1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
« اٍیس موویز: اختصاصی ترین سایت دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس چند زبانه »
:.: Acemovies.site :.:
:.: T.me/AceMovies :.:
مترجم: احــمـــد
2
00:00:44,629 --> 00:00:47,215
افسانه ی ده حلقه
(زیرنویس الفاظ نامناسب دارد)
3
00:00:47,424 --> 00:00:50,093
هزاران ساله که بازگو شده
4
00:00:51,970 --> 00:00:56,433
نسل به نسل، داستان شاخ و برگ داده می شه
5
00:00:56,599 --> 00:01:01,396
ولی در مرکزش همیشه یه مرد وجود داره
6
00:01:10,113 --> 00:01:16,953
بعضیا میگن اون حلقه ها رو در دهانه ی یه آتش فشان پیدا کرده و
بعضیا میگن از یه مقبره اونا رو دزدیده
7
00:01:19,706 --> 00:01:22,542
بهش قدرت یه خدا
8
00:01:22,709 --> 00:01:26,212
و نعمت زندگی جاودان رو دادن
9
00:01:32,761 --> 00:01:36,389
می تونست ازشون در راه خیر استفاده کنه
10
00:01:40,810 --> 00:01:42,979
...ولی تمام چیزی که او می خواست
11
00:01:43,146 --> 00:01:44,856
قدرت بود...
12
00:02:26,940 --> 00:02:30,485
اسم لشکرش رو "ده حلقه" گذاشت
13
00:02:32,695 --> 00:02:37,826
در طی قرنها، در هر گوشه ای از جهان پراکنده شدن
14
00:02:45,166 --> 00:02:47,961
...در سایه ها حرکت می کردند
15
00:02:50,338 --> 00:02:52,382
...دولت ها رو سرنگون می کردند
16
00:02:54,926 --> 00:02:56,970
و مسیر تاریخ رو تغییر می دادند
17
00:03:13,194 --> 00:03:17,490
برای هزار سال پول و قدرت رو دنبال کرد
18
00:03:18,324 --> 00:03:21,452
ولی باز هم بیشتر می خواست
19
00:03:26,791 --> 00:03:28,543
تا حالا افسانه ی "تا لو" به گوشِت خورده؟
20
00:03:29,961 --> 00:03:34,841
یه روستای مخفی با موجودات افسانه ای و جادوی باستانی
21
00:03:35,008 --> 00:03:39,971
جایی که مردم هنرهای رزمی رو از خدایان یاد می گیرن
22
00:03:40,263 --> 00:03:42,015
می خوام پیداش کنم
23
00:03:42,181 --> 00:03:45,643
البته. یه دیده بان می فرستم تا منطقه رو کاوش کنه
24
00:03:45,810 --> 00:03:48,438
و با اطلاعات بیشتری برگرده
25
00:03:50,690 --> 00:03:52,567
الان می خوام برم
26
00:04:16,174 --> 00:04:17,342
...جنگل
27
00:04:19,302 --> 00:04:21,930
داره حرکت می کنه...
28
00:04:52,126 --> 00:04:55,838
چیزی برای به زیر سلطه درآوردن بر روی زمین براش باقی نمونده بود
29
00:04:59,968 --> 00:05:04,472
اون موقع بود که به خونه ی من اومد
30
00:05:13,564 --> 00:05:15,817
ورودی به "تا لو" کجاست؟
31
00:05:17,568 --> 00:05:19,862
تو در روستای من جایی نداری
32
00:05:21,447 --> 00:05:23,574
نمی دونی با کی داری صحبت می کنی
33
00:05:24,158 --> 00:05:25,827
اهمیتی نمیدم کی هستی
34
00:05:26,536 --> 00:05:30,373
همین الان برگرد، تا من مجبور نشم بهت آسیب بزنم
35
00:05:38,840 --> 00:05:40,341
همش همین بود؟
36
00:07:59,814 --> 00:08:02,316
اون اولین باری بود که پدرت رو دیدم
37
00:08:06,070 --> 00:08:09,824
اون آخرین کسی بود که فکر می کردم یه روز عاشقش بشم
38
00:08:11,742 --> 00:08:14,579
ولی عشق نقشه های دیگه ای در سر داشت
39
00:08:18,249 --> 00:08:20,543
"شانگ-چی"
40
00:08:20,710 --> 00:08:23,504
چیزای بیشتری برای دونستن راجع به افسانه های حلقه ها وجود داره
41
00:08:23,671 --> 00:08:27,466
ولی وقتی بزرگتر بشی راجع بهشون یاد می گیری
42
00:08:28,134 --> 00:08:33,347
اگه حلقه های پدر اینقدر قوی بودن، چطوری شکستش دادی؟
43
00:08:35,057 --> 00:08:41,856
اونجایی که من اهلش هستم، ما توسط جادوی "محافظ اعظم" قدرتمند می شیم
44
00:08:46,569 --> 00:08:49,197
وقتی قلب اژدهای ما رو داشته باشی
45
00:08:49,363 --> 00:08:52,408
می تونی کارای فوق العاده ای بکنی
46
00:08:52,992 --> 00:08:55,870
هنوزم می تونی از اون کارا بکنی؟
47
00:08:57,747 --> 00:09:01,959
من اون قدرت ها رو پیش اژدهامون در "تا لو" گذاشتم
48
00:09:02,126 --> 00:09:05,588
ولی چیزی که در عوض گرفتم خیلی بهتره
49
00:09:09,675 --> 00:09:11,844
ازت می خوام که این رو داشته باشی
50
00:09:13,638 --> 00:09:15,848
هر زمان که احساس کردی مسیرتو گم کردی
51
00:09:16,015 --> 00:09:19,018
این بهت کمک می کنه برگردی خونه
52
00:09:19,810 --> 00:09:21,270
یادت بمونه ها؟
53
00:09:41,249 --> 00:09:42,458
خیلی خب
54
00:10:44,603 --> 00:10:45,604
سلام، قربان
55
00:10:45,730 --> 00:10:48,065
...به هتل "فِرمونت" خو
56
00:10:48,566 --> 00:10:49,567
من می رونم
57
00:10:49,734 --> 00:10:51,193
"نه خیر، نمی... "کِیتی
58
00:10:51,360 --> 00:10:53,237
هی، هی، برگرد اینجا
59
00:10:53,321 --> 00:10:54,363
کلید رو بده به من
60
00:10:55,865 --> 00:10:58,200
لطفا در رو باز کن
61
00:10:58,284 --> 00:11:00,828
اوه،خدای من
62
00:11:01,120 --> 00:11:02,955
بیا بیرون-
!تو بیا تو-
63
00:11:03,039 --> 00:11:04,081
ببین، اگه بلایی سر این ماشین بیاد
64
00:11:04,165 --> 00:11:05,166
ما شغلمون رو از دست می دیم
65
00:11:05,333 --> 00:11:06,500
و تا آخر عمرمون تو بدهی فرو میریم
66
00:11:06,667 --> 00:11:08,753
اوه، بیخیال. قرار نیست هیچ اتفاقی برای این ماشین بیفته
67
00:11:08,919 --> 00:11:10,338
من "جف گوردون" آسیایی هستم
68
00:11:10,504 --> 00:11:11,672
اصلا نمی دونم اون کی هست
69
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
دارای بیشترین پیروزی در تاریخچه ی مسابقات اتومبیل رانی "نَسکار"؟
70
00:11:13,799 --> 00:11:15,301
لطفا از ماشین بیا بیرون
71
00:11:15,760 --> 00:11:16,761
شان
72
00:11:16,886 --> 00:11:18,971
ما ده ساله که با هم دوستیم، خیلی خب؟
73
00:11:19,138 --> 00:11:21,182
می دونی که من یه احمق نیستم
74
00:11:21,640 --> 00:11:24,393
لطفا، بشین. آروم میرم
75
00:11:26,979 --> 00:11:28,689
...کِیتی"، مواظبِ"
76
00:11:35,404 --> 00:11:36,405
می دونستم که "کِیتی" شر و شور بود
77
00:11:36,489 --> 00:11:37,823
از همون روز اولی که تو دبیرستان همو دیدیم
78
00:11:38,032 --> 00:11:39,075
خیلی اذیت می کردن منو
79
00:11:39,158 --> 00:11:41,077
حتما واسه هممون به دلایلی پیش اومده
80
00:11:41,577 --> 00:11:42,953
...علاوه بر این، من تازه به آمریکا اومده بودم
81
00:11:43,037 --> 00:11:44,497
واسه همین با زبان انگلیسیم هم کمی مشکل داشتم
82
00:11:44,663 --> 00:11:45,748
و یه روز داشتم می رفتم ناهار بخورم
83
00:11:45,831 --> 00:11:47,666
که این یارو که دوبرابر هیکل منو داشت
84
00:11:47,750 --> 00:11:48,751
:از انتهای سالن سرم داد می زنه که
85
00:11:48,834 --> 00:11:50,127
"چه خبرا از استایل گنگنام؟"
(اشاره به موزیک ویدئو)
86
00:11:50,878 --> 00:11:52,755
:واسه همین منم داد زدم
"من کُره ای نیستم، ابله"
(گنگام استایلِ شهر سئوله)
87
00:11:52,838 --> 00:11:53,839
و انتهای راهرو رو که می پیچم
88
00:11:53,923 --> 00:11:55,549
یارو رو می بینم که کوله پشتیش رو انداخت و
89
00:11:55,716 --> 00:11:56,967
...از عصبانیت صورتش سرخ شده بود
90
00:11:57,134 --> 00:11:58,928
و درست قبل از اینکه مشت اول رو بزنه
91
00:11:59,095 --> 00:12:00,930
کِیتی" از ناکجا آباد سر میرسه و"
92
00:12:01,097 --> 00:12:04,350
درست وسط ما دوتا قرار می گیره و متن شعر
93
00:12:04,433 --> 00:12:05,851
هتل کالیفرنیا" رو داد میزنه"
94
00:12:06,018 --> 00:12:07,019
چی؟
95
00:12:07,186 --> 00:12:09,230
بهش میگن هنر گیج کردن
به خوبی روی افراد کودن کار می کنه
96
00:12:09,438 --> 00:12:10,481
و اینطوری بود که ما با هم آشنا شدیم
97
00:12:10,648 --> 00:12:12,066
...و بعد کِشوندمش توی پارکینگ
98
00:12:12,233 --> 00:12:13,359
و اونجا بود که رو کرد
99
00:12:13,442 --> 00:12:15,736
که کلیدهای ماشین "ماستنگ" یارو رو هم قاپ زده
100
00:12:15,903 --> 00:12:17,988
آره، رفتیم یکم دور محله سگ چرخ زدیم
101
00:12:18,072 --> 00:12:19,532
و خانوم تو هم توی ماشین بود
102
00:12:19,698 --> 00:12:21,325
راست میگه. بودی-
چی؟-
103
00:12:21,409 --> 00:12:22,827
من فقط روی صندلی عقب بودم
104
00:12:22,910 --> 00:12:23,911
اونم جزئی از ماشینه
105
00:12:23,994 --> 00:12:25,079
اون هنوزم جزئی از ماشینه
106
00:12:25,162 --> 00:12:26,789
چطوریاس تا حالا هیچ وقت این داستانو واسم نگفته بودی؟
107
00:12:26,956 --> 00:12:28,124
می دونی، قبل از اینکه یه وکیل بشه
108
00:12:28,207 --> 00:12:29,458
خانومت به کُل سرکش بوده
109
00:12:29,708 --> 00:12:31,293
اوه! چی شد پس؟
110
00:12:33,129 --> 00:12:34,296
من بزرگ شدم
111
00:12:34,880 --> 00:12:36,090
منظور حرفت چیه؟
112
00:12:36,173 --> 00:12:37,174
بعله، منظور حرفت چیه؟
113
00:12:37,258 --> 00:12:38,926
اینه که شاید یه نقظه ای وجود داره که
114
00:12:39,009 --> 00:12:40,970
از اونجا به بعد باید سگ چرخ زدن ها رو تموم کرده
115
00:12:41,137 --> 00:12:43,556
و به این فکر کنی که از پتانسیل ذاتیت استفاده کنی
116
00:12:43,722 --> 00:12:45,224
"لطفا بهم بگو که داری شوخی می کنی "سو
117
00:12:45,391 --> 00:12:46,392
ببین
118
00:12:46,600 --> 00:12:47,643
ما الان داریم تو یه دنیایی زندگی می کنیم
119
00:12:47,726 --> 00:12:48,727
که هر لحظه
120
00:12:48,811 --> 00:12:50,563
ممکنه نصف جمعیت ناپدید بشه
121
00:12:51,313 --> 00:12:53,566
زندگی خیلی کوتاه و خیلی شکننده است
122
00:12:53,732 --> 00:12:55,317
کِیتی" تو یه راننده جلوی هتلی"
123
00:12:55,401 --> 00:12:56,861
که یه مدرک افتخاری از "بِرکلی" داری
(دانشگاه کالیفرنیا)
124
00:12:57,027 --> 00:12:59,280
و "شان" می تونه به چهار زبان صحبت کنه
125
00:12:59,447 --> 00:13:01,365
شما همیشه با استعداد ترین آدمایی بودین که من می شناختم
126
00:13:01,532 --> 00:13:03,617
فقط درک نمی کنم چرا همیشه می ترسین
127
00:13:03,701 --> 00:13:05,578
که ازش برای یه کار جدی استفاده کنین
128
00:13:06,287 --> 00:13:07,288
عجب
129
00:13:08,164 --> 00:13:10,875
مثل مامانم حرف می زنی
...یکمی هم شبیهش
130
00:13:11,041 --> 00:13:12,376
شبیهش لباس پوشیدی
131
00:13:12,460 --> 00:13:14,503
از کجا خریدی لباساتو، از "تالبوت"؟
132
00:13:14,587 --> 00:13:16,505
ما از بزرگسالی فرار نمی کنیم
133
00:13:16,672 --> 00:13:18,966
اگه آدم یه شغلی داره که دوستش داره که بهش نمی گن فرار کردن؟
134
00:13:19,133 --> 00:13:20,634
آره، اصلا حرفشون منطقی نیست
135
00:13:20,718 --> 00:13:23,095
فکر می کنن راننده دربون هتل بودن خیلی آسونه؟
136
00:13:23,262 --> 00:13:25,181
چالشی ترین شغل ممکنه
137
00:13:25,264 --> 00:13:27,516
باید مهارت های اجتماعی داشته باشی
...مهارت های رانندگی
138
00:13:27,725 --> 00:13:29,226
سو" حتی نمی تونه پارک دوبل کنه"
139
00:13:32,897 --> 00:13:35,566
خب، تقریبا نیمه شب شده. شیفت صبح زود هم که برداشتیم
140
00:13:36,150 --> 00:13:38,736
شاید بهتره مسولیت پذیر باشیم. و بریم بخوابیم
141
00:13:38,903 --> 00:13:40,613
آره، می تونیم مسولیت پذیر باشیم. می تونیم باشیم
142
00:13:40,779 --> 00:13:42,239
...یا
143
00:13:42,406 --> 00:13:46,118
...از بالا، کنار و زیرِ
144
00:13:46,285 --> 00:13:48,496
اسبم رو ببر به جاده ی قدیمی شهر
145
00:13:48,579 --> 00:13:49,580
می خوام
146
00:13:49,663 --> 00:13:51,790
چشمام رو ببندم
147
00:13:52,541 --> 00:13:53,626
...نمی خوام که
148
00:14:27,535 --> 00:14:28,661
"صبح بخیر، "خانم چن
149
00:14:28,827 --> 00:14:29,954
هنوز آماده نشده
150
00:14:30,120 --> 00:14:31,789
تا منتظری بیا یه چیزی بخور
151
00:14:33,457 --> 00:14:35,417
کِیتی، شان اومده
152
00:14:35,584 --> 00:14:37,336
باشه، مامان، یه دیقه دیگه میام
153
00:14:37,419 --> 00:14:38,420
"رویها"
154
00:14:38,504 --> 00:14:41,006
تو باید به بابت کمک کنی مغازه رو پُر کنه
155
00:14:41,173 --> 00:14:44,343
مامان، با معده ی خالی که نمی تونم کار کنم، عضلات پاهام می گیره
156
00:14:44,510 --> 00:14:45,886
شاید "شان" بتونه کمکش کنه
157
00:14:45,970 --> 00:14:48,180
به جای اینکه هر روز پیداش بشه تا غذاهامون رو بخوره
158
00:14:48,347 --> 00:14:49,557
من آماده ی کمک کردنم
159
00:14:49,723 --> 00:14:52,434
نه، وظیفه ی "رویها" س
بزار خودش انجام بده
160
00:14:53,102 --> 00:14:54,144
"وایپو"
161
00:14:55,312 --> 00:14:56,939
اون صندلی جای "وایگونگ"ـه
162
00:14:57,565 --> 00:14:59,108
اوه، شرمنده
163
00:14:59,191 --> 00:15:04,613
اون قراره امسال همه ی چیزای مورد علاقشو به خاطر "روز مردگان" بگیره
164
00:15:04,780 --> 00:15:06,365
مطمئنی که "وایگونگ" اجازه داره
165
00:15:06,448 --> 00:15:07,449
پیاز حلقه ای و سیگار
166
00:15:07,533 --> 00:15:08,742
به دنیای واپَسین ببره؟
167
00:15:08,826 --> 00:15:10,578
هر چی بخواد می تونه
168
00:15:10,744 --> 00:15:14,748
...پارسال یه بطری (شراب) ویسکی گذاشتم سر قبرش
169
00:15:15,124 --> 00:15:16,834
و صبح روز بعد برده بودنش
170
00:15:18,168 --> 00:15:21,422
می دونم شما جوون ها فکر می کنین احمقانه اس
171
00:15:21,505 --> 00:15:23,299
"ما فکر نمی کنیم این کار احمقانه اس "وایپو
172
00:15:23,924 --> 00:15:25,968
ما فقط فکر می کنیم اگه "وایگونگ" بود می خواست ازت که
173
00:15:26,051 --> 00:15:27,136
فراموشش کنی و از زندگیت لذت ببری
174
00:15:27,219 --> 00:15:29,430
"فراموش کردن"
یه سنت آمریکاییه
175
00:15:29,597 --> 00:15:31,765
!تو هم یه آمریکایی هستی، مامان
فراموش نکن
176
00:15:32,349 --> 00:15:33,350
شان
177
00:15:33,517 --> 00:15:36,687
دخترم این هفته برای شغل جدیدی اقدام کرد؟
178
00:15:36,854 --> 00:15:38,606
اون واقعا کارش رو دوست داره
179
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
هر دومون دوست داریم
180
00:15:39,940 --> 00:15:40,941
181
00:15:41,025 --> 00:15:42,818
وایگونگ" از "هونان" به اینجا نقل مکان نکرد"
182
00:15:42,985 --> 00:15:44,528
تا شماها برای گذران زندگیتون ماشین پارک کنین
183
00:15:46,488 --> 00:15:47,573
خب، به این ترتیب
184
00:15:47,656 --> 00:15:49,116
فک کنم قراره ما به اتوبوس نرسیم
185
00:15:49,199 --> 00:15:50,242
186
00:15:50,326 --> 00:15:52,077
به خاطر شغل غیرقابل قبولم معذرت می خوام
187
00:15:52,244 --> 00:15:53,537
و به خاطر اینکه دیشب تا دیروقت بیرون موندم
188
00:15:53,621 --> 00:15:55,164
و سعی می کردم از زندگیم لذت ببرم
189
00:15:55,623 --> 00:15:57,499
ولی یه روزی، سرافرازت می کنم، قول میدم
190
00:15:57,666 --> 00:15:59,043
من بهت افتخار می کنم، آبجی
191
00:15:59,209 --> 00:16:01,670
پارک کردن ماشین ها خیلی کار شاقیه
192
00:16:01,879 --> 00:16:02,880
ممنون، دادا
193
00:16:02,963 --> 00:16:04,214
شاید یه روزی امتحان گواهینامه ات رو قبول شدی
194
00:16:04,298 --> 00:16:05,299
و مثل من تو رویا زندگی کردی
195
00:16:05,466 --> 00:16:06,467
بجنب، شان، بریم
196
00:16:09,928 --> 00:16:11,889
کِی شما دو تا می خواین ازدواج کنین؟
197
00:16:11,972 --> 00:16:13,265
وایپو"، ما فقط با هم دوستیم"
198
00:16:14,433 --> 00:16:16,977
خیلی خب، برو برو برو
199
00:16:24,777 --> 00:16:26,945
ببین، اونو ببین
اون دخترو نگاه کن
200
00:16:27,112 --> 00:16:29,031
داره توی اتوبوس یه مقاله ی پژوهشی می نویسه
201
00:16:29,531 --> 00:16:30,532
خب؟
202
00:16:30,616 --> 00:16:32,034
اون دقیقا همون نوع دختریه
203
00:16:32,117 --> 00:16:33,869
که مامانم آرزو داره از واژنش بیاد بیرون
204
00:16:35,537 --> 00:16:37,581
من عذر می خوام
205
00:16:39,166 --> 00:16:40,167
حال و احوال؟
206
00:16:44,213 --> 00:16:46,507
گردنبند رو بده به من
207
00:16:46,674 --> 00:16:48,801
تا هیچ کسی آسیب نبینه
208
00:16:49,510 --> 00:16:50,969
تو این یارو رو می شناسی؟
209
00:16:52,429 --> 00:16:54,098
نمی دونم راجع به چی حرف می زنی، رفیق
210
00:16:55,641 --> 00:16:57,810
!هی! ولم کن
211
00:16:58,519 --> 00:17:00,020
چه مرگت شده، عوضی؟
212
00:17:00,145 --> 00:17:02,231
من دنبال دردسر نیستم
213
00:17:02,314 --> 00:17:04,149
!پس گردنبند رو بهمون بده
214
00:17:04,316 --> 00:17:05,984
!آدم اشتباهی رو گیر آوردین
215
00:17:06,151 --> 00:17:07,403
به قیافه اش می خوره بتونه دعوا کنه؟
216
00:17:07,486 --> 00:17:09,113
!بیخیال، حاجی
217
00:17:18,372 --> 00:17:19,373
تو خوبی؟
218
00:17:35,055 --> 00:17:36,932
یو، چخبرا، بر و بچ؟
حاجیتون "کلو" اومده
219
00:17:37,099 --> 00:17:38,767
با یه لایو از توی اتوبوس
220
00:17:38,934 --> 00:17:40,227
حقیقتش من یه
221
00:17:40,310 --> 00:17:42,146
مقداری هنرهای رزمی توی جوونیم کار کردم
222
00:17:42,354 --> 00:17:45,107
پس سعی می کنم یه تحلیل و نمره دهی کنم
223
00:17:58,996 --> 00:18:00,497
پشمام
224
00:18:01,707 --> 00:18:03,125
تو کی هستی دیگه؟
225
00:18:17,931 --> 00:18:19,016
!از پسش بر میای، رفیق
226
00:18:22,978 --> 00:18:23,979
کُس گفتم بابا
227
00:18:49,463 --> 00:18:50,631
!نه،نه،نه
228
00:18:52,049 --> 00:18:53,217
شرمنده
229
00:18:55,052 --> 00:18:56,094
چه خبره اینجا؟
230
00:18:56,220 --> 00:18:57,304
واقعا می خوای الان راجع بهش حرف بزنیم؟
231
00:19:04,645 --> 00:19:06,021
راننده اتوبوس بیهوش شده
232
00:19:06,188 --> 00:19:07,356
من که نمیرم پشت فرمون بشینم
233
00:19:07,523 --> 00:19:09,775
هر وقت می خوام یه اتوبوس برونم، سرم داد میزنن
234
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
!برو، دیوونه
235
00:20:23,390 --> 00:20:24,683
!در رو باز کن، لطفا
236
00:20:28,645 --> 00:20:30,105
واگن پشتی داره جدا می شه
237
00:20:30,272 --> 00:20:32,316
با علامت من، سریع بپیچ به راست
238
00:20:32,482 --> 00:20:33,483
کدوم علامت؟
239
00:21:02,971 --> 00:21:04,389
!همگی برین سمت جلوی اتوبوس
240
00:21:05,766 --> 00:21:07,100
برین! برین، برین، برین
241
00:21:07,976 --> 00:21:09,895
بععع، چخبرا؟ بععع، چخبرا؟ بععع، چخبرا؟
242
00:21:21,198 --> 00:21:23,617
تو و خواهرت لیاقت بلایی که قراره سرتون بیاد رو دارین
243
00:21:48,642 --> 00:21:50,060
!سفت بچسبین، همگی
244
00:21:50,310 --> 00:21:51,311
اوه، خدا جون
245
00:21:59,611 --> 00:22:01,446
اوه، خدای من
246
00:22:14,334 --> 00:22:15,961
شرمنده
247
00:22:16,753 --> 00:22:18,088
ما تیم خوبی می شیما
248
00:22:48,452 --> 00:22:49,870
شان، هی
249
00:22:50,704 --> 00:22:52,622
باید بهم بگی اینجا چخبره
250
00:22:52,789 --> 00:22:54,374
داری چی کار می کنی؟ کجا داری میری؟
251
00:22:54,541 --> 00:22:56,209
ماکائو-
ماکائو؟-
(جنوب چین)
252
00:22:56,293 --> 00:22:57,586
اون آدما بعد از من می خوان برن سراغ خواهرم
253
00:22:57,669 --> 00:22:58,670
و من باید اول برسم اونجا
254
00:22:59,504 --> 00:23:00,881
تو خواهر داری؟
255
00:23:01,048 --> 00:23:02,049
ببین، می دونم گیج کننده اس
256
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
وقتی برگشتم توضیح میدم، قول میدم
257
00:23:03,467 --> 00:23:04,468
نه، نه
258
00:23:04,551 --> 00:23:05,635
اصلا و ابدا، رفیق
259
00:23:05,802 --> 00:23:06,970
!داری چرت میگی
260
00:23:07,137 --> 00:23:09,473
واسه ی نصف عمرت کنارت بوده ام
261
00:23:09,639 --> 00:23:11,641
درک می کنم چیزایی هستن که نمی خوای دربارشون صحبت کنی
262
00:23:11,725 --> 00:23:13,185
و هیچ وقت هم مجبورت نکردم
263
00:23:13,685 --> 00:23:16,354
ولی یه یارو با یه قمه به جای دستش
264
00:23:16,521 --> 00:23:18,440
!همین الان اتوبوسمون رو نصف کرد، شان
265
00:23:18,607 --> 00:23:20,233
تو دیگه کدوم خری هستی؟
266
00:23:28,325 --> 00:23:30,994
خواهرم اینو چند ماه پیش برام فرستاد
267
00:23:31,161 --> 00:23:33,330
فک کنم آدرس محل اقامتشه
268
00:23:34,998 --> 00:23:39,086
اون آدمایی که دیدی رو بابام فرستاده
269
00:23:39,252 --> 00:23:40,253
چی؟
270
00:23:41,338 --> 00:23:42,631
...اگه آسیبی بهش بزنن
271
00:23:47,511 --> 00:23:49,429
متاسفم، ولی باید برم
272
00:23:54,059 --> 00:23:55,060
خیلی خب
273
00:23:55,227 --> 00:23:56,645
می تونی تو هواپیما توضیح بدی
274
00:23:56,812 --> 00:23:58,146
...چی؟ نه، کِیتی، نمی تونی همین طوری
275
00:23:58,313 --> 00:24:00,023
!می تونی تو هواپیما توضیح بدی، شان
276
00:24:23,839 --> 00:24:25,132
...بعد از این که مامانم مُرد
277
00:24:26,591 --> 00:24:28,093
بابام تمرین دادن به من رو شروع کرد
278
00:24:45,694 --> 00:24:47,028
از صبح علی الطلوع تا بوق سگ
279
00:24:47,195 --> 00:24:49,614
تمام راه های ممکن برای کشتن یه انسان بهم آموزش داده شده
280
00:25:39,748 --> 00:25:40,749
وقتی چهارده ساله شدم
281
00:25:40,832 --> 00:25:41,833
به سختی می تونستم به یاد بیارم
282
00:25:41,917 --> 00:25:43,376
که زندگی قبل از مرگ مامان چطوری بود
283
00:25:45,962 --> 00:25:47,005
همون سن بودم که
284
00:25:47,088 --> 00:25:48,965
بابام اولین ماموریتمو بهم داد
285
00:25:51,468 --> 00:25:53,803
من حاضر بودم هر کاری می گه براش انجام بدم
286
00:25:54,596 --> 00:25:55,847
اگه ازم می خواست که دنیا رو براش آتیش بزنم
287
00:25:55,931 --> 00:25:56,932
...ازش می پرسیدم که
288
00:25:57,015 --> 00:25:58,099
خوراک گوشت می خوری یا سبزیجات؟
289
00:26:00,644 --> 00:26:01,645
خوراک مرغ هامون تموم شده
290
00:26:01,728 --> 00:26:03,980
واسه همین فقط می تونم خوراک گوشت یا سبزیجات بهتون پیشنهاد بدم
291
00:26:04,522 --> 00:26:05,649
292
00:26:05,732 --> 00:26:08,151
سبزیجات عالیه-
آره، منم سبزیجات-
293
00:26:08,235 --> 00:26:09,319
خیلی خب-
ممنون-
294
00:26:10,528 --> 00:26:11,529
...خب
295
00:26:11,696 --> 00:26:14,074
اوه، سبزیجاتمون هم تموم شده
296
00:26:14,658 --> 00:26:15,867
حالا فقط خوراک گوشت داریم
297
00:26:16,952 --> 00:26:18,954
پس ما هم خوراک گوشت. چون فقط همینو دارین، مگه نه؟
298
00:26:19,120 --> 00:26:20,330
خیلی خب، پس گوشت برای شما-
بله-
299
00:26:20,413 --> 00:26:21,414
...وشما-
گوشت-
300
00:26:21,498 --> 00:26:23,458
و گوشت-
دو تا گوشت-
301
00:26:29,506 --> 00:26:30,924
ماموریتو انجام دادی؟
302
00:26:38,306 --> 00:26:40,976
..می دونستم که نمی تونم دست خالی برگردم پیشش، پس منم
303
00:26:42,852 --> 00:26:44,062
فرار کردم
304
00:26:48,817 --> 00:26:51,361
میدونم اینا خیلی چیزای سختی واسه گفتن بهت بوده
305
00:26:55,782 --> 00:26:57,951
به خاطر مادرت متاسفم
306
00:27:03,873 --> 00:27:05,834
شاید بهتره که ذکر کنم
307
00:27:05,917 --> 00:27:08,795
که اسمم واقعا "شان" نیست
308
00:27:10,171 --> 00:27:11,172
چی؟
309
00:27:12,215 --> 00:27:13,216
پس چیه؟
310
00:27:13,925 --> 00:27:16,094
اسمم "شانگ-چی"ـه
311
00:27:16,678 --> 00:27:17,804
شان-چی
312
00:27:17,887 --> 00:27:19,347
نه. شانگ-چی
313
00:27:19,681 --> 00:27:20,890
شان-چی
314
00:27:21,516 --> 00:27:22,517
شانگ
315
00:27:22,684 --> 00:27:23,685
شان-
شانگ-
316
00:27:24,227 --> 00:27:25,228
شان
317
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
ش-ا-ن-گ. شانگ
318
00:27:27,981 --> 00:27:29,357
شانگ؟
319
00:27:29,524 --> 00:27:30,525
آره
320
00:27:30,692 --> 00:27:33,903
اسمتو از "شانگ" به "شان" عوض کردی؟
321
00:27:34,070 --> 00:27:35,947
آره، نمی... آره
322
00:27:36,114 --> 00:27:37,615
والا تعجبی نداره که بابات پیدات کرده
323
00:27:37,782 --> 00:27:39,200
خب حالا، من فقط پونزده سالم بود. باشه؟
324
00:27:39,284 --> 00:27:41,244
منطق تغییر اسمت چیه؟
325
00:27:41,328 --> 00:27:42,454
داری میری که مثلا مخفی بشی
326
00:27:42,620 --> 00:27:43,955
آهان-
و اسمت "میکائیل"ـه-
327
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
بعد میری و به "میشائيل" تغییرش میدی
328
00:27:46,124 --> 00:27:48,084
همچین کاری نکردم
329
00:27:48,251 --> 00:27:49,419
:مثل این می مونه که
"سلام، اسم من "جینا"ـه"
330
00:27:49,502 --> 00:27:51,463
"می خوام برم سمت یه زندگی مخفی. پس اسم جدیدم "جاینا"ـه"
331
00:27:51,629 --> 00:27:52,630
نمی شنوم صداتو. شرمنده
332
00:27:52,714 --> 00:27:54,299
آره، آره. خوبم می تونی بشنوی
333
00:28:36,341 --> 00:28:38,927
اینجا رو امضا کنین تا بتونین برین تو
334
00:28:42,847 --> 00:28:45,308
"من دنبال خواهرم می گردم، "شو شالینگ
335
00:28:45,558 --> 00:28:47,644
اسمش به گوشِت خورده؟
336
00:28:49,354 --> 00:28:51,606
این آدرسیه که اون بهم داده
337
00:28:55,902 --> 00:28:57,195
باشه پس
338
00:28:58,446 --> 00:29:00,365
آدم نازنینی به نظر میرسه
339
00:29:00,532 --> 00:29:02,367
و این آسانسور قطعا مطابق اصول مهندسی ساخته شده
340
00:29:02,450 --> 00:29:03,701
به هیچ وجه احتمال سقوط بی خود و بی جهت
341
00:29:03,785 --> 00:29:04,786
...از ساختمون رو ندا
342
00:29:08,623 --> 00:29:09,624
!پسر اتوبوسی
343
00:29:10,125 --> 00:29:11,501
344
00:29:11,584 --> 00:29:15,046
!دومیلیون بازدید توی سه روز، پسر
345
00:29:15,130 --> 00:29:16,214
پشمام، حاجی
346
00:29:16,423 --> 00:29:17,632
اوه، نه
347
00:29:19,300 --> 00:29:20,718
!و تو هم راننده ای
348
00:29:22,679 --> 00:29:24,347
اوه، من زبان چینیم ریده
349
00:29:24,681 --> 00:29:25,682
اوه، اصلا اشکالی نداره
350
00:29:25,765 --> 00:29:27,392
من انگلیسی هم صحبت می کنم-
اوه،چه عالی-
351
00:29:27,559 --> 00:29:28,935
من جان جان هستم-
جان جان-
352
00:29:29,144 --> 00:29:32,105
به باشگاه "گُلدن دگرز" خوش اومدین
(دشنه های طلائی)
353
00:29:32,480 --> 00:29:34,774
خیلی خب، بریم که آماده ی مسابقه بشی
354
00:29:34,941 --> 00:29:36,025
وایسا. چی؟
355
00:29:36,192 --> 00:29:38,695
ما یه تشکیلات چند پلتفرمه ی جهانی هستیم
356
00:29:38,862 --> 00:29:40,989
تمام مسابقات در دارک وب پخش زنده می شه
357
00:29:41,156 --> 00:29:43,658
هزاران بازدید کننده همین حالا که داریم صحبت می کنیم دارن شرطاشونو می بندن
358
00:29:43,867 --> 00:29:46,035
این قراره برندت رو به یه سطح جدیدی برسونه
359
00:29:46,202 --> 00:29:47,745
فک کنم یه سو تفاهمی پیش اومده
360
00:29:47,829 --> 00:29:49,080
صورت میله ایت رو دوست دارم
361
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
!چاکرم
362
00:29:50,290 --> 00:29:51,916
معمولا، باید مبارز مسیر خودش رو به رینگ اصلی به تدریج باز کنه
363
00:29:52,000 --> 00:29:53,042
ولی یه ستاره ی پر بازدید اینترنتی مثل تو؟
364
00:29:53,209 --> 00:29:54,210
میره اول صف، عزیزم
365
00:29:54,377 --> 00:29:55,795
من نیومدم اینجا که با کسی بجنگم، خیلی خب؟
366
00:29:56,004 --> 00:29:57,422
"من دنبال خواهرم می گردم، "شو شالینگ
367
00:29:58,965 --> 00:29:59,966
اسمشو تا حالا نشنیدم
368
00:30:00,091 --> 00:30:01,926
ما یه مبارز رو توی دقایق آخر از دست دادیم
369
00:30:02,093 --> 00:30:03,970
پس تو میری واسه دور بعدی
370
00:30:10,685 --> 00:30:12,103
ماشالا، هِلِن
371
00:30:13,062 --> 00:30:14,731
اون قراره توی یکی از اینا بجنگه؟
372
00:30:14,814 --> 00:30:17,901
اوه، نه،نه،نه
اینا بچه بازیه
373
00:30:18,067 --> 00:30:22,322
تو قراره بری اون بالا بجنگی
374
00:30:34,709 --> 00:30:37,629
"درد داشت، "اِمیل
375
00:30:37,712 --> 00:30:39,756
می خوای نشونت بدم چه حسی داره؟
376
00:30:40,973 --> 00:30:47,643
Ultrapanel.ir
اولترا پنل معتبرترین سایت فروش فالوور با بهترین کیفیت و قیمت : شروع از ۲۰۰ تک تومن
376
00:30:48,973 --> 00:30:51,643
!وانگ! وانگ! وانگ
377
00:30:51,809 --> 00:30:54,479
!وانگ! وانگ! وانگ
378
00:30:54,646 --> 00:30:56,147
!ماشالا وانگ
379
00:30:56,314 --> 00:30:57,774
من همیشه روی آسیایی ها شرط می بندم
380
00:30:57,941 --> 00:30:59,400
یا ابالفضل
381
00:30:59,567 --> 00:31:01,361
آره، ببین، من امکان نداره برم اون بالا، باشه؟
382
00:31:01,444 --> 00:31:02,779
...من فقط می خوام
383
00:31:02,862 --> 00:31:03,905
الان برای جا زدن خیلی دیره
384
00:31:03,988 --> 00:31:05,657
همین الانشم متعهد شده ای، داداش-
چی؟-
385
00:31:05,740 --> 00:31:07,784
تو قرارداد رو امضا کردی، یادته؟
386
00:31:07,951 --> 00:31:09,285
اسمت رفته توی لیست
387
00:31:09,494 --> 00:31:11,204
شرطها دارن سرازیر میشن
388
00:31:11,371 --> 00:31:13,414
ناموسن؟ چقدر سهم ما میشه؟-
اوه، خیلی زیاد-
389
00:31:13,581 --> 00:31:14,582
اهمیتی نداره
390
00:31:14,749 --> 00:31:15,833
داره
391
00:31:16,459 --> 00:31:18,711
حاجی، من تو رو دیدم که با پنج تا آدمکش
392
00:31:18,795 --> 00:31:20,755
و یه آدم رومانیایی که به جای دست یه تیغ داشت
393
00:31:20,922 --> 00:31:22,215
توی یه اتوبوس در حال حرکت جنگیدی
394
00:31:22,382 --> 00:31:23,591
این که فقط یه نفره
395
00:31:23,758 --> 00:31:26,219
فقط انجامش بده
بعدش ما هممون به پولمون می رسیم
396
00:31:26,386 --> 00:31:29,305
و بعدش من کمکت می کنم دنبال هر کسی که می خوای بگردی
397
00:31:29,514 --> 00:31:30,974
بیخیال. تو از پسش بر میای
398
00:31:31,057 --> 00:31:32,433
از پسش برمیای-
مضطرب نباش-
399
00:31:32,600 --> 00:31:33,601
مرسی واقعا
400
00:31:33,685 --> 00:31:34,769
آره-
آره-
401
00:31:41,901 --> 00:31:44,028
فکت در چه حاله؟
402
00:31:46,155 --> 00:31:48,157
شاید بهتر باشه اون مشت هات رو همون طور که تمرین کردیم
403
00:31:48,241 --> 00:31:49,576
کنترل کنی؟
404
00:31:55,081 --> 00:31:56,416
عجب مرد نازنینیه
405
00:31:57,959 --> 00:31:59,377
حالا پیرهنتو در بیار
406
00:31:59,919 --> 00:32:01,838
خانوم ها و آقایون
407
00:32:01,921 --> 00:32:04,257
نبردی که همگی منتظرش بودیم
408
00:32:04,716 --> 00:32:07,135
پدیده ی اینترنتی بی نظیر
409
00:32:07,302 --> 00:32:11,264
که این همه راه از سان فرانسیسکو، آمریکا اومده
410
00:32:11,681 --> 00:32:14,684
!پسر اتوبوسیه
411
00:32:18,688 --> 00:32:20,481
پیرهنت چش شد؟
412
00:32:24,944 --> 00:32:27,572
و حریف امشب او
413
00:32:28,114 --> 00:32:31,159
...قاتل رعب انگیز ماکائو
414
00:32:33,453 --> 00:32:37,457
!شو شالینگ
415
00:32:42,170 --> 00:32:43,504
آبجی
416
00:32:45,423 --> 00:32:46,591
!وایسا، وایسا
417
00:32:48,760 --> 00:32:49,802
داری چیکار می کنی؟
418
00:32:56,934 --> 00:32:58,561
می دونم ناراحتی از دستم
419
00:32:58,728 --> 00:33:00,229
ولی می شه به حرفام گوش کنی؟
420
00:33:04,233 --> 00:33:05,985
ما وقت اینکارو نداریم
421
00:33:15,286 --> 00:33:16,579
اوووه، قطعا درد داشته
422
00:33:23,294 --> 00:33:25,588
می شه لطفا دست از زدن من بر داری؟
423
00:33:35,932 --> 00:33:38,935
!تمومش کن! دارم سعی می کنم کمکت کنم
424
00:33:39,560 --> 00:33:41,729
بابا داره میاد سر وقتت
425
00:33:46,067 --> 00:33:47,652
من نمی خوام با تو بجنگم
426
00:33:48,569 --> 00:33:50,905
نباید بر می گشتی
427
00:33:56,411 --> 00:34:00,331
...بعضی وقتها که دارم آرایش ها(ی جنگی)م رو تمرین می کنم
428
00:34:01,624 --> 00:34:03,626
چشمام رو که می بندم
429
00:34:03,793 --> 00:34:07,797
مثل این می مونه که می تونم احساسش کنم
(مامانشو)
430
00:34:08,589 --> 00:34:10,883
تا حالا همچین حسی بهت دست داده؟
431
00:34:12,885 --> 00:34:14,721
نه
432
00:34:18,641 --> 00:34:20,893
می دونم داری میری که چیکار کنی
433
00:34:22,019 --> 00:34:23,855
...نمیدونم بابا داره بهت چی میگه ولی مامان
434
00:34:24,021 --> 00:34:25,648
مامان مُرده
435
00:34:38,369 --> 00:34:40,538
لطفا منو اینجا تنها نزار
436
00:34:47,587 --> 00:34:50,631
سه روزه بر می گردم
437
00:35:14,197 --> 00:35:15,865
!شو شالینگ، تو بی نظیری
438
00:35:16,032 --> 00:35:17,700
!دوست داریم، شو شالینگ
439
00:35:34,967 --> 00:35:36,469
تو مدیر اینجایی؟
440
00:35:37,094 --> 00:35:39,013
من مالک اینجام
441
00:35:42,183 --> 00:35:43,768
از کجا اون همه پول رو آوردی؟
442
00:35:44,977 --> 00:35:46,437
شرط بستی که من می بازم؟
443
00:35:47,188 --> 00:35:48,189
نه
444
00:35:49,690 --> 00:35:51,108
سلام، شالینگ. من کِیتی ام
445
00:35:51,275 --> 00:35:52,527
تو، خیلی، بزن بَهادری
446
00:35:52,610 --> 00:35:53,861
هر کاری که می کنی، یه جورایی، خفنه
447
00:35:54,028 --> 00:35:55,196
واقعا باحال بود
448
00:35:55,822 --> 00:35:56,823
از شلوارت خوشم میاد
449
00:35:56,989 --> 00:35:58,825
ممنون، مرسی
450
00:36:00,535 --> 00:36:01,744
چی می خوای؟
451
00:36:01,911 --> 00:36:04,163
لشکر "ده حلقه" ما رو توی سان فرانسیکو خِفت کرد
452
00:36:04,330 --> 00:36:05,498
فیلمش رو دیدم
453
00:36:05,665 --> 00:36:07,041
اونا گردنبند منو دزدیدن
454
00:36:08,209 --> 00:36:09,752
بعدش می خوان بیان واسه ی گردنبند تو
455
00:36:12,547 --> 00:36:13,881
نمی دونم می خواد باهاشون چیکار کنه
456
00:36:14,048 --> 00:36:15,508
ولی هر دومون می دونیم که عاقبت خوشی نداره
457
00:36:19,804 --> 00:36:21,806
می دونی وقتی داشت ترکم می کرد چی بهم گفت؟
458
00:36:22,849 --> 00:36:25,268
"سه روزه بر می گردم"
459
00:36:26,769 --> 00:36:27,770
و بعد از سه روز
460
00:36:27,854 --> 00:36:30,022
رفتم به مقبره ی مادرم و منتظر موندم
461
00:36:32,567 --> 00:36:34,402
سه روز شد یه هفته
462
00:36:35,069 --> 00:36:36,612
یه هفته شد یه ماه
463
00:36:36,696 --> 00:36:38,948
یه ماه شد شش سال
464
00:36:44,412 --> 00:36:45,872
اون قدر طول کشید تا بفهمم
465
00:36:45,955 --> 00:36:47,665
که دیگه نیازی بهش ندارم
466
00:36:49,959 --> 00:36:52,712
من اینجا رو تنهایی ساختم
467
00:36:53,004 --> 00:36:56,841
اون موقع بهت نیازی نداشتم، و الان هم ندارم
468
00:36:58,634 --> 00:37:00,553
خب پس چرا کارت پُستال برام فرستادی؟
469
00:37:01,012 --> 00:37:02,388
کدوم کارت پُستال؟
470
00:37:10,521 --> 00:37:12,064
من اینو واست نفرستادم
471
00:37:19,363 --> 00:37:20,781
خروجی پُشتی داره؟
472
00:37:21,240 --> 00:37:22,366
شان
473
00:37:23,200 --> 00:37:25,995
هی. هی
!هی، بازکن
474
00:37:30,666 --> 00:37:31,876
اون رفته، رفیق
475
00:37:48,643 --> 00:37:49,644
چی کار کنیم؟
476
00:37:49,810 --> 00:37:51,228
چی کار کنیم؟
477
00:37:51,562 --> 00:37:52,563
478
00:37:58,736 --> 00:38:00,112
!یالا
479
00:38:05,076 --> 00:38:07,203
!اوه، اصلا و ابدا. برو درتو بزار
من اینکارو نمی کنم
480
00:38:07,370 --> 00:38:08,371
اگه خودمونو برسونیم به آسانسور
481
00:38:08,454 --> 00:38:09,664
می تونیم بریم به طبقه بعد
482
00:38:11,165 --> 00:38:13,000
کِیتی، چاره ای برامون نمونده
باید الان دست به کار شیم
483
00:38:15,920 --> 00:38:18,214
یک، دو، سه
484
00:38:20,466 --> 00:38:23,467
مترجم: احمد
امیدوارم لذت ببرید
485
00:38:23,970 --> 00:38:25,262
فقط مستقیم برو سمت آسانسور
486
00:38:26,389 --> 00:38:27,556
تو از پسش بر میای
487
00:38:39,443 --> 00:38:41,028
یه کم زمان برات می خَرم. فقط ادامه بده
488
00:39:31,245 --> 00:39:33,456
توی یه اتوبان بیابونیِ تاریک
489
00:39:34,206 --> 00:39:36,125
باد خنک توی موهام
490
00:39:45,092 --> 00:39:46,260
!شان
491
00:39:49,096 --> 00:39:51,515
!شان! شان
492
00:39:54,977 --> 00:39:56,729
!اوه، خدای من
493
00:40:01,734 --> 00:40:02,777
!دارم میام
494
00:40:08,032 --> 00:40:09,283
!شان
495
00:40:10,451 --> 00:40:11,619
طاقت بیار
496
00:40:14,371 --> 00:40:16,123
گرفتمت
497
00:40:16,624 --> 00:40:17,625
!شان
498
00:40:19,376 --> 00:40:20,669
!کِیتی
499
00:40:45,069 --> 00:40:46,570
!تو ولمون کردی به امان خدا
500
00:40:48,656 --> 00:40:50,616
حالا می دونی چه احساسی داره
501
00:41:09,885 --> 00:41:11,011
...می خواد با گردنبند چیکار
502
00:41:17,101 --> 00:41:18,727
آمریکا نازک دلت کرده؟
503
00:41:33,701 --> 00:41:35,119
!گردنبند دستشه
504
00:42:59,203 --> 00:43:00,204
به آدمام گفتم
505
00:43:00,287 --> 00:43:03,624
اگه زورشونو بزنن نمی تونن بکُشنت
506
00:43:04,875 --> 00:43:06,335
خوشحالم که حق با من بود
507
00:43:12,007 --> 00:43:14,677
!دلم برات تنگ شده بود، پسرم
508
00:43:18,889 --> 00:43:20,349
بیا بریم خونه
509
00:44:19,158 --> 00:44:20,534
پسرم اومده خونه
510
00:44:25,122 --> 00:44:26,582
دخترا رو ببر به اتاق هاشون
511
00:44:37,259 --> 00:44:39,887
من چیزای خیلی ترسناکی این هفته دیدم
512
00:44:40,054 --> 00:44:43,057
ولی بابات، خدایی، یه چیز دیگه اس
513
00:44:44,767 --> 00:44:46,477
می خواد ما رو بکُشه؟
514
00:44:47,853 --> 00:44:51,398
فقط سر تکون بده. حرف نزن. اصلا یادش میره تواینجا هستی
515
00:44:51,940 --> 00:44:53,817
من اینطوری زنده موندم
516
00:44:54,902 --> 00:44:56,820
همیشه اینطوری باهات رفتار می کرده؟
517
00:44:58,739 --> 00:45:00,908
فقط بعد از مرگ مادرم
518
00:45:02,868 --> 00:45:07,289
گفت که نمی تونه بهم نگاه کنه چون اونو یاد مادرم می نداختم
519
00:45:08,874 --> 00:45:11,085
اجازه نداشتم با پسرا آموزش ببینم
520
00:45:12,378 --> 00:45:14,129
ولی هر کاری که اونا کردن رو نگاه کردم
521
00:45:14,213 --> 00:45:16,256
و به خودم یاد دادم که بهتر انجامشون بدم
522
00:45:18,592 --> 00:45:19,968
کِی رفتی؟
523
00:45:20,135 --> 00:45:22,388
وقتی شونزده سالم بود فرار کردم
524
00:45:22,805 --> 00:45:25,432
به محض اینکه می دونستم برادرم دیگه بر نمی گرده
525
00:45:26,350 --> 00:45:29,353
تو یه مجموعه مبارزه زیرزمینی توی ماکائو
526
00:45:29,978 --> 00:45:31,730
وقتی شونزده ساله بودی راه انداختی؟
527
00:45:33,190 --> 00:45:36,151
اگه بابام منو به امپراطوریش راه نده
528
00:45:36,235 --> 00:45:37,694
مال خودمو می سازم
529
00:45:38,987 --> 00:45:40,322
بنازمت
530
00:46:06,682 --> 00:46:07,683
شانگ-چی
531
00:46:10,227 --> 00:46:12,104
کافیه
532
00:46:18,402 --> 00:46:20,863
زبان انگلیسیت رو تمرین می کنی؟
533
00:46:23,031 --> 00:46:24,158
بله
534
00:46:26,160 --> 00:46:29,830
باید ذهنت رو در کنار بدنت قوی کنی
535
00:46:36,211 --> 00:46:39,756
اگه می خوای یه روز مال تو باشن
536
00:46:39,923 --> 00:46:43,844
باید بهم نشون بدی که به اندازه کافی برای حملشون قدرتمند هستی
537
00:47:01,445 --> 00:47:02,946
چطور پیدام کردی؟
538
00:47:03,739 --> 00:47:05,991
من همیشه می دونستم بچه هام کجان
539
00:47:06,950 --> 00:47:08,785
بهت ده سال وقت دادم تا زندگی خودت رو بکنی
540
00:47:08,869 --> 00:47:10,162
و راه به کجا بُردی؟
541
00:47:13,415 --> 00:47:17,252
حالا وقتشه که جاتو در کنار من پیدا کنی
542
00:47:18,253 --> 00:47:20,589
همچین چیزی اتفاق نمی افته
543
00:47:24,092 --> 00:47:25,719
دختر آمریکایی
544
00:47:25,886 --> 00:47:27,012
اسمش "کِیتی" ـه
545
00:47:28,305 --> 00:47:29,973
اسم چینیت چیه؟
546
00:47:33,977 --> 00:47:35,270
"رویون"
547
00:47:36,313 --> 00:47:38,482
"اسم ها مقدس اند، "رویون
548
00:47:38,649 --> 00:47:40,651
اونها نه تنها به خودمون
549
00:47:40,734 --> 00:47:42,528
بلکه به همه پیشینیان، متصلمون می کنن
550
00:47:43,987 --> 00:47:45,656
یه داستان بامزه بگم
551
00:47:45,822 --> 00:47:48,283
سالها پیش، یه تروریست آمریکایی
552
00:47:48,367 --> 00:47:49,785
یه لولوخورخوره لازم داشت
553
00:47:49,952 --> 00:47:52,579
تا کشورت رو به زانو در بیاره
554
00:47:52,746 --> 00:47:55,415
واسه همین، از اسم "لشکر ده حلقه" استفاده کرد
555
00:47:55,499 --> 00:47:56,500
لشکر ده حلقه" ی من"
556
00:47:56,583 --> 00:47:59,086
ولی چون اسم واقعی من رو نمی دونست
557
00:47:59,169 --> 00:48:00,546
یه اسم جدید ابداع کرد
558
00:48:01,171 --> 00:48:03,131
مید ونین چه اسمی انتخاب کرد؟
559
00:48:04,967 --> 00:48:06,510
"ماندرین"
560
00:48:06,677 --> 00:48:09,638
اسم یه نوع خوراک مرغ رو گذاشت روی کله ی گنده ی تشریفاتیش
561
00:48:10,055 --> 00:48:11,473
و جواب هم داد
562
00:48:11,640 --> 00:48:13,433
آمریکا وحشت زده شد
563
00:48:14,309 --> 00:48:15,894
از یک پرتقال
(ماندرین=نارنگی)
564
00:48:17,688 --> 00:48:18,981
حقیقت اینه که
565
00:48:19,147 --> 00:48:22,025
اسامی زیادی در طی زندگیم داشته ام
566
00:48:22,734 --> 00:48:25,153
"پادشاه جنگجو"، "استاد خان"
567
00:48:25,237 --> 00:48:27,364
خطرناک ترین مرد روی زمین
568
00:48:27,698 --> 00:48:31,743
برای سالیان سال، فکر می کردم سرنوشت من همینه
569
00:48:34,580 --> 00:48:37,457
ولی وقتی مادرتون رو دیدم
570
00:48:38,208 --> 00:48:40,002
همه چیز تغییر کرد
571
00:48:54,224 --> 00:48:57,853
یه قسمتی ازم رو بهم نشون داد که نمی دونستم وجود داره
572
00:49:00,606 --> 00:49:03,483
انگار داشتم دنیا رو برای اولین بار می دیدم
573
00:49:13,660 --> 00:49:17,205
اون از همه چیز گذشت تا ما بتونیم با هم باشیم
574
00:49:20,459 --> 00:49:22,127
و منم همین کارو کردم
575
00:49:37,184 --> 00:49:38,852
میدونی کی اون توئه؟
576
00:49:39,019 --> 00:49:40,854
بگو
"!سلام،خواهر کوچولو"
577
00:49:47,319 --> 00:49:48,779
بعد از اون همه سال
578
00:49:48,862 --> 00:49:50,447
بالاخره یه چیزی رو پپدا کردم
579
00:49:50,614 --> 00:49:52,783
که ارزش پیر شدن داشت
580
00:49:58,246 --> 00:50:00,624
اسم واقعی من "ونوو"ـه
581
00:50:01,458 --> 00:50:04,044
اون تنها کسی بود که من رو به این اسم صدا میزد
582
00:50:05,712 --> 00:50:07,506
...و وقتی که مُرد
583
00:50:10,717 --> 00:50:13,053
برای سالهای زیادی سردرگُم بودم
584
00:50:15,764 --> 00:50:17,766
ولی دیگه نیستم
585
00:50:22,145 --> 00:50:23,605
وقتی شما بچه ها فرار کردین
586
00:50:23,772 --> 00:50:26,316
اونقدر مستاصل پیوستن به مادرتون بودم که
587
00:50:26,483 --> 00:50:29,695
خودم رو غرق در مطالعه ی روستاش کردم
588
00:50:30,278 --> 00:50:32,072
تا لو"ی افسانه ای"
589
00:50:33,281 --> 00:50:34,449
نتونستم
590
00:50:34,533 --> 00:50:36,785
راه مخفی به ورودی روستا رو پیدا کنم
591
00:50:36,952 --> 00:50:40,497
ولی فهمیدم چی رو دارن پنهان می کنن
592
00:50:41,039 --> 00:50:43,583
یک دروزاه در عمق کوههاشون وجود داره
593
00:50:44,251 --> 00:50:46,920
مادرتون اونجا منتظر ماست
594
00:50:49,881 --> 00:50:51,508
می دونم هضمش سخته
595
00:50:51,717 --> 00:50:55,554
منم اگه خودش بهم نمی گفت شاید باورم نمی شد
596
00:50:56,388 --> 00:50:58,014
راجع به چی داری حرف می زنی؟
597
00:50:58,515 --> 00:51:00,600
توی همین صندلی نشسته بودم
598
00:51:01,017 --> 00:51:03,061
...غرق در تحقیقاتم
599
00:51:04,271 --> 00:51:06,148
و باهام حرف زد
600
00:51:06,940 --> 00:51:09,693
انگار توی این اتاق وایساده بود
601
00:51:09,860 --> 00:51:12,696
می تونستم نفسش رو روی گردنم
602
00:51:12,779 --> 00:51:14,740
و دستش رو روی کمرم حس کنم
603
00:51:16,283 --> 00:51:18,535
بهم گفت به کمکم نیاز داره
604
00:51:20,287 --> 00:51:21,496
که چیکار کنه؟
605
00:51:22,289 --> 00:51:24,666
تا از مردمش رهایی پیدا کنه
606
00:51:27,836 --> 00:51:29,671
بعد از اینکه ما عاشق هم شدیم
607
00:51:29,755 --> 00:51:32,466
مادرت دوست داشت که ما توی "تا لو" زندگی کنیم
608
00:51:32,632 --> 00:51:34,634
از بزرگان اجازه خواست
609
00:51:34,718 --> 00:51:35,886
و اونا رد کردن
610
00:51:36,052 --> 00:51:38,263
اونا گفتن من شایستگیشو ندارم
611
00:51:40,056 --> 00:51:41,391
اون هنوزم با ما زندگی می کرد
612
00:51:41,475 --> 00:51:44,102
همگی می تونستیم کنار همدیگه باشیم
613
00:51:44,895 --> 00:51:46,605
تا لو" این بلا رو سر ما آورد"
614
00:51:48,398 --> 00:51:51,026
اونا پشت اون دروازه زندانیش کردن تا تنبیهش کنن
615
00:51:55,447 --> 00:51:56,698
متوجه نیستی؟
616
00:51:57,657 --> 00:51:59,743
داره برامون سرنخ به جای میزاره
617
00:51:59,910 --> 00:52:01,369
ازمون می خواد پیداش کنیم
618
00:52:01,536 --> 00:52:04,289
و بیاریمش خونه، تا بتونیم دوباره یه خونواده باشیم
619
00:52:05,165 --> 00:52:07,834
بابا، مامان مُرده
620
00:52:09,169 --> 00:52:11,129
از پشت هیچ دروازه ای باهات صحبت نمی کنه
621
00:52:11,213 --> 00:52:13,507
و سرنخ واسمون نمیزاره
622
00:52:18,845 --> 00:52:20,847
پس اینا چین؟
623
00:53:07,352 --> 00:53:11,022
مسیر منتهی به "تا لو" توسط یه هزارپیچ متحرک محافظت می شه
624
00:53:12,065 --> 00:53:15,193
ولی یه راه مستقیم از داخل جنگل وجود داره
625
00:53:15,277 --> 00:53:17,362
که فقط سالی یه بار باز می شه
626
00:53:17,529 --> 00:53:19,447
در جینمینگ جی
627
00:53:20,407 --> 00:53:22,951
برای عبور، باید مسیر
628
00:53:23,034 --> 00:53:25,412
و زمان دقیق باز شدنش رو بدونی
629
00:53:29,833 --> 00:53:31,459
حالا من هر دو رو میدونم
630
00:53:43,221 --> 00:53:45,265
سه روز دیگه
631
00:53:45,432 --> 00:53:47,809
ما زنم رو از زندانش نجات می دیم
632
00:53:47,893 --> 00:53:49,102
و میاریمش خونه
633
00:53:55,775 --> 00:53:57,444
برای همین شما اینجائین
634
00:53:58,361 --> 00:53:59,946
تا کمکم کنین برش گردونیم پیش خودمون
635
00:54:00,530 --> 00:54:02,824
و چی می شه اگه نزارن دروازه رو باز کنی؟
636
00:54:04,451 --> 00:54:07,871
روستاشون رو با خاک یکسان می کنم
637
00:54:09,915 --> 00:54:10,916
چی؟
638
00:54:13,627 --> 00:54:15,921
نمی تونی همین طوری حمله کنی به روستای مامان
639
00:54:16,004 --> 00:54:17,422
با این مسخره بازی
640
00:54:17,839 --> 00:54:19,299
...منطورم اینه، میدونی چه فکر دیوونه
641
00:54:24,638 --> 00:54:25,639
!هی
642
00:54:28,516 --> 00:54:31,061
کجا دارین منو می برین؟
643
00:54:32,437 --> 00:54:34,731
کِی دست از تظاهر بر می داری؟
644
00:54:37,442 --> 00:54:38,610
حبسشون کنین
645
00:54:58,254 --> 00:55:01,424
طوری نیس، عزیزم
646
00:55:08,348 --> 00:55:12,519
همگی به زودی کنار هم خواهیم بودیم
647
00:55:21,111 --> 00:55:25,907
خب، اوم، خیلی گیج شده ام الان
648
00:55:26,074 --> 00:55:29,619
چون، در ابتدا فکر کردم بابات باید
649
00:55:29,828 --> 00:55:31,746
حتما یه روانشناس رو به خاطر توهماتش ببینه
650
00:55:31,955 --> 00:55:35,542
ولی بعدش اون اژدها یه نقشه آبی جادویی بالا آورد
651
00:55:36,292 --> 00:55:38,670
و حالا من روحمم خبر نداره چی واقعیه
652
00:55:41,089 --> 00:55:43,425
راجع به روستای مامانت راست می گفت؟
653
00:55:47,137 --> 00:55:48,555
"مادرمون داستانهایی راجع به "تا لو
654
00:55:48,638 --> 00:55:49,639
بهمون می گفت وقتی بچه بودیم
655
00:55:50,682 --> 00:55:54,894
یه روستا در یه بُعد دیگه با یه عالمه موجودات جادویی
656
00:55:54,978 --> 00:55:56,980
من فکر می کردم، مثل داستان پریانه
657
00:55:58,940 --> 00:56:00,775
اگه حق با بابا باشه چی؟
658
00:56:02,569 --> 00:56:03,903
اینکه مامان پشت یه دروازه زندانی شده باشه
659
00:56:03,987 --> 00:56:05,947
توسط مردم خودش؟
660
00:56:06,114 --> 00:56:08,366
چیزای عجیب تری درست از آب در اومده ان
661
00:56:09,576 --> 00:56:11,745
ببین، من نمی دونم اوضاع چی به چیه
662
00:56:11,911 --> 00:56:14,330
ولی اگه ما یه راه سریعتر به "تا لو" قبل از اون پیدا نکنیم
663
00:56:14,497 --> 00:56:16,916
اون هر چی که از خونواده مون باقی مونده رو نابود می کنه
664
00:56:19,210 --> 00:56:22,088
این خانواده خیلی وقت پیش نابود شد
665
00:56:26,384 --> 00:56:28,053
اون دیگه چی بود؟
666
00:56:28,136 --> 00:56:30,305
667
00:56:30,388 --> 00:56:32,640
دارین میرین سمت اون صدا؟
668
00:56:52,160 --> 00:56:55,455
"دانکن بیدار شو"
"با دق الباب"
669
00:56:55,622 --> 00:56:58,583
"آه، چنین می کردم"
"اگر می توانستم"
670
00:56:58,750 --> 00:57:00,293
"...کرده ی من سزاوار"
671
00:57:03,296 --> 00:57:05,256
اوه، سلام، عزیزان من
672
00:57:06,382 --> 00:57:07,842
امسال چه سالیه؟
673
00:57:09,344 --> 00:57:10,720
تو کی هستی؟
674
00:57:10,887 --> 00:57:13,014
تِرور؟ اسلاتِری؟
675
00:57:13,181 --> 00:57:15,600
بازیگر اهل لیورپول؟
(انگلیس)
676
00:57:16,518 --> 00:57:17,519
وایسین ببینم
677
00:57:17,685 --> 00:57:19,229
شما بچه های فرمانده این؟
678
00:57:19,896 --> 00:57:21,523
من یه مونولوگ برای
679
00:57:21,606 --> 00:57:23,274
مهمونی برگشت به خونه تون آماده کردم
680
00:57:23,441 --> 00:57:25,318
اوه. داره کجا میره؟
681
00:57:25,485 --> 00:57:26,653
تو چرا این پائینی؟
682
00:57:26,820 --> 00:57:28,780
خب، مدتها پیش
683
00:57:28,863 --> 00:57:30,406
نقش یه تروریست بهم پیشنهاد شد
684
00:57:30,615 --> 00:57:32,867
میدونم، سهل، پیش پا افتاده
قبول دارم
685
00:57:33,034 --> 00:57:34,953
ولی دستم تنگ بود
میدونین که چی می گم؟
686
00:57:35,120 --> 00:57:37,872
بگذریم، تهیه کننده بهم گفت که برای بی بی سی کار می کنه
687
00:57:38,039 --> 00:57:39,499
ولی، در یک تغییر داستان بامزه
688
00:57:39,582 --> 00:57:42,168
معلوم شد که ، اون، واقعا یه تروریست بوده
689
00:57:42,335 --> 00:57:43,837
و من نقش یه شخصیت رو بازی نمی کردم
690
00:57:44,003 --> 00:57:45,296
ولی الان چیزی بیشتر از یک پُرتره ی ناخوشایند
691
00:57:45,380 --> 00:57:47,340
از پدرتون نیستم
692
00:57:47,757 --> 00:57:49,509
هنوز دسر هامون رو نخورده بودیم که
693
00:57:49,676 --> 00:57:51,553
که تهیه کننده توسط "آیرون من" پوکید
694
00:57:51,636 --> 00:57:53,304
و من هم در زندان دولتی مدتی رو گذروندم
695
00:57:53,471 --> 00:57:56,307
که بهترین دوران برای من از آب در اومد
696
00:57:56,391 --> 00:57:58,810
پاک شدم، اشتیاقم رو دوباره کشف کردم
697
00:57:58,977 --> 00:58:01,563
بعدش بابام تو رو فراری داد-
دقیقا-
698
00:58:01,729 --> 00:58:03,815
تا تو رو بکُشه-
دقیقا-
699
00:58:04,566 --> 00:58:06,901
ولی وقتی که مردانش داشتن دستام رو برای
700
00:58:06,985 --> 00:58:09,612
اعدام می بستن
701
00:58:09,779 --> 00:58:11,656
یه نمایش "مکبث" اجرا کردم
702
00:58:11,739 --> 00:58:13,366
"از چه رو دق الباب می کنی؟"
"دانکِن بیدار شو"
703
00:58:13,449 --> 00:58:14,951
"با دق الباب، آه، چنین می کردم"
"اگر می توانستم"
704
00:58:15,034 --> 00:58:16,202
سیر نمی شدن لامصب
705
00:58:16,369 --> 00:58:18,788
از اون به بعد هر هفته برای بر و بچ نمایش میزارم
706
00:58:18,955 --> 00:58:20,832
پس تو یه جورایی دلقکشی؟
707
00:58:20,999 --> 00:58:22,667
می تونم یه پیش نمایش براتون برم
708
00:58:22,750 --> 00:58:24,002
"...عموجان،عموجان،عموی"
709
00:58:24,169 --> 00:58:26,462
"ممنون، "تِرِور
فک کنم نیازی نیست
710
00:58:26,671 --> 00:58:28,506
...الان، ما لازم داریم یه راهی برای
711
00:58:28,590 --> 00:58:30,008
اون چه کوفتیه؟
712
00:58:30,091 --> 00:58:31,217
!پششم.. اوه
713
00:58:31,301 --> 00:58:32,343
اون چیه؟
714
00:58:34,053 --> 00:58:35,054
اون چیه؟
715
00:58:35,221 --> 00:58:37,015
اون! اون چیه؟-
!اون! اون! اون-
716
00:58:39,350 --> 00:58:40,685
شما می تونین "موریس" رو ببینین؟
717
00:58:40,852 --> 00:58:41,853
موریس؟
718
00:58:41,936 --> 00:58:44,606
!اوه،موریس
719
00:58:44,772 --> 00:58:47,108
!اونا می تونن ببیننت! تو واقعی هستی
720
00:58:47,275 --> 00:58:50,320
تمام این مدت فکر می کردم دارم تصورش می کنم
721
00:58:50,486 --> 00:58:51,988
اوه، چه خبر عالی ای
722
00:58:53,072 --> 00:58:54,073
صورتش کجاست؟
723
00:58:55,700 --> 00:58:57,368
یکم راجع به اون موضوع حساسه
724
00:58:58,494 --> 00:59:00,205
اوه، واقعا؟
725
00:59:01,831 --> 00:59:03,458
موریس می گه میدونه تو کی هستی
726
00:59:04,167 --> 00:59:05,501
باهات...باهات حرف میزنه؟
727
00:59:05,585 --> 00:59:07,128
اگه باهام حرف نمی زد
728
00:59:07,212 --> 00:59:09,047
مدت ها پیش دیوانه می شدم
729
00:59:10,423 --> 00:59:11,799
اون از کجا منو می شناسه؟
730
00:59:11,966 --> 00:59:14,802
"اون میگه همراه مادرت بزرگ شده. در "تا لو
731
00:59:15,678 --> 00:59:18,765
ظاهرا، پدرت در یه جنگل جادویی اون رو برداشته
732
00:59:18,932 --> 00:59:21,643
در یکی از کاوشهاش در جستجوی ورودی به روستا
733
00:59:25,313 --> 00:59:26,898
ازت می خواد که ببریش خونه اش
734
00:59:29,484 --> 00:59:31,527
باور کن، رفیق. اگه می دونستم چطوری می بُردم
735
00:59:32,237 --> 00:59:33,238
مطابق حرف بابام
736
00:59:33,321 --> 00:59:35,073
مسیر اونجا سالی یه بار باز می شه
737
00:59:38,576 --> 00:59:40,745
738
00:59:41,955 --> 00:59:44,540
موریس می گه می تونه تو رو همین الان به اونجا هدایت کنه
739
00:59:44,707 --> 00:59:45,917
می تونه تو رو از هزارتو رد کنه
740
00:59:46,000 --> 00:59:47,585
بدون اینکه منتظر بازشدن مسیر باشی
741
00:59:47,752 --> 00:59:49,754
ولی، و یه "ولی" بزرگ
742
00:59:49,921 --> 00:59:51,965
خیلی خطرناکه
743
00:59:52,131 --> 00:59:53,132
چقدر خطرناک؟
744
00:59:53,299 --> 00:59:55,218
تا حالا کسی ازش زنده بیرون نیومده
745
00:59:55,385 --> 00:59:58,179
ولی موریس نود درصد مطمئنه
746
00:59:58,346 --> 01:00:00,098
که می تونه ما رو به سلامت به اونجا هدایت کنه
747
01:00:00,181 --> 01:00:01,724
اوه
748
01:00:01,808 --> 01:00:03,309
نوزده درصد
749
01:00:05,812 --> 01:00:08,314
من که، کارای احمقانه تری با احتمالای کمتر هم انجام دادم
750
01:00:08,481 --> 01:00:10,191
...ولی حتی اگه اون مرغ-خوک درست بگه
751
01:00:11,359 --> 01:00:12,360
...ما همچنان توی این زندان...
752
01:00:18,574 --> 01:00:19,701
753
01:00:22,662 --> 01:00:23,955
...چطوری
754
01:00:24,122 --> 01:00:26,541
بابا یه سیستم تونل زیر کل این مجموعه داره
755
01:00:26,708 --> 01:00:28,459
دفعه قبل هم همینطوری فرار کردم
756
01:00:28,626 --> 01:00:29,627
757
01:00:29,711 --> 01:00:31,754
این ما رو مستقیم به گاراژ می بره
758
01:00:43,474 --> 01:00:45,310
یا قمر بنی هاشم
759
01:00:45,476 --> 01:00:46,978
یه جورایی خوشم میاد ازش
760
01:00:47,145 --> 01:00:48,980
فقط از اون سطح شیبدار برو بالا و از دروازه رد شو
761
01:00:49,147 --> 01:00:50,273
نباید کار سختی باشه
762
01:00:50,356 --> 01:00:52,066
...با توجه به اینکه سی ثانیه وقت داریم تا
763
01:00:52,233 --> 01:00:53,234
اشکالی نداره؟
764
01:00:53,401 --> 01:00:55,361
من صندلی عقب بشینم بد می شم
بد ماشین
765
01:00:58,573 --> 01:00:59,741
!اون ماشین منه
766
01:01:05,330 --> 01:01:06,331
لعنتی
767
01:01:06,497 --> 01:01:07,623
سفت بچسبین
768
01:01:09,125 --> 01:01:10,168
خروجی دیگه ای هست؟
769
01:01:10,251 --> 01:01:11,502
اون سر گاراژ
770
01:01:11,669 --> 01:01:13,171
ولی به یه اثر انگشت نیازه که بازش کنیم
771
01:01:19,969 --> 01:01:21,304
!اومدن
772
01:01:22,680 --> 01:01:23,806
!لعنتی
773
01:01:45,787 --> 01:01:47,163
اون پشت چیکار می کنی؟
774
01:01:48,498 --> 01:01:49,582
نهایت تلاشمو
775
01:01:49,707 --> 01:01:51,501
اثر دست رو برای عبور از دروازه اسکن کنید
776
01:01:51,584 --> 01:01:53,878
!عجله کن-
!دارم سعی می کنم-
777
01:01:56,214 --> 01:01:57,298
اثر دست رو برای عبور از دروازه اسکن کنید
778
01:01:57,382 --> 01:01:58,383
!شان
779
01:01:59,550 --> 01:02:01,135
!دسترسی پذیرفته شد
780
01:02:19,862 --> 01:02:22,281
اونا برمی گردن وقتی اونو بیارم خونه
781
01:02:24,117 --> 01:02:25,868
افراد رو برای جنگ آماده کن
782
01:02:26,869 --> 01:02:27,912
بله، قربان
783
01:02:32,959 --> 01:02:36,421
اولین بار بود که هنرمندیِ ناب رو به چشم دیدم
784
01:02:36,796 --> 01:02:40,550
۱۹۶۸
سیاره ی میمون ها
785
01:02:40,716 --> 01:02:42,718
کنار مادرم در سینما نشسته بودم
786
01:02:42,802 --> 01:02:44,262
تبحر و زبر دستی
787
01:02:44,429 --> 01:02:46,305
جلوی چشمانم هویدا شد
788
01:02:46,472 --> 01:02:48,599
بعد از فیلم، ازش پرسیدم
789
01:02:48,766 --> 01:02:51,185
"چطوری اون میمون ها رو وادار می کنن به انجام اون کارها؟"
790
01:02:51,352 --> 01:02:54,147
:و اون سرم رو نوازش کرد و گفت
791
01:02:54,313 --> 01:02:57,191
"واقعی نیست، طفلکی! اونا فقط دارن نقش بازی می کنن"
792
01:02:57,358 --> 01:02:59,068
اون موقع بود که فهمیدم
793
01:03:00,153 --> 01:03:01,571
اگه اونا می تونن به میمون ها یاد بدن
794
01:03:01,654 --> 01:03:03,573
تا اونقدر استادانه نقش بازی کنن
795
01:03:04,240 --> 01:03:07,493
تصور کن من چی می تونم به دنیا عرضه کنم
796
01:03:08,077 --> 01:03:09,203
پس تو یه بازیگر شدی چون
797
01:03:09,370 --> 01:03:11,289
...فکر کردی میمون ها واقعا داشتن
798
01:03:11,456 --> 01:03:14,125
اسب سواری می کردن؟ بله، دقیقا
799
01:03:14,292 --> 01:03:15,877
البته، راستش
800
01:03:15,960 --> 01:03:19,046
اونا فقط داشتن نقش اسب سواری رو بازی می کردن
801
01:03:19,213 --> 01:03:21,424
والا هنوزم درست حسابی درکش نکردم
802
01:03:22,467 --> 01:03:24,260
خوش به حالت، رفیق
803
01:03:24,802 --> 01:03:28,264
شور و اشتیاقت روپیدا کردی و رفتی دنبالش
804
01:03:28,431 --> 01:03:29,515
و درنهایت هم ازش استفاده کردی
805
01:03:29,599 --> 01:03:31,642
تا دولت آمریکا رو به زانو دربیاری، ولی حالا هر چی
806
01:03:31,809 --> 01:03:33,769
آره. نه، آره، ممنون
807
01:03:33,853 --> 01:03:35,855
خیلی داره خوش می گذره ها
808
01:03:35,938 --> 01:03:37,398
ولی تا کِی باید اینجا بشینیم؟
809
01:03:37,565 --> 01:03:39,025
موریس خیلی واضح داره میگه
810
01:03:39,609 --> 01:03:41,486
که مسیر همش به زمان بندی درست بستگی داره
811
01:03:41,986 --> 01:03:43,696
خیلی خب، ولی از چقدر زمان صحبت می کنیم؟
812
01:03:43,863 --> 01:03:45,573
مثلا، ساعتها؟ روزها؟
813
01:03:45,740 --> 01:03:48,367
دوستان، من مثل یه رگ انتقال بین
814
01:03:48,451 --> 01:03:49,869
دانش بی کران یک موجودِ بسیار پیشرفته تر
815
01:03:50,036 --> 01:03:52,288
از اون چیزی که ما قادر به درکش باشیم هستم
816
01:03:52,914 --> 01:03:54,540
چیزی که می بینه، چیزی که حس می کنه
817
01:03:54,624 --> 01:03:56,334
از این دنیای وسیع و ناشناخته
818
01:03:56,501 --> 01:03:58,419
...فراتر از اون چیزیه که مغزهای ما بتونن
819
01:03:58,503 --> 01:03:59,921
اوه، می تونی بری
820
01:04:00,338 --> 01:04:01,380
چی؟
821
01:04:01,464 --> 01:04:03,257
برو. می تونی بری. می گه برو
822
01:04:26,489 --> 01:04:27,949
بهتره که سرعتتو زیاد کنی
823
01:04:28,616 --> 01:04:29,617
چی؟ چرا؟
824
01:04:31,827 --> 01:04:32,995
!کِیتی، برو! برو! برو
825
01:04:36,999 --> 01:04:38,084
موریس میگه
826
01:04:38,167 --> 01:04:40,044
"باشماره سه سریع بپیچ راست"-
چی؟-
827
01:04:40,211 --> 01:04:41,212
...دو
828
01:04:41,295 --> 01:04:42,296
کجا بپیچم راست آخه؟
829
01:04:42,380 --> 01:04:43,756
حالا
830
01:04:51,013 --> 01:04:52,306
و چپ
831
01:04:56,727 --> 01:04:58,312
فقط توی راه باریکه موندن مهمه
832
01:04:58,479 --> 01:05:00,147
کدوم راه باریکه؟-
ما الان داخلیشم-
833
01:05:00,314 --> 01:05:01,983
چی می شه اگه داخل راه باریکه نمونیم؟
834
01:05:02,149 --> 01:05:03,150
جنگل ما رو می خوره
835
01:05:03,317 --> 01:05:04,777
می خوره؟ یعنی چی؟
836
01:05:04,944 --> 01:05:06,487
می گه ما رو می خوره. برو چپ
837
01:05:14,704 --> 01:05:16,747
!پشت سرت رو بپا-
توی راه باریکه بمون-
838
01:05:16,914 --> 01:05:18,499
چقدر نزدیکه؟-
پنج متر-
839
01:05:18,666 --> 01:05:20,418
توی راه باریکه بمون-
پنج متر میشه چند فوت؟-
840
01:05:20,585 --> 01:05:21,586
خیلی خیلی نزدیک
841
01:05:21,752 --> 01:05:22,753
توی راه باریکه بمون
842
01:05:22,920 --> 01:05:24,463
میشه دیگه نگی
توی راه باریکه بمون"؟"
843
01:05:31,053 --> 01:05:33,180
فقط یه پیچ به سمت راست. و بعد تا انتها مستقیم
844
01:05:41,230 --> 01:05:42,565
شاید بخوای تندتر بری
845
01:05:42,732 --> 01:05:44,567
فکر می کنی دارم چیکار می کنم؟
846
01:05:46,193 --> 01:05:47,236
موفق نمی شیم
847
01:05:50,406 --> 01:05:51,991
دارم میام خونه، مامان جون
848
01:06:04,295 --> 01:06:07,256
موریس میگه
"کار همگی خوب بود"
849
01:06:08,674 --> 01:06:11,552
حالا، فقط کافیه از اون آبشار رد بشیم
850
01:06:11,719 --> 01:06:13,512
و دیگه میرسیم به مقصد
851
01:07:03,854 --> 01:07:04,897
پشم هایم
852
01:07:05,064 --> 01:07:06,816
فک کنم اون پرنده ها دارن می سوزن
853
01:07:06,899 --> 01:07:09,276
واقعا؟ اوه
854
01:07:09,568 --> 01:07:11,779
موریس می گه: نرماله
855
01:07:11,946 --> 01:07:14,281
رفقای قدیمیشن
856
01:07:48,190 --> 01:07:50,192
چه اسب عجیبیه
857
01:07:51,610 --> 01:07:53,362
چرا داره به من نگاه می کنه؟
858
01:08:56,884 --> 01:08:59,011
!سلام علیکم
859
01:08:59,261 --> 01:09:01,180
من "شو شانگ-چی" هستم
860
01:09:01,806 --> 01:09:04,600
اینم خواهرم، "شو شالینگ"ـه
861
01:09:04,767 --> 01:09:07,311
ما بچه های "یینگ لی" هستیم
862
01:09:11,190 --> 01:09:12,691
این دوستم، "کِیتی"ـه
863
01:09:12,858 --> 01:09:16,487
!سوار ماشینتون بشین و برگردین خونه
864
01:09:16,654 --> 01:09:19,156
لطفا. شما متوجه نیستین
865
01:09:24,245 --> 01:09:25,496
866
01:09:25,579 --> 01:09:26,997
!گوانگ بو
867
01:09:28,374 --> 01:09:30,543
داری چیکار می کنی؟
868
01:09:31,168 --> 01:09:33,337
!سلاح هاتون رو پایین بیارین
869
01:09:36,298 --> 01:09:37,967
شانگ-چی
870
01:09:38,425 --> 01:09:39,552
شالینگ
871
01:09:39,718 --> 01:09:42,972
من خاله ی شما "نان" هستم
872
01:09:44,723 --> 01:09:47,434
کُلی برای دیدنتون صبر کردم
873
01:09:57,111 --> 01:09:58,737
شبیه مادرتی
874
01:10:06,579 --> 01:10:07,705
سلام، من "کِیتی" ام
875
01:10:07,913 --> 01:10:09,290
به "تا لو" خوش اومدی، کِیتی
876
01:10:09,373 --> 01:10:10,958
اوه، ممنون
877
01:10:16,755 --> 01:10:19,258
!ببینید کی راه برگشت به خونه رو پیدا کرده
878
01:10:19,925 --> 01:10:21,176
من یه تهدید نیستم
879
01:10:21,343 --> 01:10:23,470
فقط یه سرگرم کننده ام
880
01:10:23,637 --> 01:10:25,222
موریس می تونه برام پَر گرو بزاره
881
01:10:27,182 --> 01:10:28,559
زمان زیادی نداریم
882
01:10:29,018 --> 01:10:30,352
پدرمون داره میاد
883
01:10:38,444 --> 01:10:41,405
مردمان ما بیش از ۴۰۰۰ ساله که اینجا هستن
884
01:10:41,572 --> 01:10:44,366
در حال آماده شدن برای چیزی که امیدواریم هیچ وقت اتفاق نیفته
885
01:10:44,533 --> 01:10:47,077
ما محافظان دروازه سیاه هستیم
886
01:10:47,244 --> 01:10:49,622
قسم خورده ایم از این قلمرو و از قلمرو شما محافظت کنیم
887
01:10:49,705 --> 01:10:52,291
از شر اهریمنی که پشت اون در محبوس شده
888
01:10:53,125 --> 01:10:55,336
پدرمون داره میاد اینجا تا اون دروازه رو باز کنه
889
01:10:55,878 --> 01:10:57,880
اون فکر می کنه شماها دارین مادرمون رو اونجا نگه می دارین
890
01:10:59,173 --> 01:11:00,674
چرا چنین فکری می کنه؟
891
01:11:00,841 --> 01:11:02,051
خودش بهش گفت
892
01:11:02,217 --> 01:11:04,261
اون فکر می کنه می تونه صدای درخواست کمکش رو بشنوه
893
01:11:06,680 --> 01:11:08,682
پدرت حلقه هاش رو به دست می کنه؟
894
01:11:08,849 --> 01:11:10,976
از وقتی مادر مُرده اونا رو از دستش در نیاورده
895
01:11:12,895 --> 01:11:14,521
اونا به این ماجرا چه ربطی دارن؟
896
01:11:18,442 --> 01:11:20,527
قلمروی "تا لو" بسیار گسترده تر از ساحلهای روستای کوچک ما
897
01:11:20,611 --> 01:11:22,488
امتداد داره
898
01:11:22,655 --> 01:11:26,325
ما شهرهایی بهتر از خودتون در دنیای شما داریم
899
01:11:26,492 --> 01:11:29,203
غنی در تاریخ و فرهنگ
900
01:11:29,370 --> 01:11:31,372
هزاران سال پیش
901
01:11:31,538 --> 01:11:34,792
همه ی مردمان ما در صلح و ثروت زندگی می کردن
902
01:11:35,876 --> 01:11:39,004
تا زمانی که "دوئلر" تاریکی حمله کرد
(ساکن، مقیم)
903
01:11:39,630 --> 01:11:41,048
با ارتشش اومد
904
01:11:41,131 --> 01:11:44,176
هر روحی که سر راهش بود رو مصرف می کرد
905
01:11:44,343 --> 01:11:48,013
با هر قتل، اونا قوی تر می شدن
906
01:11:48,681 --> 01:11:51,225
بعد از نابود کردن بزرگترین شهرها
907
01:11:51,392 --> 01:11:54,812
اونا به سمت دنیای شما راهی شدن تا همون کار ها رو تکرار کنن
908
01:11:54,979 --> 01:11:58,357
رهبران "تا لو" قوی ترین جنگجویان رو فرستادن
909
01:11:58,524 --> 01:12:01,735
تا جلوی اونا رو از رسیدن به پورتال دنیای شما بگیرن
910
01:12:02,319 --> 01:12:05,447
ولی نیاکان ما حریف اونا نمی شدن
911
01:12:06,573 --> 01:12:09,576
"تا وقتی که "محافظ اعظم
912
01:12:09,702 --> 01:12:13,247
به کمکشون رفت و ورق رو برگردوند
913
01:12:13,956 --> 01:12:16,959
باهمدیگه، اونا "دوئلر" و ارتشش رو
914
01:12:17,042 --> 01:12:18,252
به دروازه ی سیاه
915
01:12:18,419 --> 01:12:20,879
عقب روندن و اونا رو پشتش محبوس کردن
916
01:12:22,840 --> 01:12:26,260
مردمان ما از اون موقع از دروازه مراقبت می کنن
917
01:12:26,427 --> 01:12:29,888
با کمک جادوی "محافظ اعظم" و
918
01:12:30,055 --> 01:12:32,349
هدیه ای که بهمون داده
919
01:12:43,986 --> 01:12:44,987
فلس های اژدها
920
01:12:45,154 --> 01:12:46,822
زره خیلی خوبی میشه باهاشون ساخت
921
01:12:48,949 --> 01:12:50,993
پدرت اولین کسی نیست که میاد اینجا
922
01:12:51,076 --> 01:12:52,327
تا دروازه سیاه رو باز کنه
923
01:12:52,911 --> 01:12:55,164
در طی قرنها افراد زیادی تلاش و شکست خورده ان
924
01:12:55,330 --> 01:12:57,666
و همگی در یه چیز اشتراک داشتن
925
01:12:57,833 --> 01:12:58,834
اونا توسط
926
01:12:58,917 --> 01:13:01,045
صدای یه چیزی از اون سمت در به اینجا فراخونده می شدن
927
01:13:01,837 --> 01:13:04,715
صدایی که بهشون والاترین خواسته هاشون رو قول می داد
928
01:13:07,176 --> 01:13:11,346
پس فکر می کنی روح خور ها دارن با پدرمون حرف می زنن؟
929
01:13:12,139 --> 01:13:15,476
اونا می دونن که "ده حلقه" قدرت آزاد کردنشون رو دارن
930
01:13:19,813 --> 01:13:20,814
931
01:13:23,442 --> 01:13:25,027
بفرمایین
932
01:13:25,277 --> 01:13:26,278
933
01:13:26,820 --> 01:13:28,280
ببرشون میدون تیر
934
01:13:29,448 --> 01:13:31,492
چی؟ باشه
935
01:13:32,242 --> 01:13:34,912
بنظر میاد من باید یه سری تیر اژدهایی ببرم تحویل بدم
936
01:13:35,120 --> 01:13:36,538
اوه، حالا داری میری تیر اژدهایی تحویل بدی؟
937
01:13:36,622 --> 01:13:37,915
آره، یه فایده ای داشته باشم، میدونی
938
01:13:38,082 --> 01:13:39,083
ممنون
939
01:13:41,126 --> 01:13:42,836
بریم مادرتون رو ببینیم
940
01:13:57,518 --> 01:14:00,104
عاشق اینم که شما ها دقیقا می دونین چیکار می خواین بکنین
941
01:14:00,312 --> 01:14:03,107
و تمام زندگیتون رو صرف بسیار ماهر شدن توش می کنین
942
01:14:03,273 --> 01:14:04,858
کاش منم اینطوری بودم
943
01:14:05,025 --> 01:14:07,111
انگار هر وقت که یکم توی یه کاری خوب می شم
944
01:14:07,277 --> 01:14:09,530
بیخیالش می شم و یه کار دیگه رو شروع می کنم
945
01:14:09,696 --> 01:14:11,615
ولی خب من حد و مرزهای خودم رو می دونم
946
01:14:11,782 --> 01:14:14,409
و نمی خوام وقتم رو برای دنبال کردن
947
01:14:14,493 --> 01:14:16,328
چیزی که در نهایت مایه ی نومیدی من میشه هدر بدم
948
01:14:16,411 --> 01:14:17,454
من همچین آدمی نیستم
949
01:14:17,538 --> 01:14:18,997
گوانگ بو
950
01:14:20,249 --> 01:14:21,583
بزار تیر بزنه
951
01:14:24,962 --> 01:14:28,632
اگه هیچی رو هدف بگیری، به هیچی می زنی
952
01:14:52,114 --> 01:14:53,740
تو همه چیزش بودی
953
01:14:55,409 --> 01:14:57,870
اون می دونست که یه روز راه خودتون رو به اینجا پیدا می کنین
954
01:14:58,036 --> 01:15:00,789
و ازم خواست که یه چیزی برای برگشتتون فراهم کنم
955
01:15:23,353 --> 01:15:25,272
بعد از از دست دادن یه نفر مثل اون
956
01:15:25,355 --> 01:15:27,983
راحته که تو این دنیا احساس تنهایی کرد
957
01:15:28,650 --> 01:15:30,319
ولی شما تنها نیستین
958
01:15:30,485 --> 01:15:32,738
شما فرزندان این خانواده هستین
959
01:15:33,322 --> 01:15:35,657
و من بهتون خوشآمد به خونه رو می گم
960
01:16:03,310 --> 01:16:05,145
تو دیگه توی خونه بابات نیستی
961
01:16:06,897 --> 01:16:11,026
در "تا لو" ما به مساوات آموزش می بینیم
962
01:16:12,778 --> 01:16:16,657
به اندازه کافی در سایه ها بوده ای، فرزندم
963
01:16:36,051 --> 01:16:37,261
گوانگ بو، دیدی چی زدم؟
964
01:16:38,011 --> 01:16:39,346
!حال کردی
965
01:16:52,734 --> 01:16:54,653
مادرم تنها کسی بود که می تونست شکستش بده
966
01:16:56,238 --> 01:16:58,031
نشونم بده چطور این کارو کرد
967
01:17:05,289 --> 01:17:06,790
نه، شرمنده
968
01:17:06,957 --> 01:17:08,542
ببخشید. آفساید بود، آفساید بود
969
01:18:09,269 --> 01:18:11,480
مادرت می دونست که کیه
970
01:18:12,230 --> 01:18:13,398
تو چی؟
971
01:19:19,423 --> 01:19:22,467
تو محصول همه ی پیشینیانت هستی
972
01:19:23,427 --> 01:19:27,264
میراث خانواده ات، خوب و بد
973
01:19:28,056 --> 01:19:30,392
همش بخشی از چیزیه که تو هستی
974
01:19:34,771 --> 01:19:36,857
قایم شدن رو تموم کن، خواهر زاده
975
01:19:37,691 --> 01:19:39,734
فقط درد رو طولانی تر می کنه
976
01:20:12,184 --> 01:20:14,728
به زودی با هم خواهیم بود
977
01:20:21,151 --> 01:20:22,152
قربان
978
01:20:24,821 --> 01:20:26,323
افراد آماده ان
979
01:20:27,365 --> 01:20:29,159
مسیر در سپیده دم باز می شه
980
01:20:30,118 --> 01:20:31,745
من ماشینا رو آماده می کنم
981
01:20:55,894 --> 01:20:57,854
با نَفَست راهبری کن
982
01:20:58,313 --> 01:21:01,274
به قلبت نگاه کن
983
01:21:01,441 --> 01:21:04,778
نور و تاریکی رو
984
01:21:04,945 --> 01:21:09,032
برای شناخت خودت
985
01:21:09,199 --> 01:21:13,119
باید با هردوشون روبه رو بشی
986
01:21:28,218 --> 01:21:30,136
همسرت سعی کرد نابودمون کنه
987
01:21:30,720 --> 01:21:33,390
آیرون گنگ" اینجاس که اون بدهی رو صاف کنه"
988
01:21:34,015 --> 01:21:35,934
همسرم دیگه اون مرد سابق نیست
989
01:21:36,726 --> 01:21:38,103
اهمیتی نداره
990
01:21:39,354 --> 01:21:42,607
دلخوری شما از شوهرم هیچ ربطی به بچه هام نداره
991
01:21:45,527 --> 01:21:47,404
اونا می تونن برن
992
01:21:47,571 --> 01:21:51,366
ولی یه نفر باید بها رو بپردازه
993
01:21:56,037 --> 01:21:57,872
شالینگ، شانگ-چی
994
01:21:58,039 --> 01:21:59,040
برین داخل
995
01:21:59,165 --> 01:22:01,960
من میخوام با مهمونامون حرف بزنم
996
01:22:07,966 --> 01:22:10,802
ولی قدرت هات رو نداری
997
01:22:13,513 --> 01:22:15,557
شانگ-چی، جای هیچ نگرانی و ترسی نیست
998
01:23:37,806 --> 01:23:39,015
مامان
999
01:23:41,643 --> 01:23:42,811
مامان
1000
01:24:01,329 --> 01:24:02,539
بابا
1001
01:24:11,840 --> 01:24:14,884
اون بهم گفت می تونم تغییر کنم
1002
01:24:16,386 --> 01:24:19,639
که می تونم گذشته ام رو پشت سرم بزارم
1003
01:24:22,058 --> 01:24:24,561
ولی در اشتباه بود
1004
01:24:27,772 --> 01:24:30,400
اگه اون حلقه ها رو در نمی آوردم
1005
01:24:31,317 --> 01:24:35,280
اون مردا جرئت همچین کاریو نداشتن
1006
01:24:37,741 --> 01:24:40,493
و حالا بهاش رو می پردازن
1007
01:25:34,923 --> 01:25:35,965
رئیست کجاس؟
1008
01:25:36,424 --> 01:25:37,425
نمی دونم
1009
01:25:37,842 --> 01:25:39,427
!قسم می خورم نمی دونم
1010
01:25:41,012 --> 01:25:42,597
باشه
1011
01:25:55,944 --> 01:26:00,698
بدهی خون باید با خون پرداخت بشه
1012
01:26:01,533 --> 01:26:03,326
کمکم می کنی؟
1013
01:26:33,273 --> 01:26:34,482
ما مردی رو که
1014
01:26:34,566 --> 01:26:36,651
مسول مرگ مادرت بود رو پیدا کردیم
1015
01:26:37,861 --> 01:26:40,947
حق توئه که این رو برای هر دومون تموم کنی
1016
01:26:42,073 --> 01:26:43,700
و وقتی که برگردی
1017
01:26:43,867 --> 01:26:47,370
ما "ده حلقه" رو به اون چیزی که قبلا بود بازسازی می کنیم
1018
01:27:08,892 --> 01:27:10,518
همه جا دنبالت گشتم
1019
01:27:18,443 --> 01:27:19,652
خوبی؟
1020
01:27:24,032 --> 01:27:27,410
من اون کسی نیستم که فکر می کنی
1021
01:27:27,577 --> 01:27:29,412
...قبلا به خاطرش معذرت خواهی کردی. اشکالی نداره
1022
01:27:29,579 --> 01:27:31,539
راجع به اون صحبت نمی کنم
1023
01:27:33,833 --> 01:27:35,043
خیلی خب
1024
01:27:36,628 --> 01:27:38,421
چیه..چی شده؟
1025
01:27:44,010 --> 01:27:48,848
...وقتی بابم منو فرستاد تا مردی که مادرم رو کشته رو پیدا کنم
1026
01:27:51,559 --> 01:27:53,770
بهت گفتم که نتونستم کار رو تموم کنم
1027
01:27:58,816 --> 01:28:00,318
دروغ گفتم
1028
01:28:04,572 --> 01:28:06,866
فکر کردم که عوض کنم اسمم رو
1029
01:28:07,033 --> 01:28:09,953
یه زندگی جدید رو شروع کنم، انگار که اون اتفاق نیفتاده
1030
01:28:10,119 --> 01:28:11,329
...ولی
1031
01:28:18,252 --> 01:28:20,505
اگه بود از این آدمی که بهش تبدیل شدم متنفر می شد
1032
01:28:27,220 --> 01:28:29,430
پدرت تو رو آموزش داد که یه قاتل بشی
1033
01:28:29,514 --> 01:28:31,432
وقتی هفت سالت بود
1034
01:28:32,183 --> 01:28:35,770
اون تو رو در ۱۴ سالگی به یه ماموریت فرستاد
1035
01:28:37,730 --> 01:28:40,108
می فهمی که اوضاعت چقدر خیطه، مگه نه؟
1036
01:28:43,736 --> 01:28:46,239
مادرم به خاطر اون مُرده
1037
01:28:49,200 --> 01:28:51,953
و حالا هم داره میاد که خونه اش رو نابود کنه
1038
01:29:01,337 --> 01:29:04,590
بدهی خون باید با خون پرداخت بشه
1039
01:29:07,510 --> 01:29:09,262
منظورت چیه؟
1040
01:29:12,807 --> 01:29:15,018
می خوام همون کاریو که براش آموزشم داده روانجام بدم
1041
01:29:21,024 --> 01:29:22,567
می کُشمش
1042
01:30:10,031 --> 01:30:11,032
اون اینجاس
1043
01:30:23,377 --> 01:30:24,378
!نه
1044
01:30:24,462 --> 01:30:25,713
تو آماده نیستی
1045
01:30:25,880 --> 01:30:27,924
اون اینجا می مونه
1046
01:31:21,644 --> 01:31:23,229
تو اینجایی که به مردم کمک کنی
1047
01:31:23,312 --> 01:31:25,773
تا مادر خودت رو زندانی نگه دارن؟
1048
01:31:26,190 --> 01:31:27,775
اون اونجا نیست
1049
01:31:28,151 --> 01:31:29,152
یه موجود که می خواد همه مون رو نابود کنه
1050
01:31:29,235 --> 01:31:31,404
داره بهت دروغ می گه
1051
01:31:32,864 --> 01:31:34,949
بهت اینو گفتن؟
1052
01:31:35,533 --> 01:31:38,161
من صدای همسرم رو می شناسم
1053
01:31:38,369 --> 01:31:40,913
منم به اندازه تو دلتنگ خواهرم هستم
1054
01:31:41,080 --> 01:31:43,666
ولی این راه درستی برای ادای احترام به اون و زنده نگه داشتن یادش نیست
1055
01:31:43,833 --> 01:31:45,626
وقتی که داشتین از در خونه تون می روندینش
1056
01:31:45,710 --> 01:31:46,711
بهش احترام می ذاشتین؟
1057
01:31:46,836 --> 01:31:49,338
ای احمق. ما تو رو راندیم
1058
01:31:49,505 --> 01:31:52,049
گناهان گذشته ی تو این جا رو نابود می کرد
1059
01:31:52,383 --> 01:31:56,679
حواست باشه چطور با من صحبت می کنی، مرد جوان
1060
01:31:57,096 --> 01:32:00,892
من به اندازه ده طول عمر تو زندگی کرده ام
1061
01:32:02,435 --> 01:32:04,061
بزارین رد بشم
1062
01:32:04,395 --> 01:32:06,439
نمی تونیم
1063
01:32:25,416 --> 01:32:26,584
نابودش کنین
1064
01:33:30,523 --> 01:33:31,649
!جلوشو بگیر
1065
01:34:07,268 --> 01:34:10,271
می خوای تنهایی جلوم رو بگیری؟
1066
01:34:14,608 --> 01:34:16,027
من ازت نمی ترسم
1067
01:34:23,326 --> 01:34:24,535
چرا، می ترسی
1068
01:34:30,166 --> 01:34:33,586
تموم زندگیت رو در ترس و لرز گذروندی
1069
01:34:33,753 --> 01:34:35,796
همیشه در حال فرار
1070
01:34:35,963 --> 01:34:37,256
همیشه در حال پنهان شدن
1071
01:34:52,480 --> 01:34:54,648
تو وقتی اومدن سراغ مادرت اونجا بودی
1072
01:34:54,815 --> 01:34:56,984
و هیچ کاری نکردی
1073
01:34:57,568 --> 01:35:00,446
!کنار یه پنجره وایسادی و مُردنش رو تماشا کردی
1074
01:35:35,272 --> 01:35:36,982
!اون مُرده بود و ما به تو نیاز داشتیم
1075
01:35:38,192 --> 01:35:41,404
ولی تو اون حلقه های لعنتی رو به ما ترجیح دادی
1076
01:35:45,491 --> 01:35:46,992
پسرت رو برای آدمکش شدن تعلیم دادی
1077
01:35:48,202 --> 01:35:49,328
همین رو می خواستی؟
1078
01:36:06,720 --> 01:36:08,389
حتی اگه می تونستی برش گردونی
1079
01:36:10,182 --> 01:36:12,810
چرا فکر می کنی بازم می خواد باهات باشه؟
1080
01:36:38,419 --> 01:36:40,129
نجاتم بده
1081
01:36:41,130 --> 01:36:43,466
نجاتم بده، عزیزم
1082
01:37:03,277 --> 01:37:05,154
نجاتم بده
1083
01:37:05,613 --> 01:37:08,032
دارم میام، عشقم
1084
01:37:49,615 --> 01:37:50,824
!اون به دروازه نفوذ کرد
1085
01:37:55,287 --> 01:37:56,497
اون چیزا همگی مون رومی کُشن
1086
01:37:56,580 --> 01:37:58,165
اگه باهم کار نکنیم
1087
01:37:58,332 --> 01:38:00,376
فک می کنی گول این حرفتو می خورم؟
1088
01:38:00,543 --> 01:38:02,711
سلاح های شما در مقابل اونا بی فایده ان
1089
01:38:03,170 --> 01:38:04,797
ما به کمک شما نیاز نداریم
1090
01:38:05,339 --> 01:38:07,591
ما لشکر "ده حلقه" ی شکوهمندیم
1091
01:38:07,675 --> 01:38:09,093
...و هر
1092
01:38:33,784 --> 01:38:36,370
به... بهتره که با هم کار کنیم
1093
01:38:36,537 --> 01:38:38,581
ولشون کنین
1094
01:38:38,747 --> 01:38:40,499
!ولشون کنین
1095
01:38:46,255 --> 01:38:47,548
دارن چی کار می کنن؟
1096
01:38:47,715 --> 01:38:50,175
روح می دزدن تا "دوئلر" تاریکی رو سیر کنن
1097
01:38:50,301 --> 01:38:51,677
اگه به اندازه کافی قوی بشه
1098
01:38:51,760 --> 01:38:53,178
راحت دروازه رو می شکنه
1099
01:38:53,345 --> 01:38:55,306
اون فقط شروع بود
1100
01:38:58,225 --> 01:38:59,518
خیلی خطرناکه
1101
01:38:59,685 --> 01:39:00,936
باید به دوستام کمک کنم
1102
01:39:05,232 --> 01:39:07,234
نمیری بیفتی رو دستمون
1103
01:39:08,319 --> 01:39:11,071
!همگی پیش به سمت آب، حالا
1104
01:39:11,155 --> 01:39:12,364
!به سمت دریاچه! حالا
1105
01:39:12,448 --> 01:39:13,657
!بجنبین
1106
01:39:15,784 --> 01:39:17,828
هی، برادرت کو؟
1107
01:39:17,995 --> 01:39:19,705
امیدواربودم تو بدونی
1108
01:39:27,588 --> 01:39:28,589
نجاتم بده
1109
01:39:53,155 --> 01:39:56,075
به سمت آسمان نشانه بگیرین، تا پیروز شوید یا بمیرید
1110
01:40:09,838 --> 01:40:11,590
نفس عمیق
1111
01:40:27,272 --> 01:40:29,733
شانگ-چی، چیزی برای ترسیدن نداری
1112
01:40:30,901 --> 01:40:33,070
تو قلب اژدهای ما رو داری
1113
01:40:33,862 --> 01:40:37,199
من همیشه بخشی از تو خواهم بود. و پدرت هم همینطور
1114
01:40:37,825 --> 01:40:41,954
هرچه که بهت داده ایم رو بگیر و مال خودت کن
1115
01:40:59,221 --> 01:41:01,473
خیلی بهت افتخار می کنم
1116
01:41:05,811 --> 01:41:08,230
خانواده مون بهت نیاز داره
1117
01:41:09,648 --> 01:41:10,649
برو
1118
01:42:04,787 --> 01:42:06,538
بکِشید
1119
01:42:10,501 --> 01:42:11,835
!آتش
1120
01:42:39,238 --> 01:42:41,156
!باید جلوی پدرت رو بگیری
1121
01:43:12,271 --> 01:43:14,398
اون اونجا نیست، پدر
1122
01:43:15,858 --> 01:43:19,695
از سر راهم برو کنار، پسر
1123
01:43:20,946 --> 01:43:21,947
نه
1124
01:44:25,761 --> 01:44:27,012
آروم باش، رفیق
1125
01:44:27,179 --> 01:44:28,639
من نمُردم، فقط یه نمایشه
1126
01:44:28,805 --> 01:44:30,432
حالا بیا و همکاری کن
1127
01:47:13,804 --> 01:47:15,555
باید نجاتش بدم
1128
01:47:17,265 --> 01:47:19,142
داره صدام میزنه
1129
01:47:22,646 --> 01:47:24,231
ای کاش حقیقت داشت
1130
01:47:27,359 --> 01:47:28,735
بابا، لطفا
1131
01:47:31,279 --> 01:47:32,989
خانواده ات بهت نیاز داره
1132
01:47:42,124 --> 01:47:43,875
!بزار بیام بیرون
1133
01:48:14,489 --> 01:48:15,574
لعنتی
1134
01:49:58,176 --> 01:49:59,469
!داره میره سمت روستا
1135
01:51:49,412 --> 01:51:51,873
اگه روح اژدهامون رو بگیره
1136
01:51:51,956 --> 01:51:53,750
!توقف ناپذیر میشه
1137
01:51:56,795 --> 01:51:58,296
!گلو رو هدف بگیر
1138
01:52:46,636 --> 01:52:48,430
باید ولم کنی
1139
01:52:55,687 --> 01:52:57,230
!ولم کن
1140
01:52:59,149 --> 01:53:00,900
دوباره ولت نمی کنم
1141
01:53:19,169 --> 01:53:20,462
برگام
1142
01:53:52,619 --> 01:53:54,496
برو
1143
01:56:02,540 --> 01:56:03,666
امشب
1144
01:56:03,750 --> 01:56:05,501
ما به کسانی که جانشون رو دادن
1145
01:56:05,585 --> 01:56:07,378
تا ما بتونیم روز دیگری رو ببینیم ادای احترام می کنیم
1146
01:56:08,921 --> 01:56:10,590
اونا فراتر از جنگجو بودن
1147
01:56:11,716 --> 01:56:15,136
اونا پدران و مادران ما بودن
1148
01:56:15,303 --> 01:56:18,014
خواهران و برادران ما
1149
01:56:19,182 --> 01:56:22,518
و اگرچه ما همیشه به یادشون خواهیم بود
1150
01:56:24,145 --> 01:56:28,691
امشب رهاشون می کنیم تا در کنار نیاکانمون آسوده باشن
1151
01:56:35,531 --> 01:56:37,325
بدرود، پدر
1152
01:56:38,201 --> 01:56:39,827
مامان، ما مشکلی برامون پیش نمیاد
1153
01:56:42,205 --> 01:56:43,998
از هزار سال پیش
1154
01:56:44,457 --> 01:56:46,793
و تا هزار سال دیگه
1155
01:56:47,543 --> 01:56:50,380
همیشه با هم خواهیم بود
1156
01:57:32,755 --> 01:57:34,424
جدا فکر کردم قراره بمیریم
1157
01:57:34,590 --> 01:57:35,967
و من تیراندازی با کمان رو
1158
01:57:36,050 --> 01:57:37,301
فقط، یه روز بود یاد گرفته بودم
1159
01:57:37,468 --> 01:57:38,594
بعد یهو توی یه میدون جنگ بودم
1160
01:57:38,678 --> 01:57:40,972
داشتم اون همه مکنده روح رو با خاله ی "شان" می کُشتم
1161
01:57:41,139 --> 01:57:43,349
که خاله هه یه الهه ی کونگ فو کار جادویی محشر بود
1162
01:57:43,516 --> 01:57:44,934
و منم اون موقع از "محافظ اعظم" آویزون بودم
1163
01:57:45,017 --> 01:57:46,018
به همراه خواهرم
1164
01:57:46,102 --> 01:57:48,104
سعی می کردیم توسط مِگا-مکنده ی روح خورده نشیم
1165
01:57:48,271 --> 01:57:50,565
اوه، مگا-مکنده ی روح عجب عوضی تخم جنی بود
1166
01:57:50,732 --> 01:57:52,233
آره. داشت سعی می کرد روح اژدهامون رو بخوره
1167
01:57:52,316 --> 01:57:53,317
که این کار اجازه می داد تا
1168
01:57:53,401 --> 01:57:54,444
کل جهان رو نابود کنه
1169
01:57:54,527 --> 01:57:55,528
آره
1170
01:57:55,611 --> 01:57:56,779
فقط یه تیر داشتم
1171
01:57:56,863 --> 01:57:58,740
و تنها چیزی که داشتم پشت سرم می شنیدم
1172
01:57:58,906 --> 01:58:00,366
صدای مامانم بود که می گفت
1173
01:58:00,533 --> 01:58:02,744
"تیر بنداز دیگه، آس و پاس کوچولو"
1174
01:58:02,910 --> 01:58:05,413
و منم، درست گلوی مکنده رو هدف گرفتم
1175
01:58:05,496 --> 01:58:07,415
و تیر رو به پرواز درآوردم-
زد تو خال-
1176
01:58:07,749 --> 01:58:09,083
و بعدش "شان" از ده حلقه استفاده کرد
1177
01:58:09,167 --> 01:58:11,836
تا یه دونه گوی آتشین خفن بسازه
1178
01:58:11,919 --> 01:58:13,463
...که اون چیز رو ترکوند
1179
01:58:13,546 --> 01:58:15,465
و دنیا رو نجات داد...
1180
01:58:16,799 --> 01:58:19,635
...آره، ما، آدمای خوبی رو اون روز از دست دادیم
1181
01:58:21,804 --> 01:58:23,139
ولی موفق شدیم
1182
01:58:23,639 --> 01:58:25,016
موفق شدیم
1183
01:58:26,726 --> 01:58:28,186
مسخره کردنتون تموم شد؟
1184
01:58:28,394 --> 01:58:30,229
اوه، نه. ما مسخره ات نمی کنیم
1185
01:58:30,396 --> 01:58:31,773
خب این خواهر جنابعالی کجا تشریف دارن؟
1186
01:58:31,939 --> 01:58:33,858
برگشته به مجتمعی که بابام داشت
1187
01:58:33,941 --> 01:58:35,109
داره عملیاتهای بابام رو خنثی می کنه
1188
01:58:35,276 --> 01:58:36,861
آره، باباش برای هزار سال اخیر رئیس ده حلقه بوده
1189
01:58:36,944 --> 01:58:38,446
1190
01:58:39,989 --> 01:58:42,033
دو هفته پیش، برای انعام، ماشین پارک می کردی
1191
01:58:42,200 --> 01:58:44,494
و حالا ازم می خوای باور کنم که دنیا رو از دست
1192
01:58:44,660 --> 01:58:46,454
هیولاهای مکنده روح نجات می دادین؟
1193
01:58:47,121 --> 01:58:48,372
می دونم، که می خواین تلافی اون چه که دفعه پیش
1194
01:58:48,456 --> 01:58:50,124
...بهتون گفتم رو دربیارین، ولی من قرار نیست ازتون معذرت
1195
01:58:51,292 --> 01:58:52,627
به خاطر اینکه بعنوان یه دوست راستشو بهتون گفتم...
1196
01:58:52,794 --> 01:58:55,421
واقعا چیزی که گفتم از ته دل بود
و، راستش، فک می کنم
1197
01:58:55,588 --> 01:58:57,924
این نمایشی که دارین انجام می دین بیشتر حرف منو اثبات می کنه
1198
01:58:58,090 --> 01:58:59,217
...شماها معلومه که
1199
01:59:00,510 --> 01:59:02,136
چیه؟-
شانگ-چی-
1200
01:59:04,889 --> 01:59:06,182
شانگ-چی
1201
01:59:07,266 --> 01:59:08,810
اینجام
1202
01:59:08,976 --> 01:59:09,977
حاضر
1203
01:59:13,689 --> 01:59:14,816
اسم من "وانگ" ـه
1204
01:59:16,067 --> 01:59:18,236
آره، میدونم، قربان
...طرفدار پر و پا قرص
1205
01:59:18,402 --> 01:59:19,862
حلقه ها دست توئه؟
1206
01:59:21,364 --> 01:59:22,824
اوم.. بله، آره
1207
01:59:22,990 --> 01:59:25,952
خوبه. بریم، کلی حرف برای زدن داریم
1208
01:59:26,452 --> 01:59:27,537
تو هم همینطور
1209
01:59:30,331 --> 01:59:31,332
منم همینطور؟
1210
01:59:34,544 --> 01:59:36,504
...بنظرم بهتره که-
آره-
1211
01:59:36,587 --> 01:59:38,881
باید بریم-
آره-
1212
01:59:40,174 --> 01:59:43,594
می دونی، یکم اوضاع عجیبه، ولی من بهت پیام میدم
(فیلم بعد از آهنگ ادامه داره)
1213
01:59:43,761 --> 01:59:46,639
"و دوباره با هم قرار می زاریم. خوش وقت شدم، "جان
(فیلم بعد از آهنگ ادامه داره)
1214
01:59:46,806 --> 01:59:48,683
...من پول خوراکی ها رو کارت به کا
1215
02:00:07,493 --> 02:00:09,662
سقف ماشین کروکت رو داده بودی پایین و توی جشن چهارم جولای داشتی تخت گاز می دادی
1216
02:00:09,745 --> 02:00:12,623
من داشتم تومحله رد می شم سر یه چراغ قرمز به هم رسیدیم
1217
02:00:12,707 --> 02:00:16,002
سرمو آوردم بیرون پنجره، گفتم شانسمو امتحان کنم
1218
02:00:17,086 --> 02:00:18,963
دارم آتیش بازیا رو توی آسمون نگاه می کنم
1219
02:00:20,006 --> 02:00:23,050
من به فال نیک میگیرمش
من به فال نیک میگیرمش
1220
02:00:23,175 --> 02:00:24,552
من به فال نیک میگیرمش
1221
02:00:24,677 --> 02:00:27,555
تو با من یه جوری عشق رو پیدا می کنی
1222
02:00:27,638 --> 02:00:30,349
آره، یه جورایی، من به فال نیک می گیرمش
1223
02:00:30,975 --> 02:00:34,145
تو تابستون ما سقف رو پایین می دیم تا خیس نور بشیم
1224
02:00:34,270 --> 02:00:37,273
فقط میخواستم عشق زندگیم فقط مال خودم باشه
1225
02:00:37,356 --> 02:00:40,318
زیبا و ساده
مثل یه سواری توی نیمه شب
1226
02:00:41,360 --> 02:00:43,946
دارم آتیش بازیا رو تو آسمون نگاه می کنم
1227
02:00:44,447 --> 02:00:46,991
من به فال نیک میگیرمش
من به فال نیک میگیرمش
1228
02:00:47,074 --> 02:00:48,743
من به فال نیک میگیرمش
1229
02:00:48,951 --> 02:00:51,954
تو با من یه جوری عشق رو پیدا می کنی
1230
02:00:52,121 --> 02:00:55,041
آره، یه جورایی، من به فال نیک می گیرمش
1231
02:00:56,918 --> 02:01:00,588
1232
02:01:01,339 --> 02:01:06,093
هر خط، هر کلمه، هر اسم وهر فعل می تونه تو رو تعریف کنه
1233
02:01:09,180 --> 02:01:12,725
1234
02:01:13,726 --> 02:01:16,354
تو خجالت می کشیدی ولی بهم گفتی بزنم کنار
1235
02:01:16,437 --> 02:01:18,564
و حالا من پشت سرتم
1236
02:01:19,607 --> 02:01:22,818
داشتیم با سرعت پیش می رفتیم ولی احساس درستی داشتیم
1237
02:01:22,944 --> 02:01:25,696
بهتره تا نوادا گازش روبگیریم و امشب ازدواج کنیم
1238
02:01:25,821 --> 02:01:28,950
زندگی ساده اس مادامی که تو داخلش هستی
1239
02:01:29,951 --> 02:01:32,787
دارم آتیش بازیا رو تو آسمون نگاه می کنم
1240
02:01:32,912 --> 02:01:35,831
من به فال نیک میگیرمش
من به فال نیک میگیرمش
1241
02:01:35,915 --> 02:01:37,333
من به فال نیک میگیرمش
1242
02:01:37,416 --> 02:01:40,419
تو با من یه جوری عشق رو پیدا می کنی
1243
02:01:40,544 --> 02:01:43,673
آره، یه جورایی، من به فال نیک می گیرمش
1244
02:02:00,064 --> 02:02:01,273
1245
02:02:02,650 --> 02:02:05,778
اونا با هیچ کدوم از عتیقه های کُدکس هامون مطابقت ندارن
1246
02:02:07,154 --> 02:02:08,572
نظرت چیه؟
1247
02:02:08,656 --> 02:02:10,533
مطمئن نیستم
1248
02:02:12,827 --> 02:02:15,955
جنسشون از فلز "وایبرانیوم" نیست
از تیره ی "چیتاری"؟
1249
02:02:17,373 --> 02:02:19,792
شبیه هیچ تکنولوژی بیگانه ای نیست که تاحالا دیده ام
1250
02:02:20,793 --> 02:02:21,919
پدرت چه مدت صاحب اینا بود
1251
02:02:22,003 --> 02:02:23,504
قبل از اینکه اونا رو به تو بده؟
1252
02:02:24,714 --> 02:02:26,007
1253
02:02:26,090 --> 02:02:27,675
حدود هزار سال
1254
02:02:27,967 --> 02:02:29,677
خاصیت گرماتابی شون نشون می ده
1255
02:02:29,760 --> 02:02:31,095
که قدمت بیشتری دارن
1256
02:02:31,303 --> 02:02:32,888
خیلی بیشتر
1257
02:02:33,139 --> 02:02:35,391
اولین باری که از حلقه ها استفاده کردی
1258
02:02:35,766 --> 02:02:38,185
ما در "کمر-تاج" حسش کردیم
(مکانی خیالی در کمیک مارول)
1259
02:02:46,902 --> 02:02:48,362
اون چیه؟
1260
02:02:48,487 --> 02:02:49,947
یه سیگنال چشمک زن
1261
02:02:50,114 --> 02:02:52,033
دارن یه پیام میفرستن
1262
02:02:53,743 --> 02:02:55,786
به کجا؟
1263
02:02:58,330 --> 02:03:00,332
ببخشید. باید اینو جواب بدم
1264
02:03:00,541 --> 02:03:01,625
می تونین شماره مو از "بروس" بگیرین
1265
02:03:01,709 --> 02:03:03,127
از دیدارتون خوش حال شدم
1266
02:03:04,920 --> 02:03:07,339
..والا، من
شماره شو ندارم
1267
02:03:07,757 --> 02:03:09,925
اون.. اون اینکارو زیاد می کنه
1268
02:03:10,676 --> 02:03:12,887
رفقا، مواظب خودتون باشین
1269
02:03:13,846 --> 02:03:16,098
به سیرک خوش اومدین
1270
02:03:22,772 --> 02:03:25,316
می دونم هضمش سخته
1271
02:03:25,483 --> 02:03:27,943
ولی باید بهش عادت کنین
1272
02:03:28,444 --> 02:03:31,489
از الان به بعد، مسیر زندگی هاتون
1273
02:03:31,655 --> 02:03:34,742
اصلا شبیه چیزی که قبلا تجربه کرده این نخواهد بود
1274
02:03:35,576 --> 02:03:37,578
و هیچ راه برگشتی هم وجود نداره
1275
02:03:39,497 --> 02:03:41,665
هر دو تون سفر طولانی ای در پیش روی دارین
1276
02:03:42,458 --> 02:03:45,086
برین خونه، کمی استراحت کنین
1277
02:03:47,129 --> 02:03:48,506
آره، فکر خوبیه
1278
02:03:48,589 --> 02:03:51,634
آره، آره
بهتره اینکارو کنیم
1279
02:03:53,135 --> 02:03:56,512
...یا
(فیلم بعد از تیتراژ ادامه داره)
1280
02:03:57,056 --> 02:04:00,101
به هتل کالیفرنیا خوش اومدین
1281
02:04:01,936 --> 02:04:05,064
چه جای دوست داشتنی ای-
چه جای دوست داشتنی ای-
1282
02:04:05,231 --> 02:04:08,651
چه نمای دوست داشتنی ای-
چه نمای دوست داشتنی ای-
1283
02:04:10,402 --> 02:04:12,822
یه عالمه اتاق توی هتل کالیفرنیا هست
1284
02:04:15,407 --> 02:04:18,494
هر موقع از سال-
هر موقع از سال-
1285
02:04:18,661 --> 02:04:20,037
می تونین اینجا اتاق رزرو کنین
1286
02:04:22,123 --> 02:04:24,583
اون دختر غرق در پول و شهرته
1287
02:04:25,334 --> 02:04:28,337
مرسدس بنز داره
1288
02:04:28,671 --> 02:04:34,385
یه عالمه پسر خوشگل، پسر خوشگل داره
که بهشون می گه دوست پسر
1289
02:04:35,719 --> 02:04:40,808
در فضای باز با هم می رقصیدند، در آن تابستان زیبا
1290
02:04:41,851 --> 02:04:47,857
بعضیا می رقصن تا به یاد بیارن
بعضیا می رقصن تا فراموش کنن
1291
02:04:48,482 --> 02:04:54,071
پس منم کاپیتان رو صدا زدم
"لطفا شرابم رو برام بیار"
1292
02:04:54,196 --> 02:05:00,786
اون گفت
"از ۱۹۶۹ تا حالا همچنین نوشیدنی مخصوصی اینجا نداشتیم"
1293
02:05:01,495 --> 02:05:07,418
و هنوزم همون صداها از دوردست ها فرا می خونن
1294
02:05:08,294 --> 02:05:10,629
و تو رو در نیمه های شب از خواب بیدار می کنن
1295
02:05:11,255 --> 02:05:13,966
فقط برای اینکه بشنوی که میگن
1296
02:05:14,758 --> 02:05:18,596
به هتل کالیفرنیا خوش اومدین
1297
02:05:20,389 --> 02:05:23,517
چه جای دوست داشتنی ای-
چه جای دوست داشتنی ای-
1298
02:05:23,601 --> 02:05:26,061
با چه نمای زیبایی
1299
02:05:26,896 --> 02:05:31,400
دارن توی هتل کالیفرنیا خوش می گذرونن
1300
02:05:33,235 --> 02:05:36,405
چه سورپرایز زیبایی-
چه سورپرایز زیبایی-
1301
02:05:36,530 --> 02:05:39,408
بهونه هات رو بیار
1302
02:10:59,186 --> 02:11:00,479
اونا منتظرن
1303
02:11:27,839 --> 02:11:29,049
بیاین شروع کنیم
1304
02:11:29,216 --> 02:11:30,717
کلی کار داریم
1305
02:11:30,216 --> 02:11:36,717
« جهت مطلع شدن از اخبار سایت و .... ما را در شبکههای اجتماعی دنبال نمایید »
:.: T.me/AceMovies
Instagram.com/AceMovies.Co :.: