1
00:00:40,877 --> 00:00:46,347
Легендата за десетте пръстена
се предава от хилядолетие.
2
00:00:48,309 --> 00:00:52,721
С всяко поколение
историята се обогатяваше.
3
00:00:52,869 --> 00:00:58,379
Но сякаш винаги бе фокусирана
върху един мъж.
4
00:01:06,457 --> 00:01:09,970
Казват, че той
намерил пръстените
5
00:01:10,117 --> 00:01:15,051
в кратер или
ги бе откраднал от гроб.
6
00:01:16,073 --> 00:01:23,945
Те му дадоха силата на Божество
и дар от вечен живот.
7
00:01:28,853 --> 00:01:34,474
Използва ги така,
както мислеше за правилно.
8
00:01:36,992 --> 00:01:42,791
Или го правеше просто
за надмощие.
9
00:01:53,788 --> 00:01:58,239
Той нарече армията си
Десетте пръстена.
10
00:01:59,338 --> 00:02:03,066
В продължение на векове
се разпростря
11
00:02:03,213 --> 00:02:06,099
из всяко кътче на Земята.
12
00:02:11,447 --> 00:02:15,987
Движейки се сред сенките,
13
00:02:17,299 --> 00:02:21,235
те сваляха правителства
14
00:02:21,638 --> 00:02:25,412
и променяха хода на историята.
15
00:02:28,398 --> 00:02:32,637
1996
16
00:02:40,457 --> 00:02:45,607
В продължение на хилядолетие
той преследваше парите и властта.
17
00:02:45,754 --> 00:02:49,488
Но копнееше за повече.
18
00:02:52,817 --> 00:02:56,706
Чувал ли сте
легендата за Та'Ло?
19
00:02:56,854 --> 00:03:01,751
Скрито село, пълно с митични
същества и древна магия?
20
00:03:01,899 --> 00:03:06,797
Хората там практикуват
бойното изкуство на боговете.
21
00:03:06,944 --> 00:03:08,815
Искам да го намеря.
22
00:03:08,962 --> 00:03:12,549
Разбира се. Ще изпратя
разузнавач да проучи района
23
00:03:12,695 --> 00:03:16,732
и ще ни предостави
повече информация.
24
00:03:17,035 --> 00:03:20,768
Искам да отида сега.
25
00:03:42,907 --> 00:03:49,677
Но... дърветата ...
се движат.
26
00:04:18,586 --> 00:04:24,338
Не остана нищо на Земята,
което не бе завладял.
27
00:04:26,861 --> 00:04:32,410
И тогава
той стигна до дома ми.
28
00:04:39,978 --> 00:04:43,470
Къде е входът за Та'Ло?
29
00:04:44,317 --> 00:04:47,500
Не сте добре дошъл
в нашето село.
30
00:04:47,647 --> 00:04:50,587
Не знаете с кого говорите.
31
00:04:50,734 --> 00:04:53,756
Не ме интересува кой сте.
32
00:04:53,903 --> 00:04:58,040
Върнете се
и няма да се наложи да ви нараня.
33
00:05:05,406 --> 00:05:08,534
Това ли е всичко?
34
00:07:22,760 --> 00:07:28,309
И така се запознах с баща ти.
35
00:07:29,184 --> 00:07:33,937
Никога не съм мислила,
че ще се влюбя в него.
36
00:07:35,047 --> 00:07:38,982
Но както казват - любовта е сляпа.
37
00:07:41,303 --> 00:07:43,174
Шанг-Чи ...
38
00:07:43,321 --> 00:07:46,826
имаш още много да учиш
за легендата на Десетте пръстена.
39
00:07:46,974 --> 00:07:50,742
Но я научи с времето.
40
00:07:50,889 --> 00:07:58,108
Ако пръстените на татко са толкова
мощни, как успя да го победиш?
41
00:07:58,255 --> 00:08:08,345
Откъдето идвам, силата се появява
в нас от магията на Великия защитник.
42
00:08:09,627 --> 00:08:16,048
Ако имаш сърцето на нашия дракон
то може да прави чудеса.
43
00:08:16,196 --> 00:08:20,423
Ти имаш ли още тази сила?
44
00:08:20,656 --> 00:08:24,948
Оставих тази сила в Та'Ло
при нашия дракон.
45
00:08:25,096 --> 00:08:31,452
Но това, което получих в замяна,
е много по-ценно.
46
00:08:32,764 --> 00:08:36,195
Ето, носи това.
47
00:08:36,599 --> 00:08:38,832
Когато се почувстваш изгубен,
48
00:08:38,980 --> 00:08:42,708
това ще ти помогне
да се завърнеш при нас.
49
00:08:42,854 --> 00:08:46,013
Запомни ли?
50
00:09:00,009 --> 00:09:04,260
НАСТОЯЩЕТО
51
00:09:04,408 --> 00:09:06,991
Благодаря ти.
52
00:09:17,594 --> 00:09:20,758
Сан Франциско - САЩ
Макао, Китай
53
00:10:07,954 --> 00:10:11,547
Здравейте господине!
Добре дошли в нашия хотел!
54
00:10:11,694 --> 00:10:14,519
Дай да карам.
- Хей, не ... Кейти!
55
00:10:14,667 --> 00:10:19,187
Ела тук!
Върни ми ключа!
56
00:10:19,956 --> 00:10:22,255
Моля те, отвори вратата.
57
00:10:22,401 --> 00:10:25,187
О, Боже ръмжащ!
- Излизай.
58
00:10:25,334 --> 00:10:27,360
Стига де.
- Ако нещо се случи с колата,
59
00:10:27,507 --> 00:10:30,131
ще остана без работа
и с дългове до края на живота си.
60
00:10:30,279 --> 00:10:32,254
Хайде де.
Нищо няма да се случи с колата.
61
00:10:32,401 --> 00:10:34,731
Аз съм азиатецът Джеф Гордън.
- Не го знам.
62
00:10:34,879 --> 00:10:37,269
Шофьорът с най-много победи
в историята на НАСКАР ли?
63
00:10:37,416 --> 00:10:39,826
Моля те, излез от колата.
- Шон ...
64
00:10:39,975 --> 00:10:44,611
приятели сме от 10 години.
Знаеш, че не съм безотговорна.
65
00:10:44,787 --> 00:10:49,165
Моля ти се,
ще карам бавничко!
66
00:10:50,854 --> 00:10:53,391
Пикапът!
67
00:10:58,486 --> 00:11:01,433
Научих, че Кейти е откачалка в деня,
в който я срещнах в гимназията.
68
00:11:01,580 --> 00:11:04,436
Сдушихме се веднага
и никой не се закачаше с нас.
69
00:11:04,583 --> 00:11:07,631
Току-що бях се преместил в САЩ
и имах езикови проблеми.
70
00:11:07,779 --> 00:11:12,030
Един ден щях да обядвам и един пич
2 пъти по-голям ми извика в коридора,
71
00:11:12,177 --> 00:11:15,861
„к'во стааа - Гамен Стил?" Обръщам се
и отговарям: „не съм кореец, балъко.“
72
00:11:16,019 --> 00:11:20,181
И идвайки виждам как някой пуска
раницата си, дърпа тупаника назад ...
73
00:11:20,346 --> 00:11:25,446
и преди да ме фрасне, Кейти
идва от нищото, застава между нас,
74
00:11:25,593 --> 00:11:29,026
и започва да крещи куплети
от „Хотел Калифорния.“
75
00:11:29,173 --> 00:11:29,784
К'во?
76
00:11:29,932 --> 00:11:32,402
Изкуство на объркването.
Работи чудесно с келеши.
77
00:11:32,549 --> 00:11:35,335
И така се запознахме.
- Тогава го заведох на паркинга ...
78
00:11:35,481 --> 00:11:38,944
... и в този момент разбрах,
че е свила ключовете на Мустанга му.
79
00:11:39,092 --> 00:11:40,906
Лашках го из двора,
80
00:11:41,053 --> 00:11:43,604
а жена ти също беше в колата.
- Да, така е.
81
00:11:43,753 --> 00:11:45,879
Какво?
- Не, бях си на задната седалка.
82
00:11:46,028 --> 00:11:48,457
Това е част от колата.
- Все още е част от колата.
83
00:11:48,605 --> 00:11:49,883
Защо не си ми я разказвала?
84
00:11:50,032 --> 00:11:52,766
Преди да стане адвокат,
твоята мацка беше факирка.
85
00:11:52,912 --> 00:11:57,954
Какво стана?
- Улегнах.
86
00:11:58,130 --> 00:12:00,550
Какво значи това?
- Какво искаше да кажеш?
87
00:12:00,697 --> 00:12:04,049
Че идва момент, в който
трябва да спре проникването в коли
88
00:12:04,197 --> 00:12:06,586
и трябва да се помисли
за друг потенциал.
89
00:12:06,734 --> 00:12:10,704
Моля те - кажи, че се шегуваш, Су.
- Вижте, живеем в свят,
90
00:12:10,879 --> 00:12:14,230
в който - половината население
може да стане на сажди.
91
00:12:14,377 --> 00:12:16,919
Животът е на един щрак с пръсти.
92
00:12:17,068 --> 00:12:22,381
Кейти, паркираш таратайки с отличие
в Бъркли, а Шон владее 4 езика.
93
00:12:22,567 --> 00:12:25,797
Вие сте най-талантливите хора,
които съм срещала. И просто ...
94
00:12:25,944 --> 00:12:29,426
не разбирам, защо ви е страх
да го използвате за нещо сериозно.
95
00:12:29,573 --> 00:12:31,105
Леле.
96
00:12:31,253 --> 00:12:35,514
Говориш като майка ми. И между
другото се обличаш с дрипи като нея.
97
00:12:35,690 --> 00:12:37,565
Да не е от времето на Талбот?
98
00:12:37,713 --> 00:12:39,536
Няма да бягаме от това.
99
00:12:39,684 --> 00:12:42,217
Какво ще стане, ако избягаме
от работата, която харесваме?
100
00:12:42,364 --> 00:12:46,342
Този разговор е безсмислен.
- Лесно ли е да си линейка по цял ден?
101
00:12:46,489 --> 00:12:48,334
Това е най-сложната
работа в света.
102
00:12:48,480 --> 00:12:54,048
Имат нужда от линейки за паркиране ...
- Су не може паркира и колело с 3 гуми.
103
00:12:55,994 --> 00:12:58,910
Почти полунощ е.
Сутринта сме на бачкане.
104
00:12:59,077 --> 00:13:01,781
Трябва да сме отговорни и да спим.
105
00:13:01,928 --> 00:13:06,686
Да, можем да бъдем отговорни,
защо не? Или ...
106
00:13:50,671 --> 00:13:51,768
Добро утро, г-жо Чен!
107
00:13:51,916 --> 00:13:56,549
Още не е готова.
Ела да хапнеш нещо, докато чакаш.
108
00:13:56,697 --> 00:14:00,482
Кейти, Шони е тук.
- Да мамо, само да си намеря главата!
109
00:14:00,630 --> 00:14:04,224
Ре', трябва да помогнеш на баща ти
с инвентара в магазина.
110
00:14:04,372 --> 00:14:07,612
Мамо, не мога да работя на празен
стомах. Краката не ме държат.
111
00:14:07,779 --> 00:14:11,271
Шон да му помогне,
не само да лапа храната - всеки ден.
112
00:14:11,419 --> 00:14:12,717
С удоволствие.
113
00:14:12,865 --> 00:14:16,145
Не, това е работа на Ре'
и трябва да се труди.
114
00:14:16,292 --> 00:14:18,228
Уайпоа!
115
00:14:18,375 --> 00:14:22,244
Това е мястото на Уайгонг.
- О, съжалявам.
116
00:14:22,430 --> 00:14:27,853
Тази година ще има всичко,
което обича за Деня на мъртвите.
117
00:14:28,000 --> 00:14:31,877
Сигурна ли сте, че му е разрешено
банички и тютюн в отвъдното?
118
00:14:32,024 --> 00:14:38,076
Каквото пожелае. Миналата година
му оставих бутилка с уиски на гроба.
119
00:14:38,222 --> 00:14:44,093
На следващата сутрин вече я нямаше.
Знам, че звучи глупаво.
120
00:14:44,248 --> 00:14:47,002
Не мислим, че е глупаво, Уайпоа.
121
00:14:47,150 --> 00:14:50,228
Знаем, че 'Гонг би искал да продължиш
да се наслаждаваш на живота.
122
00:14:50,375 --> 00:14:55,354
Продължи напред е американска идея!
- Американка си, мамо. Не го забравяй!
123
00:14:55,501 --> 00:14:59,974
Шон ... дъщеря ми кандидатства ли
за нова работа тази седмица?
124
00:15:00,122 --> 00:15:03,837
Тя обича настоящата си работа.
И двамата я обичаме.
125
00:15:03,983 --> 00:15:09,438
'Гонг не е дошъл от Хунан в САЩ,
за да паркира коли по цял ден.
126
00:15:09,585 --> 00:15:13,381
Между другото,
ще изпуснем автобуса!
127
00:15:13,528 --> 00:15:18,439
Съжалявам за гадната работа и, че се
върнах късно с наслада към живота.
128
00:15:18,614 --> 00:15:20,772
Един ден,
ще се гордеете, обещавам.
129
00:15:20,920 --> 00:15:24,967
Гордея се с теб, сестро. Паркирането
на брички е трудна работа.
130
00:15:25,115 --> 00:15:28,556
Благодаря брато. Изкарай си книжка
и ще си щастлив като мен.
131
00:15:28,705 --> 00:15:32,516
Хайде, Шон - да тръгваме!
- Довиждане, Уайпоа!
132
00:15:32,701 --> 00:15:37,565
Кога ще се жените?
- Уай', ние сме само приятели.
133
00:15:37,714 --> 00:15:41,920
Да, добре - щом казваш.
134
00:15:48,936 --> 00:15:52,581
Скибай тази! Пише
изследователска статия в автобуса.
135
00:15:52,768 --> 00:15:53,470
Е ... и?
136
00:15:53,617 --> 00:15:58,595
Това е дъщерята, която майка ми
би искала да извади от хралупата си.
137
00:15:58,744 --> 00:16:01,787
Извинете за катеричките.
138
00:16:02,252 --> 00:16:05,092
К'во става?
139
00:16:06,923 --> 00:16:12,598
Дай ми висулката ...
и никой няма да пострада.
140
00:16:12,747 --> 00:16:15,561
Познаваш ли този човек?
141
00:16:15,709 --> 00:16:19,055
Не знам за какво говориш, човече.
142
00:16:19,461 --> 00:16:21,770
Махни се от мен, бе!
143
00:16:21,917 --> 00:16:23,964
Какво ви става, задници?
144
00:16:24,110 --> 00:16:27,564
Не искам проблеми.
- Тогава ни дай висулката!
145
00:16:27,731 --> 00:16:29,405
Бъзикате се с грешните хора.
146
00:16:29,550 --> 00:16:33,550
Мислиш, че не знаем
как да се бием? Хайде, бро!
147
00:16:41,492 --> 00:16:44,272
Добре ли си?
148
00:16:58,275 --> 00:17:02,141
Здравейте, пичове! Тук е
бат нинджа на живо от автобуса.
149
00:17:02,289 --> 00:17:06,064
Въргалял съм доста тарикати
с бойни изкуства, така че ще се опитам
150
00:17:06,211 --> 00:17:10,004
да докоментирам битката,
която се провежда.
151
00:17:22,156 --> 00:17:24,667
Светите лайна!
152
00:17:24,816 --> 00:17:27,666
Кой си ти, бе?
153
00:17:41,113 --> 00:17:44,026
Наритай киборга, бро!
154
00:17:46,118 --> 00:17:48,889
Я да си седна.
155
00:18:14,914 --> 00:18:17,623
Много съжалявам.
156
00:18:18,514 --> 00:18:22,305
Какво, по дяволите, става?
- Наистина ли искаш да говорим сега?
157
00:18:27,683 --> 00:18:30,954
Шофьорът на автобуса заспа.
Не мога да се грижа за всичко.
158
00:18:31,100 --> 00:18:34,721
Само ме псуват,
когато карам автобус.
159
00:18:53,142 --> 00:18:56,044
Поемам го!
160
00:19:45,961 --> 00:19:49,620
Отвори вратата, моля те!
161
00:19:51,835 --> 00:19:53,688
Пътя свършва!
162
00:19:53,837 --> 00:19:58,433
По мой сигнал рязко надясно.
- Какъв сигнал?
163
00:20:26,200 --> 00:20:29,334
Всички отивайте напред, веднага!
164
00:20:31,225 --> 00:20:34,795
Газ напред, пуф - паф, пуф - паф!
165
00:20:44,057 --> 00:20:48,485
Сестра ти и ти,
заслужавате това, което се задава.
166
00:20:51,214 --> 00:20:54,156
ГРАТИСЧИИ - ЧАО
167
00:21:11,477 --> 00:21:13,219
Дръжте се всички!
168
00:21:13,366 --> 00:21:16,248
Майко мила!
169
00:21:23,973 --> 00:21:26,542
Боже ...
170
00:21:37,127 --> 00:21:39,395
Съжалявам!
171
00:21:39,544 --> 00:21:42,810
Страшна партия сме.
172
00:22:11,089 --> 00:22:12,711
Шон! Хей!
173
00:22:12,859 --> 00:22:17,162
Ще ми кажеш ли какво става?
Какво правиш? Къде ще ходиш?
174
00:22:17,337 --> 00:22:18,878
Макао.
- Макао ли?
175
00:22:19,026 --> 00:22:21,912
Тези главорези отиват за сестра ми.
Трябва веднага да я намеря.
176
00:22:22,059 --> 00:22:23,488
Имаш сестра ли?
177
00:22:23,637 --> 00:22:26,057
Знам, че е сложно. Ще ти обясня,
когато се върна, обещавам.
178
00:22:26,204 --> 00:22:29,686
Не, не. Какво, по дяволите - правиш?
Пълни глупости!
179
00:22:29,834 --> 00:22:32,254
Цял живот сме джиткали заедно.
180
00:22:32,401 --> 00:22:35,935
Знам, че има неща, за които
не искаш да говориш, и не настоявам,
181
00:22:36,083 --> 00:22:41,013
но за Робокоп с проклетата секира,
който сряза автобуса - трябва, Шон.
182
00:22:41,188 --> 00:22:44,798
Кой, по дяволите, си ти?
183
00:22:50,592 --> 00:22:53,375
Моята сестра ми изпрати това
преди няколко месеца.
184
00:22:53,523 --> 00:22:57,016
Мисля, че е там,
откъдето я изпратила.
185
00:22:57,163 --> 00:22:59,685
Тези главорези ...
186
00:22:59,833 --> 00:23:03,223
са изпратени от баща ми.
- Какво?
187
00:23:03,370 --> 00:23:06,575
Ще я наранят.
188
00:23:09,761 --> 00:23:13,057
Съжалявам, но трябва да отида.
189
00:23:16,659 --> 00:23:19,982
Хубаво.
Ще ме светнеш за всичко в самолета.
190
00:23:20,130 --> 00:23:25,190
Не, Кейти - не може ...
- Ще ми обясниш на самолета, Шон!
191
00:23:47,135 --> 00:23:53,231
След като майка ми почина,
баща ми започна да ме обучава.
192
00:24:08,610 --> 00:24:14,443
От зори до здрач ме учеше
на всякакви начини да убивам.
193
00:25:02,226 --> 00:25:08,120
Когато навърших 14, едва си
спомнях живота преди мама да умре.
194
00:25:08,323 --> 00:25:12,821
Беше възрастта, когато ме
изпрати на първата ми мисия.
195
00:25:13,873 --> 00:25:16,890
Бях готов да направя
всичко, което той поиска.
196
00:25:17,038 --> 00:25:22,176
Дори да изгоря света ...
- Накълцано или зеленчуково?
197
00:25:22,922 --> 00:25:27,649
Пилето е свършило. Мога да ви
предложа само теле или зеленчук.
198
00:25:27,795 --> 00:25:30,338
Зеленчукът е добре.
- От същото.
199
00:25:30,486 --> 00:25:32,784
Благодаря.
200
00:25:33,182 --> 00:25:35,228
Опаля ...
201
00:25:35,376 --> 00:25:39,181
Май и зеленчукът е свършил.
Остана само телешко месо.
202
00:25:39,329 --> 00:25:41,407
Телешко.
Тъй като другото е излетяло, нали?
203
00:25:41,554 --> 00:25:42,993
Телешко ли?
- Да.
204
00:25:43,141 --> 00:25:44,561
И ...
- Още едно телешко.
205
00:25:44,709 --> 00:25:47,286
Две телета.
206
00:25:52,137 --> 00:25:55,200
Изпълни ли мисията?
207
00:26:00,772 --> 00:26:04,745
Не можех да я изпълня, затова се ...
208
00:26:05,250 --> 00:26:07,808
скрих.
209
00:26:11,023 --> 00:26:14,379
Знам, че е много
за усвояване, но ...
210
00:26:18,050 --> 00:26:21,366
Съжалявам за майка ти.
211
00:26:26,068 --> 00:26:28,427
Трябва също да ти кажа, че ...
212
00:26:28,575 --> 00:26:32,128
технически, моето име не е Шон.
213
00:26:32,570 --> 00:26:34,436
Какво?
214
00:26:34,584 --> 00:26:35,964
И как е?
215
00:26:36,113 --> 00:26:38,485
То е ... Шанг-Чи.
216
00:26:38,631 --> 00:26:40,034
Шон Чи?
217
00:26:40,181 --> 00:26:41,843
Шанг-Чи.
218
00:26:41,992 --> 00:26:43,898
Чан Чи.
219
00:26:44,048 --> 00:26:44,819
Шанг.
220
00:26:44,968 --> 00:26:46,409
Шиан.
-Шанг.
221
00:26:46,557 --> 00:26:50,012
Шуан.
- ШАНГ. Шан.
222
00:26:50,160 --> 00:26:52,895
Шан ли?
- Да.
223
00:26:53,055 --> 00:26:56,348
Променил си името си
от Шан на Шон ли?
224
00:26:56,496 --> 00:26:58,220
Да, но ...
- Но какво?
225
00:26:58,368 --> 00:27:01,327
Как ли те е намерил баща ти?
- Бях само на 15 години.
226
00:27:01,475 --> 00:27:03,483
Какъв е смисъла
да си сменяш името?
227
00:27:03,631 --> 00:27:07,238
Тръгваш да се криеш, казваш се
Майкъл и си променяш името на ...
228
00:27:07,386 --> 00:27:09,568
Майчъл?
- Не е точно така.
229
00:27:09,742 --> 00:27:13,744
Все едно да кажеш: „казвам се Чина,
но когато се крия се казвам - Чайна."
230
00:27:13,892 --> 00:27:17,778
Не чувам.
- Чуваш ти, чуваш.
231
00:27:58,428 --> 00:28:02,854
Подпишете се, за да влезете.
232
00:28:05,001 --> 00:28:07,515
Търся сестра си, Су Сялинг.
233
00:28:07,664 --> 00:28:11,290
Познавате ли я?
234
00:28:11,437 --> 00:28:15,444
Това е адресът,
който ми е написала.
235
00:28:18,000 --> 00:28:20,170
Добре.
236
00:28:20,318 --> 00:28:24,483
Голям пичага, а? А асансьорът
няма шанс да се разглоби
237
00:28:24,670 --> 00:28:28,843
и откачи от сградата?
238
00:28:30,245 --> 00:28:33,048
Търкалджията от автобуса?
239
00:28:33,196 --> 00:28:38,610
Скибай ... 2 милиона посещения
за 3 дни, човече!
240
00:28:38,757 --> 00:28:44,521
О, не!
- Я ... и шофьорът бил тук! Луда мацка.
241
00:28:44,758 --> 00:28:48,540
Говоря китайски да си изям боя.
- Няма се плашиш, лафя шитгилийски.
242
00:28:48,705 --> 00:28:49,524
Убаво.
243
00:28:49,672 --> 00:28:51,648
Аз съм Джа-джа.
- Джа-джа?
244
00:28:51,797 --> 00:28:55,171
Добре дошли ...
в клуб „Златни кинжали.“
245
00:28:55,318 --> 00:28:58,202
Добре. Нека се приготвим за битка.
- Какво?
246
00:28:58,349 --> 00:29:03,097
Ние сме глобален мулти кютек. Всички
битки се предават в пиратската мрежа.
247
00:29:03,273 --> 00:29:05,615
Хиляди зрители залагат,
докато си лафим.
248
00:29:05,763 --> 00:29:10,043
Така ви правим герои от друго
измерение. Няма се паникьосвате.
249
00:29:10,230 --> 00:29:11,922
Харесвам бодливото ти лице.
- Благодаря!
250
00:29:12,073 --> 00:29:13,916
Всички се борят
за централния кютек,
251
00:29:14,066 --> 00:29:17,202
но вирусна звезда като теб
се телепортира дирекно на центъра.
252
00:29:17,350 --> 00:29:20,914
Не дойдох да се бия, ясно?
Търся сестра си, Су Сялинг.
253
00:29:21,062 --> 00:29:22,928
Не съм я чувал.
254
00:29:23,076 --> 00:29:27,740
Един боец избяга в последната минута,
така че ... заемаш следващия слот.
255
00:29:32,556 --> 00:29:36,580
Много добре, Хелън.
- Ще се бие с един от тези ли?
256
00:29:36,736 --> 00:29:39,639
О, не, не.
Тези клетки са за баламурници.
257
00:29:39,787 --> 00:29:42,904
Ще се бие ...
258
00:29:43,053 --> 00:29:45,627
ей тама.
259
00:29:56,529 --> 00:29:59,170
Това болеше, Емил.
260
00:29:59,319 --> 00:30:03,387
Затова ще ти покажа
какво е усещането.
261
00:30:12,174 --> 00:30:16,197
Мага! Мага! Мага!
262
00:30:16,345 --> 00:30:17,762
Супер си, Уонг!
263
00:30:17,911 --> 00:30:21,120
Винаги залагам на азиатци.
- О, боже мой!
264
00:30:21,268 --> 00:30:25,546
Виж, няма да се качвам горе. Ясно?
- Вече не може да отстъпиш.
265
00:30:25,701 --> 00:30:27,365
Ангажирал си се, бро.
- Какво?
266
00:30:27,513 --> 00:30:32,746
Подписа договор, помниш ли? Твоето
име е в списъка, а залозите се трупат.
267
00:30:32,924 --> 00:30:35,744
Наистина ли? Колко е нашият дял?
- Огромен е.
268
00:30:35,895 --> 00:30:37,946
Няма значение!
- Има значение.
269
00:30:38,112 --> 00:30:42,632
Мой, би се срещу 5 убийци
и гигантски киборг с ръка секира
270
00:30:42,780 --> 00:30:45,215
в движещ се автобус.
А тук е само един човек.
271
00:30:45,365 --> 00:30:48,450
Направи го.
Нека се окаляме с пари, а след това
272
00:30:48,598 --> 00:30:50,974
ви помагам да намерите
този когото търсите.
273
00:30:51,121 --> 00:30:53,068
Хайде, можеш да го направиш.
- Да, можеш.
274
00:30:53,216 --> 00:30:55,052
Голям праз.
- Благодаря ти.
275
00:30:55,200 --> 00:30:57,885
Няма ядове.
- Да, бе.
276
00:31:04,090 --> 00:31:07,221
Как е челюстта?
277
00:31:08,167 --> 00:31:13,496
Дай да изгладим някои неща,
докато репетираме.
278
00:31:17,099 --> 00:31:21,651
Прекрасен човек.
Сега сваляй сутиена.
279
00:31:21,806 --> 00:31:26,418
Дами и господа!
Битката, която всички очаквахме!
280
00:31:26,567 --> 00:31:33,703
Зашеметяващото вирусно усещане,
директно от Сан Франциско, САЩ.
281
00:31:33,849 --> 00:31:37,887
Да ... шамара с крак от автобуса!
282
00:31:40,644 --> 00:31:44,277
Какво стана с блузата?
283
00:31:47,083 --> 00:31:49,995
И опонентът му тази вечер,
284
00:31:50,145 --> 00:31:55,245
е местният, от Макао,
Сянката убиец ...
285
00:31:55,394 --> 00:32:01,506
Су Ся ... линг!
286
00:32:04,232 --> 00:32:07,233
Сестра ми.
287
00:32:10,772 --> 00:32:13,560
Какво правиш?
288
00:32:18,911 --> 00:32:20,593
Знам, че си ми ядосана.
289
00:32:20,740 --> 00:32:23,976
Искаш ли да ме чуеш?
290
00:32:26,192 --> 00:32:29,731
Нямаме време за това!
291
00:32:45,214 --> 00:32:49,221
Ще престанеш ли да ме биеш?
292
00:32:57,807 --> 00:33:01,258
Стига!
Опитвам се да ти помогна.
293
00:33:01,405 --> 00:33:05,262
Татко идва за теб.
294
00:33:07,897 --> 00:33:10,219
Няма да се бия с теб.
295
00:33:10,368 --> 00:33:14,446
Не трябваше да се връщаш.
296
00:33:18,148 --> 00:33:23,197
Понякога, когато тренирам,
297
00:33:23,347 --> 00:33:25,355
затварям очи
298
00:33:25,503 --> 00:33:30,155
и сякаш я чувствам.
299
00:33:30,304 --> 00:33:34,373
Бил ли си някога по този начин?
300
00:33:34,546 --> 00:33:38,156
Не.
301
00:33:40,485 --> 00:33:43,490
Мисля, че се досещам
какво ти е казано да направиш.
302
00:33:43,639 --> 00:33:48,512
Не знам точно, но мама ...
- Мама е мъртва!
303
00:33:59,995 --> 00:34:03,859
Моля те, не ме оставяй тук.
304
00:34:06,118 --> 00:34:08,162
Линги ...
305
00:34:09,169 --> 00:34:13,959
ще се върна след 3 дни.
306
00:34:36,203 --> 00:34:41,438
Сянката приспа вируса!
Браво на Су Сялинг!
307
00:34:56,943 --> 00:35:02,744
Ти ли управляваш този клуб?
- Той е мой.
308
00:35:04,072 --> 00:35:06,794
Откъде взе толкова пари?
309
00:35:06,941 --> 00:35:11,286
Заложи срещу мен ли?
- Не сега ...
310
00:35:11,442 --> 00:35:13,657
Здрасти, Сялинг! Аз съм Кейти.
311
00:35:13,805 --> 00:35:17,374
Ти си лош задник. Това, което
направи там, беше смазващо.
312
00:35:17,521 --> 00:35:22,192
Харесвам панталоните ти.
- Благодаря ти! Благодаря.
313
00:35:22,489 --> 00:35:23,605
Какво искаш?
314
00:35:23,753 --> 00:35:25,965
Десетте пръстена
ни навестиха в Сан Франциско.
315
00:35:26,114 --> 00:35:29,825
Видях видеото.
- Гепиха ми висулката.
316
00:35:29,972 --> 00:35:33,598
И сега идват за твоята.
317
00:35:34,271 --> 00:35:39,189
Не знам какъв е сюжетът,
но и двамата знаем, че не е на добре.
318
00:35:41,480 --> 00:35:44,396
Знаеш ли какво ми каза,
когато си тръгна?
319
00:35:44,544 --> 00:35:48,346
Ще се върна след 3 дни.
320
00:35:48,495 --> 00:35:53,666
След 3 дни отидох
в храма на мама и зачаках.
321
00:35:54,134 --> 00:35:56,451
Трите дни станаха седмица.
322
00:35:56,599 --> 00:36:03,013
Седмицата стана месец,
а месеца стана - 6 години.
323
00:36:05,986 --> 00:36:11,209
И дойде време да осъзная,
че вече нямах нужда от никой.
324
00:36:11,607 --> 00:36:14,605
Изградих това място, сама.
325
00:36:14,753 --> 00:36:20,053
Не ми трябваше тогава.
И нямам нужда от теб сега.
326
00:36:20,230 --> 00:36:25,750
Тогава защо ми изпрати картичка?
- Каква картичка?
327
00:36:31,797 --> 00:36:35,361
Не съм ти пращала това.
328
00:36:40,787 --> 00:36:45,597
Има ли заден изход?
- Шон!
329
00:36:45,746 --> 00:36:49,920
Хей, отвори!
330
00:36:51,936 --> 00:36:55,439
Зарязаха ни!
331
00:37:10,029 --> 00:37:14,536
Какво ще правим?
Какво ще правим?
332
00:37:20,526 --> 00:37:23,610
Хайде!
333
00:37:26,869 --> 00:37:29,369
А не, дума да не става.
Няма да направя това.
334
00:37:29,516 --> 00:37:32,829
Ако стигнем до асансьора,
може да отидем на следващия етаж.
335
00:37:32,979 --> 00:37:37,244
Кейти, хайде!
Трябва да тръгваме веднага!
336
00:37:37,721 --> 00:37:42,040
1, 2, 3!
337
00:37:45,623 --> 00:37:47,744
Ето го асансьора.
338
00:37:47,894 --> 00:37:51,622
Можеш да го направиш.
339
00:38:01,222 --> 00:38:04,929
Ще ти спечеля малко време.
Върви!
340
00:38:52,803 --> 00:39:00,003
На тъмната магистрала
плющи ме хладен вятър в косата
341
00:39:06,537 --> 00:39:09,216
Шон!
342
00:39:10,834 --> 00:39:15,487
Шон!
343
00:39:16,120 --> 00:39:20,264
О, Боже мой!
344
00:39:23,561 --> 00:39:26,504
Идвам!
345
00:39:26,943 --> 00:39:29,592
Шон!
346
00:39:29,742 --> 00:39:31,537
Шон!
347
00:39:31,686 --> 00:39:34,864
Дръж се!
348
00:39:36,972 --> 00:39:37,788
Хванах те!
349
00:39:37,939 --> 00:39:41,039
Шон!
350
00:39:41,187 --> 00:39:44,404
Кейти!
351
00:40:06,580 --> 00:40:09,949
Заряза ни на съдбата!
352
00:40:10,297 --> 00:40:14,012
Вече знаеш какво е усещането.
353
00:40:31,433 --> 00:40:34,640
За какво ви е висулката?
354
00:40:36,790 --> 00:40:40,495
САЩ ли те направи такъв слабак?
355
00:40:53,712 --> 00:40:57,193
Взе висулката!
356
00:42:18,878 --> 00:42:24,253
Казах на войниците си,
че не могат да те убият дори да искат.
357
00:42:24,400 --> 00:42:27,889
Май излезнах прав.
358
00:42:31,820 --> 00:42:36,192
Липсваше ми, синко.
359
00:42:38,522 --> 00:42:41,708
Да се прибираме у дома.
360
00:43:38,940 --> 00:43:42,443
Синът ми си е у дома!
361
00:43:44,978 --> 00:43:48,562
Заведете момичетата в стаята им.
362
00:43:56,776 --> 00:43:58,521
Нека се изясним ...
363
00:43:58,669 --> 00:44:03,873
станаха доста страшни неща тази
седмица, но баща ви е на друго ниво.
364
00:44:04,504 --> 00:44:07,348
Ще ни убие ли?
365
00:44:07,496 --> 00:44:11,533
Просто кимаш,
не говориш и забравяш.
366
00:44:11,682 --> 00:44:14,577
Така оцелях.
367
00:44:14,726 --> 00:44:18,303
Винаги ли се е държал така с теб?
368
00:44:18,451 --> 00:44:22,300
Едва след смъртта на мама.
369
00:44:22,606 --> 00:44:28,436
Каза, че не може да ме погледне,
защото му напомням за нея.
370
00:44:28,614 --> 00:44:31,958
Не можех да тренирам с момчетата.
371
00:44:32,107 --> 00:44:34,207
Но наблюдавах всичко,
което правеха,
372
00:44:34,355 --> 00:44:38,296
а аз се научих сама
как да го правя най-добре.
373
00:44:38,601 --> 00:44:42,711
Кога си тръгна?
- Избягах, когато бях на 16 години.
374
00:44:42,869 --> 00:44:46,873
Веднага щом разбрах,
че брат ми няма да се върне.
375
00:44:47,024 --> 00:44:53,116
Създала си клуб по борба
в Макао на 16 ли?
376
00:44:53,264 --> 00:44:58,734
Ако баща ми не ме допускаше в
империята си, то аз си създадох моя.
377
00:44:58,884 --> 00:45:02,093
О, да.
378
00:45:25,859 --> 00:45:28,493
Шанг-Чи ...
379
00:45:30,216 --> 00:45:34,218
Достатъчно.
380
00:45:37,925 --> 00:45:42,262
Практикуваш ли английският си?
381
00:45:42,564 --> 00:45:45,543
Да.
382
00:45:45,848 --> 00:45:50,923
Трябва да укрепиш ума
едновременно с тялото си.
383
00:45:55,614 --> 00:45:59,277
Ако искаш един ден да бъдат твои,
384
00:45:59,423 --> 00:46:04,743
трябва да ми покажеш, че си
достатъчно силен, за да ги използваш.
385
00:46:21,072 --> 00:46:26,578
Как ме намери?
- Винаги съм знаел къде са децата ми.
386
00:46:26,727 --> 00:46:31,873
Дадох ти 10 години да живееш
живота си и докъде стигна?
387
00:46:33,027 --> 00:46:37,844
Време е да заемеш
мястото си редом с мен.
388
00:46:37,991 --> 00:46:41,406
Няма да стане.
389
00:46:43,646 --> 00:46:47,702
Американското момиче ...
- Казва се Кейти.
390
00:46:47,850 --> 00:46:51,556
Какво е вашето китайско име?
391
00:46:53,472 --> 00:46:55,725
Рувен.
392
00:46:55,872 --> 00:46:58,198
Имената са свещени, Рувен.
393
00:46:58,346 --> 00:47:03,435
Те ни свързват не само с нас,
но и с всички наши предци.
394
00:47:03,581 --> 00:47:05,400
Забавна история!
395
00:47:05,547 --> 00:47:09,563
Преди години един американски
терорист се нуждаел от мошеник,
396
00:47:09,712 --> 00:47:12,199
който да разтресе страната.
397
00:47:12,346 --> 00:47:16,273
Така той си присвоил 10-те пръстена,
моите десет пръстена.
398
00:47:16,439 --> 00:47:20,647
Но тъй като забравил името му,
измислил ново.
399
00:47:20,794 --> 00:47:24,517
Знаете ли какво име си е избрал?
400
00:47:24,665 --> 00:47:26,260
Мандаринът.
401
00:47:26,408 --> 00:47:29,604
Разбрал е също, че
името е на пилешки специалитет.
402
00:47:29,750 --> 00:47:31,305
И проработило!
403
00:47:31,453 --> 00:47:33,807
САЩ били ужасени до смърт ...
404
00:47:33,954 --> 00:47:37,299
от пилето.
405
00:47:37,460 --> 00:47:42,188
Истината е ... че имах
много имена през живота си.
406
00:47:42,353 --> 00:47:43,594
Кралят на воините.
407
00:47:43,740 --> 00:47:47,372
Учителят Кхан,
най-опасният човек на Земята ...
408
00:47:47,519 --> 00:47:53,126
Години наред си мислех, че това е
всичко, за което съм предначертан.
409
00:47:54,268 --> 00:47:58,061
Но когато срещнах майка им ...
410
00:47:58,209 --> 00:48:01,572
всичко се промени.
411
00:48:13,819 --> 00:48:19,625
Тя ми показа част от мен,
за която не знаех, че съществува.
412
00:48:20,526 --> 00:48:25,653
Сякаш виждах света за първи път.
413
00:48:33,042 --> 00:48:38,211
Тя се отказа от всичко,
за да бъдем заедно.
414
00:48:39,933 --> 00:48:43,377
И аз също.
415
00:48:56,772 --> 00:49:02,188
Знаеш ли кой е там?
Кажи: „здравей, сестричке!“
416
00:49:06,931 --> 00:49:08,426
След всичките тези години,
417
00:49:08,573 --> 00:49:13,982
най-накрая бях намерил нещо,
за което си струваше да остарея.
418
00:49:17,681 --> 00:49:20,757
Истинското ми име е Уен'у.
419
00:49:20,902 --> 00:49:24,958
Тя беше единствената,
която ме наричаше така.
420
00:49:25,107 --> 00:49:28,815
И когато умря ...
421
00:49:30,184 --> 00:49:34,378
бях се изгубил в продължение
на много години.
422
00:49:35,320 --> 00:49:39,077
Но вече не е така.
423
00:49:41,589 --> 00:49:45,849
Когато избягахте, изпаднах в отчаяние
от болка към майка ви
424
00:49:45,997 --> 00:49:49,376
и обърнах гръб на
проучването за нейното село.
425
00:49:49,521 --> 00:49:52,607
Легендарното Та'Ло.
426
00:49:52,755 --> 00:49:56,556
Не успях да намеря тайната пътека
до входа на селото,
427
00:49:56,704 --> 00:50:00,478
но разбрах какво крият.
428
00:50:00,626 --> 00:50:03,781
В най-дълбоката част
на планината има портал.
429
00:50:03,929 --> 00:50:08,407
Майка ви ни чака там.
430
00:50:09,439 --> 00:50:15,817
Знам, че е много. И аз не бих повярвал,
ако тя самата не ми беше казала.
431
00:50:15,965 --> 00:50:17,894
За какво говориш?
432
00:50:18,041 --> 00:50:23,883
Седях точно тук, на този стол.
Ангажиран с моите изследвания,
433
00:50:24,049 --> 00:50:26,394
когато ми проговори.
434
00:50:26,540 --> 00:50:32,199
Сякаш беше в стаята
и усещах дъха й по бузата ми.
435
00:50:32,386 --> 00:50:35,804
И ръката й на гърба ми.
436
00:50:35,953 --> 00:50:40,040
Каза ми,
че има нужда от помощта ми.
437
00:50:40,186 --> 00:50:45,744
За какво?
- Да я спася от хората й.
438
00:50:47,319 --> 00:50:52,520
След като се влюбихме,
майка ви искаше да живеем в Та'Ло.
439
00:50:52,669 --> 00:50:59,380
Поиска разрешение от старейшините,
и отказаха. Казаха, че не съм достоен.
440
00:50:59,527 --> 00:51:04,333
Тя все още щеше да е сред нас.
Щяхме да живеем всички там заедно.
441
00:51:04,481 --> 00:51:07,929
Всичко това се случи заради Та'Ло.
442
00:51:08,078 --> 00:51:12,648
Затвориха я зад този портал,
за да я накажат.
443
00:51:14,739 --> 00:51:19,174
Не виждате ли?
Тя ни остави улики.
444
00:51:19,337 --> 00:51:24,276
Иска да я намерим и да си я приберем,
за да може отново да сме семейство.
445
00:51:24,423 --> 00:51:28,398
Татко ...
мама е мъртва.
446
00:51:28,546 --> 00:51:34,718
Тя не говори с теб зад гърба,
нито ни оставя улики.
447
00:51:38,122 --> 00:51:41,432
А това какво е?
448
00:52:26,770 --> 00:52:31,514
Проходът към Та'Ло е защитен
от движещ се лабиринт.
449
00:52:31,663 --> 00:52:37,289
Но има директен вход през гората,
който се отваря веднъж годишно.
450
00:52:37,436 --> 00:52:39,672
Чинг Минг Джа.
451
00:52:39,819 --> 00:52:47,048
За да се премине, трябва да се знае
маршрута и точния час на отваряне.
452
00:52:49,310 --> 00:52:52,858
Сега знам и двете.
453
00:53:02,275 --> 00:53:04,415
След 3 дни от сега ...
454
00:53:04,564 --> 00:53:10,388
ще спасим жена ми от затвора
и ще си я върнем у дома.
455
00:53:14,834 --> 00:53:17,253
Затова сте тук.
456
00:53:17,399 --> 00:53:19,490
За да ми помогнете
да я спася.
457
00:53:19,637 --> 00:53:23,491
Какво ще стане, ако не ти
позволят да отвориш портала?
458
00:53:23,639 --> 00:53:28,231
Ще ги изравним със земямата.
459
00:53:29,525 --> 00:53:32,098
Какво?
460
00:53:32,836 --> 00:53:36,823
Не може да проникнеш насила
в селото на мама породен от заблуда.
461
00:53:36,972 --> 00:53:39,980
Някой има ли представа,
че това е лудост?
462
00:53:43,993 --> 00:53:46,728
Хей!
463
00:53:48,651 --> 00:53:51,685
Къде ме водите?
464
00:53:51,833 --> 00:53:55,917
Спрете да се преструвате.
465
00:53:56,727 --> 00:53:59,674
Затворете ги!
466
00:54:17,506 --> 00:54:22,539
Не се притеснявай, любов моя.
467
00:54:27,294 --> 00:54:33,290
Скоро всички, ще бъдем заедно.
468
00:54:39,921 --> 00:54:44,993
И така ... доста съм ошашавена сега,
469
00:54:45,178 --> 00:54:49,399
защото първоначално си мислех,
че баща ви трябва да
470
00:54:49,546 --> 00:54:53,403
посети психолог за халюцинациите,
но след 3D филма с дракона,
471
00:54:53,549 --> 00:54:59,190
повръщайки магическата водна карта,
вече нямам представа кое е истинско.
472
00:55:00,011 --> 00:55:04,117
Вярно ли е това, което каза
за селото на майка ви?
473
00:55:06,068 --> 00:55:09,690
Разказваше ни истории
за Та'Ло като деца.
474
00:55:09,839 --> 00:55:14,151
Село в друго измерение,
пълно с магически същества.
475
00:55:14,296 --> 00:55:17,643
Мислех, че това е просто приказка.
476
00:55:17,947 --> 00:55:21,213
Ами, ако татко е прав?
477
00:55:21,465 --> 00:55:24,847
Що за майка,
ще затворят собствените й хора?
478
00:55:24,997 --> 00:55:28,204
И по-абсурдни неща съм чувала.
479
00:55:28,351 --> 00:55:30,792
Виж, по дяволите,
не знам какво става,
480
00:55:30,942 --> 00:55:34,400
но ако не намерим начин
да стигнем до Та'Ло преди него,
481
00:55:34,547 --> 00:55:37,632
ще унищожи всичко
останало от семейството ни.
482
00:55:38,108 --> 00:55:42,323
Нашето семейство е
унищожено от дълго време.
483
00:55:45,316 --> 00:55:48,309
Какво беше това?
484
00:55:49,279 --> 00:55:53,495
Но какво правите?
Насочвате се към този глас ли?
485
00:56:10,491 --> 00:56:15,288
Събудете Дънкан с ударите си!
486
00:56:15,434 --> 00:56:21,034
Де да можех! По-добре изобщо
да не познавах себе си!
487
00:56:22,269 --> 00:56:25,336
Добре дошли в офисът ми, духчета!
488
00:56:25,487 --> 00:56:28,248
Коя година сме?
489
00:56:28,396 --> 00:56:31,953
Кой си ти?
- Тревър. Слатери.
490
00:56:32,109 --> 00:56:35,396
Или актьорът от Ливърпул.
491
00:56:35,548 --> 00:56:38,606
Чакайте ...
вие ли сте децата на императора?
492
00:56:38,783 --> 00:56:42,730
Подготвях монолог
за вашата вечеря с: Добре дошли!
493
00:56:42,877 --> 00:56:45,753
Къде отиваш?
- Защо си тук долу?
494
00:56:45,899 --> 00:56:49,584
Виждате ли, преди време
ми предложиха ролята на терорист.
495
00:56:49,733 --> 00:56:54,539
Да, знам, лоша идея. Не мога да не се
съглася. Бяха трудни времена, все тая.
496
00:56:54,697 --> 00:56:57,632
Продуцентът ми каза,
че е от БиБиСи, но
497
00:56:57,780 --> 00:57:03,012
в ироничен стил се оказа,
че той е терориста и аз не играех роля,
498
00:57:03,157 --> 00:57:06,661
но си признавам,
че добре играех баща ти.
499
00:57:06,809 --> 00:57:08,643
Всички получихме дължимото.
500
00:57:08,791 --> 00:57:12,619
Железният човек налупа продуцентът,
а аз влязох в затвора.
501
00:57:12,774 --> 00:57:15,549
Стените се оказа най-доброто за мен.
502
00:57:15,696 --> 00:57:18,026
Стимулирах се
и преоткрих страстта си.
503
00:57:18,172 --> 00:57:20,492
Тогава баща ми те измъкна?
- Точно!
504
00:57:20,639 --> 00:57:23,262
За да те убие?
- Точно!
505
00:57:23,410 --> 00:57:28,703
Но ... докато хората му ме
подготвяха за последно пришествие,
506
00:57:28,851 --> 00:57:31,099
направих интерпретация
на моя Макбет:
507
00:57:31,246 --> 00:57:35,294
„събуди крал Дънкан с ударите си,
ако можеш?" Омагьосването.
508
00:57:35,441 --> 00:57:38,025
Оттогава изпълнявам ролята
на придворен слуга.
509
00:57:38,172 --> 00:57:39,886
Просто шут.
510
00:57:40,033 --> 00:57:43,080
Мога да ви интерпретирам кавъра,
доко, доко ...
511
00:57:43,227 --> 00:57:45,464
Благодаря, Тревър.
Не е нужно.
512
00:57:45,614 --> 00:57:47,994
В момента просто
трябва да намерим ...
513
00:57:48,141 --> 00:57:50,227
Но какво, по дяволите?
514
00:57:50,375 --> 00:57:53,101
Какво е това?
515
00:57:53,246 --> 00:57:54,091
Какво ви е?
516
00:57:54,237 --> 00:57:57,860
Какво?
- Какво е това?
517
00:57:58,231 --> 00:58:02,420
Може да видите Морис ли?
- Морис ли?
518
00:58:02,568 --> 00:58:06,353
Морис ... те могат да те видят.
Истински били, бре!
519
00:58:06,500 --> 00:58:09,754
През цялото това време мислех,
че си лафя с халюцинацийки.
520
00:58:09,900 --> 00:58:11,836
Каква добра новина.
521
00:58:11,983 --> 00:58:14,512
Къде му е лицето?
522
00:58:14,661 --> 00:58:18,139
Малко е чувствителен към това.
523
00:58:18,299 --> 00:58:20,631
Наистина ли?
524
00:58:20,781 --> 00:58:24,919
Морис казва, че знае кой си.
- Говори ли ти?
525
00:58:25,065 --> 00:58:29,223
Ако не беше говорил с мен, отдавна
щях да си размажа главата в стената.
526
00:58:29,371 --> 00:58:32,816
Откъде ме познава?
- Казва, че е израснал с майка ти.
527
00:58:32,962 --> 00:58:34,697
В Та'Ло.
528
00:58:34,844 --> 00:58:37,871
Явно баща ти го е гепил
от магическата гора
529
00:58:38,017 --> 00:58:42,842
в една от експедициите си,
търсейки входа.
530
00:58:44,203 --> 00:58:47,725
Иска да го заведеш у дома.
531
00:58:48,429 --> 00:58:51,135
Тревър, приятелю.
Бих го направил, ако знаех как.
532
00:58:51,280 --> 00:58:56,033
Според баща ми пътят се
отваря само веднъж годишно.
533
00:59:00,827 --> 00:59:03,724
Морис казва, че може
да те вкара точно сега.
534
00:59:03,869 --> 00:59:07,607
Той знае как да прекоси лабиринта,
без да чака Сезам отвори се.
535
00:59:07,754 --> 00:59:11,134
Но това е много рисковано
и много опасно.
536
00:59:11,279 --> 00:59:14,340
Колко опасно?
- Никой не е успявал да излезе жив.
537
00:59:14,516 --> 00:59:19,778
Но Морис е убеден на 90%,
че може да ни заведе безопасно.
538
00:59:19,925 --> 00:59:24,283
Упс, 19%.
539
00:59:24,818 --> 00:59:27,451
Правила съм по-лоши неща
с по-лоши шансове.
540
00:59:27,601 --> 00:59:33,116
Дори пернатото да ни дава
малка надежда, трябва да опитаме ...
541
00:59:41,491 --> 00:59:43,507
Как го направи?
- Татко има
542
00:59:43,656 --> 00:59:45,923
система от тунели
под загражденията.
543
00:59:46,073 --> 00:59:52,134
Така духнах последния път.
Ще ни заведе направо в гаража.
544
01:00:01,930 --> 01:00:04,159
О, Боже мой!
545
01:00:04,308 --> 01:00:05,867
Обичам този пич.
546
01:00:06,015 --> 01:00:09,012
Качи се на рампата и хвани
към изхода, трябва да сме бързи.
547
01:00:09,160 --> 01:00:11,033
Имаме около 30 секунди преди ...
548
01:00:11,182 --> 01:00:15,841
Нещо против? Става ми лошо отзад,
а и ДжиПиЕс навигацийка?
549
01:00:17,360 --> 01:00:20,385
Това е моята кола!
550
01:00:24,286 --> 01:00:27,604
Мамка му. Дръжте се!
551
01:00:27,751 --> 01:00:30,388
Има ли друг изход?
- В другия край на гаража.
552
01:00:30,533 --> 01:00:33,797
Но се отваря с пръстов отпечатък.
553
01:00:38,925 --> 01:00:41,647
Идат!
554
01:00:41,795 --> 01:00:44,466
Мамка му!
555
01:01:04,253 --> 01:01:07,239
Как е там?
556
01:01:07,388 --> 01:01:10,274
Правя каквото мога.
- Сканирайте ръчно за достъп!
557
01:01:10,418 --> 01:01:11,423
Побързай!
558
01:01:11,572 --> 01:01:14,493
Опитвам се!
559
01:01:15,083 --> 01:01:18,332
Сканирайте ръчно за достъп!
- Шон!
560
01:01:18,476 --> 01:01:23,553
Оторизиран достъп!
ЗАТВАРЯНЕ!
561
01:01:38,558 --> 01:01:42,666
Ще се върнат,
когато доведа майка им у дома.
562
01:01:42,815 --> 01:01:48,533
Подготви мъжете за война.
- Да, сър.
563
01:01:51,671 --> 01:01:55,365
За първи път станах свидетел
на чисто изкуство,
564
01:01:55,514 --> 01:01:59,471
което беше през 1968 г.
на Планетата на маймуните.
565
01:01:59,619 --> 01:02:03,132
Бях на кино с майка ми
и гледах майсторството
566
01:02:03,278 --> 01:02:05,263
как минава пред очите ми.
567
01:02:05,411 --> 01:02:07,499
След филма я попитах:
568
01:02:07,647 --> 01:02:10,482
Как са накарали маймуните
да направят тези неща?"
569
01:02:10,629 --> 01:02:14,587
Тя сложи ръка на главата ми
и каза: Не е истинско, синко.
570
01:02:14,734 --> 01:02:18,643
Просто е актьорство.
И тогава си помислих;
571
01:02:18,817 --> 01:02:22,402
Ако можеха да накарат тези маймуни
да играят толкова блестящо,
572
01:02:22,550 --> 01:02:26,588
представете си какво бих могъл
да предложа аз на света.
573
01:02:26,734 --> 01:02:30,167
Станал си актьор,
защото си мислел, че маймуните ...
574
01:02:30,315 --> 01:02:36,355
Те яздеха коне. Да, това е факт!
Всъщност, те просто играеха.
575
01:02:36,492 --> 01:02:41,187
Сякаш знаеха да яздат кон. Главата ми
все още не го побира, да бъда честен.
576
01:02:41,334 --> 01:02:43,330
Само така, брато.
577
01:02:43,479 --> 01:02:47,223
Открил си своята страст
и си я преследвал.
578
01:02:47,371 --> 01:02:51,006
В крайна сметка си я използвал,
за да навредиш на САЩ, голям праз!
579
01:02:51,153 --> 01:02:53,411
Да, да. Благодаря ти.
580
01:02:53,558 --> 01:02:56,313
Всичко това е супер,
но колко време трябва да чакаме?
581
01:02:56,461 --> 01:02:58,083
Морис беше много ясен.
582
01:02:58,229 --> 01:03:00,549
За да влезем, трябва да изчакаме
подходящия момент.
583
01:03:00,695 --> 01:03:02,927
Да добре.
Но за какво време?
584
01:03:03,073 --> 01:03:05,563
Часове? Дни?
- Приятели ...
585
01:03:05,710 --> 01:03:08,841
аз съм просто предавател на
безкрайна мъдрост от едно създание
586
01:03:08,988 --> 01:03:11,368
много по-напреднало,
отколкото можем да си представим.
587
01:03:11,515 --> 01:03:15,091
Какво вижда, какво чувства
от тази огромна непозната Вселена
588
01:03:15,267 --> 01:03:17,830
е много над това,
което нашите прости мозъци ...
589
01:03:17,976 --> 01:03:20,197
Вече можем да излитаме.
- К'во? Как?
590
01:03:20,362 --> 01:03:23,921
Той казва,
че вече може да потегляме.
591
01:03:45,122 --> 01:03:50,284
Трябва да ускориш.
- Какво? Защо?
592
01:03:50,573 --> 01:03:54,030
Кейти, дай газ!
593
01:03:56,012 --> 01:03:58,858
Морис казва: завийте вдясно на три.
- К'во?
594
01:03:59,004 --> 01:04:00,950
Две.
- Къде?
595
01:04:01,098 --> 01:04:03,808
Сега!
596
01:04:09,933 --> 01:04:12,946
Наляво!
597
01:04:15,196 --> 01:04:17,988
Номерът е да останете на пътеката.
- Каква пътека?
598
01:04:18,138 --> 01:04:20,609
Вече сме по нея.
- Ами, ако изгубим пътеката?
599
01:04:20,776 --> 01:04:23,672
Гората, ще ни изяде.
- Какво, ще ни яде? Какво намекваш?
600
01:04:23,820 --> 01:04:27,814
Казва, че ще ни изяде.
Завий наляво!
601
01:04:33,504 --> 01:04:34,622
Внимавай за отзад!
602
01:04:34,770 --> 01:04:36,240
Остани на пътеката.
- Колко остава?
603
01:04:36,389 --> 01:04:37,121
5 метра ли?
604
01:04:37,267 --> 01:04:38,969
Остани на пътеката.
- Много или малко?
605
01:04:39,119 --> 01:04:40,893
Близо ли е?
606
01:04:41,038 --> 01:04:44,836
Остани на пътеката!
- Стига си повтарял тая пътека?
607
01:04:49,651 --> 01:04:54,233
Завий надясно за последен път
и след това газ до дупка.
608
01:04:59,713 --> 01:05:04,487
Настъпи старателно.
- К'во мислиш, че правя?
609
01:05:04,635 --> 01:05:07,368
Нека не се стига дотам!
610
01:05:08,783 --> 01:05:11,663
Взе да ми причернява.
611
01:05:22,932 --> 01:05:27,363
Морис казва:
„Яко препускане, хора.“
612
01:05:27,513 --> 01:05:33,639
„Сега просто трябва да прекосим
този водопад и сме в Дисниленд."
613
01:06:22,658 --> 01:06:25,833
Майчице, тези птици горят!
614
01:06:25,981 --> 01:06:27,966
Наистина ли?
615
01:06:28,113 --> 01:06:34,024
Морис казва, че е нормално.
Били му стари дружки.
616
01:07:06,728 --> 01:07:09,791
Какъв умопомрачителен кон.
617
01:07:09,939 --> 01:07:13,464
Защо ме е зяпнал така?
618
01:08:14,963 --> 01:08:17,161
Живо здраво!
619
01:08:17,308 --> 01:08:19,668
Шанг-Чи.
620
01:08:19,817 --> 01:08:22,645
Това е моята сестра, Су Сялинг.
621
01:08:22,794 --> 01:08:27,116
Децата на 'Ли.
622
01:08:29,209 --> 01:08:34,453
Това е моята приятелка, Кейти.
- Върнете се в совалката и да ви няма.
623
01:08:34,602 --> 01:08:38,882
Моля ви,
не ме разбирайте погрешно.
624
01:08:43,610 --> 01:08:46,493
Гуанг Бо!
625
01:08:46,641 --> 01:08:49,269
Какво правиш?
626
01:08:49,417 --> 01:08:53,343
Свалете оръжията си.
627
01:08:54,401 --> 01:08:56,317
Шанг-Чи.
628
01:08:56,467 --> 01:08:57,781
Сялинг.
629
01:08:57,928 --> 01:09:02,806
Аз съм вашата леля, Нан.
630
01:09:02,953 --> 01:09:07,359
От дълго време чакам да се срещнем.
631
01:09:15,221 --> 01:09:18,672
Одрал си майка си.
632
01:09:24,834 --> 01:09:29,595
Здравейте, аз съм Кейти.
- Добре дошла в Та'Ло, Кейти!
633
01:09:34,750 --> 01:09:37,765
Я виж ти,
кой намерил пътя към дома?
634
01:09:37,915 --> 01:09:41,442
Аз съм приятел. Просто актьор.
635
01:09:41,598 --> 01:09:44,987
Морис може да го потвърди.
636
01:09:45,135 --> 01:09:50,052
Нямаме много време.
Баща ни идва.
637
01:09:56,519 --> 01:09:59,495
Нашите хора са тук
повече от 4000 години
638
01:09:59,641 --> 01:10:02,504
и се готвихме за нещо,
надявайки се никога да не се случи.
639
01:10:02,652 --> 01:10:04,933
Пазителите сме
на Мрачния портал.
640
01:10:05,081 --> 01:10:08,056
Заклехме се да защитаваме
нашето и вашето царство
641
01:10:08,204 --> 01:10:10,621
от злото,
което се крие зад него.
642
01:10:11,318 --> 01:10:13,855
Баща ни идва,
за да отвори портала.
643
01:10:14,005 --> 01:10:17,354
Мисли си, че нашата майка
е затворена там.
644
01:10:17,502 --> 01:10:20,476
Защо би си помислил такова нещо?
- Била му казала.
645
01:10:20,626 --> 01:10:24,480
Казва, че можел да я чуе
как моли за помощ.
646
01:10:24,990 --> 01:10:26,894
Носи ли пръстените?
647
01:10:27,044 --> 01:10:31,052
Той не ги е свалял
откакто е починала.
648
01:10:31,377 --> 01:10:34,651
Какво общо имат те с всичко това?
649
01:10:36,533 --> 01:10:40,962
Царството Та'Ло се простира извън
границите на нашето малко селце.
650
01:10:41,111 --> 01:10:44,918
Имаме градове, които надминават
всеки от тези във вашата Вселена,
651
01:10:45,069 --> 01:10:47,573
богати на култура и история.
652
01:10:47,723 --> 01:10:49,772
Преди хиляди години,
653
01:10:49,918 --> 01:10:53,860
всички наши хора живееха
в мир и просперитет.
654
01:10:54,010 --> 01:10:57,522
До атаката на Мракобесни.
655
01:10:57,669 --> 01:11:02,557
Той дойде с армията си
и погълнаха всяка душа по пътя си.
656
01:11:02,705 --> 01:11:06,697
И с всяка смърт
ставаха все по-силни.
657
01:11:06,845 --> 01:11:09,677
След унищожаването на
най-големите ни градове,
658
01:11:09,825 --> 01:11:12,921
те се насочиха към вашата Вселена,
за да сторят същото.
659
01:11:13,071 --> 01:11:16,726
Водачите на Та'Ло изпратиха тук
своите най-добри воини,
660
01:11:16,875 --> 01:11:20,263
за да им попречат да стигнат
до портала към вашия свят.
661
01:11:20,413 --> 01:11:24,771
Но нашите предци
не бяха равностойни съперници.
662
01:11:24,920 --> 01:11:26,233
До ...
663
01:11:26,384 --> 01:11:31,770
включването на Великия защитник
в битката, който промени ходът й.
664
01:11:31,918 --> 01:11:33,030
Заедно,
665
01:11:33,179 --> 01:11:40,247
заставиха Мракобесни и армията му
зад Мрачния портал и го залостиха.
666
01:11:40,798 --> 01:11:44,279
Оттогава нашите хора
пазят този портал.
667
01:11:44,428 --> 01:11:47,902
Подпомогнат от магията
на Великия защитник
668
01:11:48,050 --> 01:11:52,290
и подарък, който ни дари.
669
01:12:01,802 --> 01:12:03,117
Драконови люспи.
670
01:12:03,264 --> 01:12:06,623
Те са много добра броня.
671
01:12:06,939 --> 01:12:10,707
Баща ти не е първия,
който иска да отвори Мрачния портал.
672
01:12:10,856 --> 01:12:15,812
Мнозина се опитваха и не успяха през
вековете, а те имаха една обща цел.
673
01:12:15,952 --> 01:12:19,472
Бяха привлечени от гласа
на нещо от другата страна.
674
01:12:19,622 --> 01:12:24,637
Глас, който ги изкушаваше
с непосилни желания.
675
01:12:24,943 --> 01:12:29,737
Мислиш, че душеядците
говорят с баща ни?
676
01:12:29,886 --> 01:12:34,953
Те знаят, че Десетте пръстена
имат силата да ги освободят.
677
01:12:41,287 --> 01:12:44,438
Ето на.
678
01:12:44,879 --> 01:12:47,192
Стрелбище!
679
01:12:47,339 --> 01:12:52,856
Добре. Изглежда, че трябва
да доставя драконови стрели.
680
01:12:53,007 --> 01:12:58,796
Ще доставяш драконови стрели ли?
- Да, ще направя нещо полезно.
681
01:12:58,946 --> 01:13:02,232
Нека отидем в храма на майка ви.
682
01:13:15,221 --> 01:13:17,952
Харесва ми това,
да знам точно какво искам
683
01:13:18,098 --> 01:13:20,982
прекарвайки
целият си живот пълноценно.
684
01:13:21,130 --> 01:13:23,209
Искаше ми се да бях повече от това.
685
01:13:23,359 --> 01:13:27,197
Като например, когато нещо ми
подхожда, да не го зарежа за ново.
686
01:13:27,346 --> 01:13:29,564
Знам възможностите си
687
01:13:29,714 --> 01:13:32,221
и няма да си губя времето
да гоня нови предизвикателства,
688
01:13:32,371 --> 01:13:35,068
които в крайна сметка,
ще бъдат разочарование за мен.
689
01:13:35,219 --> 01:13:37,784
Гуанг Бо.
690
01:13:37,932 --> 01:13:41,075
Пусни я да стреля.
691
01:13:42,620 --> 01:13:48,084
Ако не се стремите към новото,
никога няма да уцелите целта.
692
01:14:09,908 --> 01:14:13,183
Вие бяхте всичко за нея.
693
01:14:13,332 --> 01:14:15,665
Знаеше, че един ден,
ще намерите пътя до тук
694
01:14:15,817 --> 01:14:20,473
и ме помоли да приготвя
нещо за вашето пристигане.
695
01:14:40,824 --> 01:14:43,170
След като загубихте
човек като нея,
696
01:14:43,318 --> 01:14:46,384
лесно е да се почувствате
сами на този свят.
697
01:14:46,532 --> 01:14:50,556
Но не сте.
Вие сте деца на това семейство,
698
01:14:50,722 --> 01:14:54,925
и то ви приветства у дома.
699
01:15:21,024 --> 01:15:24,426
Вече не си с баща си.
700
01:15:24,576 --> 01:15:30,325
В Та'Ло тренираме като равни.
701
01:15:30,474 --> 01:15:36,141
Била си прекалено дълго
в тъмнината, дете мое.
702
01:15:53,524 --> 01:15:55,625
Видя ли това, деди?
703
01:15:55,775 --> 01:15:59,247
Видя ли, а?
704
01:16:10,627 --> 01:16:13,923
Майка ми беше единствената,
която можеше да го победи.
705
01:16:14,071 --> 01:16:17,390
Покажи ми как го е постигала.
706
01:16:23,246 --> 01:16:28,357
Съжалявам! Съжалявам,
засада! Засада!
707
01:17:26,929 --> 01:17:29,604
Майка ти знаеше коя е.
708
01:17:29,753 --> 01:17:32,806
А ти?
709
01:18:36,899 --> 01:18:40,842
Ти си продукт на всички,
които са живяли преди теб.
710
01:18:40,995 --> 01:18:45,355
Наследството на нашето семейство,
както на добри, така и на лоши.
711
01:18:45,504 --> 01:18:49,828
Ти си това, което си.
712
01:18:52,152 --> 01:18:54,968
Спри да се подтискаш, моето момче.
713
01:18:55,116 --> 01:18:59,087
Това само, ще удължи болката.
714
01:19:29,528 --> 01:19:34,316
Скоро всички, ще бъдем заедно.
715
01:19:38,439 --> 01:19:41,189
Сър?
716
01:19:42,370 --> 01:19:44,551
Мъжете са готови.
717
01:19:44,699 --> 01:19:47,495
Проходът, ще се отвори призори.
718
01:19:47,642 --> 01:19:51,298
Ще подготвим
превозните средства, сър.
719
01:20:13,087 --> 01:20:15,514
Използвай дъха си,
720
01:20:15,663 --> 01:20:18,660
търси в сърцето си ...
721
01:20:18,808 --> 01:20:22,152
светлината и тъмнината.
722
01:20:22,303 --> 01:20:32,183
За да опознаеш себе си,
трябва да се изправиш срещу двете.
723
01:20:45,045 --> 01:20:47,881
Вашият съпруг
искаше да ни унищожи.
724
01:20:48,029 --> 01:20:51,170
Желязната банда е тук,
за изплащане на този дълг.
725
01:20:51,319 --> 01:20:56,302
Съпругът ми, вече не е този човек!
- Няма значение.
726
01:20:56,483 --> 01:21:01,523
Спорът ви с него
няма нищо общо с децата ми.
727
01:21:02,662 --> 01:21:04,551
Те могат да си тръгнат.
728
01:21:04,696 --> 01:21:10,277
Но някой трябва да плати.
729
01:21:13,007 --> 01:21:15,007
Сялинг, Шанг-Чи.
730
01:21:15,154 --> 01:21:20,768
Влезте вътре.
Трябва да поговоря с нашите гости.
731
01:21:25,031 --> 01:21:29,665
Но ти вече нямаш драконовите сили.
732
01:21:30,551 --> 01:21:34,376
Не се страхувай, Шанг-Чи.
733
01:22:54,935 --> 01:22:58,030
Мамо?
734
01:22:58,967 --> 01:23:02,113
Мамо?
735
01:23:18,587 --> 01:23:21,479
Тате?
736
01:23:29,145 --> 01:23:33,537
Каза ми,
че мога да се променя.
737
01:23:33,686 --> 01:23:38,685
Че мога да оставя
миналото зад себе си.
738
01:23:39,356 --> 01:23:43,635
Но сгреши.
739
01:23:44,976 --> 01:23:48,392
Ако не бях я послушал,
740
01:23:48,541 --> 01:23:54,263
тези мъже не биха се осмелили
да направят това.
741
01:23:55,005 --> 01:23:59,559
Сега, ще си платят.
742
01:24:51,964 --> 01:24:53,309
Къде е шефът ти?
743
01:24:53,458 --> 01:24:57,866
Не знам, кълна се!
Кълна се!
744
01:24:58,042 --> 01:25:01,400
Добре.
745
01:25:12,920 --> 01:25:18,438
Кръвен дълг
се изплаща само с кръв.
746
01:25:18,587 --> 01:25:22,062
Ще ми помогнеш ли?
747
01:25:50,174 --> 01:25:54,320
Открихме човека,
отговорен за убийството на майка ти.
748
01:25:54,465 --> 01:25:58,402
Имаш пълното право
да сложиш край на това и за двама ни.
749
01:25:58,549 --> 01:26:00,662
И когато се върнеш,
750
01:26:00,812 --> 01:26:06,045
ще възстановим Десетте пръстена
до това, което някога са били.
751
01:26:26,055 --> 01:26:29,621
Търсех те навсякъде.
752
01:26:35,658 --> 01:26:38,602
Добре ли си?
753
01:26:41,012 --> 01:26:44,652
Не съм това,
което мислиш, че съм.
754
01:26:44,800 --> 01:26:50,350
Вече ми се извини за ...
- Нямам предвид това.
755
01:26:50,807 --> 01:26:53,246
Добре.
756
01:26:53,395 --> 01:26:56,804
Какво е?
757
01:27:00,877 --> 01:27:07,482
Когато баща ми ме изпрати да търся
човека, който беше убил майка ми,
758
01:27:08,320 --> 01:27:12,250
ти казах, че не бях стигнал до края.
759
01:27:15,763 --> 01:27:18,583
Излъгах те.
760
01:27:19,918 --> 01:27:22,254
Мислех, че мога да си сменя името,
761
01:27:22,402 --> 01:27:26,923
да започна нов живот и да забравя,
сякаш не се е случвало.
762
01:27:33,031 --> 01:27:37,288
Тя щеше да намрази човека,
в който се превърнах.
763
01:27:42,186 --> 01:27:47,106
Баща ти те е обучил
да бъдеш убиец от 7 годишен.
764
01:27:47,256 --> 01:27:52,164
Изпратил те е
да убиеш човек на 14.
765
01:27:52,621 --> 01:27:57,498
Осъзнаваш
колко е изкривено, нали?
766
01:27:58,609 --> 01:28:02,640
Майка ми е мъртва заради него.
767
01:28:04,025 --> 01:28:08,464
И сега той идва
да разруши дома й.
768
01:28:16,447 --> 01:28:21,508
Кръвен дълг
се изплаща само с кръв.
769
01:28:22,637 --> 01:28:25,792
Какво искаш да кажеш?
770
01:28:27,605 --> 01:28:31,517
Ще направя това,
за което ме е обучил.
771
01:28:35,954 --> 01:28:39,204
Ще го убия.
772
01:29:25,055 --> 01:29:28,099
Тук е!
773
01:29:38,892 --> 01:29:41,056
Не! Не си готова.
774
01:29:41,213 --> 01:29:45,032
Тя остава.
775
01:30:36,591 --> 01:30:40,893
Дошли сте да помогнете на хората,
които държат майка ви в плен ли?
776
01:30:41,059 --> 01:30:43,110
Тя никога не е била тук.
777
01:30:43,258 --> 01:30:47,854
Вярваш на създание, което иска
да унищожи всичко и всички.
778
01:30:48,005 --> 01:30:50,341
Това ли ви каза?
779
01:30:50,491 --> 01:30:53,355
Познавам гласа на жена си.
780
01:30:53,505 --> 01:30:56,041
Липсва ми сестра ми
също като на теб.
781
01:30:56,189 --> 01:30:58,851
Но това не е начинът
да се почете паметта й.
782
01:30:58,999 --> 01:31:02,089
Почетохте ли я приживе,
когато й обърнахте гръб?
783
01:31:02,237 --> 01:31:04,453
Глупак!
Прогонихме теб.
784
01:31:04,603 --> 01:31:07,406
Греховете от миналото ти
щяха да унищожат това място.
785
01:31:07,556 --> 01:31:12,078
Момче, покажи повече уважение,
когато говориш с мен.
786
01:31:12,225 --> 01:31:17,453
Живял съм 10 твои живота.
787
01:31:17,606 --> 01:31:19,367
Оставете ме да мина.
788
01:31:19,517 --> 01:31:23,435
Не можем да ти позволим
да направиш това.
789
01:31:40,581 --> 01:31:43,742
Унищожете ги.
790
01:32:45,988 --> 01:32:48,780
Направи го!
791
01:33:22,335 --> 01:33:27,385
Планираш да ме спреш ли?
792
01:33:29,581 --> 01:33:32,986
Не се страхувам от теб.
793
01:33:38,380 --> 01:33:41,826
Да, ти се.
794
01:33:45,225 --> 01:33:48,933
Прекара целият си живот
с чувство на страх.
795
01:33:49,081 --> 01:33:54,441
Винаги бягащ,
винаги криещ се.
796
01:34:07,717 --> 01:34:10,028
Ти беше там,
когато дойдоха за нея.
797
01:34:10,175 --> 01:34:12,630
И не направи нищо.
798
01:34:12,777 --> 01:34:17,705
Стоеше на прозореца
и я гледаше как умира.
799
01:34:50,455 --> 01:34:53,457
Тя беше мъртва,
а имахме нужда от теб.
800
01:34:53,605 --> 01:34:58,065
Избра проклетите пръстени пред нас.
801
01:35:00,790 --> 01:35:03,861
Обучи ме да бъда убиец.
802
01:35:04,009 --> 01:35:06,795
Това ли искаше?
803
01:35:21,760 --> 01:35:25,305
Дори и да можеше да я върнеш,
804
01:35:25,452 --> 01:35:29,955
какво те кара да мислиш,
че би искала да бъде теб?
805
01:35:53,203 --> 01:35:55,804
Спаси ме!
806
01:35:55,954 --> 01:36:00,042
Спаси ме, любов!
807
01:36:18,159 --> 01:36:20,308
Спаси ме!
808
01:36:20,456 --> 01:36:24,624
Вече съм тук, любов моя.
809
01:37:04,551 --> 01:37:07,507
Отвори портала!
810
01:37:09,926 --> 01:37:13,190
Тези неща ще ни убият всички,
ако не работим заедно.
811
01:37:13,337 --> 01:37:15,365
Мислиш, че ще се вържа ли?
812
01:37:15,513 --> 01:37:17,631
Оръжията ви са
безполезни срещу тях.
813
01:37:17,780 --> 01:37:19,656
Нямаме нужда от вашата помощ!
814
01:37:19,806 --> 01:37:25,618
Ние сме великите и могъщи
десет пръстена и няма ...
815
01:37:48,883 --> 01:37:51,525
Трябва да работим заедно.
816
01:37:51,676 --> 01:37:53,561
Оставете ги!
817
01:37:53,709 --> 01:37:56,947
Оставете ги!
818
01:38:00,906 --> 01:38:02,306
Какво правят?
819
01:38:02,452 --> 01:38:05,146
Крадат души,
за да нахранят Мракобесни.
820
01:38:05,299 --> 01:38:08,043
Ако събере достатъчно и стане силен,
ще разбие преградата.
821
01:38:08,190 --> 01:38:12,094
Това е само началото.
822
01:38:12,849 --> 01:38:18,024
Опасно е.
- Трябва да помогна на приятелите си.
823
01:38:19,894 --> 01:38:22,922
Не умирай!
824
01:38:23,072 --> 01:38:26,324
Всички към водата!
825
01:38:26,469 --> 01:38:30,391
Да тръгваме! Хайде!
826
01:38:30,538 --> 01:38:36,660
Хей, къде е брат ти?
- Мислех, че ти знаеш.
827
01:38:42,191 --> 01:38:45,466
Спаси ме!
828
01:39:07,727 --> 01:39:13,421
Насочете лъкове към небето!
Победи или умри!
829
01:39:24,366 --> 01:39:28,399
Дишай дълбоко.
830
01:39:41,997 --> 01:39:45,362
Шанг-Чи, не се страхувай.
831
01:39:45,509 --> 01:39:48,244
Имаш сърцето на нашя дракон.
832
01:39:48,393 --> 01:39:52,232
Винаги ще бъда част от теб.
Баща ти също.
833
01:39:52,380 --> 01:39:55,996
Разгърни потенциала,
който сме ти дали и го направи свой.
834
01:40:13,776 --> 01:40:17,858
Толкова се гордея с теб.
835
01:40:20,353 --> 01:40:24,064
Нашето семейство има нужда от теб.
836
01:40:24,209 --> 01:40:27,530
Върви!
837
01:41:19,447 --> 01:41:22,931
Опъни!
838
01:41:25,138 --> 01:41:28,313
Стреляй!
839
01:41:53,772 --> 01:41:57,342
Трябва да спреш баща ти!
840
01:42:26,963 --> 01:42:30,322
Тя не е там, татко.
841
01:42:30,468 --> 01:42:35,401
Махни се от пътя ми, момче.
842
01:42:35,549 --> 01:42:38,483
Не.
843
01:43:40,223 --> 01:43:42,446
Правя се на умрял, приятелче.
844
01:43:42,592 --> 01:43:46,754
Не съм мъртъв, това е постановка.
Сега лягай до мен и се прави на умрял.
845
01:46:28,190 --> 01:46:31,625
Трябва да я спася.
846
01:46:31,772 --> 01:46:35,525
Тя ме вика.
847
01:46:37,098 --> 01:46:40,567
Искаше ми се да е истина.
848
01:46:41,843 --> 01:46:45,193
Татко, моля те.
849
01:46:45,770 --> 01:46:49,361
Твоето семейство има нужда от теб.
850
01:46:56,756 --> 01:47:01,617
Освободи ме! Освободи ме!
851
01:47:03,339 --> 01:47:09,715
Освободи ме! Освободи ме!
852
01:47:28,877 --> 01:47:32,002
По дяволите!
853
01:49:12,493 --> 01:49:16,083
Насочва се към селото!
854
01:51:03,689 --> 01:51:09,925
Ако открадне душата от нашия дракон,
нищо не може да го спре!
855
01:51:10,530 --> 01:51:13,863
Насочи стрелата към гърлото му!
856
01:52:00,437 --> 01:52:04,060
Трябва да ме пуснеш.
857
01:52:09,537 --> 01:52:12,659
Пусни ме!
858
01:52:12,805 --> 01:52:16,500
Няма да те изоставя отново.
859
01:52:32,591 --> 01:52:36,125
Леле, как го пернах!
860
01:53:06,366 --> 01:53:10,171
Върви!
861
01:55:15,848 --> 01:55:18,868
Тази вечер почитаме онези,
които се пожертваха,
862
01:55:19,015 --> 01:55:21,853
за да видим новия ден.
863
01:55:22,001 --> 01:55:24,668
Те бяха повече от воини.
864
01:55:24,815 --> 01:55:28,463
Те бяха наши майки и бащи.
865
01:55:28,612 --> 01:55:32,097
Наши сестри и братя.
866
01:55:32,243 --> 01:55:36,952
И въпреки, че винаги,
ще ги държим в паметта си,
867
01:55:37,104 --> 01:55:44,133
тази вечер ги оставяме
в обятията на предците ни.
868
01:55:48,921 --> 01:55:51,458
Сбогом, тате!
869
01:55:51,606 --> 01:55:55,394
Мамо, ще се оправим.
870
01:55:55,543 --> 01:55:57,347
Преди хиляда години,
871
01:55:57,496 --> 01:56:00,526
и още хиляда отсега,
872
01:56:00,675 --> 01:56:05,076
винаги ще бъдем заедно.
873
01:56:46,053 --> 01:56:48,041
Наистина си мислех,
че ще умрем.
874
01:56:48,189 --> 01:56:50,676
Научих се да стрелям
с лък предишния ден
875
01:56:50,821 --> 01:56:53,682
и изведнъж съм на бойно поле
и убивам тези смукачи на души
876
01:56:53,827 --> 01:56:56,968
с лелята на Шон, замайваща
магическа богиня на кунг-фу.
877
01:56:57,116 --> 01:57:01,586
Със сестра ми висяхме от дракона,
а душесмукачът искаше да ни погълне.
878
01:57:01,753 --> 01:57:05,623
Мега-смукачът беше садистична гад.
- Искаше да изсмуче дракона
879
01:57:05,770 --> 01:57:08,771
и да унищожи Вселената.
- Да.
880
01:57:08,908 --> 01:57:10,189
Остана ми само една стрела,
881
01:57:10,365 --> 01:57:13,942
и единственото, което чух в главата ми
беше гласът на майка ми, която рече:
882
01:57:14,088 --> 01:57:16,349
Стреляй бърже, блееща краво!
883
01:57:16,498 --> 01:57:20,281
Затова я насочих към гърлото
на смукача и я пуснах да си лети.
884
01:57:20,415 --> 01:57:23,528
Даде всичко от себе си.
- Шон ползва пръстeните за направата
885
01:57:23,675 --> 01:57:29,674
на огромна душе-мелачка, която
разкъса чудовището и спаси света.
886
01:57:29,848 --> 01:57:31,432
Да.
887
01:57:31,578 --> 01:57:34,786
В този ден изгубихме добри хора.
888
01:57:35,078 --> 01:57:39,843
Не беше напразно.
- Не беше.
889
01:57:39,998 --> 01:57:41,593
Ебавате ли се с мен?
890
01:57:41,739 --> 01:57:45,571
За Бога, не се ебаваме.
- Да видим, къде е тази твоя сестра?
891
01:57:45,716 --> 01:57:48,716
Върна се в комплекса на баща ни
да му занули дейността.
892
01:57:48,865 --> 01:57:53,056
Баща му беше главорез на 10-те
пръстена през изтеклото хилядолетие.
893
01:57:53,203 --> 01:57:55,589
Преди 2 седмици
паркирахте коли за бакшиш,
894
01:57:55,736 --> 01:58:00,327
а сега искате да повярваме, че
спасявате света от гадни чудовища?
895
01:58:00,474 --> 01:58:02,895
Знам, че искаш да ми го върнеш
за последния път,
896
01:58:03,040 --> 01:58:06,091
но няма да се извиня за това,
че съм казала истината на приятел.
897
01:58:06,241 --> 01:58:07,553
Казах ти го сериозно,
898
01:58:07,699 --> 01:58:11,571
и всъщност мисля, че това,
което правеше, ми даваше причината.
899
01:58:11,717 --> 01:58:13,625
Явно е, че вие двамата ...
900
01:58:13,772 --> 01:58:14,666
Какво?
901
01:58:14,814 --> 01:58:17,509
Шанг-Чи?
902
01:58:18,183 --> 01:58:21,236
Шанг-Чи?
903
01:58:21,385 --> 01:58:24,952
Ето тук! Представям се!
904
01:58:27,089 --> 01:58:29,138
Казвам се Уонг.
905
01:58:29,287 --> 01:58:35,163
Да, знам, но сър ...
- Имаш ли пръстените?
906
01:58:35,513 --> 01:58:36,439
Да.
907
01:58:50,831 --> 01:59:56,600
Букви и Превод: M®tal Kombat
ПЪРВОИЗТОЧНИК ®