1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 ​« اٍیس موویز: اختصاصی ترین سایت دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس چند زبانه » :.: Acemovies.site :.: ​:.: T.me/AceMovies :.: مترجم: احــمـــد 2 00:00:44,629 --> 00:00:47,215 افسانه ی ده حلقه (زیرنویس الفاظ نامناسب دارد) 3 00:00:47,424 --> 00:00:50,093 هزاران ساله که بازگو شده 4 00:00:51,970 --> 00:00:56,433 نسل به نسل، داستان شاخ و برگ داده می شه 5 00:00:56,599 --> 00:01:01,396 ولی در مرکزش همیشه یه مرد وجود داره 6 00:01:10,113 --> 00:01:16,953 بعضیا میگن اون حلقه ها رو در دهانه ی یه آتش فشان پیدا کرده و بعضیا میگن از یه مقبره اونا رو دزدیده 7 00:01:19,706 --> 00:01:22,542 بهش قدرت یه خدا 8 00:01:22,709 --> 00:01:26,212 و نعمت زندگی جاودان رو دادن 9 00:01:32,761 --> 00:01:36,389 می تونست ازشون در راه خیر استفاده کنه 10 00:01:40,810 --> 00:01:42,979 ...ولی تمام چیزی که او می خواست 11 00:01:43,146 --> 00:01:44,856 قدرت بود... 12 00:02:26,940 --> 00:02:30,485 اسم لشکرش رو "ده حلقه" گذاشت 13 00:02:32,695 --> 00:02:37,826 در طی قرنها، در هر گوشه ای از جهان پراکنده شدن 14 00:02:45,166 --> 00:02:47,961 ...در سایه ها حرکت می کردند 15 00:02:50,338 --> 00:02:52,382 ...دولت ها رو سرنگون می کردند 16 00:02:54,926 --> 00:02:56,970 و مسیر تاریخ رو تغییر می دادند 17 00:03:13,194 --> 00:03:17,490 برای هزار سال پول و قدرت رو دنبال کرد 18 00:03:18,324 --> 00:03:21,452 ولی باز هم بیشتر می خواست 19 00:03:26,791 --> 00:03:28,543 تا حالا افسانه ی "تا لو" به گوشِت خورده؟ 20 00:03:29,961 --> 00:03:34,841 یه روستای مخفی با موجودات افسانه ای و جادوی باستانی 21 00:03:35,008 --> 00:03:39,971 جایی که مردم هنرهای رزمی رو از خدایان یاد می گیرن 22 00:03:40,263 --> 00:03:42,015 می خوام پیداش کنم 23 00:03:42,181 --> 00:03:45,643 البته. یه دیده بان می فرستم تا منطقه رو کاوش کنه 24 00:03:45,810 --> 00:03:48,438 و با اطلاعات بیشتری برگرده 25 00:03:50,690 --> 00:03:52,567 الان می خوام برم 26 00:04:16,174 --> 00:04:17,342 ...جنگل 27 00:04:19,302 --> 00:04:21,930 داره حرکت می کنه... 28 00:04:52,126 --> 00:04:55,838 چیزی برای به زیر سلطه درآوردن بر روی زمین براش باقی نمونده بود 29 00:04:59,968 --> 00:05:04,472 اون موقع بود که به خونه ی من اومد 30 00:05:13,564 --> 00:05:15,817 ورودی به "تا لو" کجاست؟ 31 00:05:17,568 --> 00:05:19,862 تو در روستای من جایی نداری 32 00:05:21,447 --> 00:05:23,574 نمی دونی با کی داری صحبت می کنی 33 00:05:24,158 --> 00:05:25,827 اهمیتی نمیدم کی هستی 34 00:05:26,536 --> 00:05:30,373 همین الان برگرد، تا من مجبور نشم بهت آسیب بزنم 35 00:05:38,840 --> 00:05:40,341 همش همین بود؟ 36 00:07:59,814 --> 00:08:02,316 اون اولین باری بود که پدرت رو دیدم 37 00:08:06,070 --> 00:08:09,824 اون آخرین کسی بود که فکر می کردم یه روز عاشقش بشم 38 00:08:11,742 --> 00:08:14,579 ولی عشق نقشه های دیگه ای در سر داشت 39 00:08:18,249 --> 00:08:20,543 "شانگ-چی" 40 00:08:20,710 --> 00:08:23,504 چیزای بیشتری برای دونستن راجع به افسانه های حلقه ها وجود داره 41 00:08:23,671 --> 00:08:27,466 ولی وقتی بزرگتر بشی راجع بهشون یاد می گیری 42 00:08:28,134 --> 00:08:33,347 اگه حلقه های پدر اینقدر قوی بودن، چطوری شکستش دادی؟ 43 00:08:35,057 --> 00:08:41,856 اونجایی که من اهلش هستم، ما توسط جادوی "محافظ اعظم" قدرتمند می شیم 44 00:08:46,569 --> 00:08:49,197 وقتی قلب اژدهای ما رو داشته باشی 45 00:08:49,363 --> 00:08:52,408 می تونی کارای فوق العاده ای بکنی 46 00:08:52,992 --> 00:08:55,870 هنوزم می تونی از اون کارا بکنی؟ 47 00:08:57,747 --> 00:09:01,959 من اون قدرت ها رو پیش اژدهامون در "تا لو" گذاشتم 48 00:09:02,126 --> 00:09:05,588 ولی چیزی که در عوض گرفتم خیلی بهتره 49 00:09:09,675 --> 00:09:11,844 ازت می خوام که این رو داشته باشی 50 00:09:13,638 --> 00:09:15,848 هر زمان که احساس کردی مسیرتو گم کردی 51 00:09:16,015 --> 00:09:19,018 این بهت کمک می کنه برگردی خونه 52 00:09:19,810 --> 00:09:21,270 یادت بمونه ها؟ 53 00:09:41,249 --> 00:09:42,458 خیلی خب 54 00:10:44,603 --> 00:10:45,604 سلام، قربان 55 00:10:45,730 --> 00:10:48,065 ...به هتل "فِرمونت" خو 56 00:10:48,566 --> 00:10:49,567 من می رونم 57 00:10:49,734 --> 00:10:51,193 "نه خیر، نمی... "کِیتی 58 00:10:51,360 --> 00:10:53,237 هی، هی، برگرد اینجا 59 00:10:53,321 --> 00:10:54,363 کلید رو بده به من 60 00:10:55,865 --> 00:10:58,200 لطفا در رو باز کن 61 00:10:58,284 --> 00:11:00,828 اوه،خدای من 62 00:11:01,120 --> 00:11:02,955 بیا بیرون- !تو بیا تو- 63 00:11:03,039 --> 00:11:04,081 ببین، اگه بلایی سر این ماشین بیاد 64 00:11:04,165 --> 00:11:05,166 ما شغلمون رو از دست می دیم 65 00:11:05,333 --> 00:11:06,500 و تا آخر عمرمون تو بدهی فرو میریم 66 00:11:06,667 --> 00:11:08,753 اوه، بیخیال. قرار نیست هیچ اتفاقی برای این ماشین بیفته 67 00:11:08,919 --> 00:11:10,338 من "جف گوردون" آسیایی هستم 68 00:11:10,504 --> 00:11:11,672 اصلا نمی دونم اون کی هست 69 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 دارای بیشترین پیروزی در تاریخچه ی مسابقات اتومبیل رانی "نَسکار"؟ 70 00:11:13,799 --> 00:11:15,301 لطفا از ماشین بیا بیرون 71 00:11:15,760 --> 00:11:16,761 شان 72 00:11:16,886 --> 00:11:18,971 ما ده ساله که با هم دوستیم، خیلی خب؟ 73 00:11:19,138 --> 00:11:21,182 می دونی که من یه احمق نیستم 74 00:11:21,640 --> 00:11:24,393 لطفا، بشین. آروم میرم 75 00:11:26,979 --> 00:11:28,689 ...کِیتی"، مواظبِ" 76 00:11:35,404 --> 00:11:36,405 می دونستم که "کِیتی" شر و شور بود 77 00:11:36,489 --> 00:11:37,823 از همون روز اولی که تو دبیرستان همو دیدیم 78 00:11:38,032 --> 00:11:39,075 خیلی اذیت می کردن منو 79 00:11:39,158 --> 00:11:41,077 حتما واسه هممون به دلایلی پیش اومده 80 00:11:41,577 --> 00:11:42,953 ...علاوه بر این، من تازه به آمریکا اومده بودم 81 00:11:43,037 --> 00:11:44,497 واسه همین با زبان انگلیسیم هم کمی مشکل داشتم 82 00:11:44,663 --> 00:11:45,748 و یه روز داشتم می رفتم ناهار بخورم 83 00:11:45,831 --> 00:11:47,666 که این یارو که دوبرابر هیکل منو داشت 84 00:11:47,750 --> 00:11:48,751 :از انتهای سالن سرم داد می زنه که 85 00:11:48,834 --> 00:11:50,127 "چه خبرا از استایل گنگنام؟" (اشاره به موزیک ویدئو) 86 00:11:50,878 --> 00:11:52,755 :واسه همین منم داد زدم "من کُره ای نیستم، ابله" (گنگام استایلِ شهر سئوله) 87 00:11:52,838 --> 00:11:53,839 و انتهای راهرو رو که می پیچم 88 00:11:53,923 --> 00:11:55,549 یارو رو می بینم که کوله پشتیش رو انداخت و 89 00:11:55,716 --> 00:11:56,967 ...از عصبانیت صورتش سرخ شده بود 90 00:11:57,134 --> 00:11:58,928 و درست قبل از اینکه مشت اول رو بزنه 91 00:11:59,095 --> 00:12:00,930 کِیتی" از ناکجا آباد سر میرسه و" 92 00:12:01,097 --> 00:12:04,350 درست وسط ما دوتا قرار می گیره و متن شعر 93 00:12:04,433 --> 00:12:05,851 هتل کالیفرنیا" رو داد میزنه" 94 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 چی؟ 95 00:12:07,186 --> 00:12:09,230 بهش میگن هنر گیج کردن به خوبی روی افراد کودن کار می کنه 96 00:12:09,438 --> 00:12:10,481 و اینطوری بود که ما با هم آشنا شدیم 97 00:12:10,648 --> 00:12:12,066 ...و بعد کِشوندمش توی پارکینگ 98 00:12:12,233 --> 00:12:13,359 و اونجا بود که رو کرد 99 00:12:13,442 --> 00:12:15,736 که کلیدهای ماشین "ماستنگ" یارو رو هم قاپ زده 100 00:12:15,903 --> 00:12:17,988 آره، رفتیم یکم دور محله سگ چرخ زدیم 101 00:12:18,072 --> 00:12:19,532 و خانوم تو هم توی ماشین بود 102 00:12:19,698 --> 00:12:21,325 راست میگه. بودی- چی؟- 103 00:12:21,409 --> 00:12:22,827 من فقط روی صندلی عقب بودم 104 00:12:22,910 --> 00:12:23,911 اونم جزئی از ماشینه 105 00:12:23,994 --> 00:12:25,079 اون هنوزم جزئی از ماشینه 106 00:12:25,162 --> 00:12:26,789 چطوریاس تا حالا هیچ وقت این داستانو واسم نگفته بودی؟ 107 00:12:26,956 --> 00:12:28,124 می دونی، قبل از اینکه یه وکیل بشه 108 00:12:28,207 --> 00:12:29,458 خانومت به کُل سرکش بوده 109 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 اوه! چی شد پس؟ 110 00:12:33,129 --> 00:12:34,296 من بزرگ شدم 111 00:12:34,880 --> 00:12:36,090 منظور حرفت چیه؟ 112 00:12:36,173 --> 00:12:37,174 بعله، منظور حرفت چیه؟ 113 00:12:37,258 --> 00:12:38,926 اینه که شاید یه نقظه ای وجود داره که 114 00:12:39,009 --> 00:12:40,970 از اونجا به بعد باید سگ چرخ زدن ها رو تموم کرده 115 00:12:41,137 --> 00:12:43,556 و به این فکر کنی که از پتانسیل ذاتیت استفاده کنی 116 00:12:43,722 --> 00:12:45,224 "لطفا بهم بگو که داری شوخی می کنی "سو 117 00:12:45,391 --> 00:12:46,392 ببین 118 00:12:46,600 --> 00:12:47,643 ما الان داریم تو یه دنیایی زندگی می کنیم 119 00:12:47,726 --> 00:12:48,727 که هر لحظه 120 00:12:48,811 --> 00:12:50,563 ممکنه نصف جمعیت ناپدید بشه 121 00:12:51,313 --> 00:12:53,566 زندگی خیلی کوتاه و خیلی شکننده است 122 00:12:53,732 --> 00:12:55,317 کِیتی" تو یه راننده جلوی هتلی" 123 00:12:55,401 --> 00:12:56,861 که یه مدرک افتخاری از "بِرکلی" داری (دانشگاه کالیفرنیا) 124 00:12:57,027 --> 00:12:59,280 و "شان" می تونه به چهار زبان صحبت کنه 125 00:12:59,447 --> 00:13:01,365 شما همیشه با استعداد ترین آدمایی بودین که من می شناختم 126 00:13:01,532 --> 00:13:03,617 فقط درک نمی کنم چرا همیشه می ترسین 127 00:13:03,701 --> 00:13:05,578 که ازش برای یه کار جدی استفاده کنین 128 00:13:06,287 --> 00:13:07,288 عجب 129 00:13:08,164 --> 00:13:10,875 مثل مامانم حرف می زنی ...یکمی هم شبیهش 130 00:13:11,041 --> 00:13:12,376 شبیهش لباس پوشیدی 131 00:13:12,460 --> 00:13:14,503 از کجا خریدی لباساتو، از "تالبوت"؟ 132 00:13:14,587 --> 00:13:16,505 ما از بزرگسالی فرار نمی کنیم 133 00:13:16,672 --> 00:13:18,966 اگه آدم یه شغلی داره که دوستش داره که بهش نمی گن فرار کردن؟ 134 00:13:19,133 --> 00:13:20,634 آره، اصلا حرفشون منطقی نیست 135 00:13:20,718 --> 00:13:23,095 فکر می کنن راننده دربون هتل بودن خیلی آسونه؟ 136 00:13:23,262 --> 00:13:25,181 چالشی ترین شغل ممکنه 137 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 باید مهارت های اجتماعی داشته باشی ...مهارت های رانندگی 138 00:13:27,725 --> 00:13:29,226 سو" حتی نمی تونه پارک دوبل کنه" 139 00:13:32,897 --> 00:13:35,566 خب، تقریبا نیمه شب شده. شیفت صبح زود هم که برداشتیم 140 00:13:36,150 --> 00:13:38,736 شاید بهتره مسولیت پذیر باشیم. و بریم بخوابیم 141 00:13:38,903 --> 00:13:40,613 آره، می تونیم مسولیت پذیر باشیم. می تونیم باشیم 142 00:13:40,779 --> 00:13:42,239 ...یا 143 00:13:42,406 --> 00:13:46,118 ...از بالا، کنار و زیرِ 144 00:13:46,285 --> 00:13:48,496 اسبم رو ببر به جاده ی قدیمی شهر 145 00:13:48,579 --> 00:13:49,580 می خوام 146 00:13:49,663 --> 00:13:51,790 چشمام رو ببندم 147 00:13:52,541 --> 00:13:53,626 ...نمی خوام که 148 00:14:27,535 --> 00:14:28,661 "صبح بخیر، "خانم چن 149 00:14:28,827 --> 00:14:29,954 هنوز آماده نشده 150 00:14:30,120 --> 00:14:31,789 تا منتظری بیا یه چیزی بخور 151 00:14:33,457 --> 00:14:35,417 کِیتی، شان اومده 152 00:14:35,584 --> 00:14:37,336 باشه، مامان، یه دیقه دیگه میام 153 00:14:37,419 --> 00:14:38,420 "رویها" 154 00:14:38,504 --> 00:14:41,006 تو باید به بابت کمک کنی مغازه رو پُر کنه 155 00:14:41,173 --> 00:14:44,343 مامان، با معده ی خالی که نمی تونم کار کنم، عضلات پاهام می گیره 156 00:14:44,510 --> 00:14:45,886 شاید "شان" بتونه کمکش کنه 157 00:14:45,970 --> 00:14:48,180 به جای اینکه هر روز پیداش بشه تا غذاهامون رو بخوره 158 00:14:48,347 --> 00:14:49,557 من آماده ی کمک کردنم 159 00:14:49,723 --> 00:14:52,434 نه، وظیفه ی "رویها" س بزار خودش انجام بده 160 00:14:53,102 --> 00:14:54,144 "وایپو" 161 00:14:55,312 --> 00:14:56,939 اون صندلی جای "وایگونگ"ـه 162 00:14:57,565 --> 00:14:59,108 اوه، شرمنده 163 00:14:59,191 --> 00:15:04,613 اون قراره امسال همه ی چیزای مورد علاقشو به خاطر "روز مردگان" بگیره 164 00:15:04,780 --> 00:15:06,365 مطمئنی که "وایگونگ" اجازه داره 165 00:15:06,448 --> 00:15:07,449 پیاز حلقه ای و سیگار 166 00:15:07,533 --> 00:15:08,742 به دنیای واپَسین ببره؟ 167 00:15:08,826 --> 00:15:10,578 هر چی بخواد می تونه 168 00:15:10,744 --> 00:15:14,748 ...پارسال یه بطری (شراب)‌ ویسکی گذاشتم سر قبرش 169 00:15:15,124 --> 00:15:16,834 و صبح روز بعد برده بودنش 170 00:15:18,168 --> 00:15:21,422 می دونم شما جوون ها فکر می کنین احمقانه اس 171 00:15:21,505 --> 00:15:23,299 "ما فکر نمی کنیم این کار احمقانه اس "وایپو 172 00:15:23,924 --> 00:15:25,968 ما فقط فکر می کنیم اگه "وایگونگ" بود می خواست ازت که 173 00:15:26,051 --> 00:15:27,136 فراموشش کنی و از زندگیت لذت ببری 174 00:15:27,219 --> 00:15:29,430 "فراموش کردن" یه سنت آمریکاییه 175 00:15:29,597 --> 00:15:31,765 !تو هم یه آمریکایی هستی، مامان فراموش نکن 176 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 شان 177 00:15:33,517 --> 00:15:36,687 دخترم این هفته برای شغل جدیدی اقدام کرد؟ 178 00:15:36,854 --> 00:15:38,606 اون واقعا کارش رو دوست داره 179 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 هر دومون دوست داریم 180 00:15:39,940 --> 00:15:40,941 181 00:15:41,025 --> 00:15:42,818 وایگونگ" از "هونان" به اینجا نقل مکان نکرد" 182 00:15:42,985 --> 00:15:44,528 تا شماها برای گذران زندگیتون ماشین پارک کنین 183 00:15:46,488 --> 00:15:47,573 خب، به این ترتیب 184 00:15:47,656 --> 00:15:49,116 فک کنم قراره ما به اتوبوس نرسیم 185 00:15:49,199 --> 00:15:50,242 186 00:15:50,326 --> 00:15:52,077 به خاطر شغل غیرقابل قبولم معذرت می خوام 187 00:15:52,244 --> 00:15:53,537 و به خاطر اینکه دیشب تا دیروقت بیرون موندم 188 00:15:53,621 --> 00:15:55,164 و سعی می کردم از زندگیم لذت ببرم 189 00:15:55,623 --> 00:15:57,499 ولی یه روزی، سرافرازت می کنم، قول میدم 190 00:15:57,666 --> 00:15:59,043 من بهت افتخار می کنم، آبجی 191 00:15:59,209 --> 00:16:01,670 پارک کردن ماشین ها خیلی کار شاقیه 192 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 ممنون، دادا 193 00:16:02,963 --> 00:16:04,214 شاید یه روزی امتحان گواهینامه ات رو قبول شدی 194 00:16:04,298 --> 00:16:05,299 و مثل من تو رویا زندگی کردی 195 00:16:05,466 --> 00:16:06,467 بجنب، شان، بریم 196 00:16:09,928 --> 00:16:11,889 کِی شما دو تا می خواین ازدواج کنین؟ 197 00:16:11,972 --> 00:16:13,265 وایپو"، ما فقط با هم دوستیم" 198 00:16:14,433 --> 00:16:16,977 خیلی خب، برو برو برو 199 00:16:24,777 --> 00:16:26,945 ببین، اونو ببین اون دخترو نگاه کن 200 00:16:27,112 --> 00:16:29,031 داره توی اتوبوس یه مقاله ی پژوهشی می نویسه 201 00:16:29,531 --> 00:16:30,532 خب؟ 202 00:16:30,616 --> 00:16:32,034 اون دقیقا همون نوع دختریه 203 00:16:32,117 --> 00:16:33,869 که مامانم آرزو داره از واژنش بیاد بیرون 204 00:16:35,537 --> 00:16:37,581 من عذر می خوام 205 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 حال و احوال؟ 206 00:16:44,213 --> 00:16:46,507 گردنبند رو بده به من 207 00:16:46,674 --> 00:16:48,801 تا هیچ کسی آسیب نبینه 208 00:16:49,510 --> 00:16:50,969 تو این یارو رو می شناسی؟ 209 00:16:52,429 --> 00:16:54,098 نمی دونم راجع به چی حرف می زنی، رفیق 210 00:16:55,641 --> 00:16:57,810 !هی! ولم کن 211 00:16:58,519 --> 00:17:00,020 چه مرگت شده، عوضی؟ 212 00:17:00,145 --> 00:17:02,231 من دنبال دردسر نیستم 213 00:17:02,314 --> 00:17:04,149 !پس گردنبند رو بهمون بده 214 00:17:04,316 --> 00:17:05,984 !آدم اشتباهی رو گیر آوردین 215 00:17:06,151 --> 00:17:07,403 به قیافه اش می خوره بتونه دعوا کنه؟ 216 00:17:07,486 --> 00:17:09,113 !بیخیال، حاجی 217 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 تو خوبی؟ 218 00:17:35,055 --> 00:17:36,932 یو، چخبرا، بر و بچ؟ حاجیتون "کلو" اومده 219 00:17:37,099 --> 00:17:38,767 با یه لایو از توی اتوبوس 220 00:17:38,934 --> 00:17:40,227 حقیقتش من یه 221 00:17:40,310 --> 00:17:42,146 مقداری هنرهای رزمی توی جوونیم کار کردم 222 00:17:42,354 --> 00:17:45,107 پس سعی می کنم یه تحلیل و نمره دهی کنم 223 00:17:58,996 --> 00:18:00,497 پشمام 224 00:18:01,707 --> 00:18:03,125 تو کی هستی دیگه؟ 225 00:18:17,931 --> 00:18:19,016 !از پسش بر میای، رفیق 226 00:18:22,978 --> 00:18:23,979 کُس گفتم بابا 227 00:18:49,463 --> 00:18:50,631 !نه،نه،نه 228 00:18:52,049 --> 00:18:53,217 شرمنده 229 00:18:55,052 --> 00:18:56,094 چه خبره اینجا؟ 230 00:18:56,220 --> 00:18:57,304 واقعا می خوای الان راجع بهش حرف بزنیم؟ 231 00:19:04,645 --> 00:19:06,021 راننده اتوبوس بیهوش شده 232 00:19:06,188 --> 00:19:07,356 من که نمیرم پشت فرمون بشینم 233 00:19:07,523 --> 00:19:09,775 هر وقت می خوام یه اتوبوس برونم، سرم داد میزنن 234 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 !برو، دیوونه 235 00:20:23,390 --> 00:20:24,683 !در رو باز کن، لطفا 236 00:20:28,645 --> 00:20:30,105 واگن پشتی داره جدا می شه 237 00:20:30,272 --> 00:20:32,316 با علامت من، سریع بپیچ به راست 238 00:20:32,482 --> 00:20:33,483 کدوم علامت؟ 239 00:21:02,971 --> 00:21:04,389 !همگی برین سمت جلوی اتوبوس 240 00:21:05,766 --> 00:21:07,100 برین! برین، برین، برین 241 00:21:07,976 --> 00:21:09,895 بععع، چخبرا؟ بععع، چخبرا؟ بععع، چخبرا؟ 242 00:21:21,198 --> 00:21:23,617 تو و خواهرت لیاقت بلایی که قراره سرتون بیاد رو دارین 243 00:21:48,642 --> 00:21:50,060 !سفت بچسبین، همگی 244 00:21:50,310 --> 00:21:51,311 اوه، خدا جون 245 00:21:59,611 --> 00:22:01,446 اوه، خدای من 246 00:22:14,334 --> 00:22:15,961 شرمنده 247 00:22:16,753 --> 00:22:18,088 ما تیم خوبی می شیما 248 00:22:48,452 --> 00:22:49,870 شان، هی 249 00:22:50,704 --> 00:22:52,622 باید بهم بگی اینجا چخبره 250 00:22:52,789 --> 00:22:54,374 داری چی کار می کنی؟ کجا داری میری؟ 251 00:22:54,541 --> 00:22:56,209 ماکائو- ماکائو؟- (جنوب چین) 252 00:22:56,293 --> 00:22:57,586 اون آدما بعد از من می خوان برن سراغ خواهرم 253 00:22:57,669 --> 00:22:58,670 و من باید اول برسم اونجا 254 00:22:59,504 --> 00:23:00,881 تو خواهر داری؟ 255 00:23:01,048 --> 00:23:02,049 ببین، می دونم گیج کننده اس 256 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 وقتی برگشتم توضیح میدم، قول میدم 257 00:23:03,467 --> 00:23:04,468 نه، نه 258 00:23:04,551 --> 00:23:05,635 اصلا و ابدا، رفیق 259 00:23:05,802 --> 00:23:06,970 !داری چرت میگی 260 00:23:07,137 --> 00:23:09,473 واسه ی نصف عمرت کنارت بوده ام 261 00:23:09,639 --> 00:23:11,641 درک می کنم چیزایی هستن که نمی خوای دربارشون صحبت کنی 262 00:23:11,725 --> 00:23:13,185 و هیچ وقت هم مجبورت نکردم 263 00:23:13,685 --> 00:23:16,354 ولی یه یارو با یه قمه به جای دستش 264 00:23:16,521 --> 00:23:18,440 !همین الان اتوبوسمون رو نصف کرد، شان 265 00:23:18,607 --> 00:23:20,233 تو دیگه کدوم خری هستی؟ 266 00:23:28,325 --> 00:23:30,994 خواهرم اینو چند ماه پیش برام فرستاد 267 00:23:31,161 --> 00:23:33,330 فک کنم آدرس محل اقامتشه 268 00:23:34,998 --> 00:23:39,086 اون آدمایی که دیدی رو بابام فرستاده 269 00:23:39,252 --> 00:23:40,253 چی؟ 270 00:23:41,338 --> 00:23:42,631 ...اگه آسیبی بهش بزنن 271 00:23:47,511 --> 00:23:49,429 متاسفم، ولی باید برم 272 00:23:54,059 --> 00:23:55,060 خیلی خب 273 00:23:55,227 --> 00:23:56,645 می تونی تو هواپیما توضیح بدی 274 00:23:56,812 --> 00:23:58,146 ...چی؟ نه، کِیتی، نمی تونی همین طوری 275 00:23:58,313 --> 00:24:00,023 !می تونی تو هواپیما توضیح بدی، شان 276 00:24:23,839 --> 00:24:25,132 ...بعد از این که مامانم مُرد 277 00:24:26,591 --> 00:24:28,093 بابام تمرین دادن به من رو شروع کرد 278 00:24:45,694 --> 00:24:47,028 از صبح علی الطلوع تا بوق سگ 279 00:24:47,195 --> 00:24:49,614 تمام راه های ممکن برای کشتن یه انسان بهم آموزش داده شده 280 00:25:39,748 --> 00:25:40,749 وقتی چهارده ساله شدم 281 00:25:40,832 --> 00:25:41,833 به سختی می تونستم به یاد بیارم 282 00:25:41,917 --> 00:25:43,376 که زندگی قبل از مرگ مامان چطوری بود 283 00:25:45,962 --> 00:25:47,005 همون سن بودم که 284 00:25:47,088 --> 00:25:48,965 بابام اولین ماموریتمو بهم داد 285 00:25:51,468 --> 00:25:53,803 من حاضر بودم هر کاری می گه براش انجام بدم 286 00:25:54,596 --> 00:25:55,847 اگه ازم می خواست که دنیا رو براش آتیش بزنم 287 00:25:55,931 --> 00:25:56,932 ...ازش می پرسیدم که 288 00:25:57,015 --> 00:25:58,099 خوراک گوشت می خوری یا سبزیجات؟ 289 00:26:00,644 --> 00:26:01,645 خوراک مرغ هامون تموم شده 290 00:26:01,728 --> 00:26:03,980 واسه همین فقط می تونم خوراک گوشت یا سبزیجات بهتون پیشنهاد بدم 291 00:26:04,522 --> 00:26:05,649 292 00:26:05,732 --> 00:26:08,151 سبزیجات عالیه- آره، منم سبزیجات- 293 00:26:08,235 --> 00:26:09,319 خیلی خب- ممنون- 294 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 ...خب 295 00:26:11,696 --> 00:26:14,074 اوه، سبزیجاتمون هم تموم شده 296 00:26:14,658 --> 00:26:15,867 حالا فقط خوراک گوشت داریم 297 00:26:16,952 --> 00:26:18,954 پس ما هم خوراک گوشت. چون فقط همینو دارین، مگه نه؟ 298 00:26:19,120 --> 00:26:20,330 خیلی خب، پس گوشت برای شما- بله- 299 00:26:20,413 --> 00:26:21,414 ...وشما- گوشت- 300 00:26:21,498 --> 00:26:23,458 و گوشت- دو تا گوشت- 301 00:26:29,506 --> 00:26:30,924 ماموریتو انجام دادی؟ 302 00:26:38,306 --> 00:26:40,976 ..می دونستم که نمی تونم دست خالی برگردم پیشش، پس منم 303 00:26:42,852 --> 00:26:44,062 فرار کردم 304 00:26:48,817 --> 00:26:51,361 میدونم اینا خیلی چیزای سختی واسه گفتن بهت بوده 305 00:26:55,782 --> 00:26:57,951 به خاطر مادرت متاسفم 306 00:27:03,873 --> 00:27:05,834 شاید بهتره که ذکر کنم 307 00:27:05,917 --> 00:27:08,795 که اسمم واقعا "شان" نیست 308 00:27:10,171 --> 00:27:11,172 چی؟ 309 00:27:12,215 --> 00:27:13,216 پس چیه؟ 310 00:27:13,925 --> 00:27:16,094 اسمم "شانگ-چی"ـه 311 00:27:16,678 --> 00:27:17,804 شان-چی 312 00:27:17,887 --> 00:27:19,347 نه. شانگ-چی 313 00:27:19,681 --> 00:27:20,890 شان-چی 314 00:27:21,516 --> 00:27:22,517 شانگ 315 00:27:22,684 --> 00:27:23,685 شان- شانگ- 316 00:27:24,227 --> 00:27:25,228 شان 317 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 ش-ا-ن-گ. شانگ 318 00:27:27,981 --> 00:27:29,357 شانگ؟ 319 00:27:29,524 --> 00:27:30,525 آره 320 00:27:30,692 --> 00:27:33,903 اسمتو از "شانگ" به "شان" عوض کردی؟ 321 00:27:34,070 --> 00:27:35,947 آره، نمی... آره 322 00:27:36,114 --> 00:27:37,615 والا تعجبی نداره که بابات پیدات کرده 323 00:27:37,782 --> 00:27:39,200 خب حالا، من فقط پونزده سالم بود. باشه؟ 324 00:27:39,284 --> 00:27:41,244 منطق تغییر اسمت چیه؟ 325 00:27:41,328 --> 00:27:42,454 داری میری که مثلا مخفی بشی 326 00:27:42,620 --> 00:27:43,955 آهان- و اسمت "میکائیل"ـه- 327 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 بعد میری و به "میشائيل" تغییرش میدی 328 00:27:46,124 --> 00:27:48,084 همچین کاری نکردم 329 00:27:48,251 --> 00:27:49,419 :مثل این می مونه که "سلام، اسم من "جینا"ـه" 330 00:27:49,502 --> 00:27:51,463 "می خوام برم سمت یه زندگی مخفی. پس اسم جدیدم "جاینا"ـه" 331 00:27:51,629 --> 00:27:52,630 نمی شنوم صداتو. شرمنده 332 00:27:52,714 --> 00:27:54,299 آره، آره. خوبم می تونی بشنوی 333 00:28:36,341 --> 00:28:38,927 اینجا رو امضا کنین تا بتونین برین تو 334 00:28:42,847 --> 00:28:45,308 "من دنبال خواهرم می گردم، "شو شالینگ 335 00:28:45,558 --> 00:28:47,644 اسمش به گوشِت خورده؟ 336 00:28:49,354 --> 00:28:51,606 این آدرسیه که اون بهم داده 337 00:28:55,902 --> 00:28:57,195 باشه پس 338 00:28:58,446 --> 00:29:00,365 آدم نازنینی به نظر میرسه 339 00:29:00,532 --> 00:29:02,367 و این آسانسور قطعا مطابق اصول مهندسی ساخته شده 340 00:29:02,450 --> 00:29:03,701 به هیچ وجه احتمال سقوط بی خود و بی جهت 341 00:29:03,785 --> 00:29:04,786 ...از ساختمون رو ندا 342 00:29:08,623 --> 00:29:09,624 !پسر اتوبوسی 343 00:29:10,125 --> 00:29:11,501 344 00:29:11,584 --> 00:29:15,046 !دومیلیون بازدید توی سه روز، پسر 345 00:29:15,130 --> 00:29:16,214 پشمام، حاجی 346 00:29:16,423 --> 00:29:17,632 اوه، نه 347 00:29:19,300 --> 00:29:20,718 !و تو هم راننده ای 348 00:29:22,679 --> 00:29:24,347 اوه، من زبان چینیم ریده 349 00:29:24,681 --> 00:29:25,682 اوه، اصلا اشکالی نداره 350 00:29:25,765 --> 00:29:27,392 من انگلیسی هم صحبت می کنم- اوه،چه عالی- 351 00:29:27,559 --> 00:29:28,935 من جان جان هستم- جان جان- 352 00:29:29,144 --> 00:29:32,105 به باشگاه "گُلدن دگرز" خوش اومدین (دشنه های طلائی) 353 00:29:32,480 --> 00:29:34,774 خیلی خب، بریم که آماده ی مسابقه بشی 354 00:29:34,941 --> 00:29:36,025 وایسا. چی؟ 355 00:29:36,192 --> 00:29:38,695 ما یه تشکیلات چند پلتفرمه ی جهانی هستیم 356 00:29:38,862 --> 00:29:40,989 تمام مسابقات در دارک وب پخش زنده می شه 357 00:29:41,156 --> 00:29:43,658 هزاران بازدید کننده همین حالا که داریم صحبت می کنیم دارن شرطاشونو می بندن 358 00:29:43,867 --> 00:29:46,035 این قراره برندت رو به یه سطح جدیدی برسونه 359 00:29:46,202 --> 00:29:47,745 فک کنم یه سو تفاهمی پیش اومده 360 00:29:47,829 --> 00:29:49,080 صورت میله ایت رو دوست دارم 361 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 !چاکرم 362 00:29:50,290 --> 00:29:51,916 معمولا، باید مبارز مسیر خودش رو به رینگ اصلی به تدریج باز کنه 363 00:29:52,000 --> 00:29:53,042 ولی یه ستاره ی پر بازدید اینترنتی مثل تو؟ 364 00:29:53,209 --> 00:29:54,210 میره اول صف، عزیزم 365 00:29:54,377 --> 00:29:55,795 من نیومدم اینجا که با کسی بجنگم، خیلی خب؟ 366 00:29:56,004 --> 00:29:57,422 "من دنبال خواهرم می گردم، "شو شالینگ 367 00:29:58,965 --> 00:29:59,966 اسمشو تا حالا نشنیدم 368 00:30:00,091 --> 00:30:01,926 ما یه مبارز رو توی دقایق آخر از دست دادیم 369 00:30:02,093 --> 00:30:03,970 پس تو میری واسه دور بعدی 370 00:30:10,685 --> 00:30:12,103 ماشالا، هِلِن 371 00:30:13,062 --> 00:30:14,731 اون قراره توی یکی از اینا بجنگه؟ 372 00:30:14,814 --> 00:30:17,901 اوه، نه،نه،نه اینا بچه بازیه 373 00:30:18,067 --> 00:30:22,322 تو قراره بری اون بالا بجنگی 374 00:30:34,709 --> 00:30:37,629 "درد داشت، "اِمیل 375 00:30:37,712 --> 00:30:39,756 می خوای نشونت بدم چه حسی داره؟ 376 00:30:40,973 --> 00:30:47,643 Ultrapanel.ir اولترا پنل معتبرترین سایت فروش فالوور با بهترین ک​​یفیت و قیمت : شروع از ۲۰۰ تک تومن 376 00:30:48,973 --> 00:30:51,643 !وانگ! وانگ! وانگ 377 00:30:51,809 --> 00:30:54,479 !وانگ! وانگ! وانگ 378 00:30:54,646 --> 00:30:56,147 !ماشالا وانگ 379 00:30:56,314 --> 00:30:57,774 من همیشه روی آسیایی ها شرط می بندم 380 00:30:57,941 --> 00:30:59,400 یا ابالفضل 381 00:30:59,567 --> 00:31:01,361 آره، ببین، من امکان نداره برم اون بالا، باشه؟ 382 00:31:01,444 --> 00:31:02,779 ...من فقط می خوام 383 00:31:02,862 --> 00:31:03,905 الان برای جا زدن خیلی دیره 384 00:31:03,988 --> 00:31:05,657 همین الانشم متعهد شده ای، داداش- چی؟- 385 00:31:05,740 --> 00:31:07,784 تو قرارداد رو امضا کردی، یادته؟ 386 00:31:07,951 --> 00:31:09,285 اسمت رفته توی لیست 387 00:31:09,494 --> 00:31:11,204 شرطها دارن سرازیر میشن 388 00:31:11,371 --> 00:31:13,414 ناموسن؟ چقدر سهم ما میشه؟- اوه، خیلی زیاد- 389 00:31:13,581 --> 00:31:14,582 اهمیتی نداره 390 00:31:14,749 --> 00:31:15,833 داره 391 00:31:16,459 --> 00:31:18,711 حاجی، من تو رو دیدم که با پنج تا آدمکش 392 00:31:18,795 --> 00:31:20,755 و یه آدم رومانیایی که به جای دست یه تیغ داشت 393 00:31:20,922 --> 00:31:22,215 توی یه اتوبوس در حال حرکت جنگیدی 394 00:31:22,382 --> 00:31:23,591 این که فقط یه نفره 395 00:31:23,758 --> 00:31:26,219 فقط انجامش بده بعدش ما هممون به پولمون می رسیم 396 00:31:26,386 --> 00:31:29,305 و بعدش من کمکت می کنم دنبال هر کسی که می خوای بگردی 397 00:31:29,514 --> 00:31:30,974 بیخیال. تو از پسش بر میای 398 00:31:31,057 --> 00:31:32,433 از پسش برمیای- مضطرب نباش- 399 00:31:32,600 --> 00:31:33,601 مرسی واقعا 400 00:31:33,685 --> 00:31:34,769 آره- آره- 401 00:31:41,901 --> 00:31:44,028 فکت در چه حاله؟ 402 00:31:46,155 --> 00:31:48,157 شاید بهتر باشه اون مشت هات رو همون طور که تمرین کردیم 403 00:31:48,241 --> 00:31:49,576 کنترل کنی؟ 404 00:31:55,081 --> 00:31:56,416 عجب مرد نازنینیه 405 00:31:57,959 --> 00:31:59,377 حالا پیرهنتو در بیار 406 00:31:59,919 --> 00:32:01,838 خانوم ها و آقایون 407 00:32:01,921 --> 00:32:04,257 نبردی که همگی منتظرش بودیم 408 00:32:04,716 --> 00:32:07,135 پدیده ی اینترنتی بی نظیر 409 00:32:07,302 --> 00:32:11,264 که این همه راه از سان فرانسیسکو، آمریکا اومده 410 00:32:11,681 --> 00:32:14,684 !پسر اتوبوسیه 411 00:32:18,688 --> 00:32:20,481 پیرهنت چش شد؟ 412 00:32:24,944 --> 00:32:27,572 و حریف امشب او 413 00:32:28,114 --> 00:32:31,159 ...قاتل رعب انگیز ماکائو 414 00:32:33,453 --> 00:32:37,457 !شو شالینگ 415 00:32:42,170 --> 00:32:43,504 آبجی 416 00:32:45,423 --> 00:32:46,591 !وایسا، وایسا 417 00:32:48,760 --> 00:32:49,802 داری چیکار می کنی؟ 418 00:32:56,934 --> 00:32:58,561 می دونم ناراحتی از دستم 419 00:32:58,728 --> 00:33:00,229 ولی می شه به حرفام گوش کنی؟ 420 00:33:04,233 --> 00:33:05,985 ما وقت اینکارو نداریم 421 00:33:15,286 --> 00:33:16,579 اوووه، قطعا درد داشته 422 00:33:23,294 --> 00:33:25,588 می شه لطفا دست از زدن من بر داری؟ 423 00:33:35,932 --> 00:33:38,935 !تمومش کن! دارم سعی می کنم کمکت کنم 424 00:33:39,560 --> 00:33:41,729 بابا داره میاد سر وقتت 425 00:33:46,067 --> 00:33:47,652 من نمی خوام با تو بجنگم 426 00:33:48,569 --> 00:33:50,905 نباید بر می گشتی 427 00:33:56,411 --> 00:34:00,331 ...بعضی وقتها که دارم آرایش ها(ی جنگی)م رو تمرین می کنم 428 00:34:01,624 --> 00:34:03,626 چشمام رو که می بندم 429 00:34:03,793 --> 00:34:07,797 مثل این می مونه که می تونم احساسش کنم (مامانشو) 430 00:34:08,589 --> 00:34:10,883 تا حالا همچین حسی بهت دست داده؟ 431 00:34:12,885 --> 00:34:14,721 نه 432 00:34:18,641 --> 00:34:20,893 می دونم داری میری که چیکار کنی 433 00:34:22,019 --> 00:34:23,855 ...نمیدونم بابا داره بهت چی میگه ولی مامان 434 00:34:24,021 --> 00:34:25,648 مامان مُرده 435 00:34:38,369 --> 00:34:40,538 لطفا منو اینجا تنها نزار 436 00:34:47,587 --> 00:34:50,631 سه روزه بر می گردم 437 00:35:14,197 --> 00:35:15,865 !شو شالینگ، تو بی نظیری 438 00:35:16,032 --> 00:35:17,700 !دوست داریم، شو شالینگ 439 00:35:34,967 --> 00:35:36,469 تو مدیر اینجایی؟ 440 00:35:37,094 --> 00:35:39,013 من مالک اینجام 441 00:35:42,183 --> 00:35:43,768 از کجا اون همه پول رو آوردی؟ 442 00:35:44,977 --> 00:35:46,437 شرط بستی که من می بازم؟ 443 00:35:47,188 --> 00:35:48,189 نه 444 00:35:49,690 --> 00:35:51,108 سلام، شالینگ. من کِیتی ام 445 00:35:51,275 --> 00:35:52,527 تو، خیلی، بزن بَهادری 446 00:35:52,610 --> 00:35:53,861 هر کاری که می کنی، یه جورایی، خفنه 447 00:35:54,028 --> 00:35:55,196 واقعا باحال بود 448 00:35:55,822 --> 00:35:56,823 از شلوارت خوشم میاد 449 00:35:56,989 --> 00:35:58,825 ممنون، مرسی 450 00:36:00,535 --> 00:36:01,744 چی می خوای؟ 451 00:36:01,911 --> 00:36:04,163 لشکر "ده حلقه" ما رو توی سان فرانسیکو خِفت کرد 452 00:36:04,330 --> 00:36:05,498 فیلمش رو دیدم 453 00:36:05,665 --> 00:36:07,041 اونا گردنبند منو دزدیدن 454 00:36:08,209 --> 00:36:09,752 بعدش می خوان بیان واسه ی گردنبند تو 455 00:36:12,547 --> 00:36:13,881 نمی دونم می خواد باهاشون چیکار کنه 456 00:36:14,048 --> 00:36:15,508 ولی هر دومون می دونیم که عاقبت خوشی نداره 457 00:36:19,804 --> 00:36:21,806 می دونی وقتی داشت ترکم می کرد چی بهم گفت؟ 458 00:36:22,849 --> 00:36:25,268 "سه روزه بر می گردم" 459 00:36:26,769 --> 00:36:27,770 و بعد از سه روز 460 00:36:27,854 --> 00:36:30,022 رفتم به مقبره ی مادرم و منتظر موندم 461 00:36:32,567 --> 00:36:34,402 سه روز شد یه هفته 462 00:36:35,069 --> 00:36:36,612 یه هفته شد یه ماه 463 00:36:36,696 --> 00:36:38,948 یه ماه شد شش سال 464 00:36:44,412 --> 00:36:45,872 اون قدر طول کشید تا بفهمم 465 00:36:45,955 --> 00:36:47,665 که دیگه نیازی بهش ندارم 466 00:36:49,959 --> 00:36:52,712 من اینجا رو تنهایی ساختم 467 00:36:53,004 --> 00:36:56,841 اون موقع بهت نیازی نداشتم، و الان هم ندارم 468 00:36:58,634 --> 00:37:00,553 خب پس چرا کارت پُستال برام فرستادی؟ 469 00:37:01,012 --> 00:37:02,388 کدوم کارت پُستال؟ 470 00:37:10,521 --> 00:37:12,064 من اینو واست نفرستادم 471 00:37:19,363 --> 00:37:20,781 خروجی پُشتی داره؟ 472 00:37:21,240 --> 00:37:22,366 شان 473 00:37:23,200 --> 00:37:25,995 هی. هی !هی، بازکن 474 00:37:30,666 --> 00:37:31,876 اون رفته، رفیق 475 00:37:48,643 --> 00:37:49,644 چی کار کنیم؟ 476 00:37:49,810 --> 00:37:51,228 چی کار کنیم؟ 477 00:37:51,562 --> 00:37:52,563 478 00:37:58,736 --> 00:38:00,112 !یالا 479 00:38:05,076 --> 00:38:07,203 !اوه، اصلا و ابدا. برو درتو بزار من اینکارو نمی کنم 480 00:38:07,370 --> 00:38:08,371 اگه خودمونو برسونیم به آسانسور 481 00:38:08,454 --> 00:38:09,664 می تونیم بریم به طبقه بعد 482 00:38:11,165 --> 00:38:13,000 کِیتی، چاره ای برامون نمونده باید الان دست به کار شیم 483 00:38:15,920 --> 00:38:18,214 یک، دو، سه 484 00:38:20,466 --> 00:38:23,467 مترجم: احمد امیدوارم لذت ببرید 485 00:38:23,970 --> 00:38:25,262 فقط مستقیم برو سمت آسانسور 486 00:38:26,389 --> 00:38:27,556 تو از پسش بر میای 487 00:38:39,443 --> 00:38:41,028 یه کم زمان برات می خَرم. فقط ادامه بده 488 00:39:31,245 --> 00:39:33,456 توی یه اتوبان بیابونیِ تاریک 489 00:39:34,206 --> 00:39:36,125 باد خنک توی موهام 490 00:39:45,092 --> 00:39:46,260 !شان 491 00:39:49,096 --> 00:39:51,515 !شان! شان 492 00:39:54,977 --> 00:39:56,729 !اوه، خدای من 493 00:40:01,734 --> 00:40:02,777 !دارم میام 494 00:40:08,032 --> 00:40:09,283 !شان 495 00:40:10,451 --> 00:40:11,619 طاقت بیار 496 00:40:14,371 --> 00:40:16,123 گرفتمت 497 00:40:16,624 --> 00:40:17,625 !شان 498 00:40:19,376 --> 00:40:20,669 !کِیتی 499 00:40:45,069 --> 00:40:46,570 !تو ولمون کردی به امان خدا 500 00:40:48,656 --> 00:40:50,616 حالا می دونی چه احساسی داره 501 00:41:09,885 --> 00:41:11,011 ...می خواد با گردنبند چیکار 502 00:41:17,101 --> 00:41:18,727 آمریکا نازک دلت کرده؟ 503 00:41:33,701 --> 00:41:35,119 !گردنبند دستشه 504 00:42:59,203 --> 00:43:00,204 به آدمام گفتم 505 00:43:00,287 --> 00:43:03,624 اگه زورشونو بزنن نمی تونن بکُشنت 506 00:43:04,875 --> 00:43:06,335 خوشحالم که حق با من بود 507 00:43:12,007 --> 00:43:14,677 !دلم برات تنگ شده بود، پسرم 508 00:43:18,889 --> 00:43:20,349 بیا بریم خونه 509 00:44:19,158 --> 00:44:20,534 پسرم اومده خونه 510 00:44:25,122 --> 00:44:26,582 دخترا رو ببر به اتاق هاشون 511 00:44:37,259 --> 00:44:39,887 من چیزای خیلی ترسناکی این هفته دیدم 512 00:44:40,054 --> 00:44:43,057 ولی بابات، خدایی، یه چیز دیگه اس 513 00:44:44,767 --> 00:44:46,477 می خواد ما رو بکُشه؟ 514 00:44:47,853 --> 00:44:51,398 فقط سر تکون بده. حرف نزن. اصلا یادش میره تواینجا هستی 515 00:44:51,940 --> 00:44:53,817 من اینطوری زنده موندم 516 00:44:54,902 --> 00:44:56,820 همیشه اینطوری باهات رفتار می کرده؟ 517 00:44:58,739 --> 00:45:00,908 فقط بعد از مرگ مادرم 518 00:45:02,868 --> 00:45:07,289 گفت که نمی تونه بهم نگاه کنه چون اونو یاد مادرم می نداختم 519 00:45:08,874 --> 00:45:11,085 اجازه نداشتم با پسرا آموزش ببینم 520 00:45:12,378 --> 00:45:14,129 ولی هر کاری که اونا کردن رو نگاه کردم 521 00:45:14,213 --> 00:45:16,256 و به خودم یاد دادم که بهتر انجامشون بدم 522 00:45:18,592 --> 00:45:19,968 کِی رفتی؟ 523 00:45:20,135 --> 00:45:22,388 وقتی شونزده سالم بود فرار کردم 524 00:45:22,805 --> 00:45:25,432 به محض اینکه می دونستم برادرم دیگه بر نمی گرده 525 00:45:26,350 --> 00:45:29,353 تو یه مجموعه مبارزه زیرزمینی توی ماکائو 526 00:45:29,978 --> 00:45:31,730 وقتی شونزده ساله بودی راه انداختی؟ 527 00:45:33,190 --> 00:45:36,151 اگه بابام منو به امپراطوریش راه نده 528 00:45:36,235 --> 00:45:37,694 مال خودمو می سازم 529 00:45:38,987 --> 00:45:40,322 بنازمت 530 00:46:06,682 --> 00:46:07,683 شانگ-چی 531 00:46:10,227 --> 00:46:12,104 کافیه 532 00:46:18,402 --> 00:46:20,863 زبان انگلیسیت رو تمرین می کنی؟ 533 00:46:23,031 --> 00:46:24,158 بله 534 00:46:26,160 --> 00:46:29,830 باید ذهنت رو در کنار بدنت قوی کنی 535 00:46:36,211 --> 00:46:39,756 اگه می خوای یه روز مال تو باشن 536 00:46:39,923 --> 00:46:43,844 باید بهم نشون بدی که به اندازه کافی برای حملشون قدرتمند هستی 537 00:47:01,445 --> 00:47:02,946 چطور پیدام کردی؟ 538 00:47:03,739 --> 00:47:05,991 من همیشه می دونستم بچه هام کجان 539 00:47:06,950 --> 00:47:08,785 بهت ده سال وقت دادم تا زندگی خودت رو بکنی 540 00:47:08,869 --> 00:47:10,162 و راه به کجا بُردی؟ 541 00:47:13,415 --> 00:47:17,252 حالا وقتشه که جاتو در کنار من پیدا کنی 542 00:47:18,253 --> 00:47:20,589 همچین چیزی اتفاق نمی افته 543 00:47:24,092 --> 00:47:25,719 دختر آمریکایی 544 00:47:25,886 --> 00:47:27,012 اسمش "کِیتی" ـه 545 00:47:28,305 --> 00:47:29,973 اسم چینیت چیه؟ 546 00:47:33,977 --> 00:47:35,270 "رویون" 547 00:47:36,313 --> 00:47:38,482 "اسم ها مقدس اند، "رویون 548 00:47:38,649 --> 00:47:40,651 اونها نه تنها به خودمون 549 00:47:40,734 --> 00:47:42,528 بلکه به همه پیشینیان، متصلمون می کنن 550 00:47:43,987 --> 00:47:45,656 یه داستان بامزه بگم 551 00:47:45,822 --> 00:47:48,283 سالها پیش، یه تروریست آمریکایی 552 00:47:48,367 --> 00:47:49,785 یه لولوخورخوره لازم داشت 553 00:47:49,952 --> 00:47:52,579 تا کشورت رو به زانو در بیاره 554 00:47:52,746 --> 00:47:55,415 واسه همین، از اسم "لشکر ده حلقه" استفاده کرد 555 00:47:55,499 --> 00:47:56,500 لشکر ده حلقه" ی من" 556 00:47:56,583 --> 00:47:59,086 ولی چون اسم واقعی من رو نمی دونست 557 00:47:59,169 --> 00:48:00,546 یه اسم جدید ابداع کرد 558 00:48:01,171 --> 00:48:03,131 مید ونین چه اسمی انتخاب کرد؟ 559 00:48:04,967 --> 00:48:06,510 "ماندرین" 560 00:48:06,677 --> 00:48:09,638 اسم یه نوع خوراک مرغ رو گذاشت روی کله ی گنده ی تشریفاتیش 561 00:48:10,055 --> 00:48:11,473 و جواب هم داد 562 00:48:11,640 --> 00:48:13,433 آمریکا وحشت زده شد 563 00:48:14,309 --> 00:48:15,894 از یک پرتقال (ماندرین=نارنگی) 564 00:48:17,688 --> 00:48:18,981 حقیقت اینه که 565 00:48:19,147 --> 00:48:22,025 اسامی زیادی در طی زندگیم داشته ام 566 00:48:22,734 --> 00:48:25,153 "پادشاه جنگجو"، "استاد خان" 567 00:48:25,237 --> 00:48:27,364 خطرناک ترین مرد روی زمین 568 00:48:27,698 --> 00:48:31,743 برای سالیان سال، فکر می کردم سرنوشت من همینه 569 00:48:34,580 --> 00:48:37,457 ولی وقتی مادرتون رو دیدم 570 00:48:38,208 --> 00:48:40,002 همه چیز تغییر کرد 571 00:48:54,224 --> 00:48:57,853 یه قسمتی ازم رو بهم نشون داد که نمی دونستم وجود داره 572 00:49:00,606 --> 00:49:03,483 انگار داشتم دنیا رو برای اولین بار می دیدم 573 00:49:13,660 --> 00:49:17,205 اون از همه چیز گذشت تا ما بتونیم با هم باشیم 574 00:49:20,459 --> 00:49:22,127 و منم همین کارو کردم 575 00:49:37,184 --> 00:49:38,852 میدونی کی اون توئه؟ 576 00:49:39,019 --> 00:49:40,854 بگو "!سلام،خواهر کوچولو" 577 00:49:47,319 --> 00:49:48,779 بعد از اون همه سال 578 00:49:48,862 --> 00:49:50,447 بالاخره یه چیزی رو پپدا کردم 579 00:49:50,614 --> 00:49:52,783 که ارزش پیر شدن داشت 580 00:49:58,246 --> 00:50:00,624 اسم واقعی من "ونوو"ـه 581 00:50:01,458 --> 00:50:04,044 اون تنها کسی بود که من رو به این اسم صدا میزد 582 00:50:05,712 --> 00:50:07,506 ...و وقتی که مُرد 583 00:50:10,717 --> 00:50:13,053 برای سالهای زیادی سردرگُم بودم 584 00:50:15,764 --> 00:50:17,766 ولی دیگه نیستم 585 00:50:22,145 --> 00:50:23,605 وقتی شما بچه ها فرار کردین 586 00:50:23,772 --> 00:50:26,316 اونقدر مستاصل پیوستن به مادرتون بودم که 587 00:50:26,483 --> 00:50:29,695 خودم رو غرق در مطالعه ی روستاش کردم 588 00:50:30,278 --> 00:50:32,072 تا لو"ی افسانه ای" 589 00:50:33,281 --> 00:50:34,449 نتونستم 590 00:50:34,533 --> 00:50:36,785 راه مخفی به ورودی روستا رو پیدا کنم 591 00:50:36,952 --> 00:50:40,497 ولی فهمیدم چی رو دارن پنهان می کنن 592 00:50:41,039 --> 00:50:43,583 یک دروزاه در عمق کوههاشون وجود داره 593 00:50:44,251 --> 00:50:46,920 مادرتون اونجا منتظر ماست 594 00:50:49,881 --> 00:50:51,508 می دونم هضمش سخته 595 00:50:51,717 --> 00:50:55,554 منم اگه خودش بهم نمی گفت شاید باورم نمی شد 596 00:50:56,388 --> 00:50:58,014 راجع به چی داری حرف می زنی؟ 597 00:50:58,515 --> 00:51:00,600 توی همین صندلی نشسته بودم 598 00:51:01,017 --> 00:51:03,061 ...غرق در تحقیقاتم 599 00:51:04,271 --> 00:51:06,148 و باهام حرف زد 600 00:51:06,940 --> 00:51:09,693 انگار توی این اتاق وایساده بود 601 00:51:09,860 --> 00:51:12,696 می تونستم نفسش رو روی گردنم 602 00:51:12,779 --> 00:51:14,740 و دستش رو روی کمرم حس کنم 603 00:51:16,283 --> 00:51:18,535 بهم گفت به کمکم نیاز داره 604 00:51:20,287 --> 00:51:21,496 که چیکار کنه؟ 605 00:51:22,289 --> 00:51:24,666 تا از مردمش رهایی پیدا کنه 606 00:51:27,836 --> 00:51:29,671 بعد از اینکه ما عاشق هم شدیم 607 00:51:29,755 --> 00:51:32,466 مادرت دوست داشت که ما توی "تا لو" زندگی کنیم 608 00:51:32,632 --> 00:51:34,634 از بزرگان اجازه خواست 609 00:51:34,718 --> 00:51:35,886 و اونا رد کردن 610 00:51:36,052 --> 00:51:38,263 اونا گفتن من شایستگیشو ندارم 611 00:51:40,056 --> 00:51:41,391 اون هنوزم با ما زندگی می کرد 612 00:51:41,475 --> 00:51:44,102 همگی می تونستیم کنار همدیگه باشیم 613 00:51:44,895 --> 00:51:46,605 تا لو" این بلا رو سر ما آورد" 614 00:51:48,398 --> 00:51:51,026 اونا پشت اون دروازه زندانیش کردن تا تنبیهش کنن 615 00:51:55,447 --> 00:51:56,698 متوجه نیستی؟ 616 00:51:57,657 --> 00:51:59,743 داره برامون سرنخ به جای میزاره 617 00:51:59,910 --> 00:52:01,369 ازمون می خواد پیداش کنیم 618 00:52:01,536 --> 00:52:04,289 و بیاریمش خونه، تا بتونیم دوباره یه خونواده باشیم 619 00:52:05,165 --> 00:52:07,834 بابا، مامان مُرده 620 00:52:09,169 --> 00:52:11,129 از پشت هیچ دروازه ای باهات صحبت نمی کنه 621 00:52:11,213 --> 00:52:13,507 و سرنخ واسمون نمیزاره 622 00:52:18,845 --> 00:52:20,847 پس اینا چین؟ 623 00:53:07,352 --> 00:53:11,022 مسیر منتهی به "تا لو" توسط یه هزارپیچ متحرک محافظت می شه 624 00:53:12,065 --> 00:53:15,193 ولی یه راه مستقیم از داخل جنگل وجود داره 625 00:53:15,277 --> 00:53:17,362 که فقط سالی یه بار باز می شه 626 00:53:17,529 --> 00:53:19,447 در جینمینگ جی 627 00:53:20,407 --> 00:53:22,951 برای عبور، باید مسیر 628 00:53:23,034 --> 00:53:25,412 و زمان دقیق باز شدنش رو بدونی 629 00:53:29,833 --> 00:53:31,459 حالا من هر دو رو میدونم 630 00:53:43,221 --> 00:53:45,265 سه روز دیگه 631 00:53:45,432 --> 00:53:47,809 ما زنم رو از زندانش نجات می دیم 632 00:53:47,893 --> 00:53:49,102 و میاریمش خونه 633 00:53:55,775 --> 00:53:57,444 برای همین شما اینجائین 634 00:53:58,361 --> 00:53:59,946 تا کمکم کنین برش گردونیم پیش خودمون 635 00:54:00,530 --> 00:54:02,824 و چی می شه اگه نزارن دروازه رو باز کنی؟ 636 00:54:04,451 --> 00:54:07,871 روستاشون رو با خاک یکسان می کنم 637 00:54:09,915 --> 00:54:10,916 چی؟ 638 00:54:13,627 --> 00:54:15,921 نمی تونی همین طوری حمله کنی به روستای مامان 639 00:54:16,004 --> 00:54:17,422 با این مسخره بازی 640 00:54:17,839 --> 00:54:19,299 ...منطورم اینه، میدونی چه فکر دیوونه 641 00:54:24,638 --> 00:54:25,639 !هی 642 00:54:28,516 --> 00:54:31,061 کجا دارین منو می برین؟ 643 00:54:32,437 --> 00:54:34,731 کِی دست از تظاهر بر می داری؟ 644 00:54:37,442 --> 00:54:38,610 حبسشون کنین 645 00:54:58,254 --> 00:55:01,424 طوری نیس، عزیزم 646 00:55:08,348 --> 00:55:12,519 همگی به زودی کنار هم خواهیم بودیم 647 00:55:21,111 --> 00:55:25,907 خب، اوم، خیلی گیج شده ام الان 648 00:55:26,074 --> 00:55:29,619 چون، در ابتدا فکر کردم بابات باید 649 00:55:29,828 --> 00:55:31,746 حتما یه روانشناس رو به خاطر توهماتش ببینه 650 00:55:31,955 --> 00:55:35,542 ولی بعدش اون اژدها یه نقشه آبی جادویی بالا آورد 651 00:55:36,292 --> 00:55:38,670 و حالا من روحمم خبر نداره چی واقعیه 652 00:55:41,089 --> 00:55:43,425 راجع به روستای مامانت راست می گفت؟ 653 00:55:47,137 --> 00:55:48,555 "مادرمون داستانهایی راجع به "تا لو 654 00:55:48,638 --> 00:55:49,639 بهمون می گفت وقتی بچه بودیم 655 00:55:50,682 --> 00:55:54,894 یه روستا در یه بُعد دیگه با یه عالمه موجودات جادویی 656 00:55:54,978 --> 00:55:56,980 من فکر می کردم، مثل داستان پریانه 657 00:55:58,940 --> 00:56:00,775 اگه حق با بابا باشه چی؟ 658 00:56:02,569 --> 00:56:03,903 اینکه مامان پشت یه دروازه زندانی شده باشه 659 00:56:03,987 --> 00:56:05,947 توسط مردم خودش؟ 660 00:56:06,114 --> 00:56:08,366 چیزای عجیب تری درست از آب در اومده ان 661 00:56:09,576 --> 00:56:11,745 ببین، من نمی دونم اوضاع چی به چیه 662 00:56:11,911 --> 00:56:14,330 ولی اگه ما یه راه سریعتر به "تا لو" قبل از اون پیدا نکنیم 663 00:56:14,497 --> 00:56:16,916 اون هر چی که از خونواده مون باقی مونده رو نابود می کنه 664 00:56:19,210 --> 00:56:22,088 این خانواده خیلی وقت پیش نابود شد 665 00:56:26,384 --> 00:56:28,053 اون دیگه چی بود؟ 666 00:56:28,136 --> 00:56:30,305 667 00:56:30,388 --> 00:56:32,640 دارین میرین سمت اون صدا؟ 668 00:56:52,160 --> 00:56:55,455 "دانکن بیدار شو" "با دق الباب" 669 00:56:55,622 --> 00:56:58,583 "آه، چنین می کردم" "اگر می توانستم" 670 00:56:58,750 --> 00:57:00,293 "...کرده ی من سزاوار" 671 00:57:03,296 --> 00:57:05,256 اوه، سلام، عزیزان من 672 00:57:06,382 --> 00:57:07,842 امسال چه سالیه؟ 673 00:57:09,344 --> 00:57:10,720 تو کی هستی؟ 674 00:57:10,887 --> 00:57:13,014 تِرور؟ اسلاتِری؟ 675 00:57:13,181 --> 00:57:15,600 بازیگر اهل لیورپول؟ (انگلیس) 676 00:57:16,518 --> 00:57:17,519 وایسین ببینم 677 00:57:17,685 --> 00:57:19,229 شما بچه های فرمانده این؟ 678 00:57:19,896 --> 00:57:21,523 من یه مونولوگ برای 679 00:57:21,606 --> 00:57:23,274 مهمونی برگشت به خونه تون آماده کردم 680 00:57:23,441 --> 00:57:25,318 اوه. داره کجا میره؟ 681 00:57:25,485 --> 00:57:26,653 تو چرا این پائینی؟ 682 00:57:26,820 --> 00:57:28,780 خب، مدتها پیش 683 00:57:28,863 --> 00:57:30,406 نقش یه تروریست بهم پیشنهاد شد 684 00:57:30,615 --> 00:57:32,867 میدونم، سهل، پیش پا افتاده قبول دارم 685 00:57:33,034 --> 00:57:34,953 ولی دستم تنگ بود میدونین که چی می گم؟ 686 00:57:35,120 --> 00:57:37,872 بگذریم، تهیه کننده بهم گفت که برای بی بی سی کار می کنه 687 00:57:38,039 --> 00:57:39,499 ولی، در یک تغییر داستان بامزه 688 00:57:39,582 --> 00:57:42,168 معلوم شد که ، اون، واقعا یه تروریست بوده 689 00:57:42,335 --> 00:57:43,837 و من نقش یه شخصیت رو بازی نمی کردم 690 00:57:44,003 --> 00:57:45,296 ولی الان چیزی بیشتر از یک پُرتره ی ناخوشایند 691 00:57:45,380 --> 00:57:47,340 از پدرتون نیستم 692 00:57:47,757 --> 00:57:49,509 هنوز دسر هامون رو نخورده بودیم که 693 00:57:49,676 --> 00:57:51,553 که تهیه کننده توسط "آیرون من" پوکید 694 00:57:51,636 --> 00:57:53,304 و من هم در زندان دولتی مدتی رو گذروندم 695 00:57:53,471 --> 00:57:56,307 که بهترین دوران برای من از آب در اومد 696 00:57:56,391 --> 00:57:58,810 پاک شدم، اشتیاقم رو دوباره کشف کردم 697 00:57:58,977 --> 00:58:01,563 بعدش بابام تو رو فراری داد- دقیقا- 698 00:58:01,729 --> 00:58:03,815 تا تو رو بکُشه- دقیقا- 699 00:58:04,566 --> 00:58:06,901 ولی وقتی که مردانش داشتن دستام رو برای 700 00:58:06,985 --> 00:58:09,612 اعدام می بستن 701 00:58:09,779 --> 00:58:11,656 یه نمایش "مکبث" اجرا کردم 702 00:58:11,739 --> 00:58:13,366 "از چه رو دق الباب می کنی؟" "دانکِن بیدار شو" 703 00:58:13,449 --> 00:58:14,951 "با دق الباب، آه، چنین می کردم" "اگر می توانستم" 704 00:58:15,034 --> 00:58:16,202 سیر نمی شدن لامصب 705 00:58:16,369 --> 00:58:18,788 از اون به بعد هر هفته برای بر و بچ نمایش میزارم 706 00:58:18,955 --> 00:58:20,832 پس تو یه جورایی دلقکشی؟ 707 00:58:20,999 --> 00:58:22,667 می تونم یه پیش نمایش براتون برم 708 00:58:22,750 --> 00:58:24,002 "...عموجان،عموجان،عموی" 709 00:58:24,169 --> 00:58:26,462 "ممنون، "تِرِور فک کنم نیازی نیست 710 00:58:26,671 --> 00:58:28,506 ...الان، ما لازم داریم یه راهی برای 711 00:58:28,590 --> 00:58:30,008 اون چه کوفتیه؟ 712 00:58:30,091 --> 00:58:31,217 !پششم.. اوه 713 00:58:31,301 --> 00:58:32,343 اون چیه؟ 714 00:58:34,053 --> 00:58:35,054 اون چیه؟ 715 00:58:35,221 --> 00:58:37,015 اون! اون چیه؟- !اون! اون! اون- 716 00:58:39,350 --> 00:58:40,685 شما می تونین "موریس" رو ببینین؟ 717 00:58:40,852 --> 00:58:41,853 موریس؟ 718 00:58:41,936 --> 00:58:44,606 !اوه،موریس 719 00:58:44,772 --> 00:58:47,108 !اونا می تونن ببیننت! تو واقعی هستی 720 00:58:47,275 --> 00:58:50,320 تمام این مدت فکر می کردم دارم تصورش می کنم 721 00:58:50,486 --> 00:58:51,988 اوه، چه خبر عالی ای 722 00:58:53,072 --> 00:58:54,073 صورتش کجاست؟ 723 00:58:55,700 --> 00:58:57,368 یکم راجع به اون موضوع حساسه 724 00:58:58,494 --> 00:59:00,205 اوه، واقعا؟ 725 00:59:01,831 --> 00:59:03,458 موریس می گه میدونه تو کی هستی 726 00:59:04,167 --> 00:59:05,501 باهات...باهات حرف میزنه؟ 727 00:59:05,585 --> 00:59:07,128 اگه باهام حرف نمی زد 728 00:59:07,212 --> 00:59:09,047 مدت ها پیش دیوانه می شدم 729 00:59:10,423 --> 00:59:11,799 اون از کجا منو می شناسه؟ 730 00:59:11,966 --> 00:59:14,802 "اون میگه همراه مادرت بزرگ شده. در "تا لو 731 00:59:15,678 --> 00:59:18,765 ظاهرا، پدرت در یه جنگل جادویی اون رو برداشته 732 00:59:18,932 --> 00:59:21,643 در یکی از کاوشهاش در جستجوی ورودی به روستا 733 00:59:25,313 --> 00:59:26,898 ازت می خواد که ببریش خونه اش 734 00:59:29,484 --> 00:59:31,527 باور کن، رفیق. اگه می دونستم چطوری می بُردم 735 00:59:32,237 --> 00:59:33,238 مطابق حرف بابام 736 00:59:33,321 --> 00:59:35,073 مسیر اونجا سالی یه بار باز می شه 737 00:59:38,576 --> 00:59:40,745 738 00:59:41,955 --> 00:59:44,540 موریس می گه می تونه تو رو همین الان به اونجا هدایت کنه 739 00:59:44,707 --> 00:59:45,917 می تونه تو رو از هزارتو رد کنه 740 00:59:46,000 --> 00:59:47,585 بدون اینکه منتظر بازشدن مسیر باشی 741 00:59:47,752 --> 00:59:49,754 ولی، و یه "ولی" بزرگ 742 00:59:49,921 --> 00:59:51,965 خیلی خطرناکه 743 00:59:52,131 --> 00:59:53,132 چقدر خطرناک؟ 744 00:59:53,299 --> 00:59:55,218 تا حالا کسی ازش زنده بیرون نیومده 745 00:59:55,385 --> 00:59:58,179 ولی موریس نود درصد مطمئنه 746 00:59:58,346 --> 01:00:00,098 که می تونه ما رو به سلامت به اونجا هدایت کنه 747 01:00:00,181 --> 01:00:01,724 اوه 748 01:00:01,808 --> 01:00:03,309 نوزده درصد 749 01:00:05,812 --> 01:00:08,314 من که، کارای احمقانه تری با احتمالای کمتر هم انجام دادم 750 01:00:08,481 --> 01:00:10,191 ...ولی حتی اگه اون مرغ-خوک درست بگه 751 01:00:11,359 --> 01:00:12,360 ...ما همچنان توی این زندان... 752 01:00:18,574 --> 01:00:19,701 753 01:00:22,662 --> 01:00:23,955 ...چطوری 754 01:00:24,122 --> 01:00:26,541 بابا یه سیستم تونل زیر کل این مجموعه داره 755 01:00:26,708 --> 01:00:28,459 دفعه قبل هم همینطوری فرار کردم 756 01:00:28,626 --> 01:00:29,627 757 01:00:29,711 --> 01:00:31,754 این ما رو مستقیم به گاراژ می بره 758 01:00:43,474 --> 01:00:45,310 یا قمر بنی هاشم 759 01:00:45,476 --> 01:00:46,978 یه جورایی خوشم میاد ازش 760 01:00:47,145 --> 01:00:48,980 فقط از اون سطح شیبدار برو بالا و از دروازه رد شو 761 01:00:49,147 --> 01:00:50,273 نباید کار سختی باشه 762 01:00:50,356 --> 01:00:52,066 ...با توجه به اینکه سی ثانیه وقت داریم تا 763 01:00:52,233 --> 01:00:53,234 اشکالی نداره؟ 764 01:00:53,401 --> 01:00:55,361 من صندلی عقب بشینم بد می شم بد ماشین 765 01:00:58,573 --> 01:00:59,741 !اون ماشین منه 766 01:01:05,330 --> 01:01:06,331 لعنتی 767 01:01:06,497 --> 01:01:07,623 سفت بچسبین 768 01:01:09,125 --> 01:01:10,168 خروجی دیگه ای هست؟ 769 01:01:10,251 --> 01:01:11,502 اون سر گاراژ 770 01:01:11,669 --> 01:01:13,171 ولی به یه اثر انگشت نیازه که بازش کنیم 771 01:01:19,969 --> 01:01:21,304 !اومدن 772 01:01:22,680 --> 01:01:23,806 !لعنتی 773 01:01:45,787 --> 01:01:47,163 اون پشت چیکار می کنی؟ 774 01:01:48,498 --> 01:01:49,582 نهایت تلاشمو 775 01:01:49,707 --> 01:01:51,501 اثر دست رو برای عبور از دروازه اسکن کنید 776 01:01:51,584 --> 01:01:53,878 !عجله کن- !دارم سعی می کنم- 777 01:01:56,214 --> 01:01:57,298 اثر دست رو برای عبور از دروازه اسکن کنید 778 01:01:57,382 --> 01:01:58,383 !شان 779 01:01:59,550 --> 01:02:01,135 !دسترسی پذیرفته شد 780 01:02:19,862 --> 01:02:22,281 اونا برمی گردن وقتی اونو بیارم خونه 781 01:02:24,117 --> 01:02:25,868 افراد رو برای جنگ آماده کن 782 01:02:26,869 --> 01:02:27,912 بله، قربان 783 01:02:32,959 --> 01:02:36,421 اولین بار بود که هنرمندیِ ناب رو به چشم دیدم 784 01:02:36,796 --> 01:02:40,550 ۱۹۶۸ سیاره ی میمون ها 785 01:02:40,716 --> 01:02:42,718 کنار مادرم در سینما نشسته بودم 786 01:02:42,802 --> 01:02:44,262 تبحر و زبر دستی 787 01:02:44,429 --> 01:02:46,305 جلوی چشمانم هویدا شد 788 01:02:46,472 --> 01:02:48,599 بعد از فیلم، ازش پرسیدم 789 01:02:48,766 --> 01:02:51,185 "چطوری اون میمون ها رو وادار می کنن به انجام اون کارها؟" 790 01:02:51,352 --> 01:02:54,147 :و اون سرم رو نوازش کرد و گفت 791 01:02:54,313 --> 01:02:57,191 "واقعی نیست، طفلکی! اونا فقط دارن نقش بازی می کنن" 792 01:02:57,358 --> 01:02:59,068 اون موقع بود که فهمیدم 793 01:03:00,153 --> 01:03:01,571 اگه اونا می تونن به میمون ها یاد بدن 794 01:03:01,654 --> 01:03:03,573 تا اونقدر استادانه نقش بازی کنن 795 01:03:04,240 --> 01:03:07,493 تصور کن من چی می تونم به دنیا عرضه کنم 796 01:03:08,077 --> 01:03:09,203 پس تو یه بازیگر شدی چون 797 01:03:09,370 --> 01:03:11,289 ...فکر کردی میمون ها واقعا داشتن 798 01:03:11,456 --> 01:03:14,125 اسب سواری می کردن؟ بله، دقیقا 799 01:03:14,292 --> 01:03:15,877 البته، راستش 800 01:03:15,960 --> 01:03:19,046 اونا فقط داشتن نقش اسب سواری رو بازی می کردن 801 01:03:19,213 --> 01:03:21,424 والا هنوزم درست حسابی درکش نکردم 802 01:03:22,467 --> 01:03:24,260 خوش به حالت، رفیق 803 01:03:24,802 --> 01:03:28,264 شور و اشتیاقت روپیدا کردی و رفتی دنبالش 804 01:03:28,431 --> 01:03:29,515 و درنهایت هم ازش استفاده کردی 805 01:03:29,599 --> 01:03:31,642 تا دولت آمریکا رو به زانو دربیاری، ولی حالا هر چی 806 01:03:31,809 --> 01:03:33,769 آره. نه، آره، ممنون 807 01:03:33,853 --> 01:03:35,855 خیلی داره خوش می گذره ها 808 01:03:35,938 --> 01:03:37,398 ولی تا کِی باید اینجا بشینیم؟ 809 01:03:37,565 --> 01:03:39,025 موریس خیلی واضح داره میگه 810 01:03:39,609 --> 01:03:41,486 که مسیر همش به زمان بندی درست بستگی داره 811 01:03:41,986 --> 01:03:43,696 خیلی خب، ولی از چقدر زمان صحبت می کنیم؟ 812 01:03:43,863 --> 01:03:45,573 مثلا، ساعتها؟ روزها؟ 813 01:03:45,740 --> 01:03:48,367 دوستان، من مثل یه رگ انتقال بین 814 01:03:48,451 --> 01:03:49,869 دانش بی کران یک موجودِ بسیار پیشرفته تر 815 01:03:50,036 --> 01:03:52,288 از اون چیزی که ما قادر به درکش باشیم هستم 816 01:03:52,914 --> 01:03:54,540 چیزی که می بینه، چیزی که حس می کنه 817 01:03:54,624 --> 01:03:56,334 از این دنیای وسیع و ناشناخته 818 01:03:56,501 --> 01:03:58,419 ...فراتر از اون چیزیه که مغزهای ما بتونن 819 01:03:58,503 --> 01:03:59,921 اوه، می تونی بری 820 01:04:00,338 --> 01:04:01,380 چی؟ 821 01:04:01,464 --> 01:04:03,257 برو. می تونی بری. می گه برو 822 01:04:26,489 --> 01:04:27,949 بهتره که سرعتتو زیاد کنی 823 01:04:28,616 --> 01:04:29,617 چی؟ چرا؟ 824 01:04:31,827 --> 01:04:32,995 !کِیتی، برو! برو! برو 825 01:04:36,999 --> 01:04:38,084 موریس میگه 826 01:04:38,167 --> 01:04:40,044 "باشماره سه سریع بپیچ راست"- چی؟- 827 01:04:40,211 --> 01:04:41,212 ...دو 828 01:04:41,295 --> 01:04:42,296 کجا بپیچم راست آخه؟ 829 01:04:42,380 --> 01:04:43,756 حالا 830 01:04:51,013 --> 01:04:52,306 و چپ 831 01:04:56,727 --> 01:04:58,312 فقط توی راه باریکه موندن مهمه 832 01:04:58,479 --> 01:05:00,147 کدوم راه باریکه؟- ما الان داخلیشم- 833 01:05:00,314 --> 01:05:01,983 چی می شه اگه داخل راه باریکه نمونیم؟ 834 01:05:02,149 --> 01:05:03,150 جنگل ما رو می خوره 835 01:05:03,317 --> 01:05:04,777 می خوره؟ یعنی چی؟ 836 01:05:04,944 --> 01:05:06,487 می گه ما رو می خوره. برو چپ 837 01:05:14,704 --> 01:05:16,747 !پشت سرت رو بپا- توی راه باریکه بمون- 838 01:05:16,914 --> 01:05:18,499 چقدر نزدیکه؟- پنج متر- 839 01:05:18,666 --> 01:05:20,418 توی راه باریکه بمون- پنج متر میشه چند فوت؟- 840 01:05:20,585 --> 01:05:21,586 خیلی خیلی نزدیک 841 01:05:21,752 --> 01:05:22,753 توی راه باریکه بمون 842 01:05:22,920 --> 01:05:24,463 میشه دیگه نگی توی راه باریکه بمون"؟" 843 01:05:31,053 --> 01:05:33,180 فقط یه پیچ به سمت راست. و بعد تا انتها مستقیم 844 01:05:41,230 --> 01:05:42,565 شاید بخوای تندتر بری 845 01:05:42,732 --> 01:05:44,567 فکر می کنی دارم چیکار می کنم؟ 846 01:05:46,193 --> 01:05:47,236 موفق نمی شیم 847 01:05:50,406 --> 01:05:51,991 دارم میام خونه، مامان جون 848 01:06:04,295 --> 01:06:07,256 موریس میگه "کار همگی خوب بود" 849 01:06:08,674 --> 01:06:11,552 حالا، فقط کافیه از اون آبشار رد بشیم 850 01:06:11,719 --> 01:06:13,512 و دیگه میرسیم به مقصد 851 01:07:03,854 --> 01:07:04,897 پشم هایم 852 01:07:05,064 --> 01:07:06,816 فک کنم اون پرنده ها دارن می سوزن 853 01:07:06,899 --> 01:07:09,276 واقعا؟ اوه 854 01:07:09,568 --> 01:07:11,779 موریس می گه: نرماله 855 01:07:11,946 --> 01:07:14,281 رفقای قدیمیشن 856 01:07:48,190 --> 01:07:50,192 چه اسب عجیبیه 857 01:07:51,610 --> 01:07:53,362 چرا داره به من نگاه می کنه؟ 858 01:08:56,884 --> 01:08:59,011 !سلام علیکم 859 01:08:59,261 --> 01:09:01,180 من "شو شانگ-چی" هستم 860 01:09:01,806 --> 01:09:04,600 اینم خواهرم، "شو شالینگ"ـه 861 01:09:04,767 --> 01:09:07,311 ما بچه های "یینگ لی" هستیم 862 01:09:11,190 --> 01:09:12,691 این دوستم، "کِیتی"ـه 863 01:09:12,858 --> 01:09:16,487 !سوار ماشینتون بشین و برگردین خونه 864 01:09:16,654 --> 01:09:19,156 لطفا. شما متوجه نیستین 865 01:09:24,245 --> 01:09:25,496 866 01:09:25,579 --> 01:09:26,997 !گوانگ بو 867 01:09:28,374 --> 01:09:30,543 داری چیکار می کنی؟ 868 01:09:31,168 --> 01:09:33,337 !سلاح هاتون رو پایین بیارین 869 01:09:36,298 --> 01:09:37,967 شانگ-چی 870 01:09:38,425 --> 01:09:39,552 شالینگ 871 01:09:39,718 --> 01:09:42,972 من خاله ی شما "نان" هستم 872 01:09:44,723 --> 01:09:47,434 کُلی برای دیدنتون صبر کردم 873 01:09:57,111 --> 01:09:58,737 شبیه مادرتی 874 01:10:06,579 --> 01:10:07,705 سلام، من "کِیتی" ام 875 01:10:07,913 --> 01:10:09,290 به "تا لو" خوش اومدی، کِیتی 876 01:10:09,373 --> 01:10:10,958 اوه، ممنون 877 01:10:16,755 --> 01:10:19,258 !ببینید کی راه برگشت به خونه رو پیدا کرده 878 01:10:19,925 --> 01:10:21,176 من یه تهدید نیستم 879 01:10:21,343 --> 01:10:23,470 فقط یه سرگرم کننده ام 880 01:10:23,637 --> 01:10:25,222 موریس می تونه برام پَر گرو بزاره 881 01:10:27,182 --> 01:10:28,559 زمان زیادی نداریم 882 01:10:29,018 --> 01:10:30,352 پدرمون داره میاد 883 01:10:38,444 --> 01:10:41,405 مردمان ما بیش از ۴۰۰۰ ساله که اینجا هستن 884 01:10:41,572 --> 01:10:44,366 در حال آماده شدن برای چیزی که امیدواریم هیچ وقت اتفاق نیفته 885 01:10:44,533 --> 01:10:47,077 ما محافظان دروازه سیاه هستیم 886 01:10:47,244 --> 01:10:49,622 قسم خورده ایم از این قلمرو و از قلمرو شما محافظت کنیم 887 01:10:49,705 --> 01:10:52,291 از شر اهریمنی که پشت اون در محبوس شده 888 01:10:53,125 --> 01:10:55,336 پدرمون داره میاد اینجا تا اون دروازه رو باز کنه 889 01:10:55,878 --> 01:10:57,880 اون فکر می کنه شماها دارین مادرمون رو اونجا نگه می دارین 890 01:10:59,173 --> 01:11:00,674 چرا چنین فکری می کنه؟ 891 01:11:00,841 --> 01:11:02,051 خودش بهش گفت 892 01:11:02,217 --> 01:11:04,261 اون فکر می کنه می تونه صدای درخواست کمکش رو بشنوه 893 01:11:06,680 --> 01:11:08,682 پدرت حلقه هاش رو به دست می کنه؟ 894 01:11:08,849 --> 01:11:10,976 از وقتی مادر مُرده اونا رو از دستش در نیاورده 895 01:11:12,895 --> 01:11:14,521 اونا به این ماجرا چه ربطی دارن؟ 896 01:11:18,442 --> 01:11:20,527 قلمروی "تا لو" بسیار گسترده تر از ساحلهای روستای کوچک ما 897 01:11:20,611 --> 01:11:22,488 امتداد داره 898 01:11:22,655 --> 01:11:26,325 ما شهرهایی بهتر از خودتون در دنیای شما داریم 899 01:11:26,492 --> 01:11:29,203 غنی در تاریخ و فرهنگ 900 01:11:29,370 --> 01:11:31,372 هزاران سال پیش 901 01:11:31,538 --> 01:11:34,792 همه ی مردمان ما در صلح و ثروت زندگی می کردن 902 01:11:35,876 --> 01:11:39,004 تا زمانی که "دوئلر" تاریکی حمله کرد (ساکن، مقیم) 903 01:11:39,630 --> 01:11:41,048 با ارتشش اومد 904 01:11:41,131 --> 01:11:44,176 هر روحی که سر راهش بود رو مصرف می کرد 905 01:11:44,343 --> 01:11:48,013 با هر قتل، اونا قوی تر می شدن 906 01:11:48,681 --> 01:11:51,225 بعد از نابود کردن بزرگترین شهرها 907 01:11:51,392 --> 01:11:54,812 اونا به سمت دنیای شما راهی شدن تا همون کار ها رو تکرار کنن 908 01:11:54,979 --> 01:11:58,357 رهبران "تا لو" قوی ترین جنگجویان رو فرستادن 909 01:11:58,524 --> 01:12:01,735 تا جلوی اونا رو از رسیدن به پورتال دنیای شما بگیرن 910 01:12:02,319 --> 01:12:05,447 ولی نیاکان ما حریف اونا نمی شدن 911 01:12:06,573 --> 01:12:09,576 "تا وقتی که "محافظ اعظم 912 01:12:09,702 --> 01:12:13,247 به کمکشون رفت و ورق رو برگردوند 913 01:12:13,956 --> 01:12:16,959 باهمدیگه، اونا "دوئلر" و ارتشش رو 914 01:12:17,042 --> 01:12:18,252 به دروازه ی سیاه 915 01:12:18,419 --> 01:12:20,879 عقب روندن و اونا رو پشتش محبوس کردن 916 01:12:22,840 --> 01:12:26,260 مردمان ما از اون موقع از دروازه مراقبت می کنن 917 01:12:26,427 --> 01:12:29,888 با کمک جادوی "محافظ اعظم" و 918 01:12:30,055 --> 01:12:32,349 هدیه ای که بهمون داده 919 01:12:43,986 --> 01:12:44,987 فلس های اژدها 920 01:12:45,154 --> 01:12:46,822 زره خیلی خوبی میشه باهاشون ساخت 921 01:12:48,949 --> 01:12:50,993 پدرت اولین کسی نیست که میاد اینجا 922 01:12:51,076 --> 01:12:52,327 تا دروازه سیاه رو باز کنه 923 01:12:52,911 --> 01:12:55,164 در طی قرنها افراد زیادی تلاش و شکست خورده ان 924 01:12:55,330 --> 01:12:57,666 و همگی در یه چیز اشتراک داشتن 925 01:12:57,833 --> 01:12:58,834 اونا توسط 926 01:12:58,917 --> 01:13:01,045 صدای یه چیزی از اون سمت در به اینجا فراخونده می شدن 927 01:13:01,837 --> 01:13:04,715 صدایی که بهشون والاترین خواسته هاشون رو قول می داد 928 01:13:07,176 --> 01:13:11,346 پس فکر می کنی روح خور ها دارن با پدرمون حرف می زنن؟ 929 01:13:12,139 --> 01:13:15,476 اونا می دونن که "ده حلقه" قدرت آزاد کردنشون رو دارن 930 01:13:19,813 --> 01:13:20,814 931 01:13:23,442 --> 01:13:25,027 بفرمایین 932 01:13:25,277 --> 01:13:26,278 933 01:13:26,820 --> 01:13:28,280 ببرشون میدون تیر 934 01:13:29,448 --> 01:13:31,492 چی؟ باشه 935 01:13:32,242 --> 01:13:34,912 بنظر میاد من باید یه سری تیر اژدهایی ببرم تحویل بدم 936 01:13:35,120 --> 01:13:36,538 اوه، حالا داری میری تیر اژدهایی تحویل بدی؟ 937 01:13:36,622 --> 01:13:37,915 آره، یه فایده ای داشته باشم، میدونی 938 01:13:38,082 --> 01:13:39,083 ممنون 939 01:13:41,126 --> 01:13:42,836 بریم مادرتون رو ببینیم 940 01:13:57,518 --> 01:14:00,104 عاشق اینم که شما ها دقیقا می دونین چیکار می خواین بکنین 941 01:14:00,312 --> 01:14:03,107 و تمام زندگیتون رو صرف بسیار ماهر شدن توش می کنین 942 01:14:03,273 --> 01:14:04,858 کاش منم اینطوری بودم 943 01:14:05,025 --> 01:14:07,111 انگار هر وقت که یکم توی یه کاری خوب می شم 944 01:14:07,277 --> 01:14:09,530 بیخیالش می شم و یه کار دیگه رو شروع می کنم 945 01:14:09,696 --> 01:14:11,615 ولی خب من حد و مرزهای خودم رو می دونم 946 01:14:11,782 --> 01:14:14,409 و نمی خوام وقتم رو برای دنبال کردن 947 01:14:14,493 --> 01:14:16,328 چیزی که در نهایت مایه ی نومیدی من میشه هدر بدم 948 01:14:16,411 --> 01:14:17,454 من همچین آدمی نیستم 949 01:14:17,538 --> 01:14:18,997 گوانگ بو 950 01:14:20,249 --> 01:14:21,583 بزار تیر بزنه 951 01:14:24,962 --> 01:14:28,632 اگه هیچی رو هدف بگیری، به هیچی می زنی 952 01:14:52,114 --> 01:14:53,740 تو همه چیزش بودی 953 01:14:55,409 --> 01:14:57,870 اون می دونست که یه روز راه خودتون رو به اینجا پیدا می کنین 954 01:14:58,036 --> 01:15:00,789 و ازم خواست که یه چیزی برای برگشتتون فراهم کنم 955 01:15:23,353 --> 01:15:25,272 بعد از از دست دادن یه نفر مثل اون 956 01:15:25,355 --> 01:15:27,983 راحته که تو این دنیا احساس تنهایی کرد 957 01:15:28,650 --> 01:15:30,319 ولی شما تنها نیستین 958 01:15:30,485 --> 01:15:32,738 شما فرزندان این خانواده هستین 959 01:15:33,322 --> 01:15:35,657 و من بهتون خوشآمد به خونه رو می گم 960 01:16:03,310 --> 01:16:05,145 تو دیگه توی خونه بابات نیستی 961 01:16:06,897 --> 01:16:11,026 در "تا لو" ما به مساوات آموزش می بینیم 962 01:16:12,778 --> 01:16:16,657 به اندازه کافی در سایه ها بوده ای، فرزندم 963 01:16:36,051 --> 01:16:37,261 گوانگ بو، دیدی چی زدم؟ 964 01:16:38,011 --> 01:16:39,346 !حال کردی 965 01:16:52,734 --> 01:16:54,653 مادرم تنها کسی بود که می تونست شکستش بده 966 01:16:56,238 --> 01:16:58,031 نشونم بده چطور این کارو کرد 967 01:17:05,289 --> 01:17:06,790 نه، شرمنده 968 01:17:06,957 --> 01:17:08,542 ببخشید. آفساید بود، آفساید بود 969 01:18:09,269 --> 01:18:11,480 مادرت می دونست که کیه 970 01:18:12,230 --> 01:18:13,398 تو چی؟ 971 01:19:19,423 --> 01:19:22,467 تو محصول همه ی پیشینیانت هستی 972 01:19:23,427 --> 01:19:27,264 میراث خانواده ات، خوب و بد 973 01:19:28,056 --> 01:19:30,392 همش بخشی از چیزیه که تو هستی 974 01:19:34,771 --> 01:19:36,857 قایم شدن رو تموم کن، خواهر زاده 975 01:19:37,691 --> 01:19:39,734 فقط درد رو طولانی تر می کنه 976 01:20:12,184 --> 01:20:14,728 به زودی با هم خواهیم بود 977 01:20:21,151 --> 01:20:22,152 قربان 978 01:20:24,821 --> 01:20:26,323 افراد آماده ان 979 01:20:27,365 --> 01:20:29,159 مسیر در سپیده دم باز می شه 980 01:20:30,118 --> 01:20:31,745 من ماشینا رو آماده می کنم 981 01:20:55,894 --> 01:20:57,854 با نَفَست راهبری کن 982 01:20:58,313 --> 01:21:01,274 به قلبت نگاه کن 983 01:21:01,441 --> 01:21:04,778 نور و تاریکی رو 984 01:21:04,945 --> 01:21:09,032 برای شناخت خودت 985 01:21:09,199 --> 01:21:13,119 باید با هردوشون روبه رو بشی 986 01:21:28,218 --> 01:21:30,136 همسرت سعی کرد نابودمون کنه 987 01:21:30,720 --> 01:21:33,390 آیرون گنگ" اینجاس که اون بدهی رو صاف کنه" 988 01:21:34,015 --> 01:21:35,934 همسرم دیگه اون مرد سابق نیست 989 01:21:36,726 --> 01:21:38,103 اهمیتی نداره 990 01:21:39,354 --> 01:21:42,607 دلخوری شما از شوهرم هیچ ربطی به بچه هام نداره 991 01:21:45,527 --> 01:21:47,404 اونا می تونن برن 992 01:21:47,571 --> 01:21:51,366 ولی یه نفر باید بها رو بپردازه 993 01:21:56,037 --> 01:21:57,872 شالینگ، شانگ-چی 994 01:21:58,039 --> 01:21:59,040 برین داخل 995 01:21:59,165 --> 01:22:01,960 من میخوام با مهمونامون حرف بزنم 996 01:22:07,966 --> 01:22:10,802 ولی قدرت هات رو نداری 997 01:22:13,513 --> 01:22:15,557 شانگ-چی، جای هیچ نگرانی و ترسی نیست 998 01:23:37,806 --> 01:23:39,015 مامان 999 01:23:41,643 --> 01:23:42,811 مامان 1000 01:24:01,329 --> 01:24:02,539 بابا 1001 01:24:11,840 --> 01:24:14,884 اون بهم گفت می تونم تغییر کنم 1002 01:24:16,386 --> 01:24:19,639 که می تونم گذشته ام رو پشت سرم بزارم 1003 01:24:22,058 --> 01:24:24,561 ولی در اشتباه بود 1004 01:24:27,772 --> 01:24:30,400 اگه اون حلقه ها رو در نمی آوردم 1005 01:24:31,317 --> 01:24:35,280 اون مردا جرئت همچین کاریو نداشتن 1006 01:24:37,741 --> 01:24:40,493 و حالا بهاش رو می پردازن 1007 01:25:34,923 --> 01:25:35,965 رئیست کجاس؟ 1008 01:25:36,424 --> 01:25:37,425 نمی دونم 1009 01:25:37,842 --> 01:25:39,427 !قسم می خورم نمی دونم 1010 01:25:41,012 --> 01:25:42,597 باشه 1011 01:25:55,944 --> 01:26:00,698 بدهی خون باید با خون پرداخت بشه 1012 01:26:01,533 --> 01:26:03,326 کمکم می کنی؟ 1013 01:26:33,273 --> 01:26:34,482 ما مردی رو که 1014 01:26:34,566 --> 01:26:36,651 مسول مرگ مادرت بود رو پیدا کردیم 1015 01:26:37,861 --> 01:26:40,947 حق توئه که این رو برای هر دومون تموم کنی 1016 01:26:42,073 --> 01:26:43,700 و وقتی که برگردی 1017 01:26:43,867 --> 01:26:47,370 ما "ده حلقه" رو به اون چیزی که قبلا بود بازسازی می کنیم 1018 01:27:08,892 --> 01:27:10,518 همه جا دنبالت گشتم 1019 01:27:18,443 --> 01:27:19,652 خوبی؟ 1020 01:27:24,032 --> 01:27:27,410 من اون کسی نیستم که فکر می کنی 1021 01:27:27,577 --> 01:27:29,412 ...قبلا به خاطرش معذرت خواهی کردی. اشکالی نداره 1022 01:27:29,579 --> 01:27:31,539 راجع به اون صحبت نمی کنم 1023 01:27:33,833 --> 01:27:35,043 خیلی خب 1024 01:27:36,628 --> 01:27:38,421 چیه..چی شده؟ 1025 01:27:44,010 --> 01:27:48,848 ...وقتی بابم منو فرستاد تا مردی که مادرم رو کشته رو پیدا کنم 1026 01:27:51,559 --> 01:27:53,770 بهت گفتم که نتونستم کار رو تموم کنم 1027 01:27:58,816 --> 01:28:00,318 دروغ گفتم 1028 01:28:04,572 --> 01:28:06,866 فکر کردم که عوض کنم اسمم رو 1029 01:28:07,033 --> 01:28:09,953 یه زندگی جدید رو شروع کنم، انگار که اون اتفاق نیفتاده 1030 01:28:10,119 --> 01:28:11,329 ...ولی 1031 01:28:18,252 --> 01:28:20,505 اگه بود از این آدمی که بهش تبدیل شدم متنفر می شد 1032 01:28:27,220 --> 01:28:29,430 پدرت تو رو آموزش داد که یه قاتل بشی 1033 01:28:29,514 --> 01:28:31,432 وقتی هفت سالت بود 1034 01:28:32,183 --> 01:28:35,770 اون تو رو در ۱۴ سالگی به یه ماموریت فرستاد 1035 01:28:37,730 --> 01:28:40,108 می فهمی که اوضاعت چقدر خیطه، مگه نه؟ 1036 01:28:43,736 --> 01:28:46,239 مادرم به خاطر اون مُرده 1037 01:28:49,200 --> 01:28:51,953 و حالا هم داره میاد که خونه اش رو نابود کنه 1038 01:29:01,337 --> 01:29:04,590 بدهی خون باید با خون پرداخت بشه 1039 01:29:07,510 --> 01:29:09,262 منظورت چیه؟ 1040 01:29:12,807 --> 01:29:15,018 می خوام همون کاریو که براش آموزشم داده روانجام بدم 1041 01:29:21,024 --> 01:29:22,567 می کُشمش 1042 01:30:10,031 --> 01:30:11,032 اون اینجاس 1043 01:30:23,377 --> 01:30:24,378 !نه 1044 01:30:24,462 --> 01:30:25,713 تو آماده نیستی 1045 01:30:25,880 --> 01:30:27,924 اون اینجا می مونه 1046 01:31:21,644 --> 01:31:23,229 تو اینجایی که به مردم کمک کنی 1047 01:31:23,312 --> 01:31:25,773 تا مادر خودت رو زندانی نگه دارن؟ 1048 01:31:26,190 --> 01:31:27,775 اون اونجا نیست 1049 01:31:28,151 --> 01:31:29,152 یه موجود که می خواد همه مون رو نابود کنه 1050 01:31:29,235 --> 01:31:31,404 داره بهت دروغ می گه 1051 01:31:32,864 --> 01:31:34,949 بهت اینو گفتن؟ 1052 01:31:35,533 --> 01:31:38,161 من صدای همسرم رو می شناسم 1053 01:31:38,369 --> 01:31:40,913 منم به اندازه تو دلتنگ خواهرم هستم 1054 01:31:41,080 --> 01:31:43,666 ولی این راه درستی برای ادای احترام به اون و زنده نگه داشتن یادش نیست 1055 01:31:43,833 --> 01:31:45,626 وقتی که داشتین از در خونه تون می روندینش 1056 01:31:45,710 --> 01:31:46,711 بهش احترام می ذاشتین؟ 1057 01:31:46,836 --> 01:31:49,338 ای احمق. ما تو رو راندیم 1058 01:31:49,505 --> 01:31:52,049 گناهان گذشته ی تو این جا رو نابود می کرد 1059 01:31:52,383 --> 01:31:56,679 حواست باشه چطور با من صحبت می کنی، مرد جوان 1060 01:31:57,096 --> 01:32:00,892 من به اندازه ده طول عمر تو زندگی کرده ام 1061 01:32:02,435 --> 01:32:04,061 بزارین رد بشم 1062 01:32:04,395 --> 01:32:06,439 نمی تونیم 1063 01:32:25,416 --> 01:32:26,584 نابودش کنین 1064 01:33:30,523 --> 01:33:31,649 !جلوشو بگیر 1065 01:34:07,268 --> 01:34:10,271 می خوای تنهایی جلوم رو بگیری؟ 1066 01:34:14,608 --> 01:34:16,027 من ازت نمی ترسم 1067 01:34:23,326 --> 01:34:24,535 چرا، می ترسی 1068 01:34:30,166 --> 01:34:33,586 تموم زندگیت رو در ترس و لرز گذروندی 1069 01:34:33,753 --> 01:34:35,796 همیشه در حال فرار 1070 01:34:35,963 --> 01:34:37,256 همیشه در حال پنهان شدن 1071 01:34:52,480 --> 01:34:54,648 تو وقتی اومدن سراغ مادرت اونجا بودی 1072 01:34:54,815 --> 01:34:56,984 و هیچ کاری نکردی 1073 01:34:57,568 --> 01:35:00,446 !کنار یه پنجره وایسادی و مُردنش رو تماشا کردی 1074 01:35:35,272 --> 01:35:36,982 !اون مُرده بود و ما به تو نیاز داشتیم 1075 01:35:38,192 --> 01:35:41,404 ولی تو اون حلقه های لعنتی رو به ما ترجیح دادی 1076 01:35:45,491 --> 01:35:46,992 پسرت رو برای آدمکش شدن تعلیم دادی 1077 01:35:48,202 --> 01:35:49,328 همین رو می خواستی؟ 1078 01:36:06,720 --> 01:36:08,389 حتی اگه می تونستی برش گردونی 1079 01:36:10,182 --> 01:36:12,810 چرا فکر می کنی بازم می خواد باهات باشه؟ 1080 01:36:38,419 --> 01:36:40,129 نجاتم بده 1081 01:36:41,130 --> 01:36:43,466 نجاتم بده، عزیزم 1082 01:37:03,277 --> 01:37:05,154 نجاتم بده 1083 01:37:05,613 --> 01:37:08,032 دارم میام، عشقم 1084 01:37:49,615 --> 01:37:50,824 !اون به دروازه نفوذ کرد 1085 01:37:55,287 --> 01:37:56,497 اون چیزا همگی مون رومی کُشن 1086 01:37:56,580 --> 01:37:58,165 اگه باهم کار نکنیم 1087 01:37:58,332 --> 01:38:00,376 فک می کنی گول این حرفتو می خورم؟ 1088 01:38:00,543 --> 01:38:02,711 سلاح های شما در مقابل اونا بی فایده ان 1089 01:38:03,170 --> 01:38:04,797 ما به کمک شما نیاز نداریم 1090 01:38:05,339 --> 01:38:07,591 ما لشکر "ده حلقه" ی شکوهمندیم 1091 01:38:07,675 --> 01:38:09,093 ...و هر 1092 01:38:33,784 --> 01:38:36,370 به... بهتره که با هم کار کنیم 1093 01:38:36,537 --> 01:38:38,581 ولشون کنین 1094 01:38:38,747 --> 01:38:40,499 !ولشون کنین 1095 01:38:46,255 --> 01:38:47,548 دارن چی کار می کنن؟ 1096 01:38:47,715 --> 01:38:50,175 روح می دزدن تا "دوئلر" تاریکی رو سیر کنن 1097 01:38:50,301 --> 01:38:51,677 اگه به اندازه کافی قوی بشه 1098 01:38:51,760 --> 01:38:53,178 راحت دروازه رو می شکنه 1099 01:38:53,345 --> 01:38:55,306 اون فقط شروع بود 1100 01:38:58,225 --> 01:38:59,518 خیلی خطرناکه 1101 01:38:59,685 --> 01:39:00,936 باید به دوستام کمک کنم 1102 01:39:05,232 --> 01:39:07,234 نمیری بیفتی رو دستمون 1103 01:39:08,319 --> 01:39:11,071 !همگی پیش به سمت آب، حالا 1104 01:39:11,155 --> 01:39:12,364 !به سمت دریاچه! حالا 1105 01:39:12,448 --> 01:39:13,657 !بجنبین 1106 01:39:15,784 --> 01:39:17,828 هی، برادرت کو؟ 1107 01:39:17,995 --> 01:39:19,705 امیدواربودم تو بدونی 1108 01:39:27,588 --> 01:39:28,589 نجاتم بده 1109 01:39:53,155 --> 01:39:56,075 به سمت آسمان نشانه بگیرین، تا پیروز شوید یا بمیرید 1110 01:40:09,838 --> 01:40:11,590 نفس عمیق 1111 01:40:27,272 --> 01:40:29,733 شانگ-چی، چیزی برای ترسیدن نداری 1112 01:40:30,901 --> 01:40:33,070 تو قلب اژدهای ما رو داری 1113 01:40:33,862 --> 01:40:37,199 من همیشه بخشی از تو خواهم بود. و پدرت هم همینطور 1114 01:40:37,825 --> 01:40:41,954 هرچه که بهت داده ایم رو بگیر و مال خودت کن 1115 01:40:59,221 --> 01:41:01,473 خیلی بهت افتخار می کنم 1116 01:41:05,811 --> 01:41:08,230 خانواده مون بهت نیاز داره 1117 01:41:09,648 --> 01:41:10,649 برو 1118 01:42:04,787 --> 01:42:06,538 بکِشید 1119 01:42:10,501 --> 01:42:11,835 !آتش 1120 01:42:39,238 --> 01:42:41,156 !باید جلوی پدرت رو بگیری 1121 01:43:12,271 --> 01:43:14,398 اون اونجا نیست، پدر 1122 01:43:15,858 --> 01:43:19,695 از سر راهم برو کنار، پسر 1123 01:43:20,946 --> 01:43:21,947 نه 1124 01:44:25,761 --> 01:44:27,012 آروم باش، رفیق 1125 01:44:27,179 --> 01:44:28,639 من نمُردم، فقط یه نمایشه 1126 01:44:28,805 --> 01:44:30,432 حالا بیا و همکاری کن 1127 01:47:13,804 --> 01:47:15,555 باید نجاتش بدم 1128 01:47:17,265 --> 01:47:19,142 داره صدام میزنه 1129 01:47:22,646 --> 01:47:24,231 ای کاش حقیقت داشت 1130 01:47:27,359 --> 01:47:28,735 بابا، لطفا 1131 01:47:31,279 --> 01:47:32,989 خانواده ات بهت نیاز داره 1132 01:47:42,124 --> 01:47:43,875 !بزار بیام بیرون 1133 01:48:14,489 --> 01:48:15,574 لعنتی 1134 01:49:58,176 --> 01:49:59,469 !داره میره سمت روستا 1135 01:51:49,412 --> 01:51:51,873 اگه روح اژدهامون رو بگیره 1136 01:51:51,956 --> 01:51:53,750 !توقف ناپذیر میشه 1137 01:51:56,795 --> 01:51:58,296 !گلو رو هدف بگیر 1138 01:52:46,636 --> 01:52:48,430 باید ولم کنی 1139 01:52:55,687 --> 01:52:57,230 !ولم کن 1140 01:52:59,149 --> 01:53:00,900 دوباره ولت نمی کنم 1141 01:53:19,169 --> 01:53:20,462 برگام 1142 01:53:52,619 --> 01:53:54,496 برو 1143 01:56:02,540 --> 01:56:03,666 امشب 1144 01:56:03,750 --> 01:56:05,501 ما به کسانی که جانشون رو دادن 1145 01:56:05,585 --> 01:56:07,378 تا ما بتونیم روز دیگری رو ببینیم ادای احترام می کنیم 1146 01:56:08,921 --> 01:56:10,590 اونا فراتر از جنگجو بودن 1147 01:56:11,716 --> 01:56:15,136 اونا پدران و مادران ما بودن 1148 01:56:15,303 --> 01:56:18,014 خواهران و برادران ما 1149 01:56:19,182 --> 01:56:22,518 و اگرچه ما همیشه به یادشون خواهیم بود 1150 01:56:24,145 --> 01:56:28,691 امشب رهاشون می کنیم تا در کنار نیاکانمون آسوده باشن 1151 01:56:35,531 --> 01:56:37,325 بدرود، پدر 1152 01:56:38,201 --> 01:56:39,827 مامان، ما مشکلی برامون پیش نمیاد 1153 01:56:42,205 --> 01:56:43,998 از هزار سال پیش 1154 01:56:44,457 --> 01:56:46,793 و تا هزار سال دیگه 1155 01:56:47,543 --> 01:56:50,380 همیشه با هم خواهیم بود 1156 01:57:32,755 --> 01:57:34,424 جدا فکر کردم قراره بمیریم 1157 01:57:34,590 --> 01:57:35,967 و من تیراندازی با کمان رو 1158 01:57:36,050 --> 01:57:37,301 فقط، یه روز بود یاد گرفته بودم 1159 01:57:37,468 --> 01:57:38,594 بعد یهو توی یه میدون جنگ بودم 1160 01:57:38,678 --> 01:57:40,972 داشتم اون همه مکنده روح رو با خاله ی "شان" می کُشتم 1161 01:57:41,139 --> 01:57:43,349 که خاله هه یه الهه ی کونگ فو کار جادویی محشر بود 1162 01:57:43,516 --> 01:57:44,934 و منم اون موقع از "محافظ اعظم" آویزون بودم 1163 01:57:45,017 --> 01:57:46,018 به همراه خواهرم 1164 01:57:46,102 --> 01:57:48,104 سعی می کردیم توسط مِگا-مکنده ی روح خورده نشیم 1165 01:57:48,271 --> 01:57:50,565 اوه، مگا-مکنده ی روح عجب عوضی تخم جنی بود 1166 01:57:50,732 --> 01:57:52,233 آره. داشت سعی می کرد روح اژدهامون رو بخوره 1167 01:57:52,316 --> 01:57:53,317 که این کار اجازه می داد تا 1168 01:57:53,401 --> 01:57:54,444 کل جهان رو نابود کنه 1169 01:57:54,527 --> 01:57:55,528 آره 1170 01:57:55,611 --> 01:57:56,779 فقط یه تیر داشتم 1171 01:57:56,863 --> 01:57:58,740 و تنها چیزی که داشتم پشت سرم می شنیدم 1172 01:57:58,906 --> 01:58:00,366 صدای مامانم بود که می گفت 1173 01:58:00,533 --> 01:58:02,744 "تیر بنداز دیگه، آس و پاس کوچولو" 1174 01:58:02,910 --> 01:58:05,413 و منم، درست گلوی مکنده رو هدف گرفتم 1175 01:58:05,496 --> 01:58:07,415 و تیر رو به پرواز درآوردم- زد تو خال- 1176 01:58:07,749 --> 01:58:09,083 و بعدش "شان" از ده حلقه استفاده کرد 1177 01:58:09,167 --> 01:58:11,836 تا یه دونه گوی آتشین خفن بسازه 1178 01:58:11,919 --> 01:58:13,463 ...که اون چیز رو ترکوند 1179 01:58:13,546 --> 01:58:15,465 و دنیا رو نجات داد... 1180 01:58:16,799 --> 01:58:19,635 ...آره، ما، آدمای خوبی رو اون روز از دست دادیم 1181 01:58:21,804 --> 01:58:23,139 ولی موفق شدیم 1182 01:58:23,639 --> 01:58:25,016 موفق شدیم 1183 01:58:26,726 --> 01:58:28,186 مسخره کردنتون تموم شد؟ 1184 01:58:28,394 --> 01:58:30,229 اوه، نه. ما مسخره ات نمی کنیم 1185 01:58:30,396 --> 01:58:31,773 خب این خواهر جنابعالی کجا تشریف دارن؟ 1186 01:58:31,939 --> 01:58:33,858 برگشته به مجتمعی که بابام داشت 1187 01:58:33,941 --> 01:58:35,109 داره عملیاتهای بابام رو خنثی می کنه 1188 01:58:35,276 --> 01:58:36,861 آره، باباش برای هزار سال اخیر رئیس ده حلقه بوده 1189 01:58:36,944 --> 01:58:38,446 1190 01:58:39,989 --> 01:58:42,033 دو هفته پیش، برای انعام، ماشین پارک می کردی 1191 01:58:42,200 --> 01:58:44,494 و حالا ازم می خوای باور کنم که دنیا رو از دست 1192 01:58:44,660 --> 01:58:46,454 هیولاهای مکنده روح نجات می دادین؟ 1193 01:58:47,121 --> 01:58:48,372 می دونم، که می خواین تلافی اون چه که دفعه پیش 1194 01:58:48,456 --> 01:58:50,124 ...بهتون گفتم رو دربیارین، ولی من قرار نیست ازتون معذرت 1195 01:58:51,292 --> 01:58:52,627 به خاطر اینکه بعنوان یه دوست راستشو بهتون گفتم... 1196 01:58:52,794 --> 01:58:55,421 واقعا چیزی که گفتم از ته دل بود و، راستش، فک می کنم 1197 01:58:55,588 --> 01:58:57,924 این نمایشی که دارین انجام می دین بیشتر حرف منو اثبات می کنه 1198 01:58:58,090 --> 01:58:59,217 ...شماها معلومه که 1199 01:59:00,510 --> 01:59:02,136 چیه؟- شانگ-چی- 1200 01:59:04,889 --> 01:59:06,182 شانگ-چی 1201 01:59:07,266 --> 01:59:08,810 اینجام 1202 01:59:08,976 --> 01:59:09,977 حاضر 1203 01:59:13,689 --> 01:59:14,816 اسم من "وانگ" ـه 1204 01:59:16,067 --> 01:59:18,236 آره، میدونم، قربان ...طرفدار پر و پا قرص 1205 01:59:18,402 --> 01:59:19,862 حلقه ها دست توئه؟ 1206 01:59:21,364 --> 01:59:22,824 اوم.. بله، آره 1207 01:59:22,990 --> 01:59:25,952 خوبه. بریم، کلی حرف برای زدن داریم 1208 01:59:26,452 --> 01:59:27,537 تو هم همینطور 1209 01:59:30,331 --> 01:59:31,332 منم همینطور؟ 1210 01:59:34,544 --> 01:59:36,504 ...بنظرم بهتره که- آره- 1211 01:59:36,587 --> 01:59:38,881 باید بریم- آره- 1212 01:59:40,174 --> 01:59:43,594 می دونی، یکم اوضاع عجیبه، ولی من بهت پیام میدم (فیلم بعد از آهنگ ادامه داره) 1213 01:59:43,761 --> 01:59:46,639 "و دوباره با هم قرار می زاریم. خوش وقت شدم، "جان (فیلم بعد از آهنگ ادامه داره) 1214 01:59:46,806 --> 01:59:48,683 ...من پول خوراکی ها رو کارت به کا 1215 02:00:07,493 --> 02:00:09,662 سقف ماشین کروکت رو داده بودی پایین و توی جشن چهارم جولای داشتی تخت گاز می دادی 1216 02:00:09,745 --> 02:00:12,623 من داشتم تومحله رد می شم سر یه چراغ قرمز به هم رسیدیم 1217 02:00:12,707 --> 02:00:16,002 سرمو آوردم بیرون پنجره، گفتم شانسمو امتحان کنم 1218 02:00:17,086 --> 02:00:18,963 دارم آتیش بازیا رو توی آسمون نگاه می کنم 1219 02:00:20,006 --> 02:00:23,050 من به فال نیک میگیرمش من به فال نیک میگیرمش 1220 02:00:23,175 --> 02:00:24,552 من به فال نیک میگیرمش 1221 02:00:24,677 --> 02:00:27,555 تو با من یه جوری عشق رو پیدا می کنی 1222 02:00:27,638 --> 02:00:30,349 آره، یه جورایی، من به فال نیک می گیرمش 1223 02:00:30,975 --> 02:00:34,145 تو تابستون ما سقف رو پایین می دیم تا خیس نور بشیم 1224 02:00:34,270 --> 02:00:37,273 فقط میخواستم عشق زندگیم فقط مال خودم باشه 1225 02:00:37,356 --> 02:00:40,318 زیبا و ساده مثل یه سواری توی نیمه شب 1226 02:00:41,360 --> 02:00:43,946 دارم آتیش بازیا رو تو آسمون نگاه می کنم 1227 02:00:44,447 --> 02:00:46,991 من به فال نیک میگیرمش من به فال نیک میگیرمش 1228 02:00:47,074 --> 02:00:48,743 من به فال نیک میگیرمش 1229 02:00:48,951 --> 02:00:51,954 تو با من یه جوری عشق رو پیدا می کنی 1230 02:00:52,121 --> 02:00:55,041 آره، یه جورایی، من به فال نیک می گیرمش 1231 02:00:56,918 --> 02:01:00,588 1232 02:01:01,339 --> 02:01:06,093 هر خط، هر کلمه، هر اسم وهر فعل می تونه تو رو تعریف کنه 1233 02:01:09,180 --> 02:01:12,725 1234 02:01:13,726 --> 02:01:16,354 تو خجالت می کشیدی ولی بهم گفتی بزنم کنار 1235 02:01:16,437 --> 02:01:18,564 و حالا من پشت سرتم 1236 02:01:19,607 --> 02:01:22,818 داشتیم با سرعت پیش می رفتیم ولی احساس درستی داشتیم 1237 02:01:22,944 --> 02:01:25,696 بهتره تا نوادا گازش روبگیریم و امشب ازدواج کنیم 1238 02:01:25,821 --> 02:01:28,950 زندگی ساده اس مادامی که تو داخلش هستی 1239 02:01:29,951 --> 02:01:32,787 دارم آتیش بازیا رو تو آسمون نگاه می کنم 1240 02:01:32,912 --> 02:01:35,831 من به فال نیک میگیرمش من به فال نیک میگیرمش 1241 02:01:35,915 --> 02:01:37,333 من به فال نیک میگیرمش 1242 02:01:37,416 --> 02:01:40,419 تو با من یه جوری عشق رو پیدا می کنی 1243 02:01:40,544 --> 02:01:43,673 آره، یه جورایی، من به فال نیک می گیرمش 1244 02:02:00,064 --> 02:02:01,273 1245 02:02:02,650 --> 02:02:05,778 اونا با هیچ کدوم از عتیقه های کُدکس هامون مطابقت ندارن 1246 02:02:07,154 --> 02:02:08,572 نظرت چیه؟ 1247 02:02:08,656 --> 02:02:10,533 مطمئن نیستم 1248 02:02:12,827 --> 02:02:15,955 جنسشون از فلز "وایبرانیوم" نیست از تیره ی "چیتاری"؟ 1249 02:02:17,373 --> 02:02:19,792 شبیه هیچ تکنولوژی بیگانه ای نیست که تاحالا دیده ام 1250 02:02:20,793 --> 02:02:21,919 پدرت چه مدت صاحب اینا بود 1251 02:02:22,003 --> 02:02:23,504 قبل از اینکه اونا رو به تو بده؟ 1252 02:02:24,714 --> 02:02:26,007 1253 02:02:26,090 --> 02:02:27,675 حدود هزار سال 1254 02:02:27,967 --> 02:02:29,677 خاصیت گرماتابی شون نشون می ده 1255 02:02:29,760 --> 02:02:31,095 که قدمت بیشتری دارن 1256 02:02:31,303 --> 02:02:32,888 خیلی بیشتر 1257 02:02:33,139 --> 02:02:35,391 اولین باری که از حلقه ها استفاده کردی 1258 02:02:35,766 --> 02:02:38,185 ما در "کمر-تاج" حسش کردیم (مکانی خیالی در کمیک مارول) 1259 02:02:46,902 --> 02:02:48,362 اون چیه؟ 1260 02:02:48,487 --> 02:02:49,947 یه سیگنال چشمک زن 1261 02:02:50,114 --> 02:02:52,033 دارن یه پیام میفرستن 1262 02:02:53,743 --> 02:02:55,786 به کجا؟ 1263 02:02:58,330 --> 02:03:00,332 ببخشید. باید اینو جواب بدم 1264 02:03:00,541 --> 02:03:01,625 می تونین شماره مو از "بروس" بگیرین 1265 02:03:01,709 --> 02:03:03,127 از دیدارتون خوش حال شدم 1266 02:03:04,920 --> 02:03:07,339 ..والا، من شماره شو ندارم 1267 02:03:07,757 --> 02:03:09,925 اون.. اون اینکارو زیاد می کنه 1268 02:03:10,676 --> 02:03:12,887 رفقا، مواظب خودتون باشین 1269 02:03:13,846 --> 02:03:16,098 به سیرک خوش اومدین 1270 02:03:22,772 --> 02:03:25,316 می دونم هضمش سخته 1271 02:03:25,483 --> 02:03:27,943 ولی باید بهش عادت کنین 1272 02:03:28,444 --> 02:03:31,489 از الان به بعد، مسیر زندگی هاتون 1273 02:03:31,655 --> 02:03:34,742 اصلا شبیه چیزی که قبلا تجربه کرده این نخواهد بود 1274 02:03:35,576 --> 02:03:37,578 و هیچ راه برگشتی هم وجود نداره 1275 02:03:39,497 --> 02:03:41,665 هر دو تون سفر طولانی ای در پیش روی دارین 1276 02:03:42,458 --> 02:03:45,086 برین خونه، کمی استراحت کنین 1277 02:03:47,129 --> 02:03:48,506 آره، فکر خوبیه 1278 02:03:48,589 --> 02:03:51,634 آره، آره بهتره اینکارو کنیم 1279 02:03:53,135 --> 02:03:56,512 ...یا (فیلم بعد از تیتراژ ادامه داره) 1280 02:03:57,056 --> 02:04:00,101 به هتل کالیفرنیا خوش اومدین 1281 02:04:01,936 --> 02:04:05,064 چه جای دوست داشتنی ای- چه جای دوست داشتنی ای- 1282 02:04:05,231 --> 02:04:08,651 چه نمای دوست داشتنی ای- چه نمای دوست داشتنی ای- 1283 02:04:10,402 --> 02:04:12,822 یه عالمه اتاق توی هتل کالیفرنیا هست 1284 02:04:15,407 --> 02:04:18,494 هر موقع از سال- هر موقع از سال- 1285 02:04:18,661 --> 02:04:20,037 می تونین اینجا اتاق رزرو کنین 1286 02:04:22,123 --> 02:04:24,583 اون دختر غرق در پول و شهرته 1287 02:04:25,334 --> 02:04:28,337 مرسدس بنز داره 1288 02:04:28,671 --> 02:04:34,385 یه عالمه پسر خوشگل، پسر خوشگل داره که بهشون می گه دوست پسر 1289 02:04:35,719 --> 02:04:40,808 در فضای باز با هم می رقصیدند، در آن تابستان زیبا 1290 02:04:41,851 --> 02:04:47,857 بعضیا می رقصن تا به یاد بیارن بعضیا می رقصن تا فراموش کنن 1291 02:04:48,482 --> 02:04:54,071 پس منم کاپیتان رو صدا زدم "لطفا شرابم رو برام بیار" 1292 02:04:54,196 --> 02:05:00,786 اون گفت "از ۱۹۶۹ تا حالا همچنین نوشیدنی مخصوصی اینجا نداشتیم" 1293 02:05:01,495 --> 02:05:07,418 و هنوزم همون صداها از دوردست ها فرا می خونن 1294 02:05:08,294 --> 02:05:10,629 و تو رو در نیمه های شب از خواب بیدار می کنن 1295 02:05:11,255 --> 02:05:13,966 فقط برای اینکه بشنوی که میگن 1296 02:05:14,758 --> 02:05:18,596 به هتل کالیفرنیا خوش اومدین 1297 02:05:20,389 --> 02:05:23,517 چه جای دوست داشتنی ای- چه جای دوست داشتنی ای- 1298 02:05:23,601 --> 02:05:26,061 با چه نمای زیبایی 1299 02:05:26,896 --> 02:05:31,400 دارن توی هتل کالیفرنیا خوش می گذرونن 1300 02:05:33,235 --> 02:05:36,405 چه سورپرایز زیبایی- چه سورپرایز زیبایی- 1301 02:05:36,530 --> 02:05:39,408 بهونه هات رو بیار 1302 02:10:59,186 --> 02:11:00,479 اونا منتظرن 1303 02:11:27,839 --> 02:11:29,049 بیاین شروع کنیم 1304 02:11:29,216 --> 02:11:30,717 کلی کار داریم 1305 02:11:30,216 --> 02:11:36,717 « جهت مطلع شدن از اخبار سایت و .... ما را در شبکه‌های اجتماعی دنبال نمایید » :.: ​​​​T.me/AceMovies Instagram.com/AceMovies.Co :.: