00:17:58,417 Bố thực sự nghĩ rằng con là một kẻ giết người sao? 248 00:17:59,897 --> 00:18:02,598 Bố làm nghề này để giúp đỡ mọi người, phải không? 249 00:18:05,039 --> 00:18:06,130 Phải không ạ? 250 00:18:06,940 --> 00:18:08,181 Thì con cũng vậy! 251 00:18:09,481 --> 00:18:12,323 Và bây giờ cách để giúp đỡ là hãy lắng nghe con. 252 00:18:12,663 --> 00:18:14,624 Làm ơn đi, bố ơi. 253 00:18:15,334 --> 00:18:17,545 Bố là tất cả những gì con còn. 254 00:18:21,106 --> 00:18:23,317 Con có quyền giữ im lặng. 255 00:18:23,678 --> 00:18:25,829 Bất cứ điều gì con nó có thể gây bất lợi cho con trước tòa. 256 00:18:25,859 --> 00:18:27,739 Bố sợ con đến thế sao? 257 00:18:27,769 --> 00:18:28,930 Con có quyền sử dụng một luật sư. 258 00:18:28,950 --> 00:18:29,850 Đừng! Bố dừng lại đi! 259 00:18:29,900 --> 00:18:30,901 Đừng bước lại gần. 260 00:18:36,223 --> 00:18:37,224 - Bố ơi. - Này, này. 261 00:18:38,744 --> 00:18:40,085 Thở đi. 262 00:18:40,085 --> 00:18:41,225 Chúng ta sẽ bảo vệ cháu. 263 00:18:41,245 --> 00:18:42,386 Đúng không Miguel? 264 00:18:44,897 --> 00:18:47,278 Layla, quét cái mớ này. 265 00:18:49,579 --> 00:18:51,000 Không có bất thường gì khác. 266 00:18:51,140 --> 00:18:53,261 Mắt xích vẫn an toàn. 267 00:18:56,602 --> 00:18:58,563 Chúng ta không thể bỏ mặc con bé được. 268 00:18:58,593 --> 00:19:00,504 Nó đang làm việc này một mình rồi. 269 00:19:10,538 --> 00:19:12,539 Không biết làm sao để khắc phục cả. 270 00:19:20,032 --> 00:19:21,243 Ừ. 271 00:19:21,583 --> 00:19:25,445 Được rồi, mời gia nhập đội. 272 00:20:20,549 --> 00:20:23,450 Brooklyn Trái Đất-1610 273 00:20:30,253 --> 00:20:31,734 Tôi biết nó vẫn đang năm hai, 274 00:20:31,754 --> 00:20:34,395 nhưng chúng tôi muốn bắt đầu về vấn đề đại học của nó... nên là. 275 00:20:34,915 --> 00:20:38,426 Tôi chắc rằng nó sẽ đến... sớm thôi. 276 00:20:38,446 --> 00:20:41,128 Nó rất nghiêm túc về tương lai của mình. 277 00:20:57,925 --> 00:21:00,594 Xin lỗi, anh có máy ATM không? 278 00:21:00,594 --> 00:21:01,697 Có, ngay phía sau. 279 00:21:01,697 --> 00:21:03,262 - Tốt nhất là không bị xích vào tường - Cái gì? 280 00:21:03,282 --> 00:21:04,687 À không có gì đâu. 281 00:21:04,717 --> 00:21:06,462 Chắc sẽ khá đơn giản thôi. 282 00:21:07,195 --> 00:21:10,977 Chỉ cần tạo một cái lỗ và lấy tiền. 283 00:21:15,341 --> 00:21:16,705 Ồ! Không phải cái đó. 284 00:21:17,347 --> 00:21:18,571 Chỉ cần lấy... 285 00:21:19,454 --> 00:21:20,868 Hãy đưa tiền cho tôi. 286 00:21:20,898 --> 00:21:22,554 Tiền đâu rồi? 287 00:21:34,090 --> 00:21:35,786 Này anh bạn, anh đang làm gì ở đó vậy? 288 00:21:35,806 --> 00:21:39,357 Không, không có gì đâu. Mọi thứ đều tốt cả. 289 00:21:39,357 --> 00:21:41,865 - Tôi chỉ quên mật khẩu thôi. - Biến khỏi đây ngay. 290 00:21:41,865 --> 00:21:43,821 Làm ơn! Hãy để tôi cướp anh đi. 291 00:21:43,841 --> 00:21:45,226 Tôi sẽ cướp cái mặt của anh bây giờ. 292 00:21:45,256 --> 00:21:47,102 Không cần phải động tay động chân gì đâu. 293 00:21:47,132 --> 00:21:48,908 Tôi chưa bao giờ cướp của ai trong đời cả... 294 00:21:48,928 --> 00:21:51,536 - nên đừng biến hôm nay thành trải nghiệm tệ với tôi! - Trải nghiệm tệ? 295 00:21:51,546 --> 00:21:52,860 Tôi còn đang cố gắng để kinh doanh đây này! 296 00:21:52,870 --> 00:21:55,398 Tôi có một... Ái chà, cái này là bột cà ri phải không? 297 00:21:55,398 --> 00:21:57,214 Nghe này, tôi là một nhà khoa học. Thật ra là đã từng. 298 00:21:57,234 --> 00:21:58,769 Nhân tiện, anh đã bao giờ nghe đến tên công ty Alchemex chưa? 299 00:21:58,799 --> 00:22:00,514 Tôi đã từng làm việc ở đó. 300 00:22:00,705 --> 00:22:03,504 Tôi hồi trước cũng đẹp trai lắm, nếu so trên tiêu chuẩn nhà khoa học nói chung. 301 00:22:03,534 --> 00:22:05,320 Nhưng tôi đã gặp một tai nạn nhỏ...! 302 00:22:06,363 --> 00:22:07,637 Bây giờ tôi... 303 00:22:10,908 --> 00:22:11,851 Tôi rất xin lỗi! 304 00:22:11,871 --> 00:22:13,075 Trước hết, tôi thậm chí đâu có cướp anh đâu. 305 00:22:13,105 --> 00:22:15,583 Cái máy ATM này đâu phải của anh đâu? 306 00:22:15,603 --> 00:22:17,107 Nó là của ngân hàng, họ mới là tội phạm đích thực. 307 00:22:17,107 --> 00:22:18,853 Anh mới là tội phạm đích thực đấy! Anh đang cướp của tôi mà! 308 00:22:18,853 --> 00:22:23,608 Anh biết tôi không kiếm được việc nữa, khi bị thế này. Nên tôi mới phải chuyển sang làm tội phạm, 309 00:22:23,618 --> 00:22:25,735 - nhưng đang gặp khó khăn trong việc... - Tại sao mọi người lại nó gọi là "máy ATM" nhỉ? 310 00:22:25,775 --> 00:22:26,618 Ai nói vậy? 311 00:22:26,648 --> 00:22:28,614 Chữ M đã có nghĩa là "máy" rồi . 312 00:22:28,634 --> 00:22:29,838 Nhện.... 313 00:22:33,500 --> 00:22:36,118 Này Lenny, cái bánh mì thịt này bao nhiêu vậy? 314 00:22:36,118 --> 00:22:39,168 Spidey, nếu cậu bắt được hắn, thì sẽ miễn phí cho cậu nhé. 315 00:22:40,311 --> 00:22:43,532 Ối chà, Spider-man. Chuyện này là thực đây. 316 00:22:43,582 --> 00:22:46,672 Vậy anh giống con bò hay con chó đốm? 317 00:22:46,692 --> 00:22:50,915 Tôi là... Spot. 318 00:22:51,497 --> 00:22:53,249 Chúng ta lại gặp nhau, Spider-man. 319 00:22:56,153 --> 00:22:58,517 - Ủa, cậu thấy buồn cười hả? - Dĩ nhiên là không. 320 00:22:58,537 --> 00:23:01,771 - Vậy, đó là trang phục của anh à? - Thật không may cho cả hai ta, đây là da của tôi. 321 00:23:01,801 --> 00:23:02,782 Ôi vãi. 322 00:23:02,873 --> 00:23:05,626 Cậu biết đấy, tôi từ quá khứ của cậu. 323 00:23:06,227 --> 00:23:07,950 - Một năm trước... - Khoan đã. 324 00:23:07,980 --> 00:23:09,682 Thôi nào! 325 00:23:09,702 --> 00:23:11,304 - Nghe này, hôm nay đang rất vui nhưng... - Cậu đang nói chuyện với ai vậy? 326 00:23:11,324 --> 00:23:14,519 - Nhưng tôi phải xong vụ này nhanh thôi. - Không, không, cậu nghe máy đi. 327 00:23:16,341 --> 00:23:19,175 Công việc này đôi khi ngu ngốc vãi! 328 00:23:22,259 --> 00:23:23,571 Hay thôi cậu trả tiền đi. 329 00:23:23,601 --> 00:23:25,614 Được rồi, làm lần này là lần cuối nhé. 330 00:23:26,485 --> 00:23:28,748 Tên tôi là Miles Morales. 331 00:23:28,848 --> 00:23:30,941 Tôi bị cắn bởi một chú nhện phóng xạ. 332 00:23:31,261 --> 00:23:37,069 Và trong 1 năm 4 tháng qua, tôi là Spider-man duy nhất ở Brooklyn. 333 00:23:37,099 --> 00:23:39,893 Và tất cả đang diễn ra rất tốt đẹp. 334 00:23:40,134 --> 00:23:41,455 Này, này. 335 00:23:41,746 --> 00:23:43,338 - Húuuu! - Cậu có thể làm người khác bị thương đấy. 336 00:23:45,341 --> 00:23:47,103 Tôi chiến đấu với đủ các thể loại kẻ xấu. 337 00:23:50,257 --> 00:23:53,382 Anh không thể hành động như một tên tội phạm bình thường để tôi có thể bắt anh sao? 338 00:23:54,253 --> 00:23:58,038 Tôi thiết kế trang phục của riêng mình và làm thêm hai đường kẻ dọc ở hai bên. 339 00:23:58,299 --> 00:24:00,692 - Dì May chuyển đến Florida. - Xong rồi. 340 00:24:00,712 --> 00:24:02,424 Tôi làm khách mời của Jeopardy! 341 00:24:02,805 --> 00:24:04,747 Tôi quảng cáo cho phấn trẻ em, 342 00:24:04,817 --> 00:24:06,460 đăng bài xin lỗi vì đã quảng cáo phấn trẻ em. 343 00:24:06,490 --> 00:24:07,441 Tôi đã phạm một sai lầm. 344 00:24:07,471 --> 00:24:09,063 Tôi có ria mép. 345 00:24:09,173 --> 00:24:10,535 "RIA MÉP" 346 00:24:10,886 --> 00:24:12,208 Và nó mọc ra ngoài. 347 00:24:12,668 --> 00:24:13,930 Tôi đã phạm một sai lầm khác. 348 00:24:13,950 --> 00:24:16,533 Bữa giờ tôi đang tập một chiêu mới với cái nọc độc của mình. 349 00:24:21,851 --> 00:24:22,792 Xin lỗi! 350 00:24:22,812 --> 00:24:25,736 Tôi phải nói dối thêm bao lâu nữa về danh tính thật của mình? 351 00:24:25,766 --> 00:24:28,009 Em có nghe nói rằng Spider-man đến từ Puerto Rico. 352 00:24:28,230 --> 00:24:30,833 Không, con thấy anh ấy giống người Dominica hơn. 353 00:24:30,933 --> 00:24:33,997 Ý tôi là, nếu tôi nói họ biết, liệu họ có hiểu không? 354 00:24:34,158 --> 00:24:39,475 Bố mẹ yêu con và hiểu con mặc dù con đã lừa dối chúng ta trong cả năm qua! 355 00:24:40,767 --> 00:24:42,669 Có thể là trong một thế giới khác. 356 00:24:42,990 --> 00:24:45,984 Đôi khi tôi ước gì mình không phải là Spider-man duy nhất. 357 00:24:47,826 --> 00:24:49,328 Nhưng tôi không để tâm vào chuyện đó. 358 00:24:55,947 --> 00:24:58,181 Đôi khi tôi nhớ người chú của mình. 359 00:24:59,232 --> 00:25:01,415 Chú biết chính xác cháu đang làm gì ở đây. 360 00:25:02,527 --> 00:25:05,130 Ngay cả khi chú ấy... hóa ra là Prowler. 361 00:25:07,053 --> 00:25:09,116 Tôi vẫn đang cố gắng làm theo những gì chú ấy dặn. 362 00:25:10,107 --> 00:25:11,649 Cứ tiếp tục đi. 363 00:25:11,679 --> 00:25:13,852 - Bố: Con đâu rồi? Chúng ta đang đợi con. - Cậu đang xem tin nhắn ư? 364 00:25:13,852 --> 00:25:16,125 - Cậu biết đây là trận chiến sinh tử của chúng ta mà? - Xin lỗi, xin lỗi. 365 00:25:16,145 --> 00:25:17,187 - Anh đợi tôi xíu. - Bố: Quang trọng! 366 00:25:17,217 --> 00:25:18,959 Không, không, không, cứ thoải mái nghe điện thoại đi. 367 00:25:18,979 --> 00:25:21,883 Cậu tắt điện thoại lúc xem phim nhưng đánh nhau với tôi thì lại không tắt à? 368 00:25:22,163 --> 00:25:23,315 À! "Đợimộttí". 369 00:25:23,345 --> 00:25:25,238 Nó viết cả câu đó trong một từ. 370 00:25:25,258 --> 00:25:26,539 Thật dễ thương, phải không? 371 00:25:26,569 --> 00:25:27,671 Tụi nhỏ thật là. 372 00:25:32,127 --> 00:25:33,239 Mũi của tôi! 373 00:25:33,239 --> 00:25:36,042 - Xin lỗi, tôi cần phải đi đây. - Chết chưa! 374 00:25:38,646 --> 00:25:40,549 Chà. Nó đang gõ tiếp này. 375 00:25:41,810 --> 00:25:44,003 Tôi nghĩ mọi thứ đang diễn ra tốt đẹp. 376 00:25:44,865 --> 00:25:46,777 Nó vẫn đang nhắn. 377 00:25:47,578 --> 00:25:49,070 Cô biết đấy, chắc nó đến ngay thôi. 378 00:25:50,662 --> 00:25:53,396 Gần bắt được nhịp điệu rồi! 379 00:25:55,689 --> 00:25:59,084 Tôi đã chờ đợi khoảnh khắc này từ rất lâu rồi, nên là... 380 00:25:59,605 --> 00:26:01,197 Con ngỗng đâu ra vậy? 381 00:26:02,739 --> 00:26:04,742 Con không muốn mang cái này nữa đâu. 382 00:26:04,792 --> 00:26:08,347 Con gần đến rồi, mẹ ơi, ...mặt cười... 383 00:26:08,367 --> 00:26:11,932 - Phải con ngỗng của anh không? - Cút đi! Cút đi! 384 00:26:16,338 --> 00:26:21,104 - Sau cùng thì, - Cậu đã ở ngay chỗ mà tôi... 385 00:26:22,686 --> 00:26:26,051 tôi là Spider-man và không ai có thể thay đổi chuyện đấy. 386 00:26:26,622 --> 00:26:29,556 - Quay lại đây ngay, kẻ thù không đội trời chung! - Đừng hòng chạy trốn! 387 00:26:29,616 --> 00:26:31,749 Mặt sau trang phục hơi bị chật đấy nhé. 388 00:26:40,571 --> 00:26:41,672 Ê, cậu thế nào rồi? 389 00:26:41,692 --> 00:26:42,914 Ừm, đang viết luận nè. 390 00:26:42,944 --> 00:26:44,887 Có một kẻ xấu trên nóc tòa nhà Peterson. 391 00:26:44,887 --> 00:26:46,699 Cậu gọi cảnh sát được không? Bảo họ bắt hắn đi. 392 00:26:46,729 --> 00:26:48,402 Tớ không biết đâu, cảm giác kiểu như dính vào là khó thoát ra đấy. 393 00:26:48,422 --> 00:26:49,393 Chỉ một lần này thôi mà. 394 00:26:49,423 --> 00:26:52,888 Khởi đầu là bằng cuộc gọi, sau đó là bộ đàm, rồi đến đồng hồ thông minh.... 395 00:26:52,918 --> 00:26:54,730 sang tháng chắc là thành đèn gọi Nhện luôn. 396 00:26:54,750 --> 00:26:56,413 Tớ không phải trợ lý ngồi ghế cho cậu đâu. 397 00:26:56,663 --> 00:26:58,165 Phải đôi Jordan của mình không? 398 00:26:58,676 --> 00:27:00,388 Chung kích cỡ chân thì làm sao tớ biết được. 399 00:27:11,954 --> 00:27:14,748 Nghe này, mỗi một con người là một vũ trụ riêng. 400 00:27:15,208 --> 00:27:20,656 Và công việc của tôi là viết cái vũ trụ của con trai hai vị lên trên tờ giấy này. 401 00:27:22,048 --> 00:27:24,040 - Nó trống không mà. - Đúng vậy. 402 00:27:24,060 --> 00:27:26,924 Tôi không hề biết đứa trẻ này là ai. 403 00:27:27,085 --> 00:27:28,667 Tôi còn không rõ là nó biết hay không nữa. 404 00:27:28,967 --> 00:27:32,712 Và nó phải quyết định tương lai của chính nó. 405 00:27:32,732 --> 00:27:35,967 Hoặc làm gì thì làm miễn là không phải ở trường học. 406 00:27:35,987 --> 00:27:38,030 Không thể không làm mà đòi có ăn được. 407 00:27:38,060 --> 00:27:39,211 Trừ khi mơ ngủ. 408 00:27:39,251 --> 00:27:41,484 - Miles. - Tất nhiên đây là một câu đùa. 409 00:27:41,504 --> 00:27:43,988 - Mọi người thế nào? - Chúng ta đã đợi lâu lắm rồi. 410 00:27:44,008 --> 00:27:46,281 - Con đến muộn - Lẽ ra con nên đến sớm hơn. 411 00:27:46,311 --> 00:27:48,063 Con biết, con biết, nghe này. 412 00:27:48,103 --> 00:27:51,508 Con phải quay lại nhanh làm học sinh giỏi, mình có thể làm nhanh được không? 413 00:27:54,592 --> 00:27:55,594 Được rồi. 414 00:27:55,884 --> 00:27:57,792 Điểm của Miles khá tốt. 415 00:27:57,822 --> 00:27:59,430 Điểm vật lý A. 416 00:27:59,520 --> 00:28:00,809 Con trai tôi đó. 417 00:28:00,859 --> 00:28:02,787 Và Thiết kế và Nghệ thuật Xếp lớp Nâng cao. 418 00:28:02,817 --> 00:28:04,185 Nó giống với chú nó. 419 00:28:04,215 --> 00:28:05,424 A- môn tiếng Anh. 420 00:28:05,454 --> 00:28:06,433 Giáo viên cho điểm chặt thật đấy. 421 00:28:06,453 --> 00:28:07,822 Và tiếng Tây Ban Nha được B. 422 00:28:07,912 --> 00:28:09,330 - Cái gì? - Ồ ồ. 423 00:28:09,390 --> 00:28:11,288 - Miles. Sao có thể chứ? - Con cố giết mẹ con à? 424 00:28:11,358 --> 00:28:13,945 Mẹ, bình tĩnh đi. Không phải lỗi của con! 425 00:28:14,015 --> 00:28:15,404 Vậy tức là "lỗi của mẹ?" 426 00:28:15,424 --> 00:28:16,922 Con có tham gia lớp học tiếng Tây Ban Nha không? 427 00:28:16,952 --> 00:28:18,171 Chỉ là không học đủ một số buổi thôi. 428 00:28:18,201 --> 00:28:20,459 Vậy con đã bỏ bao nhiêu buổi? Bao nhiêu buổi nào? 429 00:28:20,489 --> 00:28:23,366 Con nghĩ là tầm 5 buổi. 430 00:28:23,386 --> 00:28:24,384 - 5? - 5? 431 00:28:24,414 --> 00:28:26,153 - Thực ra là 6. - Con xong đời rồi. 432 00:28:26,382 --> 00:28:28,520 - Con có nhiều việc... - Nó giống với chú nó. 433 00:28:28,540 --> 00:28:30,718 - Chuyện này hoàn toàn bình thường với con. - Được rồi. 434 00:28:30,748 --> 00:28:32,246 Chúng ta vẫn có thể cứu vớt tình huống này mà. 435 00:28:32,316 --> 00:28:33,335 Xin lỗi, "cứu vớt" ư? 436 00:28:33,335 --> 00:28:35,513 Miles có một câu chuyện tuyệt vời để kể. 437 00:28:35,513 --> 00:28:38,170 Câu chuyện không thú vị chút nào. 438 00:28:38,200 --> 00:28:40,748 - Cậu tên là Miles Morales. - Chính xác. 439 00:28:40,778 --> 00:28:43,734 Cậu lớn lên trong một gia đình nhập cư đang gặp khó khăn. 440 00:28:43,754 --> 00:28:46,312 Tôi đến từ Puerto Rico, đó là một phần của nước Mỹ. 441 00:28:46,342 --> 00:28:49,019 Chúng tôi có một ngôi nhà ở Brooklyn, vì vậy chúng tôi không khó khăn gì... 442 00:28:49,049 --> 00:28:51,037 Nó đâu quan trọng, các người cũng đang gặp khó khăn mà. 443 00:28:51,057 --> 00:28:52,016 Tôi sẽ là Đại úy vào tuần tới. 444 00:28:52,046 --> 00:28:56,012 Và bây giờ cậu ấy dự định tham gia chương trình vật lý tốt nhất nước. 445 00:28:56,042 --> 00:28:57,480 Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho con trai tôi. 446 00:28:57,500 --> 00:28:59,868 Tại Đại học Princeton. 447 00:29:00,597 --> 00:29:01,936 Cái ở New Jersey á? 448 00:29:02,605 --> 00:29:04,733 Không, không được, xa quá. 449 00:29:04,753 --> 00:29:07,260 New Jersey cách New York quá xa ư? 450 00:29:07,280 --> 00:29:09,767 Có rất nhiều trường tốt ở Brooklyn. 451 00:29:10,057 --> 00:29:12,954 - Princeton có những nhà nghiên cứu lượng tử giỏi nhất nước. - Nghiên cứu lượng tử... 452 00:29:12,974 --> 00:29:17,030 - Chúng mang electron đến ngưỡng không gian. - Ngưỡng không gian... 453 00:29:17,050 --> 00:29:18,718 Ý con là họ đang nghiên cứu vật chất tối! 454 00:29:18,718 --> 00:29:20,396 Không, bố không hiểu con đang nói gì. 455 00:29:20,496 --> 00:29:23,853 Con có thể giúp họ tìm cách du hành đến các chiều không gian khác. 456 00:29:23,953 --> 00:29:26,850 À, à. Nghe có vẻ là công việc giả danh hay ho đấy. 457 00:29:26,920 --> 00:29:30,346 Bố ơi, khi bố bằng tuổi con, bố đã theo đuổi ước mơ của mình. 458 00:29:30,376 --> 00:29:34,142 Và bố đã bắt đầu công việc với chú Aaron, phải không? 459 00:29:34,162 --> 00:29:35,621 Chuyện ấy... nó khác. 460 00:29:35,641 --> 00:29:40,086 Chúng ta đã từng... thấy không, khi con được sinh ra... trước đây mẹ con... 461 00:29:40,655 --> 00:29:42,214 Nghe này, đời là một cuộc phiêu lưu. 462 00:29:42,244 --> 00:29:46,000 Bố mẹ đưa con đến trường này vì bố mẹ nghĩ con có thể làm gì đó tuyệt vời. 463 00:29:46,979 --> 00:29:48,937 Và bây giờ con cũng nghĩ như vậy. 464 00:29:49,157 --> 00:29:51,864 Và đây là một điều tuyệt vời mà con muốn làm. 465 00:29:52,473 --> 00:29:57,029 Ngoài kia sẽ có người thực sự có thể dạy những gì con mong muốn. 466 00:29:57,548 --> 00:29:59,530 Nhưng không phải tất cả họ đều ở Brooklyn. 467 00:30:08,358 --> 00:30:10,040 Đây là câu chuyện của cậu! 468 00:30:10,380 --> 00:30:13,183 Giờ, chúng ta hãy tiếp tục bám sát nhé. 469 00:30:13,203 --> 00:30:15,135 Miles, ổn chứ? 470 00:30:17,107 --> 00:30:17,968 Đùa đấy à? 471 00:30:18,929 --> 00:30:20,390 - À, con phải đi đây. - Con... 472 00:30:20,410 --> 00:30:22,172 Mọi người cứ nói chuyện đi! Chuyện này tuyệt lắm. 473 00:30:22,202 --> 00:30:23,323 Miles, đợi đã! 474 00:30:23,353 --> 00:30:24,734 Con đã đặt bánh tối nay chưa? 475 00:30:24,764 --> 00:30:26,666 Vâng, rồi ạ, mẹ biết đấy, gọi cho con nhé, con phải đi đây. 476 00:30:26,696 --> 00:30:28,498 Được chứ? Tạm biệt. 477 00:30:28,628 --> 00:30:31,121 Chúa ơi, chúng ta nên làm gì với đứa trẻ này? 478 00:30:31,271 --> 00:30:32,832 Tới tất cả các đơn vị, chúng ta có trường hợp siêu ác nhân. 479 00:30:32,862 --> 00:30:34,184 - Anh phải đi. - Cái gì? 480 00:30:34,214 --> 00:30:37,357 Anh cũng đi, Miles, tất cả mọi người đi. Tại sao em nên ở lại? 481 00:30:37,377 --> 00:30:38,748 - Anh biết. Xin lỗi. - Tại sao em phải ở lại? 482 00:30:38,828 --> 00:30:42,161 Nhưng chúng ta sẽ cùng nhau giải quyết. 483 00:30:44,694 --> 00:30:46,716 Tôi xin lỗi, tôi rất... rất xin lỗi. 484 00:30:46,796 --> 00:30:48,928 - Đang nói dối cô đấy. - Jeff á? 485 00:30:48,948 --> 00:30:51,330 Con trai cô đang nói dối. 486 00:30:51,610 --> 00:30:53,582 Và tôi nghĩ cô cũng biết điều đó. 487 00:30:55,234 --> 00:30:56,255 Luận văn của cậu sao rồi? 488 00:30:56,275 --> 00:30:58,938 Đang ấp ủ, đó là một phần tiến trình mà. 489 00:30:58,948 --> 00:31:01,450 - Thật à? - Tớ nghĩ rằng gã của cậu lượn rồi. 490 00:31:01,450 --> 00:31:02,491 Cảm ơn. Tớ xử liền. 491 00:31:02,491 --> 00:31:04,163 - Ừ, trông cậu áp lực lắm. - Tớ đồng ý. 492 00:31:04,193 --> 00:31:07,095 - Cậu không có thời gian. Tớ lo... - Ừ, cảm ơn vì lời khuyên! 493 00:31:07,095 --> 00:31:08,417 - Tệ lắm đấy. - Anh biết. 494 00:31:08,417 --> 00:31:09,998 Thực ra là có chuyện gì với đứa trẻ này? 495 00:31:09,998 --> 00:31:11,790 Anh không biết, Chúa ơi! Này! 496 00:31:12,240 --> 00:31:16,204 - Spider-man - Ông Morales, ý tôi là Sĩ quan Morales. 497 00:31:16,284 --> 00:31:17,796 Không như ông nghĩ đâu. 498 00:31:17,986 --> 00:31:19,578 - Này! Này - Sĩ quan. 499 00:31:19,598 --> 00:31:21,970 Con trai tôi là học sinh ở đây. 500 00:31:22,881 --> 00:31:24,122 Tôi là thành viên của hội phụ huynh. 501 00:31:24,152 --> 00:31:26,264 Cậu biết tôi phải trả bao nhiêu cho tưng đấy không? 502 00:31:26,304 --> 00:31:28,506 - Ai lại cười giữa cuộc chiến chứ? - Đâu có. 503 00:31:28,506 --> 00:31:31,449 - Vậy rất cẩu thả và siêu thô lỗ đấy. - Thật sao? 504 00:31:31,479 --> 00:31:32,720 Và có phần kiêu ngạo! 505 00:31:32,750 --> 00:31:35,253 Phải, tôi phải đồng ý với gã xấu này bây giờ. 506 00:31:35,273 --> 00:31:37,975 Gã xấu? Gã này thậm chí còn chẳng phải phản diện của tuần! 507 00:31:38,005 --> 00:31:39,977 - Giờ nhận ra tôi ở đây rồi à. - Thôi nào, anh bạn. 508 00:31:39,997 --> 00:31:41,449 Mọi thứ... 509 00:31:42,250 --> 00:31:44,041 ...đã nằm trong tầm kiểm soát! 510 00:31:49,687 --> 00:31:51,398 Rõ ràng là chúng ta lại trở lại đây lần nữa. 511 00:31:51,418 --> 00:31:53,380 Biết gì không? Cậu trông giống con trai tôi đó. 512 00:31:53,530 --> 00:31:54,541 Tôi ư? 513 00:31:54,832 --> 00:31:56,724 Thật lố bịch... 514 00:31:56,904 --> 00:31:57,805 khi tưởng tượng vậy. 515 00:31:57,835 --> 00:32:00,257 - Trở lại... nơi bắt đầu mọi thứ. - Coi chừng. 516 00:32:02,829 --> 00:32:05,312 Thử thách cho mối quan hệ của chúng ta! 517 00:32:05,973 --> 00:32:08,395 Này, đừng cố làm tôi bất ngờ với mấy từ hoa mỹ. 518 00:32:08,425 --> 00:32:10,397 Tôi giải ô chữ mỗi ngày đó. 519 00:32:16,152 --> 00:32:17,374 Đó là tất cả thứ đến với cậu à? 520 00:32:17,404 --> 00:32:18,845 Nói cái gì vậy? 521 00:32:18,865 --> 00:32:20,246 Sự kiện sáng tạo! 522 00:32:20,717 --> 00:32:21,718 Cái gì. 523 00:32:25,021 --> 00:32:26,552 - Alo? - Cưng à, chúng ta bị cắt ngang. 524 00:32:28,274 --> 00:32:30,566 Không có gì quan trọng hơn việc quản lý. 525 00:32:34,780 --> 00:32:36,612 Phải, chúng ta đang nói dở chuyện. 526 00:32:37,613 --> 00:32:39,295 Định mệnh đã đưa chúng ta đến đây. 527 00:32:39,395 --> 00:32:41,026 Thấy chứ hả? 528 00:32:41,467 --> 00:32:42,548 Tôi... tôi không. 529 00:32:42,568 --> 00:32:44,590 Tôi là kẻ từ thù của cậu. 530 00:32:44,620 --> 00:32:45,901 Anh không phải kẻ từ thù của tôi. 531 00:32:45,931 --> 00:32:47,042 Hụt rồi nè! 532 00:32:47,062 --> 00:32:48,844 Không thể nào chứa... 533 00:32:49,775 --> 00:32:52,337 Cậu thực sự không nhớ những gì cậu đã làm với tôi sao? 534 00:32:52,538 --> 00:32:54,840 - Điều tôi làm với cậu nữa ấy? - À, không. 535 00:32:54,870 --> 00:32:56,461 Tôi đã từng làm việc tại Alchemax. 536 00:32:56,602 --> 00:33:01,486 Tôi đã làm thí nghiệm trên thiết bị liên thế giới đưa Spider-man từ chiều không gian khác đến đây. 537 00:33:02,317 --> 00:33:03,028 42. 538 00:33:03,058 --> 00:33:04,629 Đó là chiều không gian quê nhà... 539 00:33:04,659 --> 00:33:07,993 Con nhện bỏ chạy và cắn cậu. 540 00:33:08,443 --> 00:33:11,566 Con nhện của tôi biến cậu thành Spider-man. 541 00:33:12,067 --> 00:33:12,897 Cái gì? 542 00:33:12,927 --> 00:33:14,809 Cậu chạy ngang qua căng-tin. 543 00:33:14,829 --> 00:33:16,431 Cậu đánh tôi bằng chiếc bánh mì! 544 00:33:17,792 --> 00:33:20,605 Tôi đánh bại nhiều kẻ phản diện với nhiều loại thức ăn lắm! 545 00:33:20,625 --> 00:33:25,289 Cậu dùng những trò đùa vặt táo tợn và mọi người lại thích nó. 546 00:33:25,670 --> 00:33:29,944 Nhưng không ai biết cảm giác ở phía bên kia của trò đùa là như thế nào. 547 00:33:30,254 --> 00:33:31,565 Tôi chỉ muốn tạo ra một bầu không khí vui vẻ thôi mà? 548 00:33:31,586 --> 00:33:33,037 Tôi đã tạo ra cậu! 549 00:33:33,547 --> 00:33:34,809 Cậu cũng tạo ra tôi. 550 00:33:35,429 --> 00:33:37,271 - Spider-man, sao cậu tạo ra gã này? - Đâu có! 551 00:33:37,501 --> 00:33:38,662 Hắn nói điên nói khùng! 552 00:33:38,682 --> 00:33:41,485 Khi tôi ở trong phòng máy liên thế giới, cậu đã cho nổ tung nó. 553 00:33:50,324 --> 00:33:57,000 Vì cậu, tôi đã mất công việc, cuộc sống và khuôn mặt. 554 00:33:57,020 --> 00:33:59,302 Gia đình tôi thậm chí còn không muốn nhìn tôi. 555 00:33:59,332 --> 00:34:01,114 Tôi đã tạo ra một anh hùng. 556 00:34:01,144 --> 00:34:02,966 Nhưng hãy nhìn những gì cậu đã làm với tôi. 557 00:34:02,996 --> 00:34:04,087 Nhìn tôi này! 558 00:34:04,127 --> 00:34:06,329 Cậu đã khiến tôi thế này! 559 00:34:06,449 --> 00:34:07,360 Nhìn tôi này! 560 00:34:07,751 --> 00:34:09,372 Tôi sẽ khiến cậu phải tôn trọng tôi! 561 00:34:13,096 --> 00:34:15,098 Tôi là... kẻ từ thù của cậu! 562 00:34:19,912 --> 00:34:21,574 Chà, hắn đâu rồi? 563 00:34:21,594 --> 00:34:24,177 Hắn tự... sút vào mông mình rồi. 564 00:34:25,378 --> 00:34:27,630 Cậu biết ta phải bắt kẻ xấu, phải không? 565 00:34:27,660 --> 00:34:29,281 Tôi lúc nào chả làm vậy! 566 00:34:29,922 --> 00:34:31,023 Thường xuyên luôn. 567 00:34:31,043 --> 00:34:32,915 Gutierrez, lấy cần cẩu đi! 568 00:34:32,945 --> 00:34:33,796 Rõ, thưa sếp! 569 00:34:33,816 --> 00:34:36,018 Đây là lý do tại sao họ không thích chúng ta, bạn à. 570 00:34:36,118 --> 00:34:36,979 Chúng ta? 571 00:34:37,099 --> 00:34:39,201 Nghe này, tôi đang cố làm điều đúng đắn. 572 00:34:39,231 --> 00:34:40,522 Ý tôi là... tôi cũng thế mà! 573 00:34:40,542 --> 00:34:41,864 Vì vậy, cậu phải là một hình mẫu tốt hơn. 574 00:34:41,894 --> 00:34:43,665 Tôi là một hình mẫu rất tốt mà. 575 00:34:47,379 --> 00:34:50,094 Này, Gutierrez, bỏ cần cẩu đi. 576 00:34:56,887 --> 00:34:59,031 Ông có muốn nói về nó chứ? 577 00:34:59,051 --> 00:35:00,273 Cậu bị điên à? 578 00:35:00,333 --> 00:35:03,539 Những người đàn ông thuộc thế hệ của ông cũng đang bỏ bê sức khỏe tinh thần quá. 579 00:35:05,192 --> 00:35:06,434 Tôi... đang làm gì thế này? 580 00:35:07,116 --> 00:35:09,901 Bởi vì bất kể tôi làm gì, luôn có người nghĩ rằng tôi làm hỏng việc. 581 00:35:11,834 --> 00:35:13,417 Tôi biết cảm giác ấy như thế nào. 582 00:35:16,072 --> 00:35:19,509 Vậy, con trai của ông... cậu ấy thế nào? 583 00:35:19,539 --> 00:35:22,244 Ông nghĩ cậu ấy xử lý được hết chứ? 584 00:35:22,855 --> 00:35:24,057 Nói thật nhé? 585 00:35:24,077 --> 00:35:25,109 Được. 586 00:35:25,129 --> 00:35:26,722 - Nó là một đứa trẻ ngoan. - Thật chứ? 587 00:35:26,742 --> 00:35:27,934 Cậu biết đấy, hơi đáng sợ chút. 588 00:35:27,964 --> 00:35:29,537 Nó nói nhiều điều khôn ngoan. 589 00:35:29,557 --> 00:35:31,491 Tuyệt! Chà, tôi nên... 590 00:35:31,511 --> 00:35:34,937 Và sau đó nó đã làm nhiều điều thực sự ngu ngốc. 591 00:35:35,849 --> 00:35:37,682 Tôi không muốn nó làm loạn hết lên. 592 00:35:38,604 --> 00:35:39,927 Có lẽ tốt hơn là để cậu ta một mình. 593 00:35:39,997 --> 00:35:41,820 - Xin lỗi, cái gì? - Cái gì? Gì cơ? 594 00:35:41,900 --> 00:35:43,002 Tôi... tôi không biết! 595 00:35:43,603 --> 00:35:46,429 Và tôi ghét việc nó không thành thật với tôi. 596 00:35:46,449 --> 00:35:48,102 Có lẽ cậu ấy sợ nói chuyện với ông. 597 00:35:48,132 --> 00:35:50,616 Sao ai cũng sợ nói chuyện với tôi chứ? 598 00:35:50,837 --> 00:35:52,540 Tôi... tôi không biết. 599 00:35:52,560 --> 00:35:55,686 Vấn đề là tôi nghĩ tôi là một người bố tốt, 600 00:35:55,706 --> 00:35:57,670 tôi nghĩ mọi thứ đều ổn. 601 00:35:58,180 --> 00:36:00,034 Và rồi bọn trẻ lớn lên. 602 00:36:02,298 --> 00:36:05,224 Tôi không muốn mất đi chúng, cậu hiểu chứ? 603 00:36:12,457 --> 00:36:17,136 Chà, với tư cách là một người không ở vị trí đó, 604 00:36:17,857 --> 00:36:22,015 tôi nghĩ ông nên để cậu ấy tự đứng mở rộng đôi cánh. 605 00:36:22,676 --> 00:36:25,181 - Kiểu vậy. - Ừ. 606 00:36:27,024 --> 00:36:29,028 Tôi không biết nữa. 607 00:36:32,324 --> 00:36:35,299 Vậy nếu đó không hay ho gì... thì là gì? 608 00:36:41,531 --> 00:36:42,934 Tôi nên đi đây. 609 00:36:43,875 --> 00:36:46,049 Phải, và... và bắt tên khốn đó. 610 00:36:46,140 --> 00:36:47,222 Đừng lo. 611 00:36:47,382 --> 00:36:49,626 Tôi không nghĩ tên đó ló mặt nữa đâu. 612 00:36:50,548 --> 00:36:51,560 Gì thế? 613 00:36:52,331 --> 00:36:53,493 Được rồi. 614 00:36:54,976 --> 00:36:58,903 Mình nghĩ mình đã tự sút vào... mông mình. 615 00:37:00,707 --> 00:37:02,009 Chà, cái này mới nha. 616 00:37:02,500 --> 00:37:03,472 Xin chào. 617 00:37:03,672 --> 00:37:04,243 Xin chào. 618 00:37:04,263 --> 00:37:06,187 Một, hai, ba, ba, không, không có tiếng vang. 619 00:37:07,209 --> 00:37:08,341 Giả thuyết: 620 00:37:09,162 --> 00:37:11,076 Mình chui đầu vào lỗ đó. 621 00:37:15,704 --> 00:37:16,716 Xin chào! 622 00:37:19,471 --> 00:37:21,014 Ôi, dừng lại, dừng lại! 623 00:37:22,377 --> 00:37:25,122 Nó thật... tuyệt! 624 00:37:25,953 --> 00:37:28,668 Những cái lỗ này đưa mình tới mọi nơi. 625 00:37:34,880 --> 00:37:36,762 Phố Người Hoa, Trái đất-688 626 00:37:36,762 --> 00:37:37,172 Xin thứ lỗi. Xin chào! Phố Người Hoa, Trái đất-688 627 00:37:37,172 --> 00:37:39,104 Xin thứ lỗi. Xin chào! 628 00:37:39,124 --> 00:37:40,786 Xin lỗi đã làm phiền, tôi biết bà đang bận. 629 00:37:40,806 --> 00:37:43,168 - Cậu muốn gì? - Tôi biết là dị lắm. Tôi đến từ hư không. 630 00:37:43,198 --> 00:37:45,821 Nhưng tôi nghĩ mình đang biến thành siêu thực thể xuyên không gian. 631 00:37:45,861 --> 00:37:46,862 - Rồi sao? - Rồi sao? 632 00:37:47,503 --> 00:37:51,547 Theo nghĩa đen, tôi đã xé toạc kết cấu thời gian và không gian. 633 00:37:51,977 --> 00:37:53,549 Nó giống như tối thứ Năm đối với bà. 634 00:37:53,669 --> 00:37:56,342 Bà hành động như thể những điều kỳ lạ này luôn xảy ra với bà. 635 00:37:57,843 --> 00:37:59,044 Cho xin miếng cao su nhé? 636 00:38:05,221 --> 00:38:08,023 Sức mạnh của Đa Vũ Trụ nằm trong lòng bàn tay của mình. 637 00:38:09,225 --> 00:38:10,726 Những cái lỗ không phải là lời nguyền. 638 00:38:10,756 --> 00:38:11,897 Chúng là câu trả lời! 639 00:38:11,917 --> 00:38:13,879 Thôi nói về cái lỗ của anh được không? 640 00:38:13,899 --> 00:38:15,721 Anh đang khiến tất cả không thấy thoải mái ở đây. 641 00:38:15,751 --> 00:38:16,812 Không, không, không, anh sẽ thích nó cho xem. 642 00:38:16,832 --> 00:38:17,843 Nhìn, nhìn, nhìn này. 643 00:38:20,776 --> 00:38:22,658 Tôi hết chấm rồi, có tin được không? 644 00:38:22,848 --> 00:38:25,311 Ừm, cứ tự nhiên đi, các quý ông. 645 00:38:25,902 --> 00:38:28,084 Tôi đến chỗ cậu đây, Spider-man! 646 00:38:34,530 --> 00:38:34,590 Ôi không! 647 00:38:34,590 --> 00:38:35,571 Peter Parker, Spider-man Trái đất-13122 Ôi không! 648 00:38:35,571 --> 00:38:35,601 Peter Parker, Spider-man Trái đất-13122 649 00:38:35,601 --> 00:38:36,592 Sáng mai sẽ có hình Spider-man trên trang nhất. Lần này ảnh phải đẹp. Peter Parker, Spider-man Trái đất-13122 650 00:38:36,592 --> 00:38:37,884 Sáng mai sẽ có hình Spider-man trên trang nhất. Lần này ảnh phải đẹp. 651 00:38:37,914 --> 00:38:39,245 Chắc chắn rồi, thưa sếp. Tôi... 652 00:38:39,245 --> 00:38:41,107 - Im đi. Ra ngoài! - Rõ, thưa sếp! 653 00:38:41,147 --> 00:38:44,180 Tôi làm liền. Chúa ơi, tôi cần được tăng lương. 654 00:38:46,953 --> 00:38:48,424 Miguel, là Peter đây. 655 00:38:48,655 --> 00:38:49,736 Có vụ bất thường rồi. 656 00:38:49,766 --> 00:38:51,467 Cảm ơn, Peter. Cậu là một trong những người giỏi nhất. 657 00:38:51,497 --> 00:38:52,759 Jess, ai lo đây? 658 00:39:07,594 --> 00:39:08,995 - Có thấy Miles không? - Không. 659 00:39:11,498 --> 00:39:12,999 - Anh thấy Miles không? - Không. 660 00:39:13,930 --> 00:39:15,962 Thấy Miles chứ? 661 00:39:16,883 --> 00:39:18,004 Cô đang làm gì vậy? 662 00:39:18,034 --> 00:39:18,755 - Phát biểu đôi lời đi. - Cái gì? 663 00:39:18,785 --> 00:39:20,226 - Được rồi, mọi người nghe đây - Không. 664 00:39:20,256 --> 00:39:22,008 Mọi người lắng nghe, có người muốn phát biểu. 665 00:39:22,048 --> 00:39:23,770 - Chúa ơi. - Tới lúc phát biểu. 666 00:39:25,562 --> 00:39:26,933 Rio, lên tiếng đi. 667 00:39:28,244 --> 00:39:29,246 Xin chào. 668 00:39:29,486 --> 00:39:31,488 Và con muốn bố biết chuyện gì đến cũng đến. 669 00:39:31,518 --> 00:39:33,620 Mặc dù chúng ta đã có những thăng trầm. 670 00:39:33,640 --> 00:39:36,263 Con rất tự hào về bố ngày hôm nay, và sẽ luôn như vậy. 671 00:39:36,283 --> 00:39:36,983 Viết trong ngoặc đơn. 672 00:39:37,023 --> 00:39:38,515 "Đa phần vậy". 673 00:39:38,535 --> 00:39:40,056 Này, anh Spider-man. 674 00:39:40,086 --> 00:39:41,838 Nó không khớp với bánh. 675 00:39:41,848 --> 00:39:43,990 Chúc mừng bố đã được thăng chức! 676 00:39:44,381 --> 00:39:45,732 Không viết nhỏ hơn được à? 677 00:39:46,193 --> 00:39:47,694 Cậu nói ngắn hơn được không? 678 00:39:49,816 --> 00:39:50,897 Hẹn gặp lại quý khách. 679 00:39:51,438 --> 00:39:53,400 Tôi có thể nói gì khác về Jeff đây? 680 00:39:53,820 --> 00:39:56,863 Thời thơ ấu, anh ấy nặng gần 4,5 kg. 681 00:39:56,893 --> 00:39:58,405 Em biết, em biết anh đang xấu hổ. 682 00:39:58,435 --> 00:40:00,197 Anh ấy tự mém giết mẹ mình vì ca sinh. 683 00:40:00,197 --> 00:40:01,088 Nhìn vào vai anh ấy đi. 684 00:40:01,118 --> 00:40:03,370 - Ôi không. Thôi, thế là đủ rồi. - Anh ấy là cậu chàng to con thôi. 685 00:40:03,400 --> 00:40:04,461 Ôi Chúa ơi! 686 00:40:05,913 --> 00:40:07,554 Anh ấy hài hước quá. 687 00:40:07,584 --> 00:40:08,916 Đưa micro cho anh, thế là đủ rồi. 688 00:40:08,936 --> 00:40:11,778 Được rồi. Cảm ơn Rio. 689 00:40:11,808 --> 00:40:14,791 Mọi người biết đấy, tôi luôn không biết phải làm gì với cuộc sống của mình. 690 00:40:15,132 --> 00:40:18,836 Khi tôi còn trẻ, tôi bị thu hút bởi nhiều định hướng khác nhau. 691 00:40:19,606 --> 00:40:23,891 Khi em tôi và tôi đến khu phố này, chúng tôi chỉ là hai thằng đần chạy trên phố. 692 00:40:26,904 --> 00:40:29,737 Mọi người thường từng ném chúng tôi ra khỏi quán của mình. 693 00:40:29,857 --> 00:40:32,409 Và bây giờ, tin được không, công việc của tôi là bảo vệ mọi người. 694 00:40:33,721 --> 00:40:40,177 Và sau đó tôi có con và mọi thứ thay đổi. 695 00:40:41,058 --> 00:40:43,120 Và tôi không biết tại sao mọi người chúc mừng, vì tôi lẽ ra nên chúc tất cả. 696 00:40:43,120 --> 00:40:45,192 Trong khi đó, chiếc bánh đang ở trong xe Và tôi không biết tại sao mọi người chúc mừng, vì tôi lẽ ra nên chúc tất cả. 697 00:40:45,192 --> 00:40:46,103 Trong khi đó, chiếc bánh đang ở trong xe 698 00:40:47,725 --> 00:40:51,318 Vậy, tới em trai tôi, người mà ta nhớ mỗi ngày, 699 00:40:51,959 --> 00:40:54,281 và chắc chắn là nó đang ở trên cười tôi ngay giờ đây. 700 00:40:55,242 --> 00:40:57,194 Họ cho anh làm Đại úy rồi, em à! 701 00:40:58,606 --> 00:41:03,571 Tới vợ tôi, tình yêu của tôi, tôi thậm chí không thể bắt đầu vì tôi sẽ không bao giờ dừng. 702 00:41:04,111 --> 00:41:06,384 Đừng lấy micro từ anh nhá! 703 00:41:06,834 --> 00:41:08,626 Và tới con trai tôi... 704 00:41:16,013 --> 00:41:22,450 Lý do chính bố làm những việc này là vì bố yêu con, Miles. 705 00:41:24,091 --> 00:41:27,175 Và bố sẽ luôn ở bên khi con cần. 706 00:41:34,122 --> 00:41:36,244 Vinny, nào, anh bạn! Cho quả nhạc đi! 707 00:41:38,736 --> 00:41:40,008 Em sẽ cho nó một bài học. 708 00:41:40,038 --> 00:41:42,040 Xin chúc mừng! 709 00:41:43,261 --> 00:41:44,532 Cảm ơn vì đã đến! 710 00:42:03,261 --> 00:42:05,083 - Này Miles, cháu đã ở đâu vậy? - Thế nào rồi? 711 00:42:05,844 --> 00:42:08,636 - Này, cháu học tốt chứ? - Ồ vâng, cháu học được ạ. 712 00:42:09,087 --> 00:42:10,248 Xin chào. 713 00:42:11,189 --> 00:42:13,091 Này, bố mẹ cháu đang kiếm cháu đấy. 714 00:42:13,121 --> 00:42:15,473 Cháu cũng không biết sao, cháu vẫn luôn ở đây mà. 715 00:42:15,493 --> 00:42:16,254 Này! 716 00:42:16,274 --> 00:42:17,796 - Xin chào! - Đáng lẽ con phải ở đây lúc 5 giờ. 717 00:42:17,816 --> 00:42:19,668 - Con biết, con biết, con biết. - Con không tôn trọng bố. 718 00:42:19,688 --> 00:42:22,020 - Phải. - Bỏ lỡ chiếc bánh xinh đẹp của bố. 719 00:42:22,050 --> 00:42:23,752 Thôi nào, bố mẹ thậm chí đã nhìn cái bánh chưa? 720 00:42:23,782 --> 00:42:25,694 Con thậm chí còn viết cả lời chúc xúc động. 721 00:42:25,714 --> 00:42:27,566 "Con không tự hào" 722 00:42:29,377 --> 00:42:31,099 Con... không có ý đó. 723 00:42:31,129 --> 00:42:33,221 Bố con đã học trong 8 tháng. 724 00:42:33,251 --> 00:42:34,973 Học vất vả như mang thai luôn. 725 00:42:35,003 --> 00:42:36,184 - Không, hoàn toàn không. - Tất nhiên là không. 726 00:42:36,214 --> 00:42:38,597 Con khiến bố mẹ ngồi trong phòng đó và nói chuyện với người phụ nữ đó mà không có con. 727 00:42:38,617 --> 00:42:40,078 Trời, đó là tình huống khẩn cấp! 728 00:42:40,108 --> 00:42:41,670 Gì cơ? Khẩn cấp vẽ graffiti à? 729 00:42:41,690 --> 00:42:43,672 Bữa tiệc khẩn cấp với bạn bè của con mà bố chưa gặp? 730 00:42:43,702 --> 00:42:44,503 Giải thích đi con. 731 00:42:44,523 --> 00:42:46,425 Con nghĩ bố mẹ đã giải thích nó hoàn toàn rồi mà. 732 00:42:46,455 --> 00:42:47,756 Hài đấy. 733 00:42:47,776 --> 00:42:49,156 Jeff, con trai mình hài hước đấy. 734 00:42:49,186 --> 00:42:50,086 Anh không cười gì đâu. 735 00:42:50,116 --> 00:42:51,367 - Xin chào. - Chào! 736 00:42:51,387 --> 00:42:53,687 Chào đại gia đình. 737 00:42:53,717 --> 00:42:55,518 Thằng bé lớn rồi. 738 00:42:55,678 --> 00:42:56,938 Cháu không cảm thấy mình đã lớn. 739 00:42:56,958 --> 00:42:58,138 Áo đẹp đấy nha. 740 00:42:58,168 --> 00:42:59,148 - Được rồi, được rồi! - Nhìn cứ như... 741 00:42:59,328 --> 00:43:00,689 Thử chỗ thức ăn đó chưa? 742 00:43:03,929 --> 00:43:04,979 Này! 743 00:43:05,239 --> 00:43:06,680 Con đi chơi với ai vậy? 744 00:43:06,710 --> 00:43:07,720 - Chỉ là... - Là Genki? 745 00:43:07,740 --> 00:43:08,620 Bố chưa bao giờ thích nó. 746 00:43:08,640 --> 00:43:09,510 Không, bố có mà. 747 00:43:09,550 --> 00:43:10,621 Nó gọi thẳng tên bố. 748 00:43:10,641 --> 00:43:11,701 Bố mẹ không thích vậy. 749 00:43:11,731 --> 00:43:13,491 Con có những người bạn khác ngoài Genki mà. 750 00:43:13,511 --> 00:43:14,351 Ví dụ là ai? 751 00:43:14,381 --> 00:43:19,092 Ví dụ, Peter, phải, bố biết Peter mà, nhưng hiện tại cậu ấy đã rời đi. 752 00:43:19,112 --> 00:43:24,083 Có Gwanda, cậu ấy cũng đã rời đi. 753 00:43:24,103 --> 00:43:25,764 Miles, cho bố mẹ xin đi. 754 00:43:25,794 --> 00:43:27,024 Mẹ nói tiếng Tây Ban Nha à? 755 00:43:27,374 --> 00:43:31,725 Bố đã bao giờ nghĩ rằng có lẽ... con chỉ làm mấy việc riêng tư, không đáng... 756 00:43:31,745 --> 00:43:34,275 khi con không ở cạnh bố mẹ không? 757 00:43:34,305 --> 00:43:35,095 - Không. - Không bao giờ. 758 00:43:35,135 --> 00:43:36,646 Con 15 tuổi rồi. 759 00:43:36,676 --> 00:43:37,986 Cơ bản là con lớn rồi. 760 00:43:38,006 --> 00:43:38,776 À phải rồi. 761 00:43:38,806 --> 00:43:40,737 - Con thậm chí không có bằng lái xe. - Mẹ cũng vậy. 762 00:43:40,757 --> 00:43:43,237 Bởi vì chúng ta sống ở New York, chúng ta không có kế hoạch đi đâu cả. 763 00:43:43,357 --> 00:43:44,277 Đây là cuộc sống của con. 764 00:43:44,297 --> 00:43:45,668 Đây không phải là cuộc sống của riêng con. 765 00:43:45,788 --> 00:43:52,589 Là của mẹ, là của bố và của ông bà, bất cứ ai đã đưa con đến cõi đời này. 766 00:43:52,619 --> 00:43:54,799 Được rồi, sao cũng được, sao cũng được. 767 00:43:57,650 --> 00:43:58,610 Sao cũng được sao? 768 00:43:59,500 --> 00:44:00,721 Sao cũng được sao? 769 00:44:01,441 --> 00:44:02,481 Anh có thể nói vài lời không? 770 00:44:02,501 --> 00:44:03,881 Nói đi. 771 00:44:03,931 --> 00:44:04,671 Con bị cấm túc. 772 00:44:04,701 --> 00:44:05,672 Sao ạ. 773 00:44:05,702 --> 00:44:07,782 - Bao lâu vậy bố? - Một tháng. 774 00:44:07,852 --> 00:44:09,432 Bố, mẹ, cả hai có nghiêm túc không? 775 00:44:09,452 --> 00:44:10,563 Đúng, bố mẹ rất nghiêm túc. 776 00:44:10,683 --> 00:44:11,743 Bố mẹ không hiểu. 777 00:44:11,763 --> 00:44:13,163 Con nói đúng. 778 00:44:13,183 --> 00:44:15,814 Bố không biết chuyện gì đang xảy ra ở đây với con! 779 00:44:15,834 --> 00:44:16,834 Vậy tại sao con không nói với bố? 780 00:44:16,864 --> 00:44:18,074 Hãy lắng nghe con đi. 781 00:44:18,104 --> 00:44:19,184 Được rồi, nhà vô địch. 782 00:44:19,204 --> 00:44:20,575 Bố đang nghe đây, hãy nói cho bố biết. 783 00:44:20,605 --> 00:44:21,885 Nói bất cứ điều gì con muốn. 784 00:44:21,905 --> 00:44:24,155 Con thực sự muốn nói gì với bố? 785 00:44:34,737 --> 00:44:35,758 Bố biết không? 786 00:44:35,848 --> 00:44:37,068 Không có gì đâu. 787 00:44:39,518 --> 00:44:41,409 Được thôi, cứ thế mà đi. 788 00:44:41,439 --> 00:44:43,309 Vì giờ con bị cấm túc hai tháng. 789 00:44:47,250 --> 00:44:48,610 Vậy tuyệt mà nhỉ? 790 00:44:57,932 --> 00:44:59,092 Hai tháng. 791 00:45:00,112 --> 00:45:03,113 Mình là Spider-man, và mình bị cấm túc. 792 00:45:55,454 --> 00:45:57,914 Miles, Miles! 793 00:45:58,914 --> 00:46:00,295 Rảnh chứ hả? 794 00:46:01,915 --> 00:46:03,735 Sao... sao cậu... 795 00:46:04,985 --> 00:46:07,116 Cậu khỏe không... cậu khỏe không? 796 00:46:07,396 --> 00:46:08,806 Tớ khỏe, cám ơn. 797 00:46:08,836 --> 00:46:10,137 Tớ... ổn cả. 798 00:46:10,157 --> 00:46:11,437 Nhìn cậu kìa! 799 00:46:11,537 --> 00:46:12,807 Cậu lớn rồi. 800 00:46:12,967 --> 00:46:14,027 - Hơi lớn ra dáng rồi ấy nhỉ? - Ừ. 801 00:46:14,057 --> 00:46:14,817 Tóc của cậu... 802 00:46:14,817 --> 00:46:17,438 ngày càng hồng hơn. 803 00:46:17,478 --> 00:46:19,468 - Đây là căn phòng cậu lớn lên à? - Ừ. 804 00:46:19,968 --> 00:46:23,269 Nhưng... phòng của tớ rất người lớn. 805 00:46:23,389 --> 00:46:23,909 Tuyệt quá. 806 00:46:24,009 --> 00:46:26,120 Tôi cũng đã từng chơi với cái này, khi tớ còn nhỏ. 807 00:46:26,220 --> 00:46:27,520 Đó là... đó là bộ sưu tập. 808 00:46:28,390 --> 00:46:29,220 Tớ cũng có cái này nè. 809 00:46:29,250 --> 00:46:31,171 Thật ra nó cực kỳ hiếm đó. 810 00:46:31,171 --> 00:46:33,011 Sao nó vẫn còn trong bọc vậy? 811 00:46:35,552 --> 00:46:36,962 Không sao cả. 812 00:46:38,732 --> 00:46:39,632 Cậu vẽ mấy cái này hả? 813 00:46:39,652 --> 00:46:40,413 Không. 814 00:46:40,443 --> 00:46:41,373 Vẽ đẹp đấy. 815 00:46:43,563 --> 00:46:46,654 Nhiều thật. 816 00:46:48,164 --> 00:46:49,694 Tớ cũng nhớ cậu nữa. 817 00:46:50,555 --> 00:46:56,906 Mà sao cậu lại đến đây? Tớ tưởng... tớ sẽ không bao giờ được gặp lại cậu nữa. 818 00:46:58,026 --> 00:46:59,336 Muốn rời khỏi đây không? 819 00:47:00,087 --> 00:47:02,327 Tớ... đang bị cấm túc. 820 00:47:07,578 --> 00:47:09,620 Spider-man mà lại bị cấm túc sao? 821 00:47:09,930 --> 00:47:14,003 À thì... 822 00:47:20,319 --> 00:47:21,520 Miles ơi. 823 00:47:21,870 --> 00:47:24,292 Bố sẵn sàng để lắng nghe con rồi này. 824 00:47:31,528 --> 00:47:33,199 Ba tháng luôn nhé. 825 00:47:34,881 --> 00:47:36,702 Chờ đã. 826 00:47:36,732 --> 00:47:40,135 Có cả một cộng đồng gồm những Spider-man giỏi nhất sao? 827 00:47:40,165 --> 00:47:42,207 Có một người phụ nữ tên là Jess Drew. 828 00:47:42,227 --> 00:47:43,288 - Cô ấy lái xe mô tô. - Mô tô ư? 829 00:47:43,318 --> 00:47:45,640 Chúa ơi, tớ học được nhiều thứ từ cô ấy lắm. 830 00:47:45,670 --> 00:47:47,782 Tớ cũng học hỏi được nhiều lắm đó. 831 00:47:48,322 --> 00:47:50,524 Tớ tự học toàn bộ mọi thứ luôn này, thấy không? 832 00:47:50,544 --> 00:47:51,685 Vậy sao? 833 00:47:51,715 --> 00:47:52,636 Để coi sao. 834 00:47:52,656 --> 00:47:53,506 Đi nào. 835 00:47:53,526 --> 00:47:54,527 Luồn vào giữa đi. 836 00:48:03,224 --> 00:48:04,365 Dễ ẹt. 837 00:48:04,796 --> 00:48:06,978 Và Miguel, toàn bộ đều là ý tưởng của chú ấy. 838 00:48:06,998 --> 00:48:09,450 Miguel là ai thế? 839 00:48:09,740 --> 00:48:12,923 Chú ấy là một ninja ma cà rồng Spider-man nhưng là người tốt. 840 00:48:12,953 --> 00:48:16,155 Ma cà rồng tốt ư? Mong được gặp ghê. 841 00:48:16,486 --> 00:48:18,117 Chú ấy mời cậu gia nhập từ hồi nào vậy? 842 00:48:18,137 --> 00:48:20,139 Mới vài tháng trước thôi. 843 00:48:20,379 --> 00:48:22,260 Vài tháng là một khoảng thời gian dài, đúng không? 844 00:48:22,280 --> 00:48:23,902 Cỡ một hay hai tháng. 845 00:48:31,078 --> 00:48:32,119 Nhìn cậu kìa. 846 00:48:32,409 --> 00:48:33,570 Nhìn tớ này. 847 00:48:35,091 --> 00:48:36,412 Giữ tiền thừa nhé. 848 00:48:36,792 --> 00:48:38,644 - Nhìn kìa, đồ ngốc. - Nhóm mấy cậu làm những việc gì thế? 849 00:48:38,674 --> 00:48:41,066 Gã đàn ông mặc áo sọc. 850 00:48:41,687 --> 00:48:43,788 Chúng tớ đang cố gắng ngăn Đa Vũ Trụ sụp đổ. 851 00:48:44,009 --> 00:48:45,330 Tớ nghĩ mình từng làm việc đó rồi. 852 00:48:45,350 --> 00:48:48,002 Tuần trước chúng tớ có nhiệm vụ ở chiều không gian của Shakespeare. 853 00:48:48,022 --> 00:48:49,483 - Gì cơ? - Hobby và tớ kiểu... 854 00:48:49,513 --> 00:48:51,084 Khoan đã, Hobby là ai thế? 855 00:48:51,084 --> 00:48:53,156 Chúa ơi, cậu sẽ thích anh ấy cho mà xem. 856 00:48:53,186 --> 00:48:54,968 Đôi khi còn cho tớ đi vào chiều không gian của anh ấy nữa. 857 00:48:54,988 --> 00:48:56,109 Là sao? 858 00:48:56,139 --> 00:48:57,450 Cậu ở lại qua đêm hả? 859 00:48:57,480 --> 00:49:02,174 Nghe này, họ rất gắt về nơi tớ đến và đi, nên là tớ không thể đến thăm cậu sớm hơn được. 860 00:49:02,404 --> 00:49:03,455 Được rồi. 861 00:49:03,485 --> 00:49:05,607 Sao giờ cậu đến? 862 00:49:06,227 --> 00:49:07,558 Đừng... đừng có làm thế. 863 00:49:10,951 --> 00:49:12,955 Này... Gwen? 864 00:49:13,857 --> 00:49:14,859 Cậu đâu rồi? 865 00:49:17,995 --> 00:49:19,057 Cậu ấy đâu mất rồi nhỉ? 866 00:49:32,083 --> 00:49:33,456 Cậu đây rồi. 867 00:49:33,476 --> 00:49:34,428 Làm gì thế? 868 00:49:34,448 --> 00:49:35,450 Đợi cậu đấy. 869 00:49:52,434 --> 00:49:54,408 Đây quả là chỗ hay ho để động não đó. Đúng chứ? 870 00:49:54,708 --> 00:49:58,756 Ai lại cần máy chạy bộ trong khi có tòa Ngân hàng Williamsburg ở đây chứ. 871 00:50:01,592 --> 00:50:05,860 À... là chuyện cậu và bố. 872 00:50:06,181 --> 00:50:09,027 Chúng tớ nên nói về gì đây? 873 00:50:09,287 --> 00:50:11,461 "Chào bố, mấy tháng qua thế nào ạ?" 874 00:50:12,443 --> 00:50:14,608 "Vẫn nghĩ con đi giết bạn thân nhất của mình ư?" 875 00:50:17,293 --> 00:50:18,375 Tớ không biết. 876 00:50:18,405 --> 00:50:21,291 Tớ và bố mẹ, nếu nói chuyện với họ... 877 00:50:21,321 --> 00:50:22,473 Đừng, tin tớ đi. 878 00:50:22,884 --> 00:50:24,738 Chẳng quan trọng đâu. 879 00:50:42,904 --> 00:50:45,489 Có một số thứ có lẽ chỉ dành riêng cho chúng ta thôi. 880 00:50:49,828 --> 00:50:51,722 Thật là một cách tốt để suy nghĩ về nó. 881 00:50:53,816 --> 00:50:57,062 Chỉ là... một chàng trai thông minh giàu tình cảm thôi. 882 00:50:57,714 --> 00:50:59,587 Trưởng thành hơn tuổi tác. 883 00:51:02,483 --> 00:51:05,008 Cậu biết đấy, thật vui khi được nói chuyện với cậu. 884 00:51:05,218 --> 00:51:06,501 Thật sao? 885 00:51:06,521 --> 00:51:07,563 Thật. 886 00:51:08,836 --> 00:51:12,253 Cậu có thể nói những việc này với bao nhiêu người? 887 00:51:13,555 --> 00:51:14,858 Cậu không biết đâu. 888 00:51:19,066 --> 00:51:20,148 Sao đấy? 889 00:51:21,962 --> 00:51:25,499 Cậu là người bạn duy nhất tớ có sau khi Peter mất. 890 00:51:26,761 --> 00:51:29,246 Hơn cả Hobby ư? 891 00:51:30,609 --> 00:51:31,771 Chuyện đó khác. 892 00:51:32,072 --> 00:51:33,545 Sao thế? 893 00:51:33,745 --> 00:51:34,767 Tớ không biết... 894 00:51:34,928 --> 00:51:40,098 - Cậu và tớ. Thật là... - Chúng ta... giống y nhau. 895 00:51:43,004 --> 00:51:44,407 Ý là theo chiều hướng quan trọng. 896 00:51:44,757 --> 00:51:46,010 Cậu biết đấy. 897 00:51:48,404 --> 00:51:52,312 Ở vũ trụ nào đó, Gwen Stacy yêu Spider-man. 898 00:51:58,324 --> 00:52:03,815 Và ở vài vũ trụ khác lại có kết thúc không mấy tốt đẹp. 899 00:52:14,336 --> 00:52:18,064 Chuyện gì cũng có lần đầu mà, phải không? 900 00:52:40,538 --> 00:52:43,103 - Món này làm tớ đói ghê luôn. - Phải. 901 00:52:43,214 --> 00:52:45,648 Những quả chuối này được chiên kỹ đấy. 902 00:52:47,763 --> 00:52:49,566 Con bé có vẻ nhiều tuổi hơn thằng bé. 903 00:52:50,638 --> 00:52:52,983 Em cá là con bé còn không biết nói tiếng Tây Ban Nha. 904 00:52:53,344 --> 00:52:54,937 Có sao đâu. 905 00:52:55,959 --> 00:52:57,923 Cái này ngăn cậu bị nhấp nháy trong các không gian khác ư? 906 00:52:57,943 --> 00:52:58,845 Ừ, nó đỉnh lắm đấy. 907 00:52:58,875 --> 00:53:02,552 Mất bao lâu để Miguel O'Hara chú ý đến Miles Morales nhỉ? 908 00:53:03,304 --> 00:53:04,406 Tớ có thể khen cậu vài câu. 909 00:53:04,426 --> 00:53:07,011 Tớ nói thế thôi. Nếu có vòng tay thì tớ có thể đi theo cậu rồi. 910 00:53:07,041 --> 00:53:08,043 Miles này. 911 00:53:08,063 --> 00:53:09,426 Tớ đã cứu Đa Vũ Trụ. 912 00:53:09,446 --> 00:53:11,460 Đó chỉ là... một lực lượng tấn công tinh nhuệ nhỏ thôi. 913 00:53:11,480 --> 00:53:12,542 Tớ có thể trở nên vô hình. 914 00:53:12,572 --> 00:53:13,915 Tớ có thể sử dụng điện. 915 00:53:13,935 --> 00:53:15,688 - Nghĩ thử đi. - Không còn chỗ nữa đâu. 916 00:53:17,823 --> 00:53:19,386 À rồi. 917 00:53:19,726 --> 00:53:23,083 - Việc này ngoài tầm tớ... - Tớ biết, tớ biết. 918 00:53:25,518 --> 00:53:27,301 Ôi không, không, đừng làm thế. 919 00:53:27,321 --> 00:53:28,434 Miles. 920 00:53:28,474 --> 00:53:29,265 Thôi được. 921 00:53:29,285 --> 00:53:30,488 Nó rất nhạy. 922 00:53:32,071 --> 00:53:35,037 Xin lỗi, tớ không có ý gì đâu. 923 00:53:35,037 --> 00:53:36,490 Không sao, ổn cả mà. 924 00:53:36,520 --> 00:53:37,161 Xin lỗi. 925 00:53:37,181 --> 00:53:38,363 Xin chào! 926 00:53:38,393 --> 00:53:39,636 Chào. 927 00:53:39,666 --> 00:53:40,989 Cô là mẹ của Miles. 928 00:53:41,169 --> 00:53:42,421 Rio, chào cô ạ! 929 00:53:42,452 --> 00:53:44,215 Cháu được nghe rất nhiều về cô rồi ạ. 930 00:53:44,235 --> 00:53:45,377 Cháu gọi thẳng tên cô luôn. 931 00:53:45,407 --> 00:53:46,910 Không sao. 932 00:53:46,930 --> 00:53:51,279 Cô chú tìm được cái này ở phòng của Miles. Vậy nên cô đoán cháu cũng từng ở đó nhỉ? 933 00:53:51,299 --> 00:53:53,323 - Và chú chắc là Jeff. - Con bé gọi mình là Jeff luôn. 934 00:53:53,353 --> 00:53:54,746 Dễ thương ghê, Jeff. 935 00:53:54,776 --> 00:53:59,004 Ý cháu chắc là Trung úy Morales, người sẽ sớm trở thành Đại úy. 936 00:53:59,035 --> 00:54:00,718 Đại úy! 937 00:54:02,231 --> 00:54:05,177 Gwanda và con là bạn cùng trường ạ. 938 00:54:05,257 --> 00:54:06,730 Vâng, bọn cháu chỉ tám chuyện chút thôi. 939 00:54:07,922 --> 00:54:10,217 - Đừng cắp thằng bé khỏi cô nhé. - Mẹ. 940 00:54:11,249 --> 00:54:12,161 Cô đùa thôi. 941 00:54:12,181 --> 00:54:13,543 Thằng bé bị cấm túc nên cháu không thể đâu. 942 00:54:13,674 --> 00:54:15,026 - Đừng làm tan nát trái tim thằng bé nhé. - Mẹ. 943 00:54:15,237 --> 00:54:16,109 Ôi! 944 00:54:16,229 --> 00:54:17,832 - Ôi, tớ phải đi rồi. - Thật sao? 945 00:54:17,852 --> 00:54:20,597 Cháu còn buổi tập chạy nữa ạ. 946 00:54:20,618 --> 00:54:22,581 Giá... giá mà cháu có thể ở lại lâu hơn. 947 00:54:22,601 --> 00:54:24,104 Tớ... tớ xin lỗi nha. 948 00:54:24,966 --> 00:54:26,209 Tạm biệt ạ. 949 00:54:30,367 --> 00:54:31,649 Tạm biệt. 950 00:54:35,000 --> 00:54:40,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ TheGioiDichThuatWtranZ 951 00:54:40,000 --> 00:54:45,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Gei Chick, Thu Hằng, NC Thanh Loan 952 00:54:45,000 --> 00:54:50,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 953 00:54:50,000 --> 00:54:55,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 954 00:54:55,000 --> 00:55:00,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 955 00:55:00,000 --> 00:55:05,000 Phim điện ảnh Việt nhân văn "Chạm Vào Hạnh Phúc" sẽ ra mắt ngày 1.9.2023, hãy đón xem tại rạp! 956 00:55:06,469 --> 00:55:08,493 Con nghe được mẹ đang im lặng. 957 00:55:09,846 --> 00:55:13,783 Mẹ... mẹ hi vọng đã không làm con mất hứng. 958 00:55:14,104 --> 00:55:17,711 Ở tuổi con không ai nói kiểu như vậy hết mẹ à. 959 00:55:18,242 --> 00:55:24,044 Thật khó khi thấy chàng trai của mẹ không còn là một cậu bé nữa. 960 00:55:25,547 --> 00:55:27,040 Vâng ạ. 961 00:55:31,909 --> 00:55:34,224 Con có thể kể mẹ nghe bất cứ điều gì mà. 962 00:55:37,821 --> 00:55:39,895 Không có lời nói dối nào giữa chúng ta. 963 00:55:44,354 --> 00:55:45,356 À thì... 964 00:55:50,000 --> 00:55:50,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 965 00:56:05,096 --> 00:56:06,218 con... 966 00:56:13,031 --> 00:56:14,574 con xin lỗi vi đã đến trễ ạ. 967 00:56:23,863 --> 00:56:25,095 Đi đi. 968 00:56:27,650 --> 00:56:29,845 Con bé có vẻ là một cô gái tốt. 969 00:56:32,149 --> 00:56:33,242 Phải chiêu gì không ạ? 970 00:56:33,262 --> 00:56:34,474 Không, không phải đâu. 971 00:56:34,755 --> 00:56:35,997 Trời ạ. 972 00:56:36,408 --> 00:56:38,963 - Mẹ làm gì vậy... - Để mẹ sửa quần áo lại cho con. 973 00:56:40,456 --> 00:56:43,322 Mẹ đã chăm sóc cậu bé này nhiều năm rồi, phải không? 974 00:56:44,284 --> 00:56:46,548 Đảm bảo rằng nó sẽ được yêu thương. 975 00:56:46,919 --> 00:56:50,917 Để nó có thể cảm thấy thân thuộc ở bất cứ nơi nào nó muốn. 976 00:56:52,039 --> 00:56:55,857 Giờ nó muốn ra ngoài thế giới và làm những việc lớn lao. 977 00:56:56,498 --> 00:57:02,820 Và điều làm mẹ lo lắng nhất là họ sẽ không trông chừng con như bố mẹ. 978 00:57:03,863 --> 00:57:06,648 Họ không thể hỗ trợ cho con như bố mẹ. 979 00:57:08,943 --> 00:57:11,478 Giờ thế này nhé. 980 00:57:12,730 --> 00:57:17,460 Dù đi đâu chăng nữa con phải hứa là sẽ chăm sóc cậu bé đó cho mẹ nhé. 981 00:57:17,981 --> 00:57:20,235 Đảm bảo nó sẽ không bao giờ quên mình đến từ đâu. 982 00:57:21,327 --> 00:57:24,824 Không bao giờ nghi ngờ \ việc nó được yêu thương. 983 00:57:25,957 --> 00:57:35,155 Và không cho phép bất cứ ai ở nơi sang trọng to lớn nào nói rằng nó không thuộc về nơi đó. 984 00:57:36,207 --> 00:57:39,423 Và khi về nhà... cậu bé đó tốt nhất là phải về nhé. 985 00:57:41,367 --> 00:57:42,850 Phải về sớm. 986 00:57:43,161 --> 00:57:46,517 Và mang theo một cái bánh ngon. 987 00:57:46,948 --> 00:57:48,461 Vâng ạ. 988 00:57:48,802 --> 00:57:50,233 Con phải hứa đấy, Miles. 989 00:57:50,844 --> 00:57:52,085 Con hứa. 990 00:57:52,886 --> 00:57:56,489 Chỉ cần... đừng lạc hướng. 991 00:57:57,160 --> 00:57:58,781 - Vâng. - Con có hiểu không đó? 992 00:57:59,352 --> 00:58:00,423 Vâng ạ. 993 00:58:01,434 --> 00:58:02,575 Được rồi. 994 00:58:04,486 --> 00:58:06,458 Tạm biệt mẹ yêu. 995 00:58:07,790 --> 00:58:09,611 Chúa ban phước cho con yêu. 996 00:58:11,133 --> 00:58:12,684 Giờ đi đi. 997 00:58:15,917 --> 00:58:17,749 Khi về nhà thì con vẫn bị cấm túc tiếp đấy. 998 00:58:18,800 --> 00:58:21,162 Mẹ cười đùa thế thôi chứ mẹ nói thật nha con. 999 00:58:21,162 --> 00:58:22,633 Con biết rồi. 1000 00:58:23,424 --> 00:58:25,316 Gặp mẹ sau ạ. 1001 00:58:25,346 --> 00:58:26,667 Cùng cái bánh. 1002 00:59:17,584 --> 00:59:19,586 Ôi! 1003 00:59:22,729 --> 00:59:24,150 Này, này, chiếc xe. 1004 00:59:33,208 --> 00:59:34,540 Ôi! 1005 00:59:44,859 --> 00:59:46,350 PHÁT HIỆN VẬT CHẤT TỐI 1006 00:59:47,632 --> 00:59:48,733 Tiến sĩ Jonathan Ohnn, cựu nhân viên Alchemax 1007 00:59:51,715 --> 00:59:53,657 TRÁI ĐẤT- 42 ĐÃ CHẾT :( 1008 00:59:55,699 --> 00:59:56,700 Cho tôi xem chuyện gì đã xảy ra. 1009 00:59:56,730 --> 00:59:57,801 Bắt đầu phát lại. 1010 00:59:57,831 --> 01:00:00,734 Mình muốn có thêm đốm nữa. 1011 01:00:01,364 --> 01:00:05,158 Chúa ơi! Nó ở ngay bên dưới mũi của mình. 1012 01:00:05,188 --> 01:00:08,050 Mình cần thêm một chút nước ép không gian hoặc gì cũng được. 1013 01:00:08,050 --> 01:00:09,702 - Mình chưa bao giờ đặt tên ngầu cho nó. - Ôi! 1014 01:00:09,742 --> 01:00:11,183 Mình không giỏi vụ đó lắm. 1015 01:00:11,203 --> 01:00:16,758 Đường dây điện thành phố có thể tạo ra nhiều năng lượng tối cho thiết bị nguyên mẫu của mình. 1016 01:00:17,129 --> 01:00:19,621 - Ôi. - Mình yêu khoa học ghê luôn. 1017 01:00:21,373 --> 01:00:25,006 Mình chỉ cần đủ để đến... một nơi nào đó với một máy liên thế giới cỡ lớn. 1018 01:00:26,237 --> 01:00:31,952 Còn Spider-man, tôi sẽ bắt cậu trả lại tất cả những gì đã lấy từ tôi. 1019 01:00:32,073 --> 01:00:33,484 Nó sẽ hoạt động được. 1020 01:00:34,415 --> 01:00:37,007 Hoặc làm cho mình và mọi người trong tòa nhà này bốc hơi hết. 1021 01:00:37,758 --> 01:00:39,009 Thôi kệ. 1022 01:00:39,219 --> 01:00:40,320 Ôi. 1023 01:00:44,004 --> 01:00:45,125 Mình làm được rồi. 1024 01:00:52,772 --> 01:00:54,954 Chuyện gì vậy? 1025 01:01:00,359 --> 01:01:01,810 Ôi. 1026 01:01:05,313 --> 01:01:06,454 Phát lại hoàn tất. 1027 01:01:06,474 --> 01:01:08,756 Không, tại sao, tại sao, tại sao, tại sao? 1028 01:01:09,387 --> 01:01:10,758 Gwen, Gwen, Gwen, Gwen, Gwen. 1029 01:01:10,778 --> 01:01:11,959 Gwen! 1030 01:01:11,979 --> 01:01:12,870 Chào. 1031 01:01:12,890 --> 01:01:14,292 Làm gì đấy? 1032 01:01:14,312 --> 01:01:15,873 Không có gì, ổn cả. 1033 01:01:15,893 --> 01:01:17,785 Tất cả đều ổn. Vâng, mọi thứ đều ổn. 1034 01:01:18,285 --> 01:01:19,306 Tạm biệt. 1035 01:01:19,787 --> 01:01:22,589 Gã... người xấu đâu rồi? 1036 01:01:22,629 --> 01:01:24,491 - Hắn đã đi trước được một lúc rồi. - Bồ tèo ơi! 1037 01:01:24,521 --> 01:01:26,152 Hắn chỉ là một kẻ phản diện của tuần thôi mà! 1038 01:01:26,162 --> 01:01:27,314 - Lyla! - Không cần đâu... 1039 01:01:27,414 --> 01:01:28,204 Đang truy dấu. 1040 01:01:28,425 --> 01:01:30,677 Ồ, nhìn đây, tôi tìm thấy rồi. À không, vẫn chưa. 1041 01:01:30,707 --> 01:01:31,858 Chờ đã. 1042 01:01:31,888 --> 01:01:33,109 Gã này khó bắt thật. 1043 01:01:33,519 --> 01:01:35,381 - Cháu đã đi gặp người bạn nhỏ đó à? - Gì cơ? Không hề. 1044 01:01:35,411 --> 01:01:36,722 Miles ư? Ý cháu là... 1045 01:01:36,752 --> 01:01:38,164 Cháu đùa cô đó hả? 1046 01:01:38,184 --> 01:01:39,625 Cháu chỉ đi gặp có một chút mà. 1047 01:01:39,795 --> 01:01:41,206 Cỡ nhiêu? 1048 01:01:41,226 --> 01:01:46,091 - Cô biết đó, cỡ vậy. - Không, gần quá rồi. 1049 01:01:46,121 --> 01:01:47,302 Gái à. 1050 01:01:47,322 --> 01:01:49,664 Cháu chỉ muốn biết cậu ấy thế nào thôi. 1051 01:01:50,155 --> 01:01:51,596 Cô thật sự không thể để cháu... 1052 01:01:51,626 --> 01:01:52,927 Cháu biết cháu đã làm mọi thứ rối tung lên. 1053 01:01:52,947 --> 01:01:54,639 Cậu ấy không thể dính vào chuyện này được. 1054 01:01:54,829 --> 01:01:55,860 Cháu biết. 1055 01:01:56,741 --> 01:01:58,793 Cháu sẽ không bao giờ đi gặp cậu ấy nữa, được chứ? 1056 01:01:58,813 --> 01:01:59,693 Không đùa đâu. 1057 01:01:59,723 --> 01:02:02,226 Này mọi người, hắn ta đã tự tạo một cánh cổng. 1058 01:02:02,246 --> 01:02:04,478 - Cái gì? - Hắn có thể đi bất cứ nơi nào hắn muốn. 1059 01:02:04,498 --> 01:02:06,299 Hắn có thể trở thành kẻ phá mắt xích. 1060 01:02:06,330 --> 01:02:08,071 Cháu bảo hắn chỉ là phản diện của tuần thôi mà! 1061 01:02:08,091 --> 01:02:09,803 Cháu có biết chuyện này tệ thế nào với mình không? 1062 01:02:09,823 --> 01:02:11,815 Ở mỗi chiều không gian, hắn đều đến công ty Alchemax. 1063 01:02:11,845 --> 01:02:13,546 - Kế hoạch của hắn là gì, Gwen? - Cháu không biết. 1064 01:02:13,566 --> 01:02:15,728 Hắn đang làm bản thân mạnh hơn để có thể đánh bại mình. 1065 01:02:15,938 --> 01:02:16,899 Hay thật đấy. 1066 01:02:16,969 --> 01:02:18,531 Ngôi sao của tôi đấy mọi người ơi. 1067 01:02:18,561 --> 01:02:20,152 Cháu sẽ bắt hắn, được chưa? 1068 01:02:20,202 --> 01:02:22,004 Cháu sẽ đi tìm hỗ trợ. 1069 01:02:22,034 --> 01:02:23,526 Nếu Miguel phát hiện cô để cháu... 1070 01:02:23,547 --> 01:02:25,119 Đừng nói với Miguel. 1071 01:02:25,149 --> 01:02:28,695 Chú ấy sẽ đuổi cháu đi. Lỡ như chú ấy trả cháu về nhà thì sao? 1072 01:02:29,817 --> 01:02:30,799 Tôi tìm thấy rồi. 1073 01:02:30,829 --> 01:02:32,501 TRÁI ĐẤT-50101 1074 01:02:33,142 --> 01:02:34,695 Giờ làm gì đây? 1075 01:02:36,769 --> 01:02:38,551 Cô chưa từng phạm sai lầm sao? 1076 01:02:38,932 --> 01:02:40,885 Chưa bao giờ ở cạnh ai đó sao? 1077 01:02:40,915 --> 01:02:42,077 Có rồi. 1078 01:02:43,149 --> 01:02:44,612 Nhưng cô đã vượt qua được. 1079 01:02:48,107 --> 01:02:49,580 Thông báo với Spider-man ở đó, 1080 01:02:49,610 --> 01:02:51,393 nói là Gwen sẽ đến gặp. 1081 01:02:51,413 --> 01:02:52,795 Cảm ơn cô nhiều. 1082 01:02:52,795 --> 01:02:54,007 - Cháu hứa sẽ không làm cô thất vọng. - Không có chi. 1083 01:02:54,027 --> 01:02:55,309 Giờ im lặng đi. 1084 01:02:55,991 --> 01:02:58,625 Cháu có một tiếng đồng hồ để sửa chuyện này. 1085 01:02:58,925 --> 01:03:00,628 Không thì cô không thể giúp cháu nữa đâu. 1086 01:03:28,475 --> 01:03:29,867 Tạm biệt, Miles. 1087 01:04:37,850 --> 01:04:39,853 Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 1088 01:04:46,515 --> 01:04:49,249 TRÁI ĐẤT-50101 MUMBATTAN 1089 01:04:52,825 --> 01:04:55,149 Thấy không? Tuyệt thật đấy. Cảm giác như một hành trình mới vậy. 1090 01:04:55,179 --> 01:04:56,060 Hắn đi đâu vậy? 1091 01:04:56,060 --> 01:04:57,673 Bây giờ nhìn vào gương, tôi còn không nhận ra chính mình. 1092 01:04:57,693 --> 01:04:58,775 Đứng yên một chỗ đi. 1093 01:04:58,805 --> 01:05:00,378 Nhưng tôi ghen tị với con người cũ. 1094 01:05:00,408 --> 01:05:01,489 Đã theo dõi được kẻ dị thường. 1095 01:05:01,519 --> 01:05:02,441 Cố bắt hắn đi. 1096 01:05:02,461 --> 01:05:04,234 Cô ngưng phàn nàn đi. 1097 01:05:04,254 --> 01:05:05,596 Xin chào, người dân địa phương. 1098 01:05:05,626 --> 01:05:08,281 Bốn người trên xe máy rất nguy hiểm đấy. 1099 01:05:08,311 --> 01:05:09,553 Nhìn ngon thế. 1100 01:05:09,573 --> 01:05:10,885 Alchemax nằm ở đâu vậy? 1101 01:05:12,548 --> 01:05:14,120 Là chỗ có máy liên thế giới lớn... 1102 01:05:15,052 --> 01:05:16,915 Này đốm bò sữa, đến đây đi. 1103 01:05:16,945 --> 01:05:18,107 Cô làm được có nhiêu đó thôi hả? 1104 01:05:18,127 --> 01:05:19,820 Gwen, tớ đến giúp cậu đây. 1105 01:05:19,840 --> 01:05:21,753 - Miles? - Ăn đạp này. 1106 01:05:21,773 --> 01:05:23,656 Không ngờ tới, phải không? 1107 01:05:23,686 --> 01:05:24,658 Ôi không. 1108 01:05:24,678 --> 01:05:26,721 Tôi cũng thế, bận phiêu theo nhạc rồi. 1109 01:05:29,276 --> 01:05:30,357 Đỡ được cậu rồi. 1110 01:05:30,388 --> 01:05:31,409 Cậu theo đuôi tớ hả? 1111 01:05:31,429 --> 01:05:35,716 Không, tớ chỉ thấy nơi cậu đang định đi và đi cùng mà cậu không nhận ra thôi. 1112 01:05:35,746 --> 01:05:37,309 Cậu không nên ở đây. 1113 01:05:37,309 --> 01:05:38,271 Cậu nói thế là sao? 1114 01:05:38,301 --> 01:05:40,484 Tớ... không. 1115 01:05:40,755 --> 01:05:43,650 Không, không, không, không, không. 1116 01:05:47,726 --> 01:05:49,750 Đáng lẽ tớ không nên đến gặp cậu. 1117 01:05:50,090 --> 01:05:51,232 Hả? 1118 01:06:00,177 --> 01:06:01,339 Người mới nào đây? 1119 01:06:01,369 --> 01:06:04,384 Này, Pav, đây là Miles và cậu ấy không được mời. 1120 01:06:04,865 --> 01:06:07,169 Cậu không được mời mà vẫn đến à? 1121 01:06:07,199 --> 01:06:09,893 - Đúng chứ? - Anh chàng người mới này chắc đang phải lòng cô đấy. 1122 01:06:09,923 --> 01:06:11,666 - Không. - Không, không có nha. 1123 01:06:11,686 --> 01:06:13,149 Tôi rất giỏi đọc vị mọi người đó. 1124 01:06:13,179 --> 01:06:13,980 - Không, không phải. - Anh là ai vậy? 1125 01:06:14,010 --> 01:06:16,264 - Thật vui vì cậu đã hỏi đấy, người mới. - Tôi không phải người mới. 1126 01:06:16,544 --> 01:06:18,688 Tên tôi là Pavitr Prabhakar. 1127 01:06:18,708 --> 01:06:20,651 - Và 6 tháng qua... - 6? 1128 01:06:20,681 --> 01:06:21,993 Anh có được cái vòng tay luôn ư? 1129 01:06:22,023 --> 01:06:24,908 Làm Spider-man dễ thật. 1130 01:06:24,928 --> 01:06:28,655 Tôi thức dậy, không tập thể dục vì tôi khỏe mạnh tự nhiên và tôi không muốn trở nên quá béo. 1131 01:06:28,685 --> 01:06:30,528 Chẳng cần đụng gì tới kiểu tóc siêu anh hùng này. 1132 01:06:30,548 --> 01:06:32,210 Nghĩa là tóc anh không cần dùng cái gì luôn hả? 1133 01:06:32,230 --> 01:06:34,064 Chỉ cần dầu dừa, mấy lời cầu nguyện và chút gen tốt thôi. 1134 01:06:34,084 --> 01:06:36,688 Rồi lẻn đến trường. Thật ra không cần thiết lắm đâu nhưng tôi vẫn đi. 1135 01:06:36,808 --> 01:06:40,915 Chiến đấu với bọn người xấu, cho chó hoang ăn, rồi nghỉ ngơi một chút và uống trà với bác Maya. 1136 01:06:40,945 --> 01:06:41,857 Tôi thích uống trà Chai. 1137 01:06:41,887 --> 01:06:43,479 Cậu vừa mới nói gì cơ? 1138 01:06:43,649 --> 01:06:44,741 Trà Chai? 1139 01:06:44,771 --> 01:06:46,685 "Chai" nghĩa là trà đó bạn à. 1140 01:06:46,715 --> 01:06:47,957 Cậu vừa gọi nó là "trà trà" đấy. 1141 01:06:47,977 --> 01:06:50,020 Tôi gọi "cà phê cà phê" hay "kem kem" nhé. 1142 01:06:50,040 --> 01:06:51,442 Tôi xin lỗi, rất xin lỗi. 1143 01:06:51,473 --> 01:06:54,237 Sau đó đi chơi với bạn gái của tôi, Gayatri. 1144 01:06:54,257 --> 01:06:56,611 Cô ấy là một thiếu nữ cực phong cách. 1145 01:06:56,631 --> 01:06:57,432 Này cô gái. 1146 01:06:57,462 --> 01:06:59,115 Tớ đang nghĩ về tối nay... 1147 01:06:59,145 --> 01:07:01,018 Xin chào Thanh tr Singh. 1148 01:07:01,048 --> 01:07:03,272 Đây là con gái của chú và cháu không hề quen biết cô ấy. 1149 01:07:03,302 --> 01:07:07,429 Và quan trọng là tôi sống ở thành phố tuyệt vời nhất dành cho Spider-man, Mumbattan. 1150 01:07:07,459 --> 01:07:09,062 Giới thiệu nhanh, ở đây có tắc đường. 1151 01:07:09,092 --> 01:07:11,306 Đây cũng có, kia cũng có. Ở đâu đường cũng tắc. 1152 01:07:11,326 --> 01:07:13,078 Đây là nơi người Anh đã ăn cắp mọi thứ của chúng tôi. 1153 01:07:17,005 --> 01:07:18,287 Chào Spider-man. 1154 01:07:18,307 --> 01:07:19,589 - Chào. - Không phải cậu đâu. 1155 01:07:19,619 --> 01:07:21,282 - Tôi hay anh ấy hay là... - Anh đang nói ai vậy? 1156 01:07:21,302 --> 01:07:23,155 - Tớ nghĩ hắn đang nói tớ. - Đúng rồi đấy. 1157 01:07:23,185 --> 01:07:24,948 Để tớ. 1158 01:07:25,499 --> 01:07:26,751 Thế nào rồi? 1159 01:07:28,474 --> 01:07:30,117 Mấy người đang nâng độ khó trò chơi của tôi à? 1160 01:07:30,407 --> 01:07:32,070 Tôi đang trên đường tự cải thiện. 1161 01:07:32,250 --> 01:07:34,103 Anh bạn ơi! Anh đang ở Ấn Độ đấy. 1162 01:07:34,234 --> 01:07:36,107 Nơi đây chính là khuôn mẫu văn hóa phương Tây. 1163 01:07:36,127 --> 01:07:37,760 Đừng ăn, uống và yêu tôi, bạn à. 1164 01:07:37,780 --> 01:07:39,112 Không, không, không, không, tôi không có ý đó. 1165 01:07:39,132 --> 01:07:39,913 Để tôi đoán thử. 1166 01:07:39,933 --> 01:07:42,948 Anh sẽ hỏi tôi về nghệ tây, thảo quả và bánh mì naan, 1167 01:07:43,068 --> 01:07:46,214 cái mà nói "bánh mì, bánh mì", giống như nói "trà Chai"! 1168 01:07:46,244 --> 01:07:47,245 Tôi yêu trà Chai. 1169 01:07:47,275 --> 01:07:48,377 Không! 1170 01:07:49,549 --> 01:07:50,841 Ôi thôi nào. 1171 01:07:50,891 --> 01:07:53,015 Tôi nghĩ đang có sự hiểu lầm ở đây. 1172 01:07:53,115 --> 01:07:54,207 Hãy nói chuyện với nhau đi. 1173 01:07:54,357 --> 01:07:56,190 Được rồi, cậu làm tôi cảm thấy trống rỗng. 1174 01:07:56,240 --> 01:07:57,793 Như thể có một cái lỗ ở bên trong tôi. 1175 01:07:57,813 --> 01:07:59,255 Chúng ta đều có lỗ cả mà. 1176 01:08:00,097 --> 01:08:03,072 Nhưng giờ tôi đã tìm ra cách lấp đầy cái lỗ này rồi. 1177 01:08:03,302 --> 01:08:04,294 Thêm nhiều lỗ nữa. 1178 01:08:04,314 --> 01:08:06,127 Nghe vô lý hết sức. 1179 01:08:06,307 --> 01:08:07,339 Sẽ có lý thôi. 1180 01:08:07,840 --> 01:08:09,793 Không sao, tớ ổn. Đừng lo. 1181 01:08:10,875 --> 01:08:13,158 Xung đột cảm xúc này thực tế ghê. 1182 01:08:13,179 --> 01:08:14,270 Liệu họ, họ... 1183 01:08:14,290 --> 01:08:17,005 Nếu Spot có thêm nhiều lỗ hơn, hắn sẽ trở nên bất khả chiến bại. 1184 01:08:17,035 --> 01:08:18,658 - Chúng ta không thể để hắn đến... - Alchemax. 1185 01:08:19,048 --> 01:08:21,232 Sao mấy người tập trung được hay vậy? 1186 01:08:22,614 --> 01:08:25,870 - Này, cậu có biết gì về Hobby không? - Tôi nên biết gì về Hobby? 1187 01:08:25,900 --> 01:08:27,883 Có vẻ cậu ấy không biết rồi. 1188 01:08:33,532 --> 01:08:35,075 Mời đi cho, tạm biệt. 1189 01:08:35,095 --> 01:08:36,527 Hẹn gặp lại. 1190 01:08:37,138 --> 01:08:40,133 Có thể giúp chúng tôi vô hiệu hóa bức tường năng lượng mạnh này không? 1191 01:08:40,163 --> 01:08:42,868 Không thể tắt được nó trừ khi hoạt động của thiết bị liên thế giới kết thúc. 1192 01:08:42,898 --> 01:08:44,330 Thiết bị liên thế giới? 1193 01:08:47,315 --> 01:08:50,110 - Dừng lại đi, anh bạn. - Anh đang làm gì vậy? 1194 01:08:50,140 --> 01:08:53,085 Mình sắp trở thành hơn cả một nhân vật phản diện của tuần rồi. 1195 01:08:53,115 --> 01:08:55,299 Tôi xin lỗi vì những gì đã gọi anh, được không? 1196 01:08:55,319 --> 01:08:56,571 Anh là một kẻ phản diện hùng mạnh. 1197 01:08:57,272 --> 01:08:58,294 Chưa phải bây giờ đâu. 1198 01:08:58,314 --> 01:09:00,137 Thiết lập thiết bị liên thế giới. 1199 01:09:00,167 --> 01:09:01,178 Không. 1200 01:09:06,627 --> 01:09:08,180 Thế nào rồi? 1201 01:09:08,210 --> 01:09:09,272 Cực ổn. 1202 01:09:09,292 --> 01:09:10,574 Ai có ý tưởng gì không? 1203 01:09:10,604 --> 01:09:13,469 Tôi có nhiều ý tưởng, nhưng không phải cho cái này. 1204 01:09:13,489 --> 01:09:14,751 Lùi lại. 1205 01:09:14,781 --> 01:09:16,714 Tớ sẽ tạo ra một thứ mới. 1206 01:09:27,913 --> 01:09:30,177 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. 1207 01:09:30,207 --> 01:09:31,639 Cho chút thời gian đi. 1208 01:09:31,669 --> 01:09:34,133 Cậu có cần chúng tớ làm gì không hay cứ đứng đây thôi? 1209 01:09:34,153 --> 01:09:35,546 Cậu đang sạc điện hả? 1210 01:09:35,566 --> 01:09:37,819 Không, tôi đang hấp thụ để bắn ngược nó ra. 1211 01:09:37,839 --> 01:09:39,652 Có vẻ như sức mạnh này sẽ có một cái tên. 1212 01:09:39,673 --> 01:09:40,854 Dẹp câu hỏi của anh qua một bên đi. 1213 01:09:40,885 --> 01:09:42,337 Tôi không thích phá vỡ thứ này. 1214 01:09:42,838 --> 01:09:44,531 Hãy để tôi làm việc của mình. 1215 01:09:58,384 --> 01:09:59,385 Hobby! 1216 01:09:59,405 --> 01:10:00,908 - Hobby, bồ tèo ơi. - Hobby? 1217 01:10:00,928 --> 01:10:01,980 Nhìn kìa, lại một đứa khác nữa. 1218 01:10:02,010 --> 01:10:04,654 Tôi thích sự khác biệt giữa các phiên bản của mấy người đấy. 1219 01:10:04,864 --> 01:10:06,677 Tay trái của tôi, một bước tiến lớn! 1220 01:10:06,718 --> 01:10:07,429 Sao rồi? 1221 01:10:07,429 --> 01:10:08,150 Gã này nói gì vậy? 1222 01:10:08,180 --> 01:10:11,646 Theo thuật ngữ tiếng Anh có nghĩa chúng tôi là bạn thân. 1223 01:10:11,666 --> 01:10:12,908 Là gã từ 1610 à? 1224 01:10:12,928 --> 01:10:14,230 Cậu có hiểu những gì gã này nói không? 1225 01:10:14,270 --> 01:10:16,614 Này, Hobby! Cảm ơn anh đã phá vỡ lá chắn. 1226 01:10:16,644 --> 01:10:18,477 - Tôi đã làm nó yếu trước rồi. - Tôi có lời khuyên cho cậu đây. 1227 01:10:18,577 --> 01:10:20,170 Sử dụng cả lòng bàn tay của cậu, không chỉ mỗi ngón tay. 1228 01:10:21,262 --> 01:10:22,444 Trang phục của cậu bị gì à? 1229 01:10:22,474 --> 01:10:23,576 Chúng đang chảy máu từ nách sao? 1230 01:10:23,596 --> 01:10:24,918 Miles, đây là Hobby. Hobby, đây là Miles. 1231 01:10:24,938 --> 01:10:27,943 Xin chào, tôi đã không nhận được tin tức gì của anh kể từ khi Gwen hiếm khi nhắc về anh. 1232 01:10:28,023 --> 01:10:30,197 Xin chào, tên tôi là Hobby, Hobby Brown. 1233 01:10:30,347 --> 01:10:33,071 Tôi đã bị một thứ cắn... Muốn biết không? Phải, tôi ở đây. 1234 01:10:33,091 --> 01:10:36,637 Và trong ba năm qua tôi chỉ đợi, đợi, đợi và đợi. 1235 01:10:36,677 --> 01:10:39,051 Nghĩ tôi sẽ tiết lộ danh tính thật của mình ư? Thôi đi. 1236 01:10:39,172 --> 01:10:42,066 Đó là khi tôi không biểu diễn, chống lại bọn phát xít, 1237 01:10:42,086 --> 01:10:45,372 dàn dựng các hoạt cảnh chính trị/nghệ thuật trình diễn không được phép... 1238 01:10:45,472 --> 01:10:47,475 hoặc cười sảng khoái tại quầy rượu với ban nhạc. 1239 01:10:47,676 --> 01:10:48,477 Tôi không phải là một tấm gương tốt. 1240 01:10:48,557 --> 01:10:49,889 Tôi từng là một hình mẫu tồi trong một thời gian ngắn. 1241 01:10:49,919 --> 01:10:52,784 Tôi ghét buổi sáng, tôi ghét buổi tối, tôi ghét các nhãn hiệu, 1242 01:10:52,814 --> 01:10:53,876 tôi không phải là anh hùng. 1243 01:10:53,876 --> 01:10:58,243 Khi tự gọi mình là anh hùng, cậu trở thành một kẻ ái kỷ đầy tham vọng. 1244 01:10:58,394 --> 01:10:59,756 Tôi nghĩ anh ghét các nhãn hiệu. 1245 01:11:00,076 --> 01:11:01,749 Gwen, cô để quên đồ ở nhà tôi. 1246 01:11:01,779 --> 01:11:03,442 - Đồ gì? - Là áo len. 1247 01:11:03,472 --> 01:11:04,953 Rốt cuộc cậu có bao nhiêu cái áo len vậy? 1248 01:11:04,973 --> 01:11:06,814 Đó không là gì đâu. 1249 01:11:06,834 --> 01:11:08,715 - Và bàn chải của tôi. - Gì chứ? 1250 01:11:09,275 --> 01:11:10,606 Đó là đôi giày của tôi à? 1251 01:11:13,218 --> 01:11:14,689 Một đội tốt đấy. 1252 01:11:14,719 --> 01:11:17,120 - Tôi không tin vào đội nhóm. - Chẳng phải anh có ban nhạc sao? 1253 01:11:17,150 --> 01:11:18,791 Tôi không tin vào sự nhất quán. 1254 01:11:19,011 --> 01:11:20,472 Gã này đang giết tôi. 1255 01:11:22,123 --> 01:11:23,804 Nó sẽ tốt cho đôi ta, Spider-man ạ. 1256 01:11:25,575 --> 01:11:28,317 Cậu và tôi cuối cùng sẽ tối đa được tiềm năng của mình. 1257 01:11:28,737 --> 01:11:33,090 Cậu cũng sẽ có nhân vật phản diện đáng để so tài và tôi sẽ không còn là trò đùa với cậu nữa. 1258 01:11:43,016 --> 01:11:44,617 Anh đâu phải trò đùa. Phải không, mọi người? 1259 01:11:44,647 --> 01:11:46,097 - Đúng vậy. - Mà hơn cả thế nữa. 1260 01:11:46,117 --> 01:11:47,668 Tôi không tin vào phim hài. 1261 01:11:47,979 --> 01:11:49,089 Tôi đùa thôi. 1262 01:11:49,109 --> 01:11:50,100 Thấy không? 1263 01:11:50,120 --> 01:11:51,711 Không ai nghĩ anh là một trò đùa cả. 1264 01:11:51,741 --> 01:11:53,292 Sau hôm nay sẽ không ai nghĩ như vậy nữa. 1265 01:11:53,322 --> 01:11:54,452 Không! 1266 01:11:59,996 --> 01:12:02,837 - Chà, thêm thử thách dễ dàng cho Spider-man. - Không, không, không, không. 1267 01:12:32,745 --> 01:12:34,056 Đó là gì vậy? 1268 01:12:36,858 --> 01:12:38,349 Là tương lai của chúng ta. 1269 01:12:40,060 --> 01:12:44,923 Tôi sẽ cướp mọi thứ của cậu, giống như cách cậu đã lấy đi mọi thứ của tôi. 1270 01:12:46,604 --> 01:12:47,634 Gì cơ? 1271 01:12:48,165 --> 01:12:49,465 Hẹn gặp ở nhà, 1272 01:12:50,346 --> 01:12:52,067 Spider-man. 1273 01:12:55,189 --> 01:12:57,190 Miles... Miles... 1274 01:12:57,210 --> 01:12:59,311 Nhanh lên mọi người... chúng ta phải đi thôi. 1275 01:13:05,875 --> 01:13:07,646 Chạy đi, chạy đi, mọi người. 1276 01:13:20,734 --> 01:13:23,626 Chúng tôi sẽ giúp người dân, còn hai người chặn tòa nhà đó lại. 1277 01:13:24,046 --> 01:13:26,257 Tôi sẽ làm, nhưng không phải vì cậu bảo tôi làm thế. 1278 01:13:34,322 --> 01:13:35,773 Mọi người, chạy đi. 1279 01:13:48,280 --> 01:13:49,171 BÚNG TAY! 1280 01:13:53,474 --> 01:13:54,794 Cẩn thận! 1281 01:14:30,846 --> 01:14:32,237 Gayatri? 1282 01:14:33,628 --> 01:14:34,728 Không! 1283 01:14:44,314 --> 01:14:45,325 Gwen, hãy cẩn thận. 1284 01:14:45,355 --> 01:14:48,376 Các chỉ số dự đoán sự xuất hiện của mắt xích sự kiện, nên là cẩn thận. 1285 01:14:49,137 --> 01:14:50,478 Đã rõ! 1286 01:14:51,999 --> 01:14:53,369 Ai đó cứu với! 1287 01:14:53,389 --> 01:14:55,170 - Mọi người nhanh lên nhé! Nhanh lên nữa! - Cứu! 1288 01:14:55,200 --> 01:14:57,512 Đừng sợ, ta đến đây! 1289 01:15:01,604 --> 01:15:03,195 Thanh tra Singh! 1290 01:15:08,909 --> 01:15:10,670 Mình có thể làm cả hai... 1291 01:15:14,362 --> 01:15:16,363 - Tôi lo được vụ này. - Miles! 1292 01:15:16,553 --> 01:15:18,434 Đừng lo. Xâu kim và rung chuông, phải không? 1293 01:15:18,534 --> 01:15:20,846 - Điều đó quá nguy hiểm. Chúng ta không thể. - Tớ hứa đấy. 1294 01:15:21,156 --> 01:15:22,657 Miles! Đừng mà! 1295 01:15:37,526 --> 01:15:38,586 Miles! 1296 01:15:38,666 --> 01:15:39,367 Không! 1297 01:15:39,397 --> 01:15:41,258 Ôi không, không, không, không, không. 1298 01:15:43,359 --> 01:15:44,360 Làm ơn đừng! 1299 01:15:44,380 --> 01:15:45,841 Miles, làm ơn. 1300 01:15:52,104 --> 01:15:53,235 Cậu ổn chứ? 1301 01:15:53,545 --> 01:15:54,746 Như tớ hứa. 1302 01:16:01,090 --> 01:16:02,571 Cậu ổn chứ? Tớ đã lo lắm. 1303 01:16:02,601 --> 01:16:06,903 Ý tớ là cậu trông giống một phụ nữ xinh đẹp và trẻ trung mà tớ không quen. 1304 01:16:07,494 --> 01:16:08,344 Bố! 1305 01:16:08,364 --> 01:16:09,355 Gayatri! 1306 01:16:11,836 --> 01:16:12,887 Bố ơi! 1307 01:16:14,168 --> 01:16:15,308 Không tệ nhỉ? 1308 01:16:17,059 --> 01:16:18,680 MẮT XÍCH SỰ KIỆN BỊ CẮT NGANG 1309 01:16:19,451 --> 01:16:20,792 Đúng vậy. 1310 01:16:21,992 --> 01:16:24,734 Tớ chưa bao giờ thấy ông ấy xúc động như vậy. 1311 01:16:24,774 --> 01:16:26,055 Cậu làm tốt lắm. 1312 01:16:36,351 --> 01:16:40,243 Miles ơi, cậu làm rất tốt! 1313 01:16:52,030 --> 01:16:53,811 Vậy cậu nghĩ sao? 1314 01:16:54,832 --> 01:16:56,493 Đó là điều tớ luôn nghĩ. 1315 01:16:57,013 --> 01:16:58,474 Cậu thật phi thường. 1316 01:17:00,205 --> 01:17:01,656 Chúng ta sẽ là một tổ đội ăn ý. 1317 01:17:02,427 --> 01:17:03,547 Đúng chứ? 1318 01:17:04,158 --> 01:17:05,288 Ừm. 1319 01:17:11,522 --> 01:17:13,103 Các cậu, đó là gì vậy? 1320 01:17:14,504 --> 01:17:16,365 Đó là một ấn dụ cho hệ thống tư bản chủ nghĩa. 1321 01:17:18,336 --> 01:17:19,757 Tệ hơn nhiều so với điều này. 1322 01:17:26,491 --> 01:17:28,972 Được rồi mọi người, sơ tán khỏi khu vực và đưa mọi người ra khỏi đây. 1323 01:17:28,982 --> 01:17:30,783 Và hãy kiểm soát hố lượng tử này. 1324 01:17:30,803 --> 01:17:31,904 Xin chào, cháu là Miles. 1325 01:17:31,934 --> 01:17:34,256 Thật ra chúng ta đã gặp nhau trước đây khi cháu tàng hình. 1326 01:17:34,276 --> 01:17:36,007 Tôi biết cậu là ai. 1327 01:17:39,108 --> 01:17:40,970 Mọi thứ sẽ ổn chứ? 1328 01:17:49,325 --> 01:17:51,286 Hãy nghe cháu giải thích. 1329 01:17:51,306 --> 01:17:52,797 Miguel muốn cháu về Trụ sở chính. 1330 01:17:52,817 --> 01:17:54,187 Miles từ nơi xa đến... 1331 01:17:54,217 --> 01:17:55,288 Tất cả các cô cậu. 1332 01:17:55,318 --> 01:17:57,039 Tôi không tuân theo mệnh lệnh và cậu ấy cũng vậy. 1333 01:17:57,059 --> 01:17:58,480 Tôi được mời đến Trụ sở chính ư? 1334 01:18:14,119 --> 01:18:16,311 Làm sao mà anh thậm chí còn ngầu hơn sau khi bỏ mặt nạ vậy? 1335 01:18:16,651 --> 01:18:18,452 Tôi luôn ngầu. 1336 01:18:31,920 --> 01:18:34,803 New York TRÁI ĐẤT-928 1337 01:18:34,893 --> 01:18:36,574 Này, lối này. 1338 01:18:42,600 --> 01:18:44,882 Ôi, ở đây đỉnh quá. 1339 01:18:44,902 --> 01:18:46,504 - Có dấu hiệu của Spot không? - Để tôi hỏi. 1340 01:18:46,524 --> 01:18:48,696 Này, có ai nhìn thấy Spot không? (Spot cũng có nghĩa là có thể nhìn thấy) Malala Windsor, Spider-man Anh, Trái đất-835 1341 01:18:48,716 --> 01:18:51,038 Ôi vui tính quá, còn ai có câu đùa khác không? 1342 01:18:51,619 --> 01:18:52,700 - Thấy Spot chạy rồi! - Gã dị hợm nhìn như trai xấu! 1343 01:18:52,720 --> 01:18:54,171 - Nói là Quip hay Thwip cơ? - Hắn có thể ở bất cứ đâu trong thế giới hố 1344 01:18:54,191 --> 01:18:55,733 Chắc hắn lẩn đâu đó trong cái lỗ trên tường. 1345 01:18:55,753 --> 01:18:56,524 Nghiên cứu này bắt đầu để cho Peter ra ngoài. 1346 01:18:56,594 --> 01:18:58,165 Thật phi thường quá. 1347 01:18:58,205 --> 01:19:00,037 Đây chỉ là tiền sảnh. 1348 01:19:00,798 --> 01:19:04,531 Chào mừng đến với cộng đồng Spider-man. 1349 01:19:13,620 --> 01:19:15,081 Rất nhiều phải không? 1350 01:19:15,202 --> 01:19:17,884 Điều gì đã xảy ra với đội tấn công tinh nhuệ nhỏ mà cậu đề cập vậy? 1351 01:19:17,904 --> 01:19:19,576 Nhiều người trong số này là bán thời gian. 1352 01:19:21,017 --> 01:19:23,339 Gwen, cô đã kể bao nhiêu cho cậu ấy... 1353 01:19:23,379 --> 01:19:24,821 về trụ sở này? 1354 01:19:24,861 --> 01:19:25,912 Một chút thôi. 1355 01:19:27,583 --> 01:19:28,845 Có lẽ cô đã không kể đủ. 1356 01:19:28,985 --> 01:19:29,996 Đây. 1357 01:19:30,746 --> 01:19:31,928 Đồng hồ của tôi! 1358 01:19:31,948 --> 01:19:33,249 Tạm cho hôm nay thôi. 1359 01:19:33,329 --> 01:19:36,932 Nó chỉ ngăn cậu... ngưng bị như thế. 1360 01:19:38,674 --> 01:19:40,356 - Chào Gwen. - Chào Peter. 1361 01:19:40,866 --> 01:19:41,737 Xin chào, tôi là Miles. 1362 01:19:41,767 --> 01:19:42,748 Xin chào Gwen. 1363 01:19:42,768 --> 01:19:43,749 Chào các Peter. 1364 01:19:43,769 --> 01:19:45,080 Tôi là... thành viên mới. 1365 01:19:45,110 --> 01:19:48,654 Peter, đưa đội đến trạm vận chuyển để giúp xử lý đống lộn xộn của Spot. 1366 01:19:49,334 --> 01:19:51,056 Cháu sẽ không gọi nó là đống lộn xộn đâu. 1367 01:19:51,076 --> 01:19:53,018 Mà như một thành công đang tiếp diễn hơn. 1368 01:19:53,038 --> 01:19:53,859 Ben, tôi cần... 1369 01:19:53,879 --> 01:19:55,861 Xin lỗi, tôi không thể nói chuyện ngay bây giờ. (Ben Riley/Scarlet Spider Trái đất-94) 1370 01:19:56,271 --> 01:19:57,642 Tôi đang nghĩ về quá khứ của mình. (Bản sao từ Peter Parker trong thế giới của anh ấy) 1371 01:19:57,672 --> 01:19:59,514 Thực ra, chúng tôi cần anh ở đây vì một số vấn đề. 1372 01:20:00,655 --> 01:20:02,937 Đó là một kỷ niệm... đặc biệt đau lòng. 1373 01:20:02,967 --> 01:20:04,078 Anh ấy ổn chứ? 1374 01:20:04,759 --> 01:20:06,661 Xin chào, tên tôi là Web-Slinger. (Web-Slinger và con ngựa, góa vợ, Trái đất-31913) 1375 01:20:06,681 --> 01:20:08,533 Tại sao con ngựa này đeo mặt nạ? 1376 01:20:08,833 --> 01:20:10,184 Để che mặt của nó. 1377 01:20:10,535 --> 01:20:11,846 Đi nào! 1378 01:20:13,498 --> 01:20:15,379 Người đang ở trong lồng laser này là ai vậy? 1379 01:20:15,409 --> 01:20:17,742 Những kẻ dị thường ở nhầm chiều không gian. 1380 01:20:17,762 --> 01:20:19,513 Chúng tôi sút vào mông họ rồi đưa họ về nhà. 1381 01:20:19,543 --> 01:20:20,945 - Bọn họ không thú vị lắm đâu. - Cái gì? 1382 01:20:21,005 --> 01:20:22,837 - Chúng tôi có rất nhiều Doc Oc. - Thú vị đấy. 1383 01:20:22,867 --> 01:20:24,148 Một Mysterio. 1384 01:20:24,168 --> 01:20:25,249 Và cả Missterio nữa. 1385 01:20:25,569 --> 01:20:27,371 - Nhân vật trò chơi điện tử. - Tôi mê chơi điện tử. 1386 01:20:27,671 --> 01:20:28,837 - SPIDER-MAN INSOMNIAC TRÁI ĐẤT-1048 - Thêm một gã trong trò chơi. 1387 01:20:28,882 --> 01:20:29,993 Cô đang nói với tôi à? 1388 01:20:30,023 --> 01:20:30,984 Typeface. 1389 01:20:31,004 --> 01:20:33,026 Tới Helvetica đi, Spider-man. 1390 01:20:33,046 --> 01:20:35,138 - Bạo đấy. - Kraven thú vị, 1391 01:20:35,168 --> 01:20:36,810 một con tê giác nhàm chán. 1392 01:20:36,830 --> 01:20:38,692 - Prowler. - Prowler? 1393 01:20:38,712 --> 01:20:40,664 Không phải Prowler của cậu đâu. 1394 01:20:40,784 --> 01:20:41,965 Xin chào. 1395 01:20:42,876 --> 01:20:43,897 Chào. 1396 01:20:46,960 --> 01:20:48,321 Nhìn chằm chằm là bất lịch sự đấy. 1397 01:20:48,461 --> 01:20:49,832 - Tôi tự bắt gã này đó. - Tôi lỡ lầm thôi. 1398 01:20:49,862 --> 01:20:51,654 Anh ư? Được rồi, là công tôi cả nhé. 1399 01:20:51,704 --> 01:20:53,226 - Anh... - Hai người đã cùng làm bao nhiêu nhiệm vụ rồi? 1400 01:20:53,256 --> 01:20:54,857 - Không nhiều lắm. - Tầm vài chục. 1401 01:20:55,007 --> 01:20:55,808 Tuyệt đấy. 1402 01:20:56,299 --> 01:20:57,380 Tôi xin lỗi. 1403 01:20:57,410 --> 01:20:59,492 Margo Kess tức Spider-Byte Trái đất-22191 1404 01:20:59,572 --> 01:21:00,563 Tôi là Spider-man. 1405 01:21:00,593 --> 01:21:02,374 Ồ, vậy sao? Tất cả chúng ta đều vậy mà. 1406 01:21:02,445 --> 01:21:03,986 Cậu có thể cứ tiếp tục đi không? 1407 01:21:05,217 --> 01:21:07,329 - Cô là gì vậy? - Tôi là hiện thân ảo. 1408 01:21:07,429 --> 01:21:11,824 Cơ thể tôi ở chiều không gian của bố mẹ, và đang phê pha ngồi trên ghế ăn Fritos. 1409 01:21:11,901 --> 01:21:13,169 Bất ngờ chưa! Chẳng chịu nghe gì! 1410 01:21:13,805 --> 01:21:15,057 Nhưng ở đây... tốt hơn. 1411 01:21:15,587 --> 01:21:16,748 Tôi hiểu. 1412 01:21:18,950 --> 01:21:20,252 Cái kia là gì vậy? 1413 01:21:20,282 --> 01:21:21,643 Nó có một cái tên rất dễ thương. 1414 01:21:21,673 --> 01:21:22,534 Máy Trở Về Nhà. 1415 01:21:22,554 --> 01:21:23,845 Tôi nói sao nhỉ? 1416 01:21:23,865 --> 01:21:25,157 Tôi ghét cái tên này. 1417 01:21:25,317 --> 01:21:29,081 Nó phát hiện kích thước DNA của cậu đến từ đâu và gửi cậu đến đó. 1418 01:21:29,492 --> 01:21:31,955 Thật siêu phàm và không đáng sợ. 1419 01:21:37,381 --> 01:21:38,382 Chúng ta đi thôi. 1420 01:21:38,412 --> 01:21:39,803 - Hẹn gặp lại. - Cậu muốn để Miguel đợi sao? 1421 01:21:39,933 --> 01:21:40,754 Đi thôi! 1422 01:21:40,784 --> 01:21:42,236 May mắn nhé, các bạn. 1423 01:21:42,256 --> 01:21:43,077 Cảm ơn! Tạm biệt nhé. 1424 01:21:43,107 --> 01:21:44,318 Miguel có vẻ tức giận. 1425 01:21:44,338 --> 01:21:46,781 Anh ấy thích bánh empanada từ căng-tin. 1426 01:21:46,911 --> 01:21:48,393 Đừng hỏi tôi tại sao. 1427 01:21:49,804 --> 01:21:52,037 Tên tôi là Miguel O'Hara. 1428 01:21:53,779 --> 01:21:56,822 Tôi là Spider-man duy nhất trong không gian này. 1429 01:21:58,795 --> 01:22:00,306 Ít nhất đã từng là vậy. 1430 01:22:03,630 --> 01:22:05,522 Nhưng tôi không giống như những người khác. 1431 01:22:07,725 --> 01:22:10,267 Tôi không phải lúc nào cũng thích những gì tôi phải làm. 1432 01:22:11,208 --> 01:22:13,511 Nhưng tôi biết tôi phải là người làm những điều đó. 1433 01:22:14,782 --> 01:22:17,786 Tôi đã từ bỏ quá nhiều để giờ dừng lại. 1434 01:22:22,621 --> 01:22:24,083 Cá là vậy chẳng làm được gì cả. 1435 01:22:24,113 --> 01:22:26,616 Có lẽ vậy, nhưng là trước khi anh gỡ nó ra khỏi tường. 1436 01:22:26,636 --> 01:22:28,157 Sao chứ, người anh em? 1437 01:22:28,187 --> 01:22:30,190 Nó đánh lạc hướng cậu khỏi sự thật. 1438 01:22:30,610 --> 01:22:31,711 Đó là sao vậy? 1439 01:22:31,751 --> 01:22:33,223 Tôi đâu có Scooby Doo (manh mối) đâu, bạn ơi. 1440 01:22:33,243 --> 01:22:35,035 Bởi vì đây là những gì họ muốn. 1441 01:22:39,460 --> 01:22:41,242 Tại sao cậu muốn trở thành một phần của nó? 1442 01:22:41,512 --> 01:22:42,714 Để có được cái đồng hồ. 1443 01:22:42,904 --> 01:22:44,416 Một chiếc đồng hồ cho chính mình? 1444 01:22:44,966 --> 01:22:46,508 Nhưng cậu có một thứ khác tuyệt vời mà? 1445 01:22:46,528 --> 01:22:48,310 - Bố mẹ cậu. - Họ vẫn khỏe. 1446 01:22:48,660 --> 01:22:53,936 Ý tôi là, chúng tôi cãi nhau, nhưng họ cũng chỉ vì điều tốt nhất cho tôi. 1447 01:22:53,976 --> 01:22:55,488 Vậy thật xấu hổ. 1448 01:22:55,738 --> 01:22:56,930 Tại sao chứ? 1449 01:22:58,061 --> 01:22:59,823 Bởi vì cậu chưa sẵn sàng cho người khác. 1450 01:23:11,946 --> 01:23:13,258 Nghe tôi đi, người anh em. 1451 01:23:13,889 --> 01:23:15,831 Mục đích của việc trở thành Spider-man là sự độc lập của cậu. 1452 01:23:15,861 --> 01:23:17,823 Cậu không cần những thứ này nếu cậu là ông chủ của chính mình. 1453 01:23:17,823 --> 01:23:19,335 Vậy tại sao anh lại ở đây? 1454 01:23:19,785 --> 01:23:21,187 Tìm tay trống của tôi, vậy thôi. 1455 01:23:21,267 --> 01:23:22,658 Tôi muốn gia nhập một nhóm. 1456 01:23:22,688 --> 01:23:26,483 Tôi muốn gặp bạn mình, và vì điều này tôi cần cái đồng hồ. 1457 01:23:26,723 --> 01:23:28,165 Thôi nào mọi người. 1458 01:23:28,185 --> 01:23:29,146 Được rồi. 1459 01:23:29,176 --> 01:23:30,477 Tôi từ bỏ. 1460 01:23:31,218 --> 01:23:33,541 Đừng tham gia cho đến khi cậu biết mình đang phải đối mặt với ai. 1461 01:23:56,396 --> 01:24:00,531 Phải, tớ biết. Nó chậm lắm. Nhưng đặc trưng... của chú ấy đó. 1462 01:24:01,732 --> 01:24:04,956 Miguel O'Hara? Xin mời gặp Miles Morales. 1463 01:24:04,976 --> 01:24:07,168 Xin chào, chú khoẻ không? 1464 01:24:07,509 --> 01:24:09,160 Cháu biết tiếng Tây Ban Nha. 1465 01:24:09,851 --> 01:24:12,614 Cháu có mang empanada cho chú đây. 1466 01:24:13,065 --> 01:24:14,386 Tuyệt lắm. 1467 01:24:17,940 --> 01:24:20,273 - Nó không... cháu đang rất hào hứng để gia nhập. - Ồ? Tuyệt. 1468 01:24:20,303 --> 01:24:22,375 Cháu có một số ý tưởng về cách bắt Spot. 1469 01:24:22,395 --> 01:24:24,227 Hắn muốn được tóm cẩn thận đó. 1470 01:24:26,019 --> 01:24:27,481 Cậu ta lo lắng về Spot. 1471 01:24:27,531 --> 01:24:28,983 Tôi cũng lo lắng về Spot. 1472 01:24:29,013 --> 01:24:31,766 - Cháu đã làm gì chứ? - Đó không phải là lỗi của cậu ấy, Miguel. 1473 01:24:31,786 --> 01:24:32,907 - Lỗi ư? - Chờ đã. 1474 01:24:32,927 --> 01:24:34,459 Cậu đã đục một lỗ khác trong Đa Vũ Trụ. 1475 01:24:34,489 --> 01:24:35,730 Cậu ấy không biết điều đó. 1476 01:24:35,750 --> 01:24:39,705 - Cháu biết... không biết gì cơ? - Nhưng cháu biết đấy, Gwen. 1477 01:24:39,895 --> 01:24:43,279 Và cậu... Tôi muốn lờ cậu đi. 1478 01:24:43,309 --> 01:24:45,421 - Nhưng tôi không thể... - Tôi thậm chí không ở đây. 1479 01:24:45,982 --> 01:24:47,083 Không hẳn vậy. 1480 01:24:47,103 --> 01:24:47,924 Chuyện gì thế? 1481 01:24:47,984 --> 01:24:49,646 Này Miguel! 1482 01:24:49,676 --> 01:24:52,229 Đừng khắt khe với bọn trẻ quá. 1483 01:24:52,319 --> 01:24:54,571 Cậu ấy có một người thầy tồi. 1484 01:24:55,823 --> 01:24:57,204 Cậu ấy đã không có cơ hội. 1485 01:24:57,234 --> 01:24:58,045 - Peter. - Peter. 1486 01:24:58,065 --> 01:25:01,729 Ôi trời, Spider-man khiêm tốn tới rồi. 1487 01:25:01,749 --> 01:25:03,131 - Miles! - Anh bạn. 1488 01:25:03,151 --> 01:25:04,633 Đừng sợ bạn tôi Miguel, 1489 01:25:04,653 --> 01:25:05,654 anh ta chỉ trông đáng sợ thôi. 1490 01:25:05,674 --> 01:25:06,795 Anh ta không cắn đâu. 1491 01:25:06,815 --> 01:25:07,725 Peter. 1492 01:25:07,745 --> 01:25:09,334 Cậu đã cao lên nhiều đấy. 1493 01:25:09,354 --> 01:25:11,624 Còn anh cũng rất rắn chắc đấy, anh biết chứ? 1494 01:25:11,644 --> 01:25:12,953 Định nghĩa "rắn chắc" đi. 1495 01:25:13,083 --> 01:25:14,083 Chuyện gì xảy ra vậy? 1496 01:25:14,113 --> 01:25:15,053 Nách của cậu bị chảy máu ư? 1497 01:25:15,073 --> 01:25:16,713 - Peter. - Đừng lo về trang phục. 1498 01:25:16,743 --> 01:25:17,852 Chúng ta sẽ có bộ đồ mới cho cậu. 1499 01:25:17,872 --> 01:25:21,051 Peter, anh phải nói với lại chú ấy... Khoan đã, đó là gì? 1500 01:25:21,558 --> 01:25:22,269 Mayday! 1501 01:25:22,292 --> 01:25:23,671 - Anh có con sao? - Đúng, tôi có con. 1502 01:25:23,691 --> 01:25:24,661 Đỉnh thật đấy! 1503 01:25:24,681 --> 01:25:26,940 Đừng quên giữ cái vòng tay đó, con yêu. 1504 01:25:26,960 --> 01:25:29,689 Cậu cũng có à? Tôi không biết họ có loại cho người lớn đó. 1505 01:25:29,889 --> 01:25:31,319 Đợi tôi một chút! Mayday! 1506 01:25:31,319 --> 01:25:32,918 Đứa nhóc vô chính phủ. 1507 01:25:33,078 --> 01:25:35,968 Bố tới bắt con này! Bố tới đây! 1508 01:25:36,947 --> 01:25:38,067 Bắt được rồi. 1509 01:25:38,347 --> 01:25:40,647 Tôi biết mình sẽ hối hận khi làm mạng lưới tơ cho con tôi. 1510 01:25:40,677 --> 01:25:42,816 Tôi không nên làm vậy, hoàn toàn là một sai lầm. 1511 01:25:43,906 --> 01:25:45,665 - Này, muốn xem ảnh không? - Ý tôi là con bé ở ngay đây... 1512 01:25:45,685 --> 01:25:47,445 - Nhìn bức ảnh này. - Ồ, anh đã chụp ảnh. 1513 01:25:47,465 --> 01:25:48,345 Ôi trời, đúng là đứa trẻ đặc biệt! 1514 01:25:48,375 --> 01:25:49,414 Con bé thật tuyệt quá. 1515 01:25:49,444 --> 01:25:50,634 Đúng vậy, đây là mặt vui. 1516 01:25:51,324 --> 01:25:52,484 Đây là giận dữ. 1517 01:25:52,524 --> 01:25:54,303 Còn đây là mặt chăm học. 1518 01:25:54,323 --> 01:25:56,123 Cẩn thận nhé, tấm tiếp theo sẽ cười bể bụng luôn đó. 1519 01:25:56,133 --> 01:25:57,092 Cười mệt luôn đó. 1520 01:25:57,092 --> 01:25:58,232 Ôi, Miguel sẽ chết mất. 1521 01:25:58,232 --> 01:26:00,372 Miguel, nhìn này. 1522 01:26:00,372 --> 01:26:02,391 Tôi đang cố có cuộc trò chuyện người lớn thật sự nghiêm túc ở đây. 1523 01:26:02,391 --> 01:26:04,211 Anh là Spider-man duy nhất không có khiếu hài hước đấy. 1524 01:26:04,211 --> 01:26:05,570 Lẽ ra anh phải là một người hài hước chứ! 1525 01:26:05,570 --> 01:26:06,930 Số phận của Đa Vũ Trụ... 1526 01:26:06,930 --> 01:26:08,370 Anh luôn làm tôi chán với câu này. 1527 01:26:08,390 --> 01:26:12,699 Khi anh nói "Số phận của Đa Vũ Trụ", não tôi ngừng hoạt động. 1528 01:26:14,108 --> 01:26:15,978 Mọi người ngửi thấy chứ? Mayday ị rồi. 1529 01:26:16,008 --> 01:26:17,557 Phải! Nó cũng là một Parker mà. 1530 01:26:17,577 --> 01:26:20,697 - Là do một Parker ăn bơ đó. - Miles, cậu đã phá hủy mắt xích sự kiện. 1531 01:26:20,727 --> 01:26:22,706 - Mắt xích sự kiện? - Đứa nhóc chẳng nghĩ gì! 1532 01:26:22,866 --> 01:26:24,416 Không phải dùng như vậy đâu. 1533 01:26:24,446 --> 01:26:25,545 Vậy là nhục lắm đó. 1534 01:26:25,565 --> 01:26:27,915 Ị ở cơ sở. Chú cũng lạy chạu. 1535 01:26:27,935 --> 01:26:29,644 Khoan, chú bực vì chuyện gì chứ? 1536 01:26:29,664 --> 01:26:31,084 Cháu đã cứu những người đó. 1537 01:26:31,114 --> 01:26:32,773 Và đó là vấn đề. 1538 01:26:34,113 --> 01:26:35,933 Lyla? Làm đi. 1539 01:26:35,953 --> 01:26:37,222 Hả? Làm gì cơ? 1540 01:26:37,302 --> 01:26:38,282 Ý cô làm gì là sao? 1541 01:26:38,302 --> 01:26:40,122 Hãy chiếu thông tin giải thích đi. 1542 01:26:40,152 --> 01:26:41,281 Được thôi. 1543 01:26:47,630 --> 01:26:49,009 Đây là gì vậy? 1544 01:26:49,819 --> 01:26:52,409 Đây là... mọi thứ. 1545 01:26:58,087 --> 01:26:59,807 Có thể cụ thể hơn không? 1546 01:26:59,837 --> 01:27:02,026 Cậu có thể im lặng một giây không? 1547 01:27:02,056 --> 01:27:03,306 Được, được. 1548 01:27:03,856 --> 01:27:08,235 Những gì cậu đang thấy là tất cả chúng ta. 1549 01:27:08,635 --> 01:27:15,183 Toàn bộ cuộc sống của chúng ta được đan xen vào nhau, một mạng lưới tuyệt đẹp của cuộc sống và số phận. 1550 01:27:15,793 --> 01:27:17,132 Vũ trụ Nhện. 1551 01:27:17,262 --> 01:27:18,292 Vũ trụ Nhện? 1552 01:27:18,762 --> 01:27:21,141 Cái tên ngớ ngẩn thật. 1553 01:27:21,841 --> 01:27:24,501 Nó được gọi là Đa Vũ Trụ Nhện Hình Người. 1554 01:27:25,320 --> 01:27:28,290 Cũng ngớ ngẩn nốt. 1555 01:27:29,549 --> 01:27:32,828 Và những nút thắt này là nơi các vũ trụ giao nhau? 1556 01:27:32,888 --> 01:27:34,578 Đó là những móc xích. 1557 01:27:34,838 --> 01:27:39,427 Một phần câu chuyện mà Spider-man nào cũng trải qua. 1558 01:27:40,027 --> 01:27:41,626 Một vài thật tuyệt, 1559 01:27:42,546 --> 01:27:43,796 một vài thật tệ... 1560 01:27:46,155 --> 01:27:47,625 Một vài cực kỳ tệ. 1561 01:27:55,063 --> 01:27:56,603 Cứ tiếp tục đi. 1562 01:27:56,902 --> 01:27:58,322 Chú Aaron... 1563 01:27:58,942 --> 01:28:02,181 Cái này, sự kiện ASM-90, 1564 01:28:02,611 --> 01:28:04,631 một Đại úy là người quen của Spider-man qua đời... 1565 01:28:04,641 --> 01:28:09,179 khi cố cứu một đứa trẻ từ dưới bức tường sụp đổ trong cuộc chiến giữa Spider-man và tử thù của mình. 1566 01:28:10,029 --> 01:28:11,489 Đại úy Stacy... 1567 01:28:12,489 --> 01:28:14,058 Tôi thành thật xin lỗi. 1568 01:28:37,102 --> 01:28:38,862 Nó xảy ra với chú? 1569 01:28:40,492 --> 01:28:42,291 Và cả tôi nữa. 1570 01:28:45,710 --> 01:28:47,590 Gì vậy? 1571 01:28:47,980 --> 01:28:50,709 Câu chuyện định mệnh đáng lẽ phải diễn ra như thế. 1572 01:28:51,559 --> 01:28:56,518 Các móc xích sự kiện này kết nối cuộc sống của tất cả chúng ta. 1573 01:28:56,698 --> 01:28:59,247 Nhưng kết nối này có thể bị phá vỡ. 1574 01:29:00,507 --> 01:29:04,855 Đó là lý do tại sao những kẻ dị thường rất nguy hiểm. 1575 01:29:05,815 --> 01:29:08,675 Cái chết của Thanh tra Singh là một móc xích sự kiện. 1576 01:29:08,695 --> 01:29:13,453 Cậu không nên ở đó và cậu không nên cứu ông ta. 1577 01:29:13,923 --> 01:29:15,703 Đó là lý do tại sao Gwen cố ngăn cản cậu. 1578 01:29:15,723 --> 01:29:16,942 Miles! 1579 01:29:16,972 --> 01:29:19,032 Tớ nghĩ rằng cậu đã cố ngăn cản để cứu tớ. 1580 01:29:20,572 --> 01:29:21,631 Đúng là như vậy. 1581 01:29:21,671 --> 01:29:25,110 Tớ đã làm cả hai. 1582 01:29:25,680 --> 01:29:30,259 Và bây giờ, Miles, vì cậu thay đổi câu chuyện, 1583 01:29:30,379 --> 01:29:33,028 nên sau đó không gian của Pavitr đang làm tháo gỡ ra. 1584 01:29:33,668 --> 01:29:35,108 Nếu chúng ta may mắn, 1585 01:29:35,238 --> 01:29:36,518 chúng ta có thể ngăn chặn nó. 1586 01:29:38,027 --> 01:29:39,607 Chúng ta không phải lúc nào cũng may mắn. 1587 01:29:39,627 --> 01:29:42,036 Đó không phải do cháu, là lỗi của Spot mà. 1588 01:29:42,066 --> 01:29:44,775 Đó là những gì xảy ra khi cậu phá vỡ móc xích. 1589 01:29:47,095 --> 01:29:48,505 Sao chú biết chứ? 1590 01:29:49,024 --> 01:29:51,364 Bởi vì tôi đã từng tự phá hủy nó. 1591 01:29:52,164 --> 01:29:55,323 Tôi tìm thấy một thế giới nơi tôi có một gia đình. 1592 01:29:55,753 --> 01:29:57,342 Nơi tôi hạnh phúc. 1593 01:29:58,272 --> 01:30:00,272 Ít nhất một phiên bản của tôi hạnh phúc. 1594 01:30:00,532 --> 01:30:01,441 Ví của tôi! 1595 01:30:01,461 --> 01:30:04,311 Và phiên bản đó của tôi đã bị giết. 1596 01:30:09,549 --> 01:30:11,549 Vì vậy, tôi đã thay thế anh ta. 1597 01:30:14,118 --> 01:30:16,118 Tôi đã nghĩ nó vô hại. 1598 01:30:19,647 --> 01:30:20,976 Nhưng tôi đã sai. 1599 01:30:30,874 --> 01:30:33,083 Bố ơi, cứu con! 1600 01:30:38,042 --> 01:30:39,602 Tôi nói đúng không, Peter? 1601 01:30:40,302 --> 01:30:41,751 Phải. 1602 01:30:42,451 --> 01:30:45,680 Cậu phá đủ mắt xích sự kiện, và cứu mạng các đại úy, 1603 01:30:47,290 --> 01:30:50,189 chúng ta có thể mất tất cả. 1604 01:31:01,506 --> 01:31:03,566 Bố cháu sẽ sớm trở thành Đại úy. 1605 01:31:16,473 --> 01:31:18,652 Tôi sẽ cướp đi mọi thứ của cậu... 1606 01:31:20,432 --> 01:31:23,371 như cách cậu đã làm với tôi. 1607 01:31:27,520 --> 01:31:29,149 Spot làm chuyện đó. 1608 01:31:30,989 --> 01:31:32,559 Hắn giết bố cháu. 1609 01:31:38,507 --> 01:31:40,736 Khi nào chuyện đó xảy ra? 1610 01:31:44,306 --> 01:31:45,205 Khi nào nó xảy ra? 1611 01:31:45,305 --> 01:31:49,144 Trong hai ngày nữa, khi ông ấy tuyên thệ nhậm chức. 1612 01:31:50,134 --> 01:31:52,394 Đó là những gì... nguyên mẫu nói. 1613 01:31:54,013 --> 01:31:55,393 Tôi xin lỗi, Miles. 1614 01:31:55,513 --> 01:31:56,563 Cho cháu về nhà! 1615 01:31:57,102 --> 01:31:59,522 Tôi không thể. Giờ thì không được. 1616 01:31:59,932 --> 01:32:02,391 Cháu phải làm gì, để ông ấy chết? 1617 01:32:06,720 --> 01:32:08,180 Về bố cậu thì sao? 1618 01:32:08,350 --> 01:32:09,889 Ông ấy là Đại úy, phải chứ? 1619 01:32:12,259 --> 01:32:13,348 Phải. 1620 01:32:13,638 --> 01:32:14,848 Và vậy thôi? 1621 01:32:14,968 --> 01:32:17,007 Cậu cứ thế không làm gì à? 1622 01:32:19,677 --> 01:32:21,426 Được rồi, còn bác Ben thì sao? 1623 01:32:21,546 --> 01:32:23,186 Sẽ ổn thôi, nếu anh biết... 1624 01:32:23,256 --> 01:32:25,925 và anh cứ để... vậy thôi à? 1625 01:32:26,295 --> 01:32:28,555 Nếu không phải vì bác Ben, 1626 01:32:28,674 --> 01:32:31,554 hầu hết chúng ta sẽ không ở đây, Miles. 1627 01:32:32,334 --> 01:32:36,802 Và tất cả những điều tốt đẹp chúng ta đã làm sẽ không bao giờ thành. 1628 01:32:39,962 --> 01:32:42,171 Vì vậy, chúng ta phải để mọi người chết, 1629 01:32:42,291 --> 01:32:45,840 vì vài cái thuật toán nói là nên vậy? 1630 01:32:45,960 --> 01:32:48,550 Chú có nhận ra vậy nghe tệ như thế nào không? 1631 01:32:48,789 --> 01:32:51,729 Cậu có thể lựa chọn giữa việc cứu một người... 1632 01:32:51,829 --> 01:32:54,438 hoặc cứu cả một thế giới, tất cả các thế giới. 1633 01:32:54,538 --> 01:32:57,207 Cháu có thể làm cả hai! Spider-man luôn luôn... 1634 01:32:57,327 --> 01:32:58,747 Không phải lúc nào cũng luôn luôn. 1635 01:33:02,116 --> 01:33:05,455 Miles, tất cả chúng ta đều muốn sống cuộc sống mà chúng ta mong ước. 1636 01:33:05,785 --> 01:33:08,165 Tin tôi đi, tôi đã thử rồi. 1637 01:33:08,455 --> 01:33:12,414 Và tôi càng cố gắng, tôi càng gây ra nhiều thiệt hại. 1638 01:33:13,913 --> 01:33:15,583 Cậu không thể có tất cả, nhóc à. 1639 01:33:19,742 --> 01:33:22,411 Trở thành Spider-man là một sự hy sinh. 1640 01:33:22,741 --> 01:33:26,280 Đó là công việc. Đó là những gì cậu đã đăng ký. 1641 01:33:26,950 --> 01:33:28,370 Miles... 1642 01:33:30,569 --> 01:33:31,950 Bennie? 1643 01:33:33,071 --> 01:33:34,282 Gì đây? 1644 01:33:35,654 --> 01:33:37,536 Đây là sự can thiệp hay cái gì đó à? 1645 01:33:38,246 --> 01:33:39,788 Bọn tôi biết vậy thật khó khăn. 1646 01:33:40,789 --> 01:33:42,460 Nhưng đó là sự thật, Miles. 1647 01:33:42,791 --> 01:33:44,252 Đó có phải là lý do tại sao anh đến? 1648 01:33:45,003 --> 01:33:46,544 Để dễ dàng khiến tôi từ bỏ? 1649 01:33:49,046 --> 01:33:50,898 Lần trước hiệu nghiệm rồi, sao giờ không thế nhỉ? 1650 01:33:50,928 --> 01:33:52,139 Này, đợi đã, đợi đã. 1651 01:33:52,259 --> 01:33:55,723 Cậu đã đúng, Gwen. Cậu không bao giờ nên đến gặp tớ. 1652 01:33:55,973 --> 01:33:57,685 - Cậu bé, nhìn tôi này. - Đừng gọi tôi như thế nữa. 1653 01:33:57,805 --> 01:33:58,395 Đây rồi. 1654 01:33:58,515 --> 01:33:59,897 - Hobby, không giúp được gì đâu. - Tốt thôi. 1655 01:34:00,848 --> 01:34:01,708 Miles, xin hiểu điều này... 1656 01:34:01,808 --> 01:34:04,191 Chú không thể yêu cầu cháu không cứu bố cháu. 1657 01:34:04,441 --> 01:34:05,852 Tôi không yêu cầu cậu. 1658 01:34:06,102 --> 01:34:08,194 Chúa ơi, cho tôi một giây, làm ơn. 1659 01:34:08,565 --> 01:34:09,616 - Vậy nhìn tuyệt rồi. - Đừng! 1660 01:34:09,736 --> 01:34:10,777 Dừng lại! 1661 01:34:11,107 --> 01:34:13,219 Nếu chúng ta để cậu ấy đi, sẽ chỉ gây ra nhiều thiệt hại hơn. 1662 01:34:13,319 --> 01:34:14,570 Cả hai đều biết vậy mà. 1663 01:34:15,401 --> 01:34:17,243 Chỉ cần giữ cậu vài ngày thôi. 1664 01:34:17,363 --> 01:34:19,245 Xin lỗi vì kết cục thế này, nhóc à. 1665 01:34:19,996 --> 01:34:23,169 Tôi đã nói là... đừng gọi tôi như vậy mà! 1666 01:34:34,880 --> 01:34:36,341 Miles! 1667 01:34:36,881 --> 01:34:37,722 Được rồi. 1668 01:34:37,842 --> 01:34:40,475 Xin lỗi vì đã làm vậy. Đây là cách nuôi dạy con tồi tệ. 1669 01:34:41,636 --> 01:34:43,308 Đây là nơi tôi nghĩ rằng tôi đã bỏ nha. 1670 01:34:46,601 --> 01:34:47,772 - Có chuyện gì vậy? - Gì đó? 1671 01:34:48,182 --> 01:34:51,856 Tất cả các trạm, hãy ngừng việc và ngăn chặn Spider-man. 1672 01:34:52,686 --> 01:34:54,658 - Anh? - Khoan đã. 1673 01:34:56,190 --> 01:34:59,403 Trời ơi! Miles! Miles Morales! Cậu ấy đang vào Khu vực 4! 1674 01:35:00,324 --> 01:35:01,935 KHU 4 1675 01:35:03,697 --> 01:35:04,498 Là cậu ấy à? 1676 01:35:04,618 --> 01:35:07,200 Tôi có mạng nhện trên mặt à? Có chuyện gì vậy? 1677 01:35:07,320 --> 01:35:09,002 Miles! Trời ơi! Cậu ta ở ngay đó! Cậu ta... 1678 01:35:09,202 --> 01:35:10,313 Quay lại! 1679 01:35:10,413 --> 01:35:11,955 Tôi không thấy gì cả, sếp à. 1680 01:35:30,512 --> 01:35:32,724 Ngày hôm nay có thể dị hơn nữa được không? 1681 01:35:35,607 --> 01:35:36,938 Mình đoán là nó có thể! 1682 01:35:38,109 --> 01:35:38,590 CHỌP! 1683 01:35:44,025 --> 01:35:45,156 Xin lỗi! 1684 01:35:49,820 --> 01:35:52,122 Và sau đó tôi nhìn bác tôi và... 1685 01:35:52,243 --> 01:35:54,415 Hãy để tôi đoán. Ông ấy chết à? 1686 01:36:03,463 --> 01:36:04,244 BẮN! 1687 01:36:06,716 --> 01:36:08,538 Đếm đến ba, kiềm cương nhé. 1688 01:36:08,638 --> 01:36:09,309 Một... 1689 01:36:09,549 --> 01:36:10,430 Cậu đã không đợi tới ba! 1690 01:36:10,550 --> 01:36:11,931 Này, Miguel! 1691 01:36:12,051 --> 01:36:14,534 Xin bức ảnh được không? Đây là cuộc rượt đuổi đầu tiên của chúng tôi. 1692 01:36:22,641 --> 01:36:24,022 - Miles? - Chào. 1693 01:36:24,643 --> 01:36:27,045 - Tôi ngưỡng mộ việc cậu làm lắm. - Cảm ơn! 1694 01:36:27,145 --> 01:36:30,148 Cậu có nghĩ là các Spider-man dùng sự hài hước làm chỗ dựa suốt không? 1695 01:36:30,489 --> 01:36:31,990 Hiểu không? Chỗ dựa ấy? 1696 01:36:32,861 --> 01:36:34,642 Tôi có thể làm bất cứ điều gì cậu có thể. 1697 01:36:34,743 --> 01:36:36,614 Khỉ thật! Tôi bị bong gân gì đó rồi. 1698 01:36:44,962 --> 01:36:46,794 Chào Peter. 1699 01:37:02,599 --> 01:37:04,240 Sao nào? Không còn nơi nào để chạy rồi. 1700 01:37:12,108 --> 01:37:14,530 Lỗi của tôi, mọi người. Có một nơi khác để chạy. 1701 01:37:23,328 --> 01:37:26,581 - Thôi chạy đi! - Vậy thì đừng đuổi theo tôi nữa! 1702 01:37:26,702 --> 01:37:28,673 Cậu đang gây bực mình lắm đấy! 1703 01:37:28,784 --> 01:37:32,207 Cô biết cậu ta là bạn cháu, nhưng đó là đường duy nhất. 1704 01:37:32,377 --> 01:37:34,919 - Nhưng bản năng mách bảo cháu... - Dùng cái đầu đi. 1705 01:37:53,647 --> 01:37:55,369 Đây được gọi là giấc ngủ sâu. 1706 01:37:55,439 --> 01:37:57,941 Tôi sẽ dùng bắp tay của mình để siết chặt... 1707 01:38:18,120 --> 01:38:19,421 Miles! 1708 01:38:19,631 --> 01:38:20,502 Không, không, không. Hãy để tôi đi. 1709 01:38:20,632 --> 01:38:22,134 Thật điên rồ khi chạy. 1710 01:38:22,254 --> 01:38:24,906 Chạy trốn là điều ít điên rồ nhất. 1711 01:38:25,006 --> 01:38:26,218 Tôi cảm thấy tệ quá. 1712 01:38:26,548 --> 01:38:27,159 Tuyệt! 1713 01:38:27,259 --> 01:38:28,990 Nhưng đó là cách mọi thứ hoạt động. 1714 01:38:29,090 --> 01:38:30,562 Cậu không thắng được ở đây đâu. 1715 01:38:30,762 --> 01:38:31,763 Không, không. 1716 01:38:31,843 --> 01:38:33,394 Khoan, đừng! Đừng đi nhanh vậy! 1717 01:38:33,515 --> 01:38:34,165 Không! 1718 01:38:34,265 --> 01:38:35,606 Muốn bế con tôi không? 1719 01:38:36,047 --> 01:38:36,647 Gì cơ? 1720 01:38:36,768 --> 01:38:38,850 Cậu có muốn bế em bé rồi chúng ta nói chuyện không? 1721 01:38:38,890 --> 01:38:40,081 Vì tôi nghĩ nó sẽ khiến chúng ta thay đổi suy nghĩ. 1722 01:38:40,101 --> 01:38:41,652 - Không! - Nó rất trẻ trung mà. 1723 01:38:41,772 --> 01:38:42,863 Tôi trẻ trung sẵn rồi. 1724 01:38:42,983 --> 01:38:46,697 Cậu sẽ có nhiều hơn khi kề sát ngực đứa trẻ diệu kỳ này! 1725 01:38:46,817 --> 01:38:49,089 Anh không cần phải có cuộc trò chuyện xúc động với tôi giờ đâu. 1726 01:38:49,109 --> 01:38:50,791 Cứ giữ đứa bé đi, rồi ta sẽ thấy! 1727 01:38:53,153 --> 01:38:55,535 Cậu là lý do tôi có nó, được chứ? 1728 01:38:56,957 --> 01:39:00,330 Tôi nghĩ nếu tôi nuôi nấng nó tử tế, 1729 01:39:00,450 --> 01:39:03,923 sau đó có một cơ hội để như cậu. 1730 01:39:04,374 --> 01:39:07,717 Và điều đó làm tôi phấn khích, bởi vì cậu là một người tuyệt vời, 1731 01:39:08,167 --> 01:39:10,299 và tôi thích được ở bên cậu. 1732 01:39:11,761 --> 01:39:13,602 Vậy sao anh không tới gặp tôi? 1733 01:39:14,593 --> 01:39:15,724 Tôi... 1734 01:39:16,685 --> 01:39:18,016 Tôi không thể. 1735 01:39:18,807 --> 01:39:21,149 Tôi rất muốn được ở bên các người. 1736 01:39:23,602 --> 01:39:25,794 Nhưng đây không phải là những gì tôi nghĩ. 1737 01:39:25,894 --> 01:39:29,737 Nghe này, những điều tồi tệ sẽ xảy ra. 1738 01:39:29,858 --> 01:39:31,990 Điều đó làm nên con người chúng ta. 1739 01:39:32,981 --> 01:39:35,783 Nhưng những điều tốt đẹp cũng xảy ra, cậu biết chứ? 1740 01:39:36,984 --> 01:39:38,696 Như cậu đã xuất hiện đó. 1741 01:39:40,197 --> 01:39:42,209 Và con bé xuất hiện. 1742 01:39:42,830 --> 01:39:43,831 Này! Tôi không... nghe này... 1743 01:39:44,792 --> 01:39:48,355 Cậu rất tệ trong việc bế em bé đó! 1744 01:39:48,455 --> 01:39:49,696 Chúng tôi đã có vị trí của anh, Peter. 1745 01:39:49,796 --> 01:39:51,108 - Tiến vào lõi. - Khoan, khoan, đừng, đừng. 1746 01:39:51,128 --> 01:39:53,260 Cô không có vị trí của tôi, kết thúc! 1747 01:39:53,380 --> 01:39:54,471 Gửi tới mọi người. 1748 01:39:56,012 --> 01:39:59,055 Không, không, không, Miles, tôi không hề biết, tôi hứa! 1749 01:39:59,385 --> 01:40:01,207 Làm ơn, anh bạn, chúng ta hãy nói về điều này đi. 1750 01:40:01,307 --> 01:40:02,518 Chúng ta đã nói rồi. 1751 01:40:04,640 --> 01:40:06,022 Nói hay lắm. 1752 01:40:10,226 --> 01:40:11,237 Bắt cậu ta! 1753 01:40:24,119 --> 01:40:25,120 Miles! 1754 01:40:25,240 --> 01:40:26,121 Cậu ấy nghĩ mình đang đi đâu? 1755 01:40:26,241 --> 01:40:27,952 Tôi không nghĩ cậu ấy có kế hoạch. 1756 01:40:28,283 --> 01:40:30,084 Nhân tiện, nếu tôi chưa từng nói, 1757 01:40:30,415 --> 01:40:31,796 anh là một người cố vấn khủng khiếp. 1758 01:40:40,965 --> 01:40:44,368 Cậu ấy chỉ đánh cô thôi, nên tôi không phải cố vấn khủng khiếp. 1759 01:40:44,468 --> 01:40:45,809 Cả hai người đều khủng khiếp như nhau. 1760 01:40:45,929 --> 01:40:47,221 Vậy ổn chưa? 1761 01:40:48,472 --> 01:40:51,024 Ngừng giả vờ biết mình đang làm gì đi! 1762 01:40:51,134 --> 01:40:52,145 Cháu có một kế hoạch. 1763 01:40:52,265 --> 01:40:54,147 Chỉ là chưa... nói thôi. 1764 01:41:10,162 --> 01:41:11,303 Chú ý, chuẩn bị xuất phát. 1765 01:41:11,403 --> 01:41:12,534 Không hay rồi. 1766 01:41:30,972 --> 01:41:32,223 Gì vậy? Móng vuốt à? 1767 01:41:32,343 --> 01:41:34,475 Anh bạn, có chắc mình là Spider-man không đấy? 1768 01:41:35,346 --> 01:41:36,377 Còn cậu? 1769 01:41:36,477 --> 01:41:37,798 Cậu nghĩ mình là ai? 1770 01:41:37,898 --> 01:41:39,189 Thật đấy? 1771 01:41:41,852 --> 01:41:44,653 Tên cháu là... Miles Morales. 1772 01:41:50,486 --> 01:41:52,908 Cháu đã bị cắn bởi một con nhện phóng xạ. 1773 01:41:54,989 --> 01:41:57,660 Và cháu chắc rằng chú đã biết phần còn lại, Miguel. 1774 01:42:06,785 --> 01:42:08,155 Chào, gì vậy? 1775 01:42:09,946 --> 01:42:11,187 Cậu không hiểu! 1776 01:42:11,287 --> 01:42:12,598 Cậu là một người dị thường! 1777 01:42:12,698 --> 01:42:14,829 Sẽ không nếu chú để cháu về nhà! 1778 01:42:18,081 --> 01:42:19,421 Cay ghê! 1779 01:42:20,952 --> 01:42:23,713 Dù đi đâu thì cậu cũng là người dị thường! 1780 01:42:31,167 --> 01:42:34,089 Ngay từ đầu cậu đã dị thường! 1781 01:42:37,711 --> 01:42:38,971 Miguel! 1782 01:42:39,381 --> 01:42:41,492 Con nhện đã ban cho cậu sức mạnh... 1783 01:42:41,593 --> 01:42:43,473 không phải từ chiều không gian của cậu. 1784 01:42:44,884 --> 01:42:46,935 Nó lẽ ra không nên cắn cậu! 1785 01:42:47,716 --> 01:42:48,496 Miguel, đừng! 1786 01:42:48,596 --> 01:42:51,598 Có một thế giới ngoài kia không có Spider-man bảo vệ họ... 1787 01:42:51,718 --> 01:42:53,208 bởi vì nó cắn cậu mất rồi! 1788 01:42:53,309 --> 01:42:55,310 Cậu lẽ ra không phải là Spider-man! 1789 01:42:55,430 --> 01:42:57,551 Không! Chú nói dối! Cháu là Spider-man! 1790 01:42:57,651 --> 01:42:59,162 Cậu là một sai lầm! 1791 01:43:01,153 --> 01:43:02,703 Nếu không bị cắn, 1792 01:43:02,823 --> 01:43:04,764 Peter Parker của cậu vẫn sẽ sống! 1793 01:43:04,864 --> 01:43:07,576 Thay vào đó, cậu ấy đã chết để cứu cậu! 1794 01:43:08,326 --> 01:43:10,958 Lẽ ra cậu phải dừng máy liên thế giới, trước khi nó phát nổ... 1795 01:43:11,078 --> 01:43:12,418 và Spot sẽ không tồn tại. 1796 01:43:12,538 --> 01:43:15,130 Và không gì trong số này sẽ xảy ra. 1797 01:43:15,660 --> 01:43:17,061 Và bao lâu qua, 1798 01:43:17,161 --> 01:43:20,252 - tôi là người duy nhất giữ tất cả lại với nhau! - Bỏ cháu ra. 1799 01:43:20,372 --> 01:43:21,923 Miguel! Nhẹ nhàng với cậu ấy thôi! 1800 01:43:22,043 --> 01:43:23,834 Cậu không thuộc về nơi này. 1801 01:43:23,954 --> 01:43:25,295 Chưa bao giờ. 1802 01:43:25,415 --> 01:43:27,776 - Bỏ cháu ra! - Miguel, đủ rồi! 1803 01:43:27,876 --> 01:43:29,467 Chúng ta đâu thảo luận thành thế này. 1804 01:43:30,798 --> 01:43:32,378 Các người đã thảo luận? 1805 01:43:33,799 --> 01:43:34,800 Biết luôn cả à? 1806 01:43:37,091 --> 01:43:38,302 Các người... biết hết à? 1807 01:43:39,462 --> 01:43:41,223 Tớ... tớ không biết... 1808 01:43:42,174 --> 01:43:43,554 làm thế nào để cho cậu biết. 1809 01:43:45,175 --> 01:43:47,346 Đó là lý do tại sao cậu không bao giờ đến gặp tớ. 1810 01:43:50,808 --> 01:43:52,699 Miles, đó là vì lợi ích của riêng cậu! 1811 01:43:52,809 --> 01:43:54,440 Ai quyết định vậy? 1812 01:43:54,600 --> 01:43:55,981 Tớ không phải là thằng nhóc con, Gwen! 1813 01:43:56,811 --> 01:43:58,462 Chính xác thì cậu là thế đấy. 1814 01:43:58,562 --> 01:43:59,913 Cậu chỉ là thằng nhóc! 1815 01:44:00,013 --> 01:44:03,524 Thằng mà không biết mình đang làm gì! 1816 01:44:09,107 --> 01:44:10,258 Được rồi, 1817 01:44:10,358 --> 01:44:13,950 cháu đã lùa hàng trăm Spiderman khỏi câu lạc bộ nhỏ của chú. 1818 01:44:20,403 --> 01:44:22,244 Tôi đoán là cậu ấy đã lên kế hoạch! 1819 01:44:23,695 --> 01:44:24,535 Và... 1820 01:44:24,655 --> 01:44:26,206 cháu sắp làm điều này. 1821 01:44:31,239 --> 01:44:35,621 Mọi người cứ nói cho cháu chuyện của cháu sẽ thế nào. 1822 01:44:36,371 --> 01:44:37,412 Không. 1823 01:44:37,662 --> 01:44:39,293 Cháu tự làm theo cách của cháu. 1824 01:44:39,623 --> 01:44:40,753 Xin lỗi nhé, ông bạn. 1825 01:44:40,874 --> 01:44:42,164 Cháu đang về nhà rồi. 1826 01:44:42,324 --> 01:44:44,165 Miles! 1827 01:44:58,633 --> 01:45:00,173 Tạm biệt, Gwen. 1828 01:45:03,425 --> 01:45:04,806 Miles! 1829 01:45:08,798 --> 01:45:10,659 Tôi đã dạy cậu ấy làm thế, nên... 1830 01:45:10,759 --> 01:45:13,350 khá chắc tôi là cố vấn giỏi đấy chứ. 1831 01:45:24,226 --> 01:45:25,226 Không. 1832 01:45:25,346 --> 01:45:26,357 Không. 1833 01:45:27,427 --> 01:45:29,568 Khá dễ thương đó. Ôi không. 1834 01:45:30,099 --> 01:45:32,150 Tôi đã ở đó, tôi đã làm vậy. 1835 01:45:54,821 --> 01:45:56,992 Đang khởi tạo Máy Về Nhà. 1836 01:46:10,079 --> 01:46:11,730 Nhận dạng dấu hiệu không gian. 1837 01:46:11,830 --> 01:46:12,832 ĐIỂM ĐẾN TRÁI ĐẤT-42 1838 01:46:22,392 --> 01:46:23,394 Thôi nào... 1839 01:46:23,474 --> 01:46:28,033 Không! 1840 01:46:32,873 --> 01:46:34,106 Chuyện gì đang xảy ra thế? 1841 01:46:34,206 --> 01:46:35,899 Máy tự kích hoạt. 1842 01:46:36,010 --> 01:46:37,883 - Sao có thể? - Đâu phải vậy. 1843 01:46:45,609 --> 01:46:46,752 - Còn cái này thì sao? - Không, không, không, không! 1844 01:46:46,772 --> 01:46:47,423 Được rồi, thế còn thế này? 1845 01:46:47,523 --> 01:46:48,946 Cô đang cản đường đó! 1846 01:47:06,482 --> 01:47:08,025 Dừng cậu ta lại ngay! 1847 01:47:08,356 --> 01:47:10,530 Trời ơi, trông tôi đang cố làm gì đây? 1848 01:47:19,218 --> 01:47:20,471 Làm gì đó đi! 1849 01:47:20,801 --> 01:47:21,974 Ngay! 1850 01:47:24,479 --> 01:47:25,481 Miguel. 1851 01:47:25,641 --> 01:47:26,944 Dừng lại! 1852 01:47:45,562 --> 01:47:46,774 KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG 1853 01:47:54,370 --> 01:47:55,753 Không! 1854 01:48:09,481 --> 01:48:10,533 Thế đủ rồi. 1855 01:48:10,693 --> 01:48:11,906 Đó không phải là lỗi của giao diện điều khiển. 1856 01:48:12,026 --> 01:48:13,910 Tất cả những gì cậu ta phải làm là lắng nghe. 1857 01:48:14,912 --> 01:48:15,914 Sao cậu ta không nghe? 1858 01:48:15,994 --> 01:48:17,347 Chắc là do chú chưa đủ khó chịu với cậu ấy đó! 1859 01:48:17,377 --> 01:48:18,279 Gwen, đừng làm thế. 1860 01:48:18,379 --> 01:48:19,672 Cô để nó đi. 1861 01:48:19,792 --> 01:48:20,995 - Cháu ư? - Cô không bắt cậu ta, Gwen. 1862 01:48:21,045 --> 01:48:22,778 Được rồi, tất cả bình tĩnh đi. 1863 01:48:22,798 --> 01:48:24,311 Peter. Chú muốn cháu hỗ trợ? 1864 01:48:24,432 --> 01:48:27,297 Được rồi, Miguel, với tư cách là bố của một cô con gái, 1865 01:48:27,398 --> 01:48:28,881 và con trai của một người mẹ và... 1866 01:48:28,981 --> 01:48:30,253 Phải, thực ra là ngừng nói đi. 1867 01:48:30,274 --> 01:48:31,035 Được rồi, vậy cũng hợp. 1868 01:48:31,155 --> 01:48:32,749 Để cháu nói chuyện với cậu ấy. 1869 01:48:34,372 --> 01:48:35,063 Chúng ta đã cố gắng. 1870 01:48:35,164 --> 01:48:36,276 Cậu ấy là bạn cháu. 1871 01:48:36,376 --> 01:48:37,378 Phải, đó luôn là vấn đề. 1872 01:48:37,458 --> 01:48:40,254 Chú có biết chắc chắn điều gì sẽ xảy ra nếu cậu ấy phá mắt xích không? 1873 01:48:41,757 --> 01:48:43,350 Cô muốn tìm hiểu hả? 1874 01:48:43,801 --> 01:48:45,815 Đã bảo con bé này chỉ cản đường thôi mà! 1875 01:48:46,898 --> 01:48:48,320 Chú sai rồi. 1876 01:48:48,691 --> 01:48:50,866 Jess, nói với chú ấy là chú ấy sai đi. 1877 01:48:52,279 --> 01:48:53,371 Chú ấy... không sai. 1878 01:48:53,491 --> 01:48:55,205 Thật chứ ạ? 1879 01:48:55,405 --> 01:48:56,477 Cô đã nói rồi. 1880 01:48:56,577 --> 01:48:59,543 Cháu để cậu ta đi, cô không giúp được. 1881 01:48:59,914 --> 01:49:01,337 Cháu sẽ không đi đâu. 1882 01:49:01,508 --> 01:49:03,762 - Cô nói đúng. - Cái gì? 1883 01:49:05,345 --> 01:49:06,768 Cái quái gì thế? 1884 01:49:16,368 --> 01:49:18,292 Về nhà đi, Gwen. 1885 01:49:23,342 --> 01:49:26,188 Chúng ta lẽ ra phải là những người tốt. 1886 01:49:42,051 --> 01:49:43,554 Chúng ta là vậy. 1887 01:49:46,389 --> 01:49:47,772 Chúng ta là vậy. 1888 01:49:49,265 --> 01:49:51,420 Jess, Ben, đi với tôi. 1889 01:49:51,520 --> 01:49:52,522 Được rồi! 1890 01:49:52,562 --> 01:49:54,286 Ai đó bắt Spot đi. 1891 01:49:54,406 --> 01:49:55,408 Phải, xin lỗi, tôi... 1892 01:49:55,618 --> 01:49:57,161 Tôi phải đưa con bé đi ngủ. 1893 01:49:57,282 --> 01:49:58,294 Không phải anh. 1894 01:49:58,414 --> 01:50:00,378 Tôi đã có nhiều người như anh rồi. 1895 01:50:12,854 --> 01:50:14,156 Không! 1896 01:50:22,834 --> 01:50:24,137 Không! 1897 01:50:52,936 --> 01:50:54,198 Công việc thế nào rồi? 1898 01:50:55,030 --> 01:50:56,151 Anh không biết. 1899 01:50:56,281 --> 01:50:59,705 Peter, anh đã dẫn con chúng ta vào một cuộc chiến khác à? 1900 01:50:59,825 --> 01:51:01,787 Anh đã dẫn con mình? Không, không. 1901 01:51:02,117 --> 01:51:03,299 Vì em yêu cầu anh không làm vậy mà. 1902 01:51:03,329 --> 01:51:05,371 Nên là đâu có đâu. Anh không làm vậy. 1903 01:51:05,831 --> 01:51:08,544 TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI 1904 01:51:23,350 --> 01:51:26,683 CHÀO MỪNG 1905 01:51:36,984 --> 01:51:38,906 Em nghĩ anh sẽ giỏi mấy việc này chứ? 1906 01:51:40,157 --> 01:51:41,909 Giờ anh đang hỏi à? 1907 01:51:43,571 --> 01:51:46,374 Không có cẩm nang nào để nuôi dạy một người như con bé. 1908 01:51:47,285 --> 01:51:50,128 Hoặc trở thành một người như anh. 1909 01:51:54,292 --> 01:51:57,055 Anh chỉ cần điều chỉnh cho phù hợp trong hiệp một. 1910 01:52:02,180 --> 01:52:03,281 Nhân tiện, đó là một phép ẩn dụ thể thao. 1911 01:52:03,301 --> 01:52:05,434 - Anh hiểu. - Em xin lỗi. 1912 01:52:05,764 --> 01:52:07,566 Anh là một kẻ mọt sách và em vẫn không hoàn toàn hiểu anh. 1913 01:52:07,646 --> 01:52:09,648 Này, anh có xem thể thao mà. 1914 01:52:10,189 --> 01:52:12,571 - Được rồi, nhà vô địch. - Không tin được. 1915 01:52:40,300 --> 01:52:42,092 Con muốn nhẹ nhàng với con chim cánh cụt chứ? 1916 01:52:42,843 --> 01:52:44,014 Chỉ là... 1917 01:52:44,925 --> 01:52:46,476 Con thậm chí không nhìn bố? 1918 01:52:48,679 --> 01:52:49,580 Gì nào? 1919 01:52:49,680 --> 01:52:51,191 Sao... sao nào? 1920 01:52:51,932 --> 01:52:53,173 Con đang nhìn bố. 1921 01:52:53,274 --> 01:52:54,655 Như bố yêu cầu. 1922 01:52:57,028 --> 01:52:58,449 Trông bố gầy hơn. 1923 01:52:59,480 --> 01:53:00,721 Con đã ở đâu? 1924 01:53:00,821 --> 01:53:03,845 Con đã ở ngoài đó giết tất cả bạn bè của con. 1925 01:53:03,945 --> 01:53:05,286 Ồ, hài ghê. 1926 01:53:05,617 --> 01:53:06,658 Được rồi. 1927 01:53:06,988 --> 01:53:08,119 Được rồi. 1928 01:53:13,535 --> 01:53:14,195 Bố đi đâu vậy? 1929 01:53:14,296 --> 01:53:15,797 Bố không biết. 1930 01:53:19,881 --> 01:53:21,884 Bố là cảnh sát giỏi, bố à. 1931 01:53:22,885 --> 01:53:25,537 Bố đeo phù hiệu đó, bởi vì bố biết nếu không đeo, 1932 01:53:25,637 --> 01:53:27,680 ai đó không nên vậy. 1933 01:53:28,510 --> 01:53:31,433 Nhưng, bố phải hiểu chứ. 1934 01:53:31,554 --> 01:53:34,236 Mặt nạ này là phù hiệu của con. 1935 01:53:35,187 --> 01:53:38,231 Và con cũng cố gắng trở nên giỏi. 1936 01:53:38,481 --> 01:53:43,786 Con đã rất cố gắng để mặc cái này theo cách bố muốn. 1937 01:53:44,117 --> 01:53:45,829 Và con đã không làm. 1938 01:53:46,159 --> 01:53:47,160 Con không làm. 1939 01:53:47,240 --> 01:53:50,894 Con có thể làm tất cả những điều này, nhưng con không thể giúp những người con yêu thương nhất. 1940 01:53:50,994 --> 01:53:53,527 Và họ chỉ có thể biết một nửa con người của con. 1941 01:53:53,627 --> 01:53:56,670 Vì vậy, con chỉ có một mình. 1942 01:53:57,130 --> 01:53:58,422 Còn bây giờ thì con không... 1943 01:53:58,542 --> 01:54:00,534 Con thậm chí không biết gì là đúng nữa. 1944 01:54:00,634 --> 01:54:03,597 Con không biết mình nên làm gì, nhưng con biết... 1945 01:54:05,719 --> 01:54:08,562 con không thể mất thêm một người bạn nào nữa. 1946 01:54:11,555 --> 01:54:15,169 Gwen, bố luôn dạy con làm theo luật. 1947 01:54:15,269 --> 01:54:16,461 Vâng, và nó hoạt động như thế nào? 1948 01:54:16,561 --> 01:54:17,572 Bố đã thề. 1949 01:54:17,692 --> 01:54:19,774 Bắt con đi, bố. 1950 01:54:20,695 --> 01:54:22,407 - Kết thúc đi. - Bố... 1951 01:54:22,817 --> 01:54:23,988 Bố không thể. 1952 01:54:24,109 --> 01:54:25,200 Tại sao không? 1953 01:54:25,820 --> 01:54:27,582 Bởi vì bố bỏ rồi. 1954 01:54:28,453 --> 01:54:29,664 Khi nào? 1955 01:54:30,535 --> 01:54:32,918 Khoảng nửa chừng trong bài phát biểu quan trọng của con. 1956 01:54:33,328 --> 01:54:34,519 Bố... 1957 01:54:34,630 --> 01:54:35,320 Khoan đã. Bố... 1958 01:54:35,420 --> 01:54:37,132 Bố sẽ không phải Đại úy? 1959 01:54:38,333 --> 01:54:39,545 Điều đó có nghĩa là... 1960 01:54:41,256 --> 01:54:43,719 Công việc của bố là thành Đại úy. 1961 01:54:44,170 --> 01:54:47,763 Tất cả những điều đó... không còn quan trọng nữa. 1962 01:54:52,348 --> 01:54:54,560 Con là điều tuyệt nhất bố đã từng làm. 1963 01:55:10,117 --> 01:55:11,268 Đó là một bài phát biểu hay. 1964 01:55:11,368 --> 01:55:12,719 Thảo nào con được điểm A môn Anh Văn. 1965 01:55:12,739 --> 01:55:14,681 "B". Con co điểm B+. 1966 01:55:14,782 --> 01:55:16,123 Con đã bỏ vài buổi. 1967 01:55:17,915 --> 01:55:20,127 Bố không biết con phải làm gì, 1968 01:55:21,879 --> 01:55:24,592 nhưng bố nghĩ thứ này sẽ giúp ích. 1969 01:55:26,544 --> 01:55:28,976 Người đã bỏ rơi nó là người rất kỳ lạ. 1970 01:55:32,350 --> 01:55:34,562 TRONG TRƯỜNG HỢP CÓ SỰ CỐ - Hobby 1971 01:55:53,782 --> 01:55:55,334 Con sẽ trở lại. 1972 01:55:57,076 --> 01:55:58,757 Con hứa. 1973 01:56:06,135 --> 01:56:08,558 Việc làm bố mẹ... 1974 01:56:10,089 --> 01:56:11,601 là bí ẩn lớn nhất. 1975 01:56:17,767 --> 01:56:19,069 Cậu là một sai lầm! 1976 01:56:19,229 --> 01:56:20,821 Nếu cậu không bị cắn, 1977 01:56:21,021 --> 01:56:22,863 Peter Parker của cậu vẫn sẽ sống! 1978 01:56:23,443 --> 01:56:25,195 Và không gì trong số này sẽ xảy ra! 1979 01:56:25,445 --> 01:56:28,739 Miles, điều khó khăn nhất trong công việc này là... 1980 01:56:29,159 --> 01:56:30,421 không phải lúc nào cũng có thể cứu tất cả mọi người. 1981 01:56:30,451 --> 01:56:33,724 Tôi sẽ bắt cậu phải trả giá cho tất cả những gì cậu đã làm. 1982 01:56:33,824 --> 01:56:36,357 Có thể chọn giữa việc cứu một người... 1983 01:56:36,457 --> 01:56:37,848 hoặc cứu cả thế giới. 1984 01:56:37,958 --> 01:56:40,361 Cháu có thể làm cả hai! Spider-man luôn... 1985 01:56:40,461 --> 01:56:41,462 Không phải luôn luôn đâu. 1986 01:56:41,792 --> 01:56:43,614 Dù con định làm gì ngoài đó, 1987 01:56:43,714 --> 01:56:44,966 đừng bị lạc. 1988 01:56:46,507 --> 01:56:47,408 - Chuyện đang xảy ra. - Tớ... tớ không biết phải nói sao với cậu. 1989 01:56:47,508 --> 01:56:49,971 Cậu sẽ không còn là Spider-man nữa! 1990 01:56:52,804 --> 01:56:54,225 Tiếp tục đi. 1991 01:57:03,495 --> 01:57:06,729 CHÀO MỪNG 1992 01:57:11,443 --> 01:57:12,545 Đã xác định vị trí chưa? 1993 01:57:12,575 --> 01:57:14,056 - Rồi, bố ạ. - Không có dấu hiệu của cậu ta. 1994 01:57:14,156 --> 01:57:15,908 Lyla, cô có thể gửi tới mọi người không? 1995 01:57:16,118 --> 01:57:18,231 Bất cứ nơi nào... Bất cứ nơi nào cậu ta có thể. 1996 01:57:18,331 --> 01:57:19,332 Xin chúc mừng, Đại úy. 1997 01:57:19,452 --> 01:57:22,335 Đại úy ư? Anh không thể gọi tôi như vậy cho đến khi tôi tuyên thệ. 1998 01:57:22,495 --> 01:57:24,467 Chúng tôi tự hào về anh, hẹn gặp lại sau. 1999 01:57:51,866 --> 01:57:54,238 Khoảnh khắc hoàn hảo. 2000 01:57:55,620 --> 01:57:57,141 Có thể có xáo trộn trong hẻm. 2001 01:57:57,241 --> 01:57:58,783 Tốt hơn là nên đi kiểm tra. 2002 01:57:59,203 --> 01:58:01,125 Giờ tôi ở trong hẻm rồi. 2003 01:58:01,456 --> 01:58:03,268 Và có điều bất thường đang xảy ra. 2004 01:58:03,378 --> 01:58:05,170 Nhìn vào các bức tường xem, chúng thật bình thường. 2005 01:58:05,290 --> 01:58:06,671 Nhưng có gì đó trước mặt tôi... 2006 01:58:07,292 --> 01:58:09,634 Không! 2007 01:58:29,185 --> 01:58:30,536 Mình đã làm được. 2008 01:58:30,856 --> 01:58:32,238 Mình đã ở nhà. 2009 01:58:37,193 --> 01:58:38,324 Miles? 2010 01:58:43,670 --> 01:58:45,191 Giờ là lúc tệ à...? 2011 01:58:45,292 --> 01:58:46,112 Con có về muộn không? 2012 01:58:46,213 --> 01:58:46,983 Tóc tai con sao thế? 2013 01:58:47,083 --> 01:58:48,885 Mọi người ổn chứ? Nói với con mẹ ổn đi. 2014 01:58:50,127 --> 01:58:51,388 Mẹ ổn. 2015 01:58:51,708 --> 01:58:52,970 Mẹ đã đúng. 2016 01:58:53,670 --> 01:58:54,802 Mẹ đã đúng về mọi thứ. 2017 01:58:54,922 --> 01:58:56,603 Tất nhiên là mẹ đúng. Mẹ luôn luôn đúng. 2018 01:58:56,974 --> 01:58:57,875 Mẹ đúng về gì nhỉ? 2019 01:58:57,975 --> 01:59:00,658 Con đã thấy... những nơi đáng kinh ngạc. 2020 01:59:00,768 --> 01:59:02,650 Và con đã gặp những người tuyệt vời. 2021 01:59:03,060 --> 01:59:03,671 Nhưng... 2022 01:59:03,771 --> 01:59:05,523 Có chuyện gì vậy con? 2023 01:59:07,104 --> 01:59:08,406 Nhưng họ không muốn con. 2024 01:59:09,857 --> 01:59:11,819 Con không thể ngừng suy nghĩ về những gì mẹ nói. 2025 01:59:13,441 --> 01:59:14,822 Con đã cho họ thấy, mẹ ạ. 2026 01:59:16,234 --> 01:59:17,655 Con đánh bại tất cả. 2027 01:59:21,199 --> 01:59:23,672 Bây giờ con biết con mạnh mẽ như thế nào. 2028 01:59:24,623 --> 01:59:26,585 Con mạnh mẽ nhờ có mẹ đó. 2029 01:59:27,586 --> 01:59:29,798 - Và bố. - Ồ, chuyện gì thế? 2030 01:59:29,998 --> 01:59:31,420 Và vì chúng ta! 2031 01:59:33,792 --> 01:59:35,054 Mẹ. 2032 01:59:36,305 --> 01:59:38,227 Có chuyện sắp tới với chúng ta. 2033 01:59:39,428 --> 01:59:40,870 Gì đó... 2034 01:59:40,970 --> 01:59:42,041 gì đó khủng khiếp. 2035 01:59:42,141 --> 01:59:43,955 Miles, con đang nói chuyện điên rồ. 2036 01:59:44,066 --> 01:59:46,321 - Có chuyện gì vậy? - Tên hắn là Spot. 2037 01:59:46,732 --> 01:59:48,246 Hắn là kẻ tử thù của con. 2038 01:59:49,659 --> 01:59:51,203 Và con sẽ ngăn hắn ta lại. 2039 01:59:56,716 --> 01:59:59,021 Con biết mẹ biết con đã nói dối mẹ. 2040 02:00:00,054 --> 02:00:02,399 Đó là bởi vì con nghĩ nếu mẹ biết, 2041 02:00:03,562 --> 02:00:05,697 mẹ sẽ không yêu con như vậy. 2042 02:00:07,913 --> 02:00:09,877 Và sau đó con đi ra ngoài đó và... 2043 02:00:11,170 --> 02:00:12,463 Và bây giờ... 2044 02:00:14,177 --> 02:00:16,062 con không sợ bất cứ điều gì. 2045 02:00:18,728 --> 02:00:20,112 Con muốn nói gì với mẹ? 2046 02:00:20,312 --> 02:00:22,086 Mẹ phải hứa với con rằng sẽ không có gì thay đổi. 2047 02:00:22,187 --> 02:00:24,272 - Bố và mẹ sẽ luôn yêu con. - Mẹ phải hứa với con. 2048 02:00:24,362 --> 02:00:27,459 Luôn luôn. Mẹ không quan tâm những gì con nói. 2049 02:00:28,411 --> 02:00:29,755 Con hiểu mẹ chứ? 2050 02:00:36,601 --> 02:00:40,530 Mẹ. Con... 2051 02:00:42,445 --> 02:00:44,079 Con là Spider-man. 2052 02:00:54,975 --> 02:00:56,609 Spider-man là ai? 2053 02:00:58,694 --> 02:01:00,288 Siêu anh hùng ấy? 2054 02:01:00,528 --> 02:01:02,332 Anh ấy bị nhện cắn. 2055 02:01:03,495 --> 02:01:05,299 Nó đã cho anh ấy sức mạnh nhện. 2056 02:01:07,886 --> 02:01:09,139 Anh ấy là con. 2057 02:01:13,810 --> 02:01:16,276 Đây có phải là khi con hóa trang thành nhân vật yêu thích của mình không? 2058 02:01:16,566 --> 02:01:18,892 Hoặc kiểu như, nó được gọi là gì? Kiểu Comic-Con. 2059 02:01:18,992 --> 02:01:20,686 Con không biết đó là gì. 2060 02:01:20,786 --> 02:01:23,343 Con thực sự khiến mẹ tới đó đó, Spider-man. 2061 02:01:23,583 --> 02:01:24,886 Ối trời ơi. 2062 02:01:32,484 --> 02:01:33,697 Sao con không có 8 cánh tay? 2063 02:01:34,068 --> 02:01:35,722 Con có nhả tơ ra khỏi cái mông nhỏ của mình không? 2064 02:01:35,822 --> 02:01:37,426 Con đã từng có một cơn ác mộng về nó, nhưng không. 2065 02:01:37,446 --> 02:01:38,970 Con chắc là mình tỉnh chưa? 2066 02:01:57,584 --> 02:01:59,198 Mẹ đừng đùa nữa. 2067 02:01:59,298 --> 02:02:00,662 Nghiêm túc đấy. 2068 02:02:00,762 --> 02:02:02,115 Bố đã làm việc với Spider-man. 2069 02:02:02,215 --> 02:02:03,659 Ý con là bố không nhận ra rằng Spider-man... 2070 02:02:03,679 --> 02:02:05,273 lúc đó là con, nhưng... 2071 02:02:06,014 --> 02:02:07,247 Con ước bố ở đây để giải thích điều này. 2072 02:02:07,267 --> 02:02:08,781 Miles, làm ơn đấy. 2073 02:02:12,700 --> 02:02:13,753 Mẹ cần phải lo cho con. 2074 02:02:13,873 --> 02:02:15,337 Mẹ cũng cần lo cho mình nữa. 2075 02:02:15,627 --> 02:02:17,341 - Và thế là đủ cho chúng ta rồi. - Mẹ, đợi đã. Đợi đã. 2076 02:02:17,462 --> 02:02:18,975 Con cần nói chuyện... 2077 02:02:24,689 --> 02:02:26,032 Ôi không. 2078 02:02:30,082 --> 02:02:31,916 Cậu ấy đang ở sai vũ trụ. 2079 02:02:34,252 --> 02:02:35,926 Con nhện đã cắn mình... 2080 02:02:36,758 --> 02:02:38,181 42. 2081 02:02:41,349 --> 02:02:43,524 ...không phải từ chiều không gian của mình. 2082 02:02:44,065 --> 02:02:46,371 Nhận dạng dấu hiệu không gian. 2083 02:02:46,571 --> 02:02:48,075 Cái máy đó... 2084 02:02:50,330 --> 02:02:52,134 ...không đưa mình về nhà. 2085 02:03:05,697 --> 02:03:07,501 Chú Aaron? 2086 02:03:09,005 --> 02:03:10,468 Này. 2087 02:03:17,064 --> 02:03:20,364 TRÁI ĐẤT-42 2088 02:03:21,196 --> 02:03:22,881 Cháu ổn chứ? 2089 02:03:28,679 --> 02:03:30,644 Cháu nhớ chú lắm. 2090 02:03:31,316 --> 02:03:33,202 Được rồi, được rồi. 2091 02:03:34,075 --> 02:03:35,248 Duỗi tóc cháu ra rồi à? 2092 02:03:36,081 --> 02:03:37,409 - Chủ động ấy? - Vâng. 2093 02:03:37,535 --> 02:03:41,220 Vâng, cháu vẫn làm quen với nó. 2094 02:03:42,008 --> 02:03:44,325 Họ đã cho chị nhiều giờ hơn trong Bệnh viện, vì vậy tháng tới, 2095 02:03:44,355 --> 02:03:47,123 - chị thề sẽ trả lại em... - Không sao, chúng ta là gia đình mà. 2096 02:03:48,157 --> 02:03:49,460 Cảm ơn em. 2097 02:03:49,571 --> 02:03:51,637 TRONG KHI ĐÓ Ở TRÁI ĐẤT-1610... - Chào cưng. Thế nào rồi? 2098 02:03:51,667 --> 02:03:53,252 Chào. Miles sao rồi? 2099 02:03:53,382 --> 02:03:55,809 Chà, anh biết anh đã cấm túc nó ra sao không? 2100 02:03:57,013 --> 02:03:58,086 Em thả nó rồi. 2101 02:03:58,186 --> 02:03:59,460 Em... em sao cơ? 2102 02:03:59,561 --> 02:04:00,694 Một chút thôi. 2103 02:04:01,195 --> 02:04:02,519 Em chắc rằng nó sẽ gặp vấn đề... 2104 02:04:02,610 --> 02:04:03,994 Rất nhiều vấn đề đấy! 2105 02:04:06,581 --> 02:04:09,009 Miles, tối nay mẹ phải làm việc muộn. 2106 02:04:09,179 --> 02:04:10,072 Đây là danh sách mua sắm. 2107 02:04:10,182 --> 02:04:11,937 Em sẽ đảm bảo rằng lần này nó làm cho xong. 2108 02:04:13,482 --> 02:04:15,317 Được rồi, chúng ta phải đi thôi. 2109 02:04:19,751 --> 02:04:22,639 Công tắc an ninh đã tắt lúc 6h. Đó là cửa sổ, phải không? 2110 02:04:23,010 --> 02:04:24,976 Vâng, vâng. 2111 02:04:25,307 --> 02:04:27,373 Cháu... cháu theo chú... 2112 02:04:27,474 --> 02:04:29,861 như lời... chú nói. 2113 02:04:33,411 --> 02:04:34,795 Cháu ổn chứ? 2114 02:04:35,588 --> 02:04:37,132 Cháu bị cảm lạnh. 2115 02:04:38,637 --> 02:04:39,891 Nào, anh bạn. 2116 02:04:40,643 --> 02:04:42,318 Chắc là cháu có kế hoạch nhé. 2117 02:04:42,478 --> 02:04:43,692 Vâng, nhưng... 2118 02:04:43,812 --> 02:04:45,969 Có lẽ chúng ta nên xem lại nó một lần nữa, 2119 02:04:46,069 --> 02:04:48,045 chỉ để chắc chắn rằng không có... 2120 02:04:48,877 --> 02:04:50,261 các vấn đề. 2121 02:04:57,523 --> 02:04:59,910 Không có Spider-man ở đây. 2122 02:05:05,547 --> 02:05:09,681 ĐẠI ÚY JEFF MORELES NGƯỜI CHỒNG - ANH HÙNG - NGƯỜI CHA 2123 02:05:09,780 --> 02:05:10,906 Bố? 2124 02:05:30,200 --> 02:05:31,077 Anh xin lỗi, em yêu, 2125 02:05:31,196 --> 02:05:33,567 nhưng em đã đơn phương thả nó. 2126 02:05:34,314 --> 02:05:35,499 Anh chỉ lo lắng... 2127 02:05:35,599 --> 02:05:37,740 nó gây lộn với nhầm người, được chứ? 2128 02:05:37,840 --> 02:05:39,434 Đây có lẽ là do cô bé đó. 2129 02:05:39,992 --> 02:05:41,745 Nó đang nghĩ gì khi ở bên cô bé? 2130 02:05:42,113 --> 02:05:43,587 Em có vài ý này. 2131 02:05:43,687 --> 02:05:45,161 Em yêu, em thực sự đang không giúp gì đâu. 2132 02:05:45,181 --> 02:05:47,552 Khuôn mặt nó bừng sáng khi ở bên cô bé kìa. 2133 02:05:48,956 --> 02:05:50,909 Em chỉ hy vọng cô bé không làm tổn thương nó. 2134 02:05:53,777 --> 02:05:55,869 Anh có phải chịu trách nhiệm về việc này không? 2135 02:05:55,969 --> 02:05:56,975 Không, không. 2136 02:05:57,094 --> 02:05:57,861 Có thể là do lỗi của anh hết! 2137 02:05:57,961 --> 02:06:00,132 Thôi mà, bố nó, anh là một người bố tuyệt vời. 2138 02:06:00,331 --> 02:06:02,184 - Cái này chỉ là... - Cái này khó đấy. 2139 02:06:02,284 --> 02:06:04,884 Kiểu như chúng ta có một đứa trẻ mới... 2140 02:06:04,983 --> 02:06:07,473 muốn lớn thật nhanh. 2141 02:06:09,167 --> 02:06:11,288 Và có lẽ chúng ta cũng phải lớn lên theo. 2142 02:06:12,942 --> 02:06:14,237 Một chút. 2143 02:06:14,356 --> 02:06:17,265 Chắc phải để nó tung cánh thôi, bạn à. 2144 02:06:17,594 --> 02:06:18,809 "Bạn"? 2145 02:06:19,048 --> 02:06:20,502 Đó không phải lỗi của chú. 2146 02:06:23,241 --> 02:06:24,407 Đó là lỗi của cháu. 2147 02:06:24,736 --> 02:06:25,443 Thôi nào. 2148 02:06:25,562 --> 02:06:27,017 Cháu đang làm cái quái gì ở đây? 2149 02:06:27,266 --> 02:06:29,616 Cửa sổ của cậu ấy để mở, nên cháu vào... 2150 02:06:29,716 --> 02:06:32,246 bởi vì... bình thường... khi làm vậy mà. 2151 02:06:32,365 --> 02:06:33,581 Chú muốn nói chuyện với bố mẹ cháu. 2152 02:06:33,700 --> 02:06:36,011 Vâng. Bố cháu hơi khó nghe điện thoại đó ạ. 2153 02:06:36,111 --> 02:06:37,276 Ồ vậy ư? Bố cháu làm nghề gì? 2154 02:06:37,475 --> 02:06:38,481 Buôn ma túy à? 2155 02:06:39,099 --> 02:06:40,522 Ông ấy là cảnh sát. 2156 02:06:42,437 --> 02:06:43,690 Rút lại lời tuyên ngôn nhé. 2157 02:06:44,312 --> 02:06:45,414 Được rồi, chú sẽ gọi đồn cảnh sát. 2158 02:06:45,444 --> 02:06:47,239 Cháu không nghĩ ông ấy ở đó hoặc... 2159 02:06:47,569 --> 02:06:48,762 đâu đó quanh đây. 2160 02:06:48,873 --> 02:06:50,978 Đó là áo của nó, cháu gái! Miles ở đâu? 2161 02:06:51,078 --> 02:06:51,770 Cháu không biết. 2162 02:06:51,880 --> 02:06:54,215 Cháu không biết? Ý cháu không biết là sao? 2163 02:06:54,677 --> 02:06:55,739 Vâng. Cháu sẽ đi. 2164 02:06:55,839 --> 02:06:57,814 Cháu nghĩ cháu đang đi đâu vậy, cô gái trẻ?! 2165 02:06:58,225 --> 02:06:59,979 Cháu sẽ đi tìm cậu ấy. 2166 02:07:00,982 --> 02:07:02,906 Cháu không biết chính xác ở đâu, 2167 02:07:04,490 --> 02:07:06,495 nhưng cháu biết bắt đầu từ đâu. 2168 02:07:07,788 --> 02:07:10,084 Một điều cháu học được từ Miles là... 2169 02:07:11,207 --> 02:07:13,011 mọi thứ đều có thể. 2170 02:07:15,266 --> 02:07:16,269 Cậu ấy yêu hai người... 2171 02:07:16,389 --> 02:07:18,695 hơn hai người tưởng tượng đó. 2172 02:07:22,784 --> 02:07:24,418 Cháu đã thấy rồi. 2173 02:07:29,170 --> 02:07:31,014 Nếu cháu tìm thấy nó, 2174 02:07:32,849 --> 02:07:34,904 nói với nó rằng là 5 tháng đó. 2175 02:07:37,149 --> 02:07:39,034 Và nói với nó rằng chúng ta yêu nó. 2176 02:07:40,618 --> 02:07:41,951 Rõ rồi ạ. 2177 02:07:58,571 --> 02:08:00,997 MÓNG VUỐT CỦA PROWLER 2178 02:08:15,612 --> 02:08:17,121 Chú Aaron? 2179 02:08:23,488 --> 02:08:24,737 Đợi chút. 2180 02:08:24,907 --> 02:08:26,137 Nghe này. 2181 02:08:26,237 --> 02:08:27,406 Được rồi. 2182 02:08:31,694 --> 02:08:32,693 Chú không hiểu đâu. 2183 02:08:32,733 --> 02:08:34,113 Cháu không đến từ đây. 2184 02:08:34,852 --> 02:08:36,771 Cháu đến từ một chiều không gian hoàn toàn khác. 2185 02:08:37,311 --> 02:08:38,401 Khoan, khoan đã. 2186 02:08:38,560 --> 02:08:39,860 Làm ơn, làm ơn. 2187 02:08:40,479 --> 02:08:41,999 Cháu bị gửi nhầm tới đây! 2188 02:08:42,099 --> 02:08:43,698 Chú Aaron. Đợi, đợi, đợi, đợi đã. 2189 02:08:43,728 --> 02:08:45,187 Chú Aaron! 2190 02:08:45,977 --> 02:08:46,976 Gì đó? 2191 02:08:59,260 --> 02:09:00,569 Làm ơn. 2192 02:09:00,679 --> 02:09:02,099 Chú Aaron? 2193 02:09:02,878 --> 02:09:04,507 Chỉ cần... nghe cháu thôi. 2194 02:09:07,916 --> 02:09:09,045 Cháu bị nhện cắn... 2195 02:09:09,165 --> 02:09:10,844 và nó cho cháu sức mạnh. 2196 02:09:11,164 --> 02:09:12,863 Đáng lẽ nó không được cắn cháu. 2197 02:09:12,963 --> 02:09:14,802 Lẽ ra nó phải cắn người khác. 2198 02:09:15,132 --> 02:09:16,581 Ai đó từ đây này. 2199 02:09:16,961 --> 02:09:18,330 Cháu không thuộc về nơi này. 2200 02:09:18,460 --> 02:09:20,549 Cháu cần về nhà. Được chứ? 2201 02:09:23,118 --> 02:09:24,577 Cháu cũng từng có một người chú Aaron. 2202 02:09:24,697 --> 02:09:25,747 Cháu từng có rồi. 2203 02:09:26,076 --> 02:09:27,456 Chú ấy là một gã tồi... 2204 02:09:27,656 --> 02:09:28,765 được gọi là Prowler. 2205 02:09:28,865 --> 02:09:31,494 Chú ấy... đã chăm lo cho cháu. 2206 02:09:31,614 --> 02:09:33,393 Chú ấy đã làm rất nhiều điều tồi tệ... 2207 02:09:33,493 --> 02:09:36,741 nhưng cháu biết rằng chú ấy muốn được tử tế. 2208 02:09:36,951 --> 02:09:38,630 Chú ấy chỉ không biết rằng chú ấy có một sự lựa chọn. 2209 02:09:38,650 --> 02:09:40,069 Nhưng chú thì biết. 2210 02:09:40,649 --> 02:09:42,238 Chú có thể thành người tốt! 2211 02:09:43,857 --> 02:09:45,447 Một người tốt? 2212 02:09:45,856 --> 02:09:47,596 Làm ơn tin cháu đi. 2213 02:09:47,696 --> 02:09:49,365 Cháu biết chú không muốn trở thành Prowler. 2214 02:10:01,768 --> 02:10:03,268 Đâu có. 2215 02:10:20,339 --> 02:10:22,348 Sinister Six Poster... 2216 02:10:41,239 --> 02:10:42,958 Bố cậu còn sống không? 2217 02:10:43,737 --> 02:10:44,997 Sao cơ? 2218 02:10:45,366 --> 02:10:46,876 Bố của cậu. 2219 02:10:47,325 --> 02:10:48,955 Cậu nói ông ấy còn sống. 2220 02:10:50,244 --> 02:10:51,663 Phải. 2221 02:10:56,231 --> 02:10:57,860 Anh là ai? 2222 02:11:06,526 --> 02:11:08,155 Tôi là Miles Morales. 2223 02:11:10,524 --> 02:11:11,773 Nhưng cậu... 2224 02:11:12,223 --> 02:11:14,232 cậu có thể gọi tôi là Prowler. 2225 02:11:16,311 --> 02:11:17,940 Nếu tôi không về nhà, 2226 02:11:19,099 --> 02:11:22,268 - bố chúng ta sẽ chết. - Bố của cậu thôi. 2227 02:11:24,717 --> 02:11:26,136 Làm ơn. 2228 02:11:27,595 --> 02:11:29,554 Anh phải thả tôi ra. 2229 02:11:35,091 --> 02:11:36,970 Và tại sao tôi lại làm vậy? 2230 02:12:00,659 --> 02:12:03,787 Không! 2231 02:12:14,192 --> 02:12:17,570 CÁCH NÓI CHUYỆN VỚI CON ĐỂ CHÚNG SẼ LẮNG NGHE 2232 02:12:36,101 --> 02:12:37,850 Đừng nói với mẹ nhé. 2233 02:12:44,346 --> 02:12:46,663 Tôi chưa bao giờ tìm được nhóm phù hợp để tham gia. 2234 02:12:48,456 --> 02:12:50,265 Vì vậy, tôi đã tự bắt đầu... 2235 02:12:54,026 --> 02:12:55,436 với một số người bạn cũ. 2236 02:13:17,664 --> 02:13:19,679 Muốn tham gia chứ? 2237 02:13:35,000 --> 02:13:40,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ TheGioiDichThuatWtranZ 2238 02:13:40,000 --> 02:13:45,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Quốc Trung, Gei Chick, Thu Hằng, NC Thanh Loan 2239 02:13:45,000 --> 02:13:50,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 2240 02:13:50,000 --> 02:13:55,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 2241 02:13:55,000 --> 02:14:00,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 2242 02:14:00,000 --> 02:14:05,000 Phim điện ảnh Việt nhân văn "Chạm Vào Hạnh Phúc" sẽ ra mắt ngày 1.9.2023, hãy đón xem tại rạp! 2243 02:14:05,000 --> 02:16:50,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 2244 02:16:52,210 --> 02:16:54,040 Miles Morales sẽ trở lại trong phần tiếp theo: 2245 02:16:55,000 --> 03:16:55,000 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com