1 00:00:40,877 --> 00:00:46,347 Легендата за десетте пръстена се предава от хилядолетие. 2 00:00:48,309 --> 00:00:52,721 С всяко поколение историята се обогатяваше. 3 00:00:52,869 --> 00:00:58,379 Но сякаш винаги бе фокусирана върху един мъж. 4 00:01:06,457 --> 00:01:09,970 Казват, че той намерил пръстените 5 00:01:10,117 --> 00:01:15,051 в кратер или ги бе откраднал от гроб. 6 00:01:16,073 --> 00:01:23,945 Те му дадоха силата на Божество и дар от вечен живот. 7 00:01:28,853 --> 00:01:34,474 Използва ги така, както мислеше за правилно. 8 00:01:36,992 --> 00:01:42,791 Или го правеше просто за надмощие. 9 00:01:53,788 --> 00:01:58,239 Той нарече армията си Десетте пръстена. 10 00:01:59,338 --> 00:02:03,066 В продължение на векове се разпростря 11 00:02:03,213 --> 00:02:06,099 из всяко кътче на Земята. 12 00:02:11,447 --> 00:02:15,987 Движейки се сред сенките, 13 00:02:17,299 --> 00:02:21,235 те сваляха правителства 14 00:02:21,638 --> 00:02:25,412 и променяха хода на историята. 15 00:02:28,398 --> 00:02:32,637 1996 16 00:02:40,457 --> 00:02:45,607 В продължение на хилядолетие той преследваше парите и властта. 17 00:02:45,754 --> 00:02:49,488 Но копнееше за повече. 18 00:02:52,817 --> 00:02:56,706 Чувал ли сте легендата за Та'Ло? 19 00:02:56,854 --> 00:03:01,751 Скрито село, пълно с митични същества и древна магия? 20 00:03:01,899 --> 00:03:06,797 Хората там практикуват бойното изкуство на боговете. 21 00:03:06,944 --> 00:03:08,815 Искам да го намеря. 22 00:03:08,962 --> 00:03:12,549 Разбира се. Ще изпратя разузнавач да проучи района 23 00:03:12,695 --> 00:03:16,732 и ще ни предостави повече информация. 24 00:03:17,035 --> 00:03:20,768 Искам да отида сега. 25 00:03:42,907 --> 00:03:49,677 Но... дърветата ... се движат. 26 00:04:18,586 --> 00:04:24,338 Не остана нищо на Земята, което не бе завладял. 27 00:04:26,861 --> 00:04:32,410 И тогава той стигна до дома ми. 28 00:04:39,978 --> 00:04:43,470 Къде е входът за Та'Ло? 29 00:04:44,317 --> 00:04:47,500 Не сте добре дошъл в нашето село. 30 00:04:47,647 --> 00:04:50,587 Не знаете с кого говорите. 31 00:04:50,734 --> 00:04:53,756 Не ме интересува кой сте. 32 00:04:53,903 --> 00:04:58,040 Върнете се и няма да се наложи да ви нараня. 33 00:05:05,406 --> 00:05:08,534 Това ли е всичко? 34 00:07:22,760 --> 00:07:28,309 И така се запознах с баща ти. 35 00:07:29,184 --> 00:07:33,937 Никога не съм мислила, че ще се влюбя в него. 36 00:07:35,047 --> 00:07:38,982 Но както казват - любовта е сляпа. 37 00:07:41,303 --> 00:07:43,174 Шанг-Чи ... 38 00:07:43,321 --> 00:07:46,826 имаш още много да учиш за легендата на Десетте пръстена. 39 00:07:46,974 --> 00:07:50,742 Но я научи с времето. 40 00:07:50,889 --> 00:07:58,108 Ако пръстените на татко са толкова мощни, как успя да го победиш? 41 00:07:58,255 --> 00:08:08,345 Откъдето идвам, силата се появява в нас от магията на Великия защитник. 42 00:08:09,627 --> 00:08:16,048 Ако имаш сърцето на нашия дракон то може да прави чудеса. 43 00:08:16,196 --> 00:08:20,423 Ти имаш ли още тази сила? 44 00:08:20,656 --> 00:08:24,948 Оставих тази сила в Та'Ло при нашия дракон. 45 00:08:25,096 --> 00:08:31,452 Но това, което получих в замяна, е много по-ценно. 46 00:08:32,764 --> 00:08:36,195 Ето, носи това. 47 00:08:36,599 --> 00:08:38,832 Когато се почувстваш изгубен, 48 00:08:38,980 --> 00:08:42,708 това ще ти помогне да се завърнеш при нас. 49 00:08:42,854 --> 00:08:46,013 Запомни ли? 50 00:09:00,009 --> 00:09:04,260 НАСТОЯЩЕТО 51 00:09:04,408 --> 00:09:06,991 Благодаря ти. 52 00:09:17,594 --> 00:09:20,758 Сан Франциско - САЩ Макао, Китай 53 00:10:07,954 --> 00:10:11,547 Здравейте господине! Добре дошли в нашия хотел! 54 00:10:11,694 --> 00:10:14,519 Дай да карам. - Хей, не ... Кейти! 55 00:10:14,667 --> 00:10:19,187 Ела тук! Върни ми ключа! 56 00:10:19,956 --> 00:10:22,255 Моля те, отвори вратата. 57 00:10:22,401 --> 00:10:25,187 О, Боже ръмжащ! - Излизай. 58 00:10:25,334 --> 00:10:27,360 Стига де. - Ако нещо се случи с колата, 59 00:10:27,507 --> 00:10:30,131 ще остана без работа и с дългове до края на живота си. 60 00:10:30,279 --> 00:10:32,254 Хайде де. Нищо няма да се случи с колата. 61 00:10:32,401 --> 00:10:34,731 Аз съм азиатецът Джеф Гордън. - Не го знам. 62 00:10:34,879 --> 00:10:37,269 Шофьорът с най-много победи в историята на НАСКАР ли? 63 00:10:37,416 --> 00:10:39,826 Моля те, излез от колата. - Шон ... 64 00:10:39,975 --> 00:10:44,611 приятели сме от 10 години. Знаеш, че не съм безотговорна. 65 00:10:44,787 --> 00:10:49,165 Моля ти се, ще карам бавничко! 66 00:10:50,854 --> 00:10:53,391 Пикапът! 67 00:10:58,486 --> 00:11:01,433 Научих, че Кейти е откачалка в деня, в който я срещнах в гимназията. 68 00:11:01,580 --> 00:11:04,436 Сдушихме се веднага и никой не се закачаше с нас. 69 00:11:04,583 --> 00:11:07,631 Току-що бях се преместил в САЩ и имах езикови проблеми. 70 00:11:07,779 --> 00:11:12,030 Един ден щях да обядвам и един пич 2 пъти по-голям ми извика в коридора, 71 00:11:12,177 --> 00:11:15,861 „к'во стааа - Гамен Стил?" Обръщам се и отговарям: „не съм кореец, балъко.“ 72 00:11:16,019 --> 00:11:20,181 И идвайки виждам как някой пуска раницата си, дърпа тупаника назад ... 73 00:11:20,346 --> 00:11:25,446 и преди да ме фрасне, Кейти идва от нищото, застава между нас, 74 00:11:25,593 --> 00:11:29,026 и започва да крещи куплети от „Хотел Калифорния.“ 75 00:11:29,173 --> 00:11:29,784 К'во? 76 00:11:29,932 --> 00:11:32,402 Изкуство на объркването. Работи чудесно с келеши. 77 00:11:32,549 --> 00:11:35,335 И така се запознахме. - Тогава го заведох на паркинга ... 78 00:11:35,481 --> 00:11:38,944 ... и в този момент разбрах, че е свила ключовете на Мустанга му. 79 00:11:39,092 --> 00:11:40,906 Лашках го из двора, 80 00:11:41,053 --> 00:11:43,604 а жена ти също беше в колата. - Да, така е. 81 00:11:43,753 --> 00:11:45,879 Какво? - Не, бях си на задната седалка. 82 00:11:46,028 --> 00:11:48,457 Това е част от колата. - Все още е част от колата. 83 00:11:48,605 --> 00:11:49,883 Защо не си ми я разказвала? 84 00:11:50,032 --> 00:11:52,766 Преди да стане адвокат, твоята мацка беше факирка. 85 00:11:52,912 --> 00:11:57,954 Какво стана? - Улегнах. 86 00:11:58,130 --> 00:12:00,550 Какво значи това? - Какво искаше да кажеш? 87 00:12:00,697 --> 00:12:04,049 Че идва момент, в който трябва да спре проникването в коли 88 00:12:04,197 --> 00:12:06,586 и трябва да се помисли за друг потенциал. 89 00:12:06,734 --> 00:12:10,704 Моля те - кажи, че се шегуваш, Су. - Вижте, живеем в свят, 90 00:12:10,879 --> 00:12:14,230 в който - половината население може да стане на сажди. 91 00:12:14,377 --> 00:12:16,919 Животът е на един щрак с пръсти. 92 00:12:17,068 --> 00:12:22,381 Кейти, паркираш таратайки с отличие в Бъркли, а Шон владее 4 езика. 93 00:12:22,567 --> 00:12:25,797 Вие сте най-талантливите хора, които съм срещала. И просто ... 94 00:12:25,944 --> 00:12:29,426 не разбирам, защо ви е страх да го използвате за нещо сериозно. 95 00:12:29,573 --> 00:12:31,105 Леле. 96 00:12:31,253 --> 00:12:35,514 Говориш като майка ми. И между другото се обличаш с дрипи като нея. 97 00:12:35,690 --> 00:12:37,565 Да не е от времето на Талбот? 98 00:12:37,713 --> 00:12:39,536 Няма да бягаме от това. 99 00:12:39,684 --> 00:12:42,217 Какво ще стане, ако избягаме от работата, която харесваме? 100 00:12:42,364 --> 00:12:46,342 Този разговор е безсмислен. - Лесно ли е да си линейка по цял ден? 101 00:12:46,489 --> 00:12:48,334 Това е най-сложната работа в света. 102 00:12:48,480 --> 00:12:54,048 Имат нужда от линейки за паркиране ... - Су не може паркира и колело с 3 гуми. 103 00:12:55,994 --> 00:12:58,910 Почти полунощ е. Сутринта сме на бачкане. 104 00:12:59,077 --> 00:13:01,781 Трябва да сме отговорни и да спим. 105 00:13:01,928 --> 00:13:06,686 Да, можем да бъдем отговорни, защо не? Или ... 106 00:13:50,671 --> 00:13:51,768 Добро утро, г-жо Чен! 107 00:13:51,916 --> 00:13:56,549 Още не е готова. Ела да хапнеш нещо, докато чакаш. 108 00:13:56,697 --> 00:14:00,482 Кейти, Шони е тук. - Да мамо, само да си намеря главата! 109 00:14:00,630 --> 00:14:04,224 Ре', трябва да помогнеш на баща ти с инвентара в магазина. 110 00:14:04,372 --> 00:14:07,612 Мамо, не мога да работя на празен стомах. Краката не ме държат. 111 00:14:07,779 --> 00:14:11,271 Шон да му помогне, не само да лапа храната - всеки ден. 112 00:14:11,419 --> 00:14:12,717 С удоволствие. 113 00:14:12,865 --> 00:14:16,145 Не, това е работа на Ре' и трябва да се труди. 114 00:14:16,292 --> 00:14:18,228 Уайпоа! 115 00:14:18,375 --> 00:14:22,244 Това е мястото на Уайгонг. - О, съжалявам. 116 00:14:22,430 --> 00:14:27,853 Тази година ще има всичко, което обича за Деня на мъртвите. 117 00:14:28,000 --> 00:14:31,877 Сигурна ли сте, че му е разрешено банички и тютюн в отвъдното? 118 00:14:32,024 --> 00:14:38,076 Каквото пожелае. Миналата година му оставих бутилка с уиски на гроба. 119 00:14:38,222 --> 00:14:44,093 На следващата сутрин вече я нямаше. Знам, че звучи глупаво. 120 00:14:44,248 --> 00:14:47,002 Не мислим, че е глупаво, Уайпоа. 121 00:14:47,150 --> 00:14:50,228 Знаем, че 'Гонг би искал да продължиш да се наслаждаваш на живота. 122 00:14:50,375 --> 00:14:55,354 Продължи напред е американска идея! - Американка си, мамо. Не го забравяй! 123 00:14:55,501 --> 00:14:59,974 Шон ... дъщеря ми кандидатства ли за нова работа тази седмица? 124 00:15:00,122 --> 00:15:03,837 Тя обича настоящата си работа. И двамата я обичаме. 125 00:15:03,983 --> 00:15:09,438 'Гонг не е дошъл от Хунан в САЩ, за да паркира коли по цял ден. 126 00:15:09,585 --> 00:15:13,381 Между другото, ще изпуснем автобуса! 127 00:15:13,528 --> 00:15:18,439 Съжалявам за гадната работа и, че се върнах късно с наслада към живота. 128 00:15:18,614 --> 00:15:20,772 Един ден, ще се гордеете, обещавам. 129 00:15:20,920 --> 00:15:24,967 Гордея се с теб, сестро. Паркирането на брички е трудна работа. 130 00:15:25,115 --> 00:15:28,556 Благодаря брато. Изкарай си книжка и ще си щастлив като мен. 131 00:15:28,705 --> 00:15:32,516 Хайде, Шон - да тръгваме! - Довиждане, Уайпоа! 132 00:15:32,701 --> 00:15:37,565 Кога ще се жените? - Уай', ние сме само приятели. 133 00:15:37,714 --> 00:15:41,920 Да, добре - щом казваш. 134 00:15:48,936 --> 00:15:52,581 Скибай тази! Пише изследователска статия в автобуса. 135 00:15:52,768 --> 00:15:53,470 Е ... и? 136 00:15:53,617 --> 00:15:58,595 Това е дъщерята, която майка ми би искала да извади от хралупата си. 137 00:15:58,744 --> 00:16:01,787 Извинете за катеричките. 138 00:16:02,252 --> 00:16:05,092 К'во става? 139 00:16:06,923 --> 00:16:12,598 Дай ми висулката ... и никой няма да пострада. 140 00:16:12,747 --> 00:16:15,561 Познаваш ли този човек? 141 00:16:15,709 --> 00:16:19,055 Не знам за какво говориш, човече. 142 00:16:19,461 --> 00:16:21,770 Махни се от мен, бе! 143 00:16:21,917 --> 00:16:23,964 Какво ви става, задници? 144 00:16:24,110 --> 00:16:27,564 Не искам проблеми. - Тогава ни дай висулката! 145 00:16:27,731 --> 00:16:29,405 Бъзикате се с грешните хора. 146 00:16:29,550 --> 00:16:33,550 Мислиш, че не знаем как да се бием? Хайде, бро! 147 00:16:41,492 --> 00:16:44,272 Добре ли си? 148 00:16:58,275 --> 00:17:02,141 Здравейте, пичове! Тук е бат нинджа на живо от автобуса. 149 00:17:02,289 --> 00:17:06,064 Въргалял съм доста тарикати с бойни изкуства, така че ще се опитам 150 00:17:06,211 --> 00:17:10,004 да докоментирам битката, която се провежда. 151 00:17:22,156 --> 00:17:24,667 Светите лайна! 152 00:17:24,816 --> 00:17:27,666 Кой си ти, бе? 153 00:17:41,113 --> 00:17:44,026 Наритай киборга, бро! 154 00:17:46,118 --> 00:17:48,889 Я да си седна. 155 00:18:14,914 --> 00:18:17,623 Много съжалявам. 156 00:18:18,514 --> 00:18:22,305 Какво, по дяволите, става? - Наистина ли искаш да говорим сега? 157 00:18:27,683 --> 00:18:30,954 Шофьорът на автобуса заспа. Не мога да се грижа за всичко. 158 00:18:31,100 --> 00:18:34,721 Само ме псуват, когато карам автобус. 159 00:18:53,142 --> 00:18:56,044 Поемам го! 160 00:19:45,961 --> 00:19:49,620 Отвори вратата, моля те! 161 00:19:51,835 --> 00:19:53,688 Пътя свършва! 162 00:19:53,837 --> 00:19:58,433 По мой сигнал рязко надясно. - Какъв сигнал? 163 00:20:26,200 --> 00:20:29,334 Всички отивайте напред, веднага! 164 00:20:31,225 --> 00:20:34,795 Газ напред, пуф - паф, пуф - паф! 165 00:20:44,057 --> 00:20:48,485 Сестра ти и ти, заслужавате това, което се задава. 166 00:20:51,214 --> 00:20:54,156 ГРАТИСЧИИ - ЧАО 167 00:21:11,477 --> 00:21:13,219 Дръжте се всички! 168 00:21:13,366 --> 00:21:16,248 Майко мила! 169 00:21:23,973 --> 00:21:26,542 Боже ... 170 00:21:37,127 --> 00:21:39,395 Съжалявам! 171 00:21:39,544 --> 00:21:42,810 Страшна партия сме. 172 00:22:11,089 --> 00:22:12,711 Шон! Хей! 173 00:22:12,859 --> 00:22:17,162 Ще ми кажеш ли какво става? Какво правиш? Къде ще ходиш? 174 00:22:17,337 --> 00:22:18,878 Макао. - Макао ли? 175 00:22:19,026 --> 00:22:21,912 Тези главорези отиват за сестра ми. Трябва веднага да я намеря. 176 00:22:22,059 --> 00:22:23,488 Имаш сестра ли? 177 00:22:23,637 --> 00:22:26,057 Знам, че е сложно. Ще ти обясня, когато се върна, обещавам. 178 00:22:26,204 --> 00:22:29,686 Не, не. Какво, по дяволите - правиш? Пълни глупости! 179 00:22:29,834 --> 00:22:32,254 Цял живот сме джиткали заедно. 180 00:22:32,401 --> 00:22:35,935 Знам, че има неща, за които не искаш да говориш, и не настоявам, 181 00:22:36,083 --> 00:22:41,013 но за Робокоп с проклетата секира, който сряза автобуса - трябва, Шон. 182 00:22:41,188 --> 00:22:44,798 Кой, по дяволите, си ти? 183 00:22:50,592 --> 00:22:53,375 Моята сестра ми изпрати това преди няколко месеца. 184 00:22:53,523 --> 00:22:57,016 Мисля, че е там, откъдето я изпратила. 185 00:22:57,163 --> 00:22:59,685 Тези главорези ... 186 00:22:59,833 --> 00:23:03,223 са изпратени от баща ми. - Какво? 187 00:23:03,370 --> 00:23:06,575 Ще я наранят. 188 00:23:09,761 --> 00:23:13,057 Съжалявам, но трябва да отида. 189 00:23:16,659 --> 00:23:19,982 Хубаво. Ще ме светнеш за всичко в самолета. 190 00:23:20,130 --> 00:23:25,190 Не, Кейти - не може ... - Ще ми обясниш на самолета, Шон! 191 00:23:47,135 --> 00:23:53,231 След като майка ми почина, баща ми започна да ме обучава. 192 00:24:08,610 --> 00:24:14,443 От зори до здрач ме учеше на всякакви начини да убивам. 193 00:25:02,226 --> 00:25:08,120 Когато навърших 14, едва си спомнях живота преди мама да умре. 194 00:25:08,323 --> 00:25:12,821 Беше възрастта, когато ме изпрати на първата ми мисия. 195 00:25:13,873 --> 00:25:16,890 Бях готов да направя всичко, което той поиска. 196 00:25:17,038 --> 00:25:22,176 Дори да изгоря света ... - Накълцано или зеленчуково? 197 00:25:22,922 --> 00:25:27,649 Пилето е свършило. Мога да ви предложа само теле или зеленчук. 198 00:25:27,795 --> 00:25:30,338 Зеленчукът е добре. - От същото. 199 00:25:30,486 --> 00:25:32,784 Благодаря. 200 00:25:33,182 --> 00:25:35,228 Опаля ... 201 00:25:35,376 --> 00:25:39,181 Май и зеленчукът е свършил. Остана само телешко месо. 202 00:25:39,329 --> 00:25:41,407 Телешко. Тъй като другото е излетяло, нали? 203 00:25:41,554 --> 00:25:42,993 Телешко ли? - Да. 204 00:25:43,141 --> 00:25:44,561 И ... - Още едно телешко. 205 00:25:44,709 --> 00:25:47,286 Две телета. 206 00:25:52,137 --> 00:25:55,200 Изпълни ли мисията? 207 00:26:00,772 --> 00:26:04,745 Не можех да я изпълня, затова се ... 208 00:26:05,250 --> 00:26:07,808 скрих. 209 00:26:11,023 --> 00:26:14,379 Знам, че е много за усвояване, но ... 210 00:26:18,050 --> 00:26:21,366 Съжалявам за майка ти. 211 00:26:26,068 --> 00:26:28,427 Трябва също да ти кажа, че ... 212 00:26:28,575 --> 00:26:32,128 технически, моето име не е Шон. 213 00:26:32,570 --> 00:26:34,436 Какво? 214 00:26:34,584 --> 00:26:35,964 И как е? 215 00:26:36,113 --> 00:26:38,485 То е ... Шанг-Чи. 216 00:26:38,631 --> 00:26:40,034 Шон Чи? 217 00:26:40,181 --> 00:26:41,843 Шанг-Чи. 218 00:26:41,992 --> 00:26:43,898 Чан Чи. 219 00:26:44,048 --> 00:26:44,819 Шанг. 220 00:26:44,968 --> 00:26:46,409 Шиан. -Шанг. 221 00:26:46,557 --> 00:26:50,012 Шуан. - ШАНГ. Шан. 222 00:26:50,160 --> 00:26:52,895 Шан ли? - Да. 223 00:26:53,055 --> 00:26:56,348 Променил си името си от Шан на Шон ли? 224 00:26:56,496 --> 00:26:58,220 Да, но ... - Но какво? 225 00:26:58,368 --> 00:27:01,327 Как ли те е намерил баща ти? - Бях само на 15 години. 226 00:27:01,475 --> 00:27:03,483 Какъв е смисъла да си сменяш името? 227 00:27:03,631 --> 00:27:07,238 Тръгваш да се криеш, казваш се Майкъл и си променяш името на ... 228 00:27:07,386 --> 00:27:09,568 Майчъл? - Не е точно така. 229 00:27:09,742 --> 00:27:13,744 Все едно да кажеш: „казвам се Чина, но когато се крия се казвам - Чайна." 230 00:27:13,892 --> 00:27:17,778 Не чувам. - Чуваш ти, чуваш. 231 00:27:58,428 --> 00:28:02,854 Подпишете се, за да влезете. 232 00:28:05,001 --> 00:28:07,515 Търся сестра си, Су Сялинг. 233 00:28:07,664 --> 00:28:11,290 Познавате ли я? 234 00:28:11,437 --> 00:28:15,444 Това е адресът, който ми е написала. 235 00:28:18,000 --> 00:28:20,170 Добре. 236 00:28:20,318 --> 00:28:24,483 Голям пичага, а? А асансьорът няма шанс да се разглоби 237 00:28:24,670 --> 00:28:28,843 и откачи от сградата? 238 00:28:30,245 --> 00:28:33,048 Търкалджията от автобуса? 239 00:28:33,196 --> 00:28:38,610 Скибай ... 2 милиона посещения за 3 дни, човече! 240 00:28:38,757 --> 00:28:44,521 О, не! - Я ... и шофьорът бил тук! Луда мацка. 241 00:28:44,758 --> 00:28:48,540 Говоря китайски да си изям боя. - Няма се плашиш, лафя шитгилийски. 242 00:28:48,705 --> 00:28:49,524 Убаво. 243 00:28:49,672 --> 00:28:51,648 Аз съм Джа-джа. - Джа-джа? 244 00:28:51,797 --> 00:28:55,171 Добре дошли ... в клуб „Златни кинжали.“ 245 00:28:55,318 --> 00:28:58,202 Добре. Нека се приготвим за битка. - Какво? 246 00:28:58,349 --> 00:29:03,097 Ние сме глобален мулти кютек. Всички битки се предават в пиратската мрежа. 247 00:29:03,273 --> 00:29:05,615 Хиляди зрители залагат, докато си лафим. 248 00:29:05,763 --> 00:29:10,043 Така ви правим герои от друго измерение. Няма се паникьосвате. 249 00:29:10,230 --> 00:29:11,922 Харесвам бодливото ти лице. - Благодаря! 250 00:29:12,073 --> 00:29:13,916 Всички се борят за централния кютек, 251 00:29:14,066 --> 00:29:17,202 но вирусна звезда като теб се телепортира дирекно на центъра. 252 00:29:17,350 --> 00:29:20,914 Не дойдох да се бия, ясно? Търся сестра си, Су Сялинг. 253 00:29:21,062 --> 00:29:22,928 Не съм я чувал. 254 00:29:23,076 --> 00:29:27,740 Един боец избяга в последната минута, така че ... заемаш следващия слот. 255 00:29:32,556 --> 00:29:36,580 Много добре, Хелън. - Ще се бие с един от тези ли? 256 00:29:36,736 --> 00:29:39,639 О, не, не. Тези клетки са за баламурници. 257 00:29:39,787 --> 00:29:42,904 Ще се бие ... 258 00:29:43,053 --> 00:29:45,627 ей тама. 259 00:29:56,529 --> 00:29:59,170 Това болеше, Емил. 260 00:29:59,319 --> 00:30:03,387 Затова ще ти покажа какво е усещането. 261 00:30:12,174 --> 00:30:16,197 Мага! Мага! Мага! 262 00:30:16,345 --> 00:30:17,762 Супер си, Уонг! 263 00:30:17,911 --> 00:30:21,120 Винаги залагам на азиатци. - О, боже мой! 264 00:30:21,268 --> 00:30:25,546 Виж, няма да се качвам горе. Ясно? - Вече не може да отстъпиш. 265 00:30:25,701 --> 00:30:27,365 Ангажирал си се, бро. - Какво? 266 00:30:27,513 --> 00:30:32,746 Подписа договор, помниш ли? Твоето име е в списъка, а залозите се трупат. 267 00:30:32,924 --> 00:30:35,744 Наистина ли? Колко е нашият дял? - Огромен е. 268 00:30:35,895 --> 00:30:37,946 Няма значение! - Има значение. 269 00:30:38,112 --> 00:30:42,632 Мой, би се срещу 5 убийци и гигантски киборг с ръка секира 270 00:30:42,780 --> 00:30:45,215 в движещ се автобус. А тук е само един човек. 271 00:30:45,365 --> 00:30:48,450 Направи го. Нека се окаляме с пари, а след това 272 00:30:48,598 --> 00:30:50,974 ви помагам да намерите този когото търсите. 273 00:30:51,121 --> 00:30:53,068 Хайде, можеш да го направиш. - Да, можеш. 274 00:30:53,216 --> 00:30:55,052 Голям праз. - Благодаря ти. 275 00:30:55,200 --> 00:30:57,885 Няма ядове. - Да, бе. 276 00:31:04,090 --> 00:31:07,221 Как е челюстта? 277 00:31:08,167 --> 00:31:13,496 Дай да изгладим някои неща, докато репетираме. 278 00:31:17,099 --> 00:31:21,651 Прекрасен човек. Сега сваляй сутиена. 279 00:31:21,806 --> 00:31:26,418 Дами и господа! Битката, която всички очаквахме! 280 00:31:26,567 --> 00:31:33,703 Зашеметяващото вирусно усещане, директно от Сан Франциско, САЩ. 281 00:31:33,849 --> 00:31:37,887 Да ... шамара с крак от автобуса! 282 00:31:40,644 --> 00:31:44,277 Какво стана с блузата? 283 00:31:47,083 --> 00:31:49,995 И опонентът му тази вечер, 284 00:31:50,145 --> 00:31:55,245 е местният, от Макао, Сянката убиец ... 285 00:31:55,394 --> 00:32:01,506 Су Ся ... линг! 286 00:32:04,232 --> 00:32:07,233 Сестра ми. 287 00:32:10,772 --> 00:32:13,560 Какво правиш? 288 00:32:18,911 --> 00:32:20,593 Знам, че си ми ядосана. 289 00:32:20,740 --> 00:32:23,976 Искаш ли да ме чуеш? 290 00:32:26,192 --> 00:32:29,731 Нямаме време за това! 291 00:32:45,214 --> 00:32:49,221 Ще престанеш ли да ме биеш? 292 00:32:57,807 --> 00:33:01,258 Стига! Опитвам се да ти помогна. 293 00:33:01,405 --> 00:33:05,262 Татко идва за теб. 294 00:33:07,897 --> 00:33:10,219 Няма да се бия с теб. 295 00:33:10,368 --> 00:33:14,446 Не трябваше да се връщаш. 296 00:33:18,148 --> 00:33:23,197 Понякога, когато тренирам, 297 00:33:23,347 --> 00:33:25,355 затварям очи 298 00:33:25,503 --> 00:33:30,155 и сякаш я чувствам. 299 00:33:30,304 --> 00:33:34,373 Бил ли си някога по този начин? 300 00:33:34,546 --> 00:33:38,156 Не. 301 00:33:40,485 --> 00:33:43,490 Мисля, че се досещам какво ти е казано да направиш. 302 00:33:43,639 --> 00:33:48,512 Не знам точно, но мама ... - Мама е мъртва! 303 00:33:59,995 --> 00:34:03,859 Моля те, не ме оставяй тук. 304 00:34:06,118 --> 00:34:08,162 Линги ... 305 00:34:09,169 --> 00:34:13,959 ще се върна след 3 дни. 306 00:34:36,203 --> 00:34:41,438 Сянката приспа вируса! Браво на Су Сялинг! 307 00:34:56,943 --> 00:35:02,744 Ти ли управляваш този клуб? - Той е мой. 308 00:35:04,072 --> 00:35:06,794 Откъде взе толкова пари? 309 00:35:06,941 --> 00:35:11,286 Заложи срещу мен ли? - Не сега ... 310 00:35:11,442 --> 00:35:13,657 Здрасти, Сялинг! Аз съм Кейти. 311 00:35:13,805 --> 00:35:17,374 Ти си лош задник. Това, което направи там, беше смазващо. 312 00:35:17,521 --> 00:35:22,192 Харесвам панталоните ти. - Благодаря ти! Благодаря. 313 00:35:22,489 --> 00:35:23,605 Какво искаш? 314 00:35:23,753 --> 00:35:25,965 Десетте пръстена ни навестиха в Сан Франциско. 315 00:35:26,114 --> 00:35:29,825 Видях видеото. - Гепиха ми висулката. 316 00:35:29,972 --> 00:35:33,598 И сега идват за твоята. 317 00:35:34,271 --> 00:35:39,189 Не знам какъв е сюжетът, но и двамата знаем, че не е на добре. 318 00:35:41,480 --> 00:35:44,396 Знаеш ли какво ми каза, когато си тръгна? 319 00:35:44,544 --> 00:35:48,346 Ще се върна след 3 дни. 320 00:35:48,495 --> 00:35:53,666 След 3 дни отидох в храма на мама и зачаках. 321 00:35:54,134 --> 00:35:56,451 Трите дни станаха седмица. 322 00:35:56,599 --> 00:36:03,013 Седмицата стана месец, а месеца стана - 6 години. 323 00:36:05,986 --> 00:36:11,209 И дойде време да осъзная, че вече нямах нужда от никой. 324 00:36:11,607 --> 00:36:14,605 Изградих това място, сама. 325 00:36:14,753 --> 00:36:20,053 Не ми трябваше тогава. И нямам нужда от теб сега. 326 00:36:20,230 --> 00:36:25,750 Тогава защо ми изпрати картичка? - Каква картичка? 327 00:36:31,797 --> 00:36:35,361 Не съм ти пращала това. 328 00:36:40,787 --> 00:36:45,597 Има ли заден изход? - Шон! 329 00:36:45,746 --> 00:36:49,920 Хей, отвори! 330 00:36:51,936 --> 00:36:55,439 Зарязаха ни! 331 00:37:10,029 --> 00:37:14,536 Какво ще правим? Какво ще правим? 332 00:37:20,526 --> 00:37:23,610 Хайде! 333 00:37:26,869 --> 00:37:29,369 А не, дума да не става. Няма да направя това. 334 00:37:29,516 --> 00:37:32,829 Ако стигнем до асансьора, може да отидем на следващия етаж. 335 00:37:32,979 --> 00:37:37,244 Кейти, хайде! Трябва да тръгваме веднага! 336 00:37:37,721 --> 00:37:42,040 1, 2, 3! 337 00:37:45,623 --> 00:37:47,744 Ето го асансьора. 338 00:37:47,894 --> 00:37:51,622 Можеш да го направиш. 339 00:38:01,222 --> 00:38:04,929 Ще ти спечеля малко време. Върви! 340 00:38:52,803 --> 00:39:00,003 На тъмната магистрала плющи ме хладен вятър в косата 341 00:39:06,537 --> 00:39:09,216 Шон! 342 00:39:10,834 --> 00:39:15,487 Шон! 343 00:39:16,120 --> 00:39:20,264 О, Боже мой! 344 00:39:23,561 --> 00:39:26,504 Идвам! 345 00:39:26,943 --> 00:39:29,592 Шон! 346 00:39:29,742 --> 00:39:31,537 Шон! 347 00:39:31,686 --> 00:39:34,864 Дръж се! 348 00:39:36,972 --> 00:39:37,788 Хванах те! 349 00:39:37,939 --> 00:39:41,039 Шон! 350 00:39:41,187 --> 00:39:44,404 Кейти! 351 00:40:06,580 --> 00:40:09,949 Заряза ни на съдбата! 352 00:40:10,297 --> 00:40:14,012 Вече знаеш какво е усещането. 353 00:40:31,433 --> 00:40:34,640 За какво ви е висулката? 354 00:40:36,790 --> 00:40:40,495 САЩ ли те направи такъв слабак? 355 00:40:53,712 --> 00:40:57,193 Взе висулката! 356 00:42:18,878 --> 00:42:24,253 Казах на войниците си, че не могат да те убият дори да искат. 357 00:42:24,400 --> 00:42:27,889 Май излезнах прав. 358 00:42:31,820 --> 00:42:36,192 Липсваше ми, синко. 359 00:42:38,522 --> 00:42:41,708 Да се прибираме у дома. 360 00:43:38,940 --> 00:43:42,443 Синът ми си е у дома! 361 00:43:44,978 --> 00:43:48,562 Заведете момичетата в стаята им. 362 00:43:56,776 --> 00:43:58,521 Нека се изясним ... 363 00:43:58,669 --> 00:44:03,873 станаха доста страшни неща тази седмица, но баща ви е на друго ниво. 364 00:44:04,504 --> 00:44:07,348 Ще ни убие ли? 365 00:44:07,496 --> 00:44:11,533 Просто кимаш, не говориш и забравяш. 366 00:44:11,682 --> 00:44:14,577 Така оцелях. 367 00:44:14,726 --> 00:44:18,303 Винаги ли се е държал така с теб? 368 00:44:18,451 --> 00:44:22,300 Едва след смъртта на мама. 369 00:44:22,606 --> 00:44:28,436 Каза, че не може да ме погледне, защото му напомням за нея. 370 00:44:28,614 --> 00:44:31,958 Не можех да тренирам с момчетата. 371 00:44:32,107 --> 00:44:34,207 Но наблюдавах всичко, което правеха, 372 00:44:34,355 --> 00:44:38,296 а аз се научих сама как да го правя най-добре. 373 00:44:38,601 --> 00:44:42,711 Кога си тръгна? - Избягах, когато бях на 16 години. 374 00:44:42,869 --> 00:44:46,873 Веднага щом разбрах, че брат ми няма да се върне. 375 00:44:47,024 --> 00:44:53,116 Създала си клуб по борба в Макао на 16 ли? 376 00:44:53,264 --> 00:44:58,734 Ако баща ми не ме допускаше в империята си, то аз си създадох моя. 377 00:44:58,884 --> 00:45:02,093 О, да. 378 00:45:25,859 --> 00:45:28,493 Шанг-Чи ... 379 00:45:30,216 --> 00:45:34,218 Достатъчно. 380 00:45:37,925 --> 00:45:42,262 Практикуваш ли английският си? 381 00:45:42,564 --> 00:45:45,543 Да. 382 00:45:45,848 --> 00:45:50,923 Трябва да укрепиш ума едновременно с тялото си. 383 00:45:55,614 --> 00:45:59,277 Ако искаш един ден да бъдат твои, 384 00:45:59,423 --> 00:46:04,743 трябва да ми покажеш, че си достатъчно силен, за да ги използваш. 385 00:46:21,072 --> 00:46:26,578 Как ме намери? - Винаги съм знаел къде са децата ми. 386 00:46:26,727 --> 00:46:31,873 Дадох ти 10 години да живееш живота си и докъде стигна? 387 00:46:33,027 --> 00:46:37,844 Време е да заемеш мястото си редом с мен. 388 00:46:37,991 --> 00:46:41,406 Няма да стане. 389 00:46:43,646 --> 00:46:47,702 Американското момиче ... - Казва се Кейти. 390 00:46:47,850 --> 00:46:51,556 Какво е вашето китайско име? 391 00:46:53,472 --> 00:46:55,725 Рувен. 392 00:46:55,872 --> 00:46:58,198 Имената са свещени, Рувен. 393 00:46:58,346 --> 00:47:03,435 Те ни свързват не само с нас, но и с всички наши предци. 394 00:47:03,581 --> 00:47:05,400 Забавна история! 395 00:47:05,547 --> 00:47:09,563 Преди години един американски терорист се нуждаел от мошеник, 396 00:47:09,712 --> 00:47:12,199 който да разтресе страната. 397 00:47:12,346 --> 00:47:16,273 Така той си присвоил 10-те пръстена, моите десет пръстена. 398 00:47:16,439 --> 00:47:20,647 Но тъй като забравил името му, измислил ново. 399 00:47:20,794 --> 00:47:24,517 Знаете ли какво име си е избрал? 400 00:47:24,665 --> 00:47:26,260 Мандаринът. 401 00:47:26,408 --> 00:47:29,604 Разбрал е също, че името е на пилешки специалитет. 402 00:47:29,750 --> 00:47:31,305 И проработило! 403 00:47:31,453 --> 00:47:33,807 САЩ били ужасени до смърт ... 404 00:47:33,954 --> 00:47:37,299 от пилето. 405 00:47:37,460 --> 00:47:42,188 Истината е ... че имах много имена през живота си. 406 00:47:42,353 --> 00:47:43,594 Кралят на воините. 407 00:47:43,740 --> 00:47:47,372 Учителят Кхан, най-опасният човек на Земята ... 408 00:47:47,519 --> 00:47:53,126 Години наред си мислех, че това е всичко, за което съм предначертан. 409 00:47:54,268 --> 00:47:58,061 Но когато срещнах майка им ... 410 00:47:58,209 --> 00:48:01,572 всичко се промени. 411 00:48:13,819 --> 00:48:19,625 Тя ми показа част от мен, за която не знаех, че съществува. 412 00:48:20,526 --> 00:48:25,653 Сякаш виждах света за първи път. 413 00:48:33,042 --> 00:48:38,211 Тя се отказа от всичко, за да бъдем заедно. 414 00:48:39,933 --> 00:48:43,377 И аз също. 415 00:48:56,772 --> 00:49:02,188 Знаеш ли кой е там? Кажи: „здравей, сестричке!“ 416 00:49:06,931 --> 00:49:08,426 След всичките тези години, 417 00:49:08,573 --> 00:49:13,982 най-накрая бях намерил нещо, за което си струваше да остарея. 418 00:49:17,681 --> 00:49:20,757 Истинското ми име е Уен'у. 419 00:49:20,902 --> 00:49:24,958 Тя беше единствената, която ме наричаше така. 420 00:49:25,107 --> 00:49:28,815 И когато умря ... 421 00:49:30,184 --> 00:49:34,378 бях се изгубил в продължение на много години. 422 00:49:35,320 --> 00:49:39,077 Но вече не е така. 423 00:49:41,589 --> 00:49:45,849 Когато избягахте, изпаднах в отчаяние от болка към майка ви 424 00:49:45,997 --> 00:49:49,376 и обърнах гръб на проучването за нейното село. 425 00:49:49,521 --> 00:49:52,607 Легендарното Та'Ло. 426 00:49:52,755 --> 00:49:56,556 Не успях да намеря тайната пътека до входа на селото, 427 00:49:56,704 --> 00:50:00,478 но разбрах какво крият. 428 00:50:00,626 --> 00:50:03,781 В най-дълбоката част на планината има портал. 429 00:50:03,929 --> 00:50:08,407 Майка ви ни чака там. 430 00:50:09,439 --> 00:50:15,817 Знам, че е много. И аз не бих повярвал, ако тя самата не ми беше казала. 431 00:50:15,965 --> 00:50:17,894 За какво говориш? 432 00:50:18,041 --> 00:50:23,883 Седях точно тук, на този стол. Ангажиран с моите изследвания, 433 00:50:24,049 --> 00:50:26,394 когато ми проговори. 434 00:50:26,540 --> 00:50:32,199 Сякаш беше в стаята и усещах дъха й по бузата ми. 435 00:50:32,386 --> 00:50:35,804 И ръката й на гърба ми. 436 00:50:35,953 --> 00:50:40,040 Каза ми, че има нужда от помощта ми. 437 00:50:40,186 --> 00:50:45,744 За какво? - Да я спася от хората й. 438 00:50:47,319 --> 00:50:52,520 След като се влюбихме, майка ви искаше да живеем в Та'Ло. 439 00:50:52,669 --> 00:50:59,380 Поиска разрешение от старейшините, и отказаха. Казаха, че не съм достоен. 440 00:50:59,527 --> 00:51:04,333 Тя все още щеше да е сред нас. Щяхме да живеем всички там заедно. 441 00:51:04,481 --> 00:51:07,929 Всичко това се случи заради Та'Ло. 442 00:51:08,078 --> 00:51:12,648 Затвориха я зад този портал, за да я накажат. 443 00:51:14,739 --> 00:51:19,174 Не виждате ли? Тя ни остави улики. 444 00:51:19,337 --> 00:51:24,276 Иска да я намерим и да си я приберем, за да може отново да сме семейство. 445 00:51:24,423 --> 00:51:28,398 Татко ... мама е мъртва. 446 00:51:28,546 --> 00:51:34,718 Тя не говори с теб зад гърба, нито ни оставя улики. 447 00:51:38,122 --> 00:51:41,432 А това какво е? 448 00:52:26,770 --> 00:52:31,514 Проходът към Та'Ло е защитен от движещ се лабиринт. 449 00:52:31,663 --> 00:52:37,289 Но има директен вход през гората, който се отваря веднъж годишно. 450 00:52:37,436 --> 00:52:39,672 Чинг Минг Джа. 451 00:52:39,819 --> 00:52:47,048 За да се премине, трябва да се знае маршрута и точния час на отваряне. 452 00:52:49,310 --> 00:52:52,858 Сега знам и двете. 453 00:53:02,275 --> 00:53:04,415 След 3 дни от сега ... 454 00:53:04,564 --> 00:53:10,388 ще спасим жена ми от затвора и ще си я върнем у дома. 455 00:53:14,834 --> 00:53:17,253 Затова сте тук. 456 00:53:17,399 --> 00:53:19,490 За да ми помогнете да я спася. 457 00:53:19,637 --> 00:53:23,491 Какво ще стане, ако не ти позволят да отвориш портала? 458 00:53:23,639 --> 00:53:28,231 Ще ги изравним със земямата. 459 00:53:29,525 --> 00:53:32,098 Какво? 460 00:53:32,836 --> 00:53:36,823 Не може да проникнеш насила в селото на мама породен от заблуда. 461 00:53:36,972 --> 00:53:39,980 Някой има ли представа, че това е лудост? 462 00:53:43,993 --> 00:53:46,728 Хей! 463 00:53:48,651 --> 00:53:51,685 Къде ме водите? 464 00:53:51,833 --> 00:53:55,917 Спрете да се преструвате. 465 00:53:56,727 --> 00:53:59,674 Затворете ги! 466 00:54:17,506 --> 00:54:22,539 Не се притеснявай, любов моя. 467 00:54:27,294 --> 00:54:33,290 Скоро всички, ще бъдем заедно. 468 00:54:39,921 --> 00:54:44,993 И така ... доста съм ошашавена сега, 469 00:54:45,178 --> 00:54:49,399 защото първоначално си мислех, че баща ви трябва да 470 00:54:49,546 --> 00:54:53,403 посети психолог за халюцинациите, но след 3D филма с дракона, 471 00:54:53,549 --> 00:54:59,190 повръщайки магическата водна карта, вече нямам представа кое е истинско. 472 00:55:00,011 --> 00:55:04,117 Вярно ли е това, което каза за селото на майка ви? 473 00:55:06,068 --> 00:55:09,690 Разказваше ни истории за Та'Ло като деца. 474 00:55:09,839 --> 00:55:14,151 Село в друго измерение, пълно с магически същества. 475 00:55:14,296 --> 00:55:17,643 Мислех, че това е просто приказка. 476 00:55:17,947 --> 00:55:21,213 Ами, ако татко е прав? 477 00:55:21,465 --> 00:55:24,847 Що за майка, ще затворят собствените й хора? 478 00:55:24,997 --> 00:55:28,204 И по-абсурдни неща съм чувала. 479 00:55:28,351 --> 00:55:30,792 Виж, по дяволите, не знам какво става, 480 00:55:30,942 --> 00:55:34,400 но ако не намерим начин да стигнем до Та'Ло преди него, 481 00:55:34,547 --> 00:55:37,632 ще унищожи всичко останало от семейството ни. 482 00:55:38,108 --> 00:55:42,323 Нашето семейство е унищожено от дълго време. 483 00:55:45,316 --> 00:55:48,309 Какво беше това? 484 00:55:49,279 --> 00:55:53,495 Но какво правите? Насочвате се към този глас ли? 485 00:56:10,491 --> 00:56:15,288 Събудете Дънкан с ударите си! 486 00:56:15,434 --> 00:56:21,034 Де да можех! По-добре изобщо да не познавах себе си! 487 00:56:22,269 --> 00:56:25,336 Добре дошли в офисът ми, духчета! 488 00:56:25,487 --> 00:56:28,248 Коя година сме? 489 00:56:28,396 --> 00:56:31,953 Кой си ти? - Тревър. Слатери. 490 00:56:32,109 --> 00:56:35,396 Или актьорът от Ливърпул. 491 00:56:35,548 --> 00:56:38,606 Чакайте ... вие ли сте децата на императора? 492 00:56:38,783 --> 00:56:42,730 Подготвях монолог за вашата вечеря с: Добре дошли! 493 00:56:42,877 --> 00:56:45,753 Къде отиваш? - Защо си тук долу? 494 00:56:45,899 --> 00:56:49,584 Виждате ли, преди време ми предложиха ролята на терорист. 495 00:56:49,733 --> 00:56:54,539 Да, знам, лоша идея. Не мога да не се съглася. Бяха трудни времена, все тая. 496 00:56:54,697 --> 00:56:57,632 Продуцентът ми каза, че е от БиБиСи, но 497 00:56:57,780 --> 00:57:03,012 в ироничен стил се оказа, че той е терориста и аз не играех роля, 498 00:57:03,157 --> 00:57:06,661 но си признавам, че добре играех баща ти. 499 00:57:06,809 --> 00:57:08,643 Всички получихме дължимото. 500 00:57:08,791 --> 00:57:12,619 Железният човек налупа продуцентът, а аз влязох в затвора. 501 00:57:12,774 --> 00:57:15,549 Стените се оказа най-доброто за мен. 502 00:57:15,696 --> 00:57:18,026 Стимулирах се и преоткрих страстта си. 503 00:57:18,172 --> 00:57:20,492 Тогава баща ми те измъкна? - Точно! 504 00:57:20,639 --> 00:57:23,262 За да те убие? - Точно! 505 00:57:23,410 --> 00:57:28,703 Но ... докато хората му ме подготвяха за последно пришествие, 506 00:57:28,851 --> 00:57:31,099 направих интерпретация на моя Макбет: 507 00:57:31,246 --> 00:57:35,294 „събуди крал Дънкан с ударите си, ако можеш?" Омагьосването. 508 00:57:35,441 --> 00:57:38,025 Оттогава изпълнявам ролята на придворен слуга. 509 00:57:38,172 --> 00:57:39,886 Просто шут. 510 00:57:40,033 --> 00:57:43,080 Мога да ви интерпретирам кавъра, доко, доко ... 511 00:57:43,227 --> 00:57:45,464 Благодаря, Тревър. Не е нужно. 512 00:57:45,614 --> 00:57:47,994 В момента просто трябва да намерим ... 513 00:57:48,141 --> 00:57:50,227 Но какво, по дяволите? 514 00:57:50,375 --> 00:57:53,101 Какво е това? 515 00:57:53,246 --> 00:57:54,091 Какво ви е? 516 00:57:54,237 --> 00:57:57,860 Какво? - Какво е това? 517 00:57:58,231 --> 00:58:02,420 Може да видите Морис ли? - Морис ли? 518 00:58:02,568 --> 00:58:06,353 Морис ... те могат да те видят. Истински били, бре! 519 00:58:06,500 --> 00:58:09,754 През цялото това време мислех, че си лафя с халюцинацийки. 520 00:58:09,900 --> 00:58:11,836 Каква добра новина. 521 00:58:11,983 --> 00:58:14,512 Къде му е лицето? 522 00:58:14,661 --> 00:58:18,139 Малко е чувствителен към това. 523 00:58:18,299 --> 00:58:20,631 Наистина ли? 524 00:58:20,781 --> 00:58:24,919 Морис казва, че знае кой си. - Говори ли ти? 525 00:58:25,065 --> 00:58:29,223 Ако не беше говорил с мен, отдавна щях да си размажа главата в стената. 526 00:58:29,371 --> 00:58:32,816 Откъде ме познава? - Казва, че е израснал с майка ти. 527 00:58:32,962 --> 00:58:34,697 В Та'Ло. 528 00:58:34,844 --> 00:58:37,871 Явно баща ти го е гепил от магическата гора 529 00:58:38,017 --> 00:58:42,842 в една от експедициите си, търсейки входа. 530 00:58:44,203 --> 00:58:47,725 Иска да го заведеш у дома. 531 00:58:48,429 --> 00:58:51,135 Тревър, приятелю. Бих го направил, ако знаех как. 532 00:58:51,280 --> 00:58:56,033 Според баща ми пътят се отваря само веднъж годишно. 533 00:59:00,827 --> 00:59:03,724 Морис казва, че може да те вкара точно сега. 534 00:59:03,869 --> 00:59:07,607 Той знае как да прекоси лабиринта, без да чака Сезам отвори се. 535 00:59:07,754 --> 00:59:11,134 Но това е много рисковано и много опасно. 536 00:59:11,279 --> 00:59:14,340 Колко опасно? - Никой не е успявал да излезе жив. 537 00:59:14,516 --> 00:59:19,778 Но Морис е убеден на 90%, че може да ни заведе безопасно. 538 00:59:19,925 --> 00:59:24,283 Упс, 19%. 539 00:59:24,818 --> 00:59:27,451 Правила съм по-лоши неща с по-лоши шансове. 540 00:59:27,601 --> 00:59:33,116 Дори пернатото да ни дава малка надежда, трябва да опитаме ... 541 00:59:41,491 --> 00:59:43,507 Как го направи? - Татко има 542 00:59:43,656 --> 00:59:45,923 система от тунели под загражденията. 543 00:59:46,073 --> 00:59:52,134 Така духнах последния път. Ще ни заведе направо в гаража. 544 01:00:01,930 --> 01:00:04,159 О, Боже мой! 545 01:00:04,308 --> 01:00:05,867 Обичам този пич. 546 01:00:06,015 --> 01:00:09,012 Качи се на рампата и хвани към изхода, трябва да сме бързи. 547 01:00:09,160 --> 01:00:11,033 Имаме около 30 секунди преди ... 548 01:00:11,182 --> 01:00:15,841 Нещо против? Става ми лошо отзад, а и ДжиПиЕс навигацийка? 549 01:00:17,360 --> 01:00:20,385 Това е моята кола! 550 01:00:24,286 --> 01:00:27,604 Мамка му. Дръжте се! 551 01:00:27,751 --> 01:00:30,388 Има ли друг изход? - В другия край на гаража. 552 01:00:30,533 --> 01:00:33,797 Но се отваря с пръстов отпечатък. 553 01:00:38,925 --> 01:00:41,647 Идат! 554 01:00:41,795 --> 01:00:44,466 Мамка му! 555 01:01:04,253 --> 01:01:07,239 Как е там? 556 01:01:07,388 --> 01:01:10,274 Правя каквото мога. - Сканирайте ръчно за достъп! 557 01:01:10,418 --> 01:01:11,423 Побързай! 558 01:01:11,572 --> 01:01:14,493 Опитвам се! 559 01:01:15,083 --> 01:01:18,332 Сканирайте ръчно за достъп! - Шон! 560 01:01:18,476 --> 01:01:23,553 Оторизиран достъп! ЗАТВАРЯНЕ! 561 01:01:38,558 --> 01:01:42,666 Ще се върнат, когато доведа майка им у дома. 562 01:01:42,815 --> 01:01:48,533 Подготви мъжете за война. - Да, сър. 563 01:01:51,671 --> 01:01:55,365 За първи път станах свидетел на чисто изкуство, 564 01:01:55,514 --> 01:01:59,471 което беше през 1968 г. на Планетата на маймуните. 565 01:01:59,619 --> 01:02:03,132 Бях на кино с майка ми и гледах майсторството 566 01:02:03,278 --> 01:02:05,263 как минава пред очите ми. 567 01:02:05,411 --> 01:02:07,499 След филма я попитах: 568 01:02:07,647 --> 01:02:10,482 Как са накарали маймуните да направят тези неща?" 569 01:02:10,629 --> 01:02:14,587 Тя сложи ръка на главата ми и каза: Не е истинско, синко. 570 01:02:14,734 --> 01:02:18,643 Просто е актьорство. И тогава си помислих; 571 01:02:18,817 --> 01:02:22,402 Ако можеха да накарат тези маймуни да играят толкова блестящо, 572 01:02:22,550 --> 01:02:26,588 представете си какво бих могъл да предложа аз на света. 573 01:02:26,734 --> 01:02:30,167 Станал си актьор, защото си мислел, че маймуните ... 574 01:02:30,315 --> 01:02:36,355 Те яздеха коне. Да, това е факт! Всъщност, те просто играеха. 575 01:02:36,492 --> 01:02:41,187 Сякаш знаеха да яздат кон. Главата ми все още не го побира, да бъда честен. 576 01:02:41,334 --> 01:02:43,330 Само така, брато. 577 01:02:43,479 --> 01:02:47,223 Открил си своята страст и си я преследвал. 578 01:02:47,371 --> 01:02:51,006 В крайна сметка си я използвал, за да навредиш на САЩ, голям праз! 579 01:02:51,153 --> 01:02:53,411 Да, да. Благодаря ти. 580 01:02:53,558 --> 01:02:56,313 Всичко това е супер, но колко време трябва да чакаме? 581 01:02:56,461 --> 01:02:58,083 Морис беше много ясен. 582 01:02:58,229 --> 01:03:00,549 За да влезем, трябва да изчакаме подходящия момент. 583 01:03:00,695 --> 01:03:02,927 Да добре. Но за какво време? 584 01:03:03,073 --> 01:03:05,563 Часове? Дни? - Приятели ... 585 01:03:05,710 --> 01:03:08,841 аз съм просто предавател на безкрайна мъдрост от едно създание 586 01:03:08,988 --> 01:03:11,368 много по-напреднало, отколкото можем да си представим. 587 01:03:11,515 --> 01:03:15,091 Какво вижда, какво чувства от тази огромна непозната Вселена 588 01:03:15,267 --> 01:03:17,830 е много над това, което нашите прости мозъци ... 589 01:03:17,976 --> 01:03:20,197 Вече можем да излитаме. - К'во? Как? 590 01:03:20,362 --> 01:03:23,921 Той казва, че вече може да потегляме. 591 01:03:45,122 --> 01:03:50,284 Трябва да ускориш. - Какво? Защо? 592 01:03:50,573 --> 01:03:54,030 Кейти, дай газ! 593 01:03:56,012 --> 01:03:58,858 Морис казва: завийте вдясно на три. - К'во? 594 01:03:59,004 --> 01:04:00,950 Две. - Къде? 595 01:04:01,098 --> 01:04:03,808 Сега! 596 01:04:09,933 --> 01:04:12,946 Наляво! 597 01:04:15,196 --> 01:04:17,988 Номерът е да останете на пътеката. - Каква пътека? 598 01:04:18,138 --> 01:04:20,609 Вече сме по нея. - Ами, ако изгубим пътеката? 599 01:04:20,776 --> 01:04:23,672 Гората, ще ни изяде. - Какво, ще ни яде? Какво намекваш? 600 01:04:23,820 --> 01:04:27,814 Казва, че ще ни изяде. Завий наляво! 601 01:04:33,504 --> 01:04:34,622 Внимавай за отзад! 602 01:04:34,770 --> 01:04:36,240 Остани на пътеката. - Колко остава? 603 01:04:36,389 --> 01:04:37,121 5 метра ли? 604 01:04:37,267 --> 01:04:38,969 Остани на пътеката. - Много или малко? 605 01:04:39,119 --> 01:04:40,893 Близо ли е? 606 01:04:41,038 --> 01:04:44,836 Остани на пътеката! - Стига си повтарял тая пътека? 607 01:04:49,651 --> 01:04:54,233 Завий надясно за последен път и след това газ до дупка. 608 01:04:59,713 --> 01:05:04,487 Настъпи старателно. - К'во мислиш, че правя? 609 01:05:04,635 --> 01:05:07,368 Нека не се стига дотам! 610 01:05:08,783 --> 01:05:11,663 Взе да ми причернява. 611 01:05:22,932 --> 01:05:27,363 Морис казва: „Яко препускане, хора.“ 612 01:05:27,513 --> 01:05:33,639 „Сега просто трябва да прекосим този водопад и сме в Дисниленд." 613 01:06:22,658 --> 01:06:25,833 Майчице, тези птици горят! 614 01:06:25,981 --> 01:06:27,966 Наистина ли? 615 01:06:28,113 --> 01:06:34,024 Морис казва, че е нормално. Били му стари дружки. 616 01:07:06,728 --> 01:07:09,791 Какъв умопомрачителен кон. 617 01:07:09,939 --> 01:07:13,464 Защо ме е зяпнал така? 618 01:08:14,963 --> 01:08:17,161 Живо здраво! 619 01:08:17,308 --> 01:08:19,668 Шанг-Чи. 620 01:08:19,817 --> 01:08:22,645 Това е моята сестра, Су Сялинг. 621 01:08:22,794 --> 01:08:27,116 Децата на 'Ли. 622 01:08:29,209 --> 01:08:34,453 Това е моята приятелка, Кейти. - Върнете се в совалката и да ви няма. 623 01:08:34,602 --> 01:08:38,882 Моля ви, не ме разбирайте погрешно. 624 01:08:43,610 --> 01:08:46,493 Гуанг Бо! 625 01:08:46,641 --> 01:08:49,269 Какво правиш? 626 01:08:49,417 --> 01:08:53,343 Свалете оръжията си. 627 01:08:54,401 --> 01:08:56,317 Шанг-Чи. 628 01:08:56,467 --> 01:08:57,781 Сялинг. 629 01:08:57,928 --> 01:09:02,806 Аз съм вашата леля, Нан. 630 01:09:02,953 --> 01:09:07,359 От дълго време чакам да се срещнем. 631 01:09:15,221 --> 01:09:18,672 Одрал си майка си. 632 01:09:24,834 --> 01:09:29,595 Здравейте, аз съм Кейти. - Добре дошла в Та'Ло, Кейти! 633 01:09:34,750 --> 01:09:37,765 Я виж ти, кой намерил пътя към дома? 634 01:09:37,915 --> 01:09:41,442 Аз съм приятел. Просто актьор. 635 01:09:41,598 --> 01:09:44,987 Морис може да го потвърди. 636 01:09:45,135 --> 01:09:50,052 Нямаме много време. Баща ни идва. 637 01:09:56,519 --> 01:09:59,495 Нашите хора са тук повече от 4000 години 638 01:09:59,641 --> 01:10:02,504 и се готвихме за нещо, надявайки се никога да не се случи. 639 01:10:02,652 --> 01:10:04,933 Пазителите сме на Мрачния портал. 640 01:10:05,081 --> 01:10:08,056 Заклехме се да защитаваме нашето и вашето царство 641 01:10:08,204 --> 01:10:10,621 от злото, което се крие зад него. 642 01:10:11,318 --> 01:10:13,855 Баща ни идва, за да отвори портала. 643 01:10:14,005 --> 01:10:17,354 Мисли си, че нашата майка е затворена там. 644 01:10:17,502 --> 01:10:20,476 Защо би си помислил такова нещо? - Била му казала. 645 01:10:20,626 --> 01:10:24,480 Казва, че можел да я чуе как моли за помощ. 646 01:10:24,990 --> 01:10:26,894 Носи ли пръстените? 647 01:10:27,044 --> 01:10:31,052 Той не ги е свалял откакто е починала. 648 01:10:31,377 --> 01:10:34,651 Какво общо имат те с всичко това? 649 01:10:36,533 --> 01:10:40,962 Царството Та'Ло се простира извън границите на нашето малко селце. 650 01:10:41,111 --> 01:10:44,918 Имаме градове, които надминават всеки от тези във вашата Вселена, 651 01:10:45,069 --> 01:10:47,573 богати на култура и история. 652 01:10:47,723 --> 01:10:49,772 Преди хиляди години, 653 01:10:49,918 --> 01:10:53,860 всички наши хора живееха в мир и просперитет. 654 01:10:54,010 --> 01:10:57,522 До атаката на Мракобесни. 655 01:10:57,669 --> 01:11:02,557 Той дойде с армията си и погълнаха всяка душа по пътя си. 656 01:11:02,705 --> 01:11:06,697 И с всяка смърт ставаха все по-силни. 657 01:11:06,845 --> 01:11:09,677 След унищожаването на най-големите ни градове, 658 01:11:09,825 --> 01:11:12,921 те се насочиха към вашата Вселена, за да сторят същото. 659 01:11:13,071 --> 01:11:16,726 Водачите на Та'Ло изпратиха тук своите най-добри воини, 660 01:11:16,875 --> 01:11:20,263 за да им попречат да стигнат до портала към вашия свят. 661 01:11:20,413 --> 01:11:24,771 Но нашите предци не бяха равностойни съперници. 662 01:11:24,920 --> 01:11:26,233 До ... 663 01:11:26,384 --> 01:11:31,770 включването на Великия защитник в битката, който промени ходът й. 664 01:11:31,918 --> 01:11:33,030 Заедно, 665 01:11:33,179 --> 01:11:40,247 заставиха Мракобесни и армията му зад Мрачния портал и го залостиха. 666 01:11:40,798 --> 01:11:44,279 Оттогава нашите хора пазят този портал. 667 01:11:44,428 --> 01:11:47,902 Подпомогнат от магията на Великия защитник 668 01:11:48,050 --> 01:11:52,290 и подарък, който ни дари. 669 01:12:01,802 --> 01:12:03,117 Драконови люспи. 670 01:12:03,264 --> 01:12:06,623 Те са много добра броня. 671 01:12:06,939 --> 01:12:10,707 Баща ти не е първия, който иска да отвори Мрачния портал. 672 01:12:10,856 --> 01:12:15,812 Мнозина се опитваха и не успяха през вековете, а те имаха една обща цел. 673 01:12:15,952 --> 01:12:19,472 Бяха привлечени от гласа на нещо от другата страна. 674 01:12:19,622 --> 01:12:24,637 Глас, който ги изкушаваше с непосилни желания. 675 01:12:24,943 --> 01:12:29,737 Мислиш, че душеядците говорят с баща ни? 676 01:12:29,886 --> 01:12:34,953 Те знаят, че Десетте пръстена имат силата да ги освободят. 677 01:12:41,287 --> 01:12:44,438 Ето на. 678 01:12:44,879 --> 01:12:47,192 Стрелбище! 679 01:12:47,339 --> 01:12:52,856 Добре. Изглежда, че трябва да доставя драконови стрели. 680 01:12:53,007 --> 01:12:58,796 Ще доставяш драконови стрели ли? - Да, ще направя нещо полезно. 681 01:12:58,946 --> 01:13:02,232 Нека отидем в храма на майка ви. 682 01:13:15,221 --> 01:13:17,952 Харесва ми това, да знам точно какво искам 683 01:13:18,098 --> 01:13:20,982 прекарвайки целият си живот пълноценно. 684 01:13:21,130 --> 01:13:23,209 Искаше ми се да бях повече от това. 685 01:13:23,359 --> 01:13:27,197 Като например, когато нещо ми подхожда, да не го зарежа за ново. 686 01:13:27,346 --> 01:13:29,564 Знам възможностите си 687 01:13:29,714 --> 01:13:32,221 и няма да си губя времето да гоня нови предизвикателства, 688 01:13:32,371 --> 01:13:35,068 които в крайна сметка, ще бъдат разочарование за мен. 689 01:13:35,219 --> 01:13:37,784 Гуанг Бо. 690 01:13:37,932 --> 01:13:41,075 Пусни я да стреля. 691 01:13:42,620 --> 01:13:48,084 Ако не се стремите към новото, никога няма да уцелите целта. 692 01:14:09,908 --> 01:14:13,183 Вие бяхте всичко за нея. 693 01:14:13,332 --> 01:14:15,665 Знаеше, че един ден, ще намерите пътя до тук 694 01:14:15,817 --> 01:14:20,473 и ме помоли да приготвя нещо за вашето пристигане. 695 01:14:40,824 --> 01:14:43,170 След като загубихте човек като нея, 696 01:14:43,318 --> 01:14:46,384 лесно е да се почувствате сами на този свят. 697 01:14:46,532 --> 01:14:50,556 Но не сте. Вие сте деца на това семейство, 698 01:14:50,722 --> 01:14:54,925 и то ви приветства у дома. 699 01:15:21,024 --> 01:15:24,426 Вече не си с баща си. 700 01:15:24,576 --> 01:15:30,325 В Та'Ло тренираме като равни. 701 01:15:30,474 --> 01:15:36,141 Била си прекалено дълго в тъмнината, дете мое. 702 01:15:53,524 --> 01:15:55,625 Видя ли това, деди? 703 01:15:55,775 --> 01:15:59,247 Видя ли, а? 704 01:16:10,627 --> 01:16:13,923 Майка ми беше единствената, която можеше да го победи. 705 01:16:14,071 --> 01:16:17,390 Покажи ми как го е постигала. 706 01:16:23,246 --> 01:16:28,357 Съжалявам! Съжалявам, засада! Засада! 707 01:17:26,929 --> 01:17:29,604 Майка ти знаеше коя е. 708 01:17:29,753 --> 01:17:32,806 А ти? 709 01:18:36,899 --> 01:18:40,842 Ти си продукт на всички, които са живяли преди теб. 710 01:18:40,995 --> 01:18:45,355 Наследството на нашето семейство, както на добри, така и на лоши. 711 01:18:45,504 --> 01:18:49,828 Ти си това, което си. 712 01:18:52,152 --> 01:18:54,968 Спри да се подтискаш, моето момче. 713 01:18:55,116 --> 01:18:59,087 Това само, ще удължи болката. 714 01:19:29,528 --> 01:19:34,316 Скоро всички, ще бъдем заедно. 715 01:19:38,439 --> 01:19:41,189 Сър? 716 01:19:42,370 --> 01:19:44,551 Мъжете са готови. 717 01:19:44,699 --> 01:19:47,495 Проходът, ще се отвори призори. 718 01:19:47,642 --> 01:19:51,298 Ще подготвим превозните средства, сър. 719 01:20:13,087 --> 01:20:15,514 Използвай дъха си, 720 01:20:15,663 --> 01:20:18,660 търси в сърцето си ... 721 01:20:18,808 --> 01:20:22,152 светлината и тъмнината. 722 01:20:22,303 --> 01:20:32,183 За да опознаеш себе си, трябва да се изправиш срещу двете. 723 01:20:45,045 --> 01:20:47,881 Вашият съпруг искаше да ни унищожи. 724 01:20:48,029 --> 01:20:51,170 Желязната банда е тук, за изплащане на този дълг. 725 01:20:51,319 --> 01:20:56,302 Съпругът ми, вече не е този човек! - Няма значение. 726 01:20:56,483 --> 01:21:01,523 Спорът ви с него няма нищо общо с децата ми. 727 01:21:02,662 --> 01:21:04,551 Те могат да си тръгнат. 728 01:21:04,696 --> 01:21:10,277 Но някой трябва да плати. 729 01:21:13,007 --> 01:21:15,007 Сялинг, Шанг-Чи. 730 01:21:15,154 --> 01:21:20,768 Влезте вътре. Трябва да поговоря с нашите гости. 731 01:21:25,031 --> 01:21:29,665 Но ти вече нямаш драконовите сили. 732 01:21:30,551 --> 01:21:34,376 Не се страхувай, Шанг-Чи. 733 01:22:54,935 --> 01:22:58,030 Мамо? 734 01:22:58,967 --> 01:23:02,113 Мамо? 735 01:23:18,587 --> 01:23:21,479 Тате? 736 01:23:29,145 --> 01:23:33,537 Каза ми, че мога да се променя. 737 01:23:33,686 --> 01:23:38,685 Че мога да оставя миналото зад себе си. 738 01:23:39,356 --> 01:23:43,635 Но сгреши. 739 01:23:44,976 --> 01:23:48,392 Ако не бях я послушал, 740 01:23:48,541 --> 01:23:54,263 тези мъже не биха се осмелили да направят това. 741 01:23:55,005 --> 01:23:59,559 Сега, ще си платят. 742 01:24:51,964 --> 01:24:53,309 Къде е шефът ти? 743 01:24:53,458 --> 01:24:57,866 Не знам, кълна се! Кълна се! 744 01:24:58,042 --> 01:25:01,400 Добре. 745 01:25:12,920 --> 01:25:18,438 Кръвен дълг се изплаща само с кръв. 746 01:25:18,587 --> 01:25:22,062 Ще ми помогнеш ли? 747 01:25:50,174 --> 01:25:54,320 Открихме човека, отговорен за убийството на майка ти. 748 01:25:54,465 --> 01:25:58,402 Имаш пълното право да сложиш край на това и за двама ни. 749 01:25:58,549 --> 01:26:00,662 И когато се върнеш, 750 01:26:00,812 --> 01:26:06,045 ще възстановим Десетте пръстена до това, което някога са били. 751 01:26:26,055 --> 01:26:29,621 Търсех те навсякъде. 752 01:26:35,658 --> 01:26:38,602 Добре ли си? 753 01:26:41,012 --> 01:26:44,652 Не съм това, което мислиш, че съм. 754 01:26:44,800 --> 01:26:50,350 Вече ми се извини за ... - Нямам предвид това. 755 01:26:50,807 --> 01:26:53,246 Добре. 756 01:26:53,395 --> 01:26:56,804 Какво е? 757 01:27:00,877 --> 01:27:07,482 Когато баща ми ме изпрати да търся човека, който беше убил майка ми, 758 01:27:08,320 --> 01:27:12,250 ти казах, че не бях стигнал до края. 759 01:27:15,763 --> 01:27:18,583 Излъгах те. 760 01:27:19,918 --> 01:27:22,254 Мислех, че мога да си сменя името, 761 01:27:22,402 --> 01:27:26,923 да започна нов живот и да забравя, сякаш не се е случвало. 762 01:27:33,031 --> 01:27:37,288 Тя щеше да намрази човека, в който се превърнах. 763 01:27:42,186 --> 01:27:47,106 Баща ти те е обучил да бъдеш убиец от 7 годишен. 764 01:27:47,256 --> 01:27:52,164 Изпратил те е да убиеш човек на 14. 765 01:27:52,621 --> 01:27:57,498 Осъзнаваш колко е изкривено, нали? 766 01:27:58,609 --> 01:28:02,640 Майка ми е мъртва заради него. 767 01:28:04,025 --> 01:28:08,464 И сега той идва да разруши дома й. 768 01:28:16,447 --> 01:28:21,508 Кръвен дълг се изплаща само с кръв. 769 01:28:22,637 --> 01:28:25,792 Какво искаш да кажеш? 770 01:28:27,605 --> 01:28:31,517 Ще направя това, за което ме е обучил. 771 01:28:35,954 --> 01:28:39,204 Ще го убия. 772 01:29:25,055 --> 01:29:28,099 Тук е! 773 01:29:38,892 --> 01:29:41,056 Не! Не си готова. 774 01:29:41,213 --> 01:29:45,032 Тя остава. 775 01:30:36,591 --> 01:30:40,893 Дошли сте да помогнете на хората, които държат майка ви в плен ли? 776 01:30:41,059 --> 01:30:43,110 Тя никога не е била тук. 777 01:30:43,258 --> 01:30:47,854 Вярваш на създание, което иска да унищожи всичко и всички. 778 01:30:48,005 --> 01:30:50,341 Това ли ви каза? 779 01:30:50,491 --> 01:30:53,355 Познавам гласа на жена си. 780 01:30:53,505 --> 01:30:56,041 Липсва ми сестра ми също като на теб. 781 01:30:56,189 --> 01:30:58,851 Но това не е начинът да се почете паметта й. 782 01:30:58,999 --> 01:31:02,089 Почетохте ли я приживе, когато й обърнахте гръб? 783 01:31:02,237 --> 01:31:04,453 Глупак! Прогонихме теб. 784 01:31:04,603 --> 01:31:07,406 Греховете от миналото ти щяха да унищожат това място. 785 01:31:07,556 --> 01:31:12,078 Момче, покажи повече уважение, когато говориш с мен. 786 01:31:12,225 --> 01:31:17,453 Живял съм 10 твои живота. 787 01:31:17,606 --> 01:31:19,367 Оставете ме да мина. 788 01:31:19,517 --> 01:31:23,435 Не можем да ти позволим да направиш това. 789 01:31:40,581 --> 01:31:43,742 Унищожете ги. 790 01:32:45,988 --> 01:32:48,780 Направи го! 791 01:33:22,335 --> 01:33:27,385 Планираш да ме спреш ли? 792 01:33:29,581 --> 01:33:32,986 Не се страхувам от теб. 793 01:33:38,380 --> 01:33:41,826 Да, ти се. 794 01:33:45,225 --> 01:33:48,933 Прекара целият си живот с чувство на страх. 795 01:33:49,081 --> 01:33:54,441 Винаги бягащ, винаги криещ се. 796 01:34:07,717 --> 01:34:10,028 Ти беше там, когато дойдоха за нея. 797 01:34:10,175 --> 01:34:12,630 И не направи нищо. 798 01:34:12,777 --> 01:34:17,705 Стоеше на прозореца и я гледаше как умира. 799 01:34:50,455 --> 01:34:53,457 Тя беше мъртва, а имахме нужда от теб. 800 01:34:53,605 --> 01:34:58,065 Избра проклетите пръстени пред нас. 801 01:35:00,790 --> 01:35:03,861 Обучи ме да бъда убиец. 802 01:35:04,009 --> 01:35:06,795 Това ли искаше? 803 01:35:21,760 --> 01:35:25,305 Дори и да можеше да я върнеш, 804 01:35:25,452 --> 01:35:29,955 какво те кара да мислиш, че би искала да бъде теб? 805 01:35:53,203 --> 01:35:55,804 Спаси ме! 806 01:35:55,954 --> 01:36:00,042 Спаси ме, любов! 807 01:36:18,159 --> 01:36:20,308 Спаси ме! 808 01:36:20,456 --> 01:36:24,624 Вече съм тук, любов моя. 809 01:37:04,551 --> 01:37:07,507 Отвори портала! 810 01:37:09,926 --> 01:37:13,190 Тези неща ще ни убият всички, ако не работим заедно. 811 01:37:13,337 --> 01:37:15,365 Мислиш, че ще се вържа ли? 812 01:37:15,513 --> 01:37:17,631 Оръжията ви са безполезни срещу тях. 813 01:37:17,780 --> 01:37:19,656 Нямаме нужда от вашата помощ! 814 01:37:19,806 --> 01:37:25,618 Ние сме великите и могъщи десет пръстена и няма ... 815 01:37:48,883 --> 01:37:51,525 Трябва да работим заедно. 816 01:37:51,676 --> 01:37:53,561 Оставете ги! 817 01:37:53,709 --> 01:37:56,947 Оставете ги! 818 01:38:00,906 --> 01:38:02,306 Какво правят? 819 01:38:02,452 --> 01:38:05,146 Крадат души, за да нахранят Мракобесни. 820 01:38:05,299 --> 01:38:08,043 Ако събере достатъчно и стане силен, ще разбие преградата. 821 01:38:08,190 --> 01:38:12,094 Това е само началото. 822 01:38:12,849 --> 01:38:18,024 Опасно е. - Трябва да помогна на приятелите си. 823 01:38:19,894 --> 01:38:22,922 Не умирай! 824 01:38:23,072 --> 01:38:26,324 Всички към водата! 825 01:38:26,469 --> 01:38:30,391 Да тръгваме! Хайде! 826 01:38:30,538 --> 01:38:36,660 Хей, къде е брат ти? - Мислех, че ти знаеш. 827 01:38:42,191 --> 01:38:45,466 Спаси ме! 828 01:39:07,727 --> 01:39:13,421 Насочете лъкове към небето! Победи или умри! 829 01:39:24,366 --> 01:39:28,399 Дишай дълбоко. 830 01:39:41,997 --> 01:39:45,362 Шанг-Чи, не се страхувай. 831 01:39:45,509 --> 01:39:48,244 Имаш сърцето на нашя дракон. 832 01:39:48,393 --> 01:39:52,232 Винаги ще бъда част от теб. Баща ти също. 833 01:39:52,380 --> 01:39:55,996 Разгърни потенциала, който сме ти дали и го направи свой. 834 01:40:13,776 --> 01:40:17,858 Толкова се гордея с теб. 835 01:40:20,353 --> 01:40:24,064 Нашето семейство има нужда от теб. 836 01:40:24,209 --> 01:40:27,530 Върви! 837 01:41:19,447 --> 01:41:22,931 Опъни! 838 01:41:25,138 --> 01:41:28,313 Стреляй! 839 01:41:53,772 --> 01:41:57,342 Трябва да спреш баща ти! 840 01:42:26,963 --> 01:42:30,322 Тя не е там, татко. 841 01:42:30,468 --> 01:42:35,401 Махни се от пътя ми, момче. 842 01:42:35,549 --> 01:42:38,483 Не. 843 01:43:40,223 --> 01:43:42,446 Правя се на умрял, приятелче. 844 01:43:42,592 --> 01:43:46,754 Не съм мъртъв, това е постановка. Сега лягай до мен и се прави на умрял. 845 01:46:28,190 --> 01:46:31,625 Трябва да я спася. 846 01:46:31,772 --> 01:46:35,525 Тя ме вика. 847 01:46:37,098 --> 01:46:40,567 Искаше ми се да е истина. 848 01:46:41,843 --> 01:46:45,193 Татко, моля те. 849 01:46:45,770 --> 01:46:49,361 Твоето семейство има нужда от теб. 850 01:46:56,756 --> 01:47:01,617 Освободи ме! Освободи ме! 851 01:47:03,339 --> 01:47:09,715 Освободи ме! Освободи ме! 852 01:47:28,877 --> 01:47:32,002 По дяволите! 853 01:49:12,493 --> 01:49:16,083 Насочва се към селото! 854 01:51:03,689 --> 01:51:09,925 Ако открадне душата от нашия дракон, нищо не може да го спре! 855 01:51:10,530 --> 01:51:13,863 Насочи стрелата към гърлото му! 856 01:52:00,437 --> 01:52:04,060 Трябва да ме пуснеш. 857 01:52:09,537 --> 01:52:12,659 Пусни ме! 858 01:52:12,805 --> 01:52:16,500 Няма да те изоставя отново. 859 01:52:32,591 --> 01:52:36,125 Леле, как го пернах! 860 01:53:06,366 --> 01:53:10,171 Върви! 861 01:55:15,848 --> 01:55:18,868 Тази вечер почитаме онези, които се пожертваха, 862 01:55:19,015 --> 01:55:21,853 за да видим новия ден. 863 01:55:22,001 --> 01:55:24,668 Те бяха повече от воини. 864 01:55:24,815 --> 01:55:28,463 Те бяха наши майки и бащи. 865 01:55:28,612 --> 01:55:32,097 Наши сестри и братя. 866 01:55:32,243 --> 01:55:36,952 И въпреки, че винаги, ще ги държим в паметта си, 867 01:55:37,104 --> 01:55:44,133 тази вечер ги оставяме в обятията на предците ни. 868 01:55:48,921 --> 01:55:51,458 Сбогом, тате! 869 01:55:51,606 --> 01:55:55,394 Мамо, ще се оправим. 870 01:55:55,543 --> 01:55:57,347 Преди хиляда години, 871 01:55:57,496 --> 01:56:00,526 и още хиляда отсега, 872 01:56:00,675 --> 01:56:05,076 винаги ще бъдем заедно. 873 01:56:46,053 --> 01:56:48,041 Наистина си мислех, че ще умрем. 874 01:56:48,189 --> 01:56:50,676 Научих се да стрелям с лък предишния ден 875 01:56:50,821 --> 01:56:53,682 и изведнъж съм на бойно поле и убивам тези смукачи на души 876 01:56:53,827 --> 01:56:56,968 с лелята на Шон, замайваща магическа богиня на кунг-фу. 877 01:56:57,116 --> 01:57:01,586 Със сестра ми висяхме от дракона, а душесмукачът искаше да ни погълне. 878 01:57:01,753 --> 01:57:05,623 Мега-смукачът беше садистична гад. - Искаше да изсмуче дракона 879 01:57:05,770 --> 01:57:08,771 и да унищожи Вселената. - Да. 880 01:57:08,908 --> 01:57:10,189 Остана ми само една стрела, 881 01:57:10,365 --> 01:57:13,942 и единственото, което чух в главата ми беше гласът на майка ми, която рече: 882 01:57:14,088 --> 01:57:16,349 Стреляй бърже, блееща краво! 883 01:57:16,498 --> 01:57:20,281 Затова я насочих към гърлото на смукача и я пуснах да си лети. 884 01:57:20,415 --> 01:57:23,528 Даде всичко от себе си. - Шон ползва пръстeните за направата 885 01:57:23,675 --> 01:57:29,674 на огромна душе-мелачка, която разкъса чудовището и спаси света. 886 01:57:29,848 --> 01:57:31,432 Да. 887 01:57:31,578 --> 01:57:34,786 В този ден изгубихме добри хора. 888 01:57:35,078 --> 01:57:39,843 Не беше напразно. - Не беше. 889 01:57:39,998 --> 01:57:41,593 Ебавате ли се с мен? 890 01:57:41,739 --> 01:57:45,571 За Бога, не се ебаваме. - Да видим, къде е тази твоя сестра? 891 01:57:45,716 --> 01:57:48,716 Върна се в комплекса на баща ни да му занули дейността. 892 01:57:48,865 --> 01:57:53,056 Баща му беше главорез на 10-те пръстена през изтеклото хилядолетие. 893 01:57:53,203 --> 01:57:55,589 Преди 2 седмици паркирахте коли за бакшиш, 894 01:57:55,736 --> 01:58:00,327 а сега искате да повярваме, че спасявате света от гадни чудовища? 895 01:58:00,474 --> 01:58:02,895 Знам, че искаш да ми го върнеш за последния път, 896 01:58:03,040 --> 01:58:06,091 но няма да се извиня за това, че съм казала истината на приятел. 897 01:58:06,241 --> 01:58:07,553 Казах ти го сериозно, 898 01:58:07,699 --> 01:58:11,571 и всъщност мисля, че това, което правеше, ми даваше причината. 899 01:58:11,717 --> 01:58:13,625 Явно е, че вие двамата ... 900 01:58:13,772 --> 01:58:14,666 Какво? 901 01:58:14,814 --> 01:58:17,509 Шанг-Чи? 902 01:58:18,183 --> 01:58:21,236 Шанг-Чи? 903 01:58:21,385 --> 01:58:24,952 Ето тук! Представям се! 904 01:58:27,089 --> 01:58:29,138 Казвам се Уонг. 905 01:58:29,287 --> 01:58:35,163 Да, знам, но сър ... - Имаш ли пръстените? 906 01:58:35,513 --> 01:58:36,439 Да. 907 01:58:50,831 --> 01:59:56,600 Букви и Превод: M®tal Kombat ПЪРВОИЗТОЧНИК ®