1 00:00:31,934 --> 00:00:35,934 Çeviri, Senkronizasyon, Tecsamp ve Morbeck Revizyonu 2 00:00:40,425 --> 00:00:43,068 Binlerce yıldır 10 yüzük efsanesi 3 00:00:43,069 --> 00:00:44,921 söylendi. 4 00:00:47,698 --> 00:00:51,560 Her nesilde hikaye büyüyor. 5 00:00:52,291 --> 00:00:56,378 Ancak, her zaman bir adama odaklanıyor gibi görünüyor. 6 00:01:05,716 --> 00:01:09,611 Bir yanardağın kraterinde halkaları bulduğunu söylüyorlar. 7 00:01:10,117 --> 00:01:12,978 ya da onları bir mezardan çalmış olabileceğini. 8 00:01:15,225 --> 00:01:18,047 Yüzükler ona bir tanrının gücünü verdi... 9 00:01:18,050 --> 00:01:21,804 ...sonsuz yaşam armağanı. 10 00:01:28,069 --> 00:01:31,955 Onları iyilik için kullanabilirdi, 11 00:01:36,055 --> 00:01:38,043 ama ne istedi... 12 00:01:38,178 --> 00:01:40,342 ... güçtü. 13 00:02:21,728 --> 00:02:24,633 Ben onlara On Yüzük Ordusu diyorum." 14 00:02:27,455 --> 00:02:32,083 Yüzyıllar boyunca tüm Dünya'yı yönetti. 15 00:02:39,713 --> 00:02:42,476 Gölgelerde hareket ettiler... 16 00:02:44,800 --> 00:02:47,206 ...hükümetleri devirdi... 17 00:02:49,340 --> 00:02:52,004 ...ve tarihin akışını değiştirdi. 18 00:03:07,489 --> 00:03:11,503 Binlerce yıl boyunca servet ve güç kaptı, 19 00:03:12,510 --> 00:03:15,405 ama daha fazlasını istiyordu. 20 00:03:20,840 --> 00:03:23,184 Ta Lo efsanesini hiç duydunuz mu? 21 00:03:23,920 --> 00:03:26,736 Efsanevi yaratıklarla dolu gizli bir köy 22 00:03:26,737 --> 00:03:29,076 ve eski büyü. 23 00:03:29,180 --> 00:03:33,027 Oradaki insanlar ilahi bir dövüş sanatları stili uyguluyorlar. 24 00:03:34,090 --> 00:03:35,908 bulmaya niyetliyim. 25 00:03:35,930 --> 00:03:39,843 Açık. Bölgeyi araştırması için bir gözcü göndereceğim. 26 00:03:40,140 --> 00:03:42,605 ve bize daha fazla bilgi getirecek. 27 00:03:44,440 --> 00:03:46,729 Şimdi gitmek istiyorum. 28 00:04:09,780 --> 00:04:11,680 Orman... 29 00:04:13,090 --> 00:04:15,125 ...taşınıyor! 30 00:04:45,190 --> 00:04:49,334 Yeryüzünde fethetmesi gereken hiçbir şey kalmamıştı. 31 00:04:52,990 --> 00:04:56,828 Ve o sırada evime geldi. 32 00:05:06,490 --> 00:05:08,690 Ta Lo'nun girişi nerede? 33 00:05:10,531 --> 00:05:12,918 Köyümüzde hoş karşılanmıyorsunuz. 34 00:05:14,367 --> 00:05:16,490 Kiminle konuştuğunu bilmiyorsun. 35 00:05:16,920 --> 00:05:18,690 Kim olduğun umurumda değil. 36 00:05:19,240 --> 00:05:22,490 Git buradan, sana zarar vermek zorunda kalmayacağım. 37 00:05:31,470 --> 00:05:33,430 Tüm sahip olduğun bu mu? 38 00:07:50,840 --> 00:07:54,194 Ve babanla böyle tanıştım. 39 00:08:26,940 --> 00:08:30,696 Ona aşık olacağımı hiç düşünmemiştim. 40 00:08:32,584 --> 00:08:35,646 Ama aşkın başka planları vardı. 41 00:08:39,220 --> 00:08:41,020 Shang-Chi... 42 00:08:41,600 --> 00:08:44,224 on yüzük efsanesi burada bitmiyor. 43 00:08:44,699 --> 00:08:47,627 Ama büyüdüğünde onun hakkında daha çok şey öğreneceksin. 44 00:08:49,245 --> 00:08:51,895 Babamın yüzükleri bu kadar güçlü olsaydı, 45 00:08:52,196 --> 00:08:54,405 onu nasıl yendin 46 00:08:55,908 --> 00:09:00,437 nereden geliyorum 47 00:09:00,693 --> 00:09:04,651 gücümüz Büyük Koruyucu'nun büyüsünden geliyor. 48 00:09:07,188 --> 00:09:09,769 Ejderhamızın kalbine sahipsen, 49 00:09:10,078 --> 00:09:13,146 harika şeyler yapabilirsiniz. 50 00:09:13,658 --> 00:09:16,338 Hala yapabilir misin? 51 00:09:18,270 --> 00:09:22,243 O güçleri ve ejderhamızı Ta Lo'da bıraktım. 52 00:09:22,347 --> 00:09:26,236 Ama karşılığında aldığım şey çok daha değerli. 53 00:09:30,028 --> 00:09:32,382 Sana bunu vereceğim. 54 00:09:33,923 --> 00:09:36,175 Kaybolmuş hissettiğin her an 55 00:09:36,202 --> 00:09:39,310 bu, dönüş yolunuzu bulmanıza yardımcı olacaktır. 56 00:09:40,402 --> 00:09:42,172 Bunu hatırlayacak mısın? 57 00:09:57,067 --> 00:10:01,103 GÜNCEL GÜNLER 58 00:10:01,332 --> 00:10:03,404 Teşekkürler. 59 00:10:15,028 --> 00:10:17,564 MAKAU, ÇİN 60 00:11:04,131 --> 00:11:06,540 Merhaba efendim. Hoşgeldiniz... 61 00:11:07,824 --> 00:11:09,851 - Ben sürüyorum. - Numara! Olmayacak... 62 00:11:09,917 --> 00:11:12,291 Katy! Merhaba! Buraya geri gel! 63 00:11:12,422 --> 00:11:13,860 Bana o anahtarı ver! 64 00:11:16,157 --> 00:11:18,084 Kapıyı aç lütfen. 65 00:11:18,564 --> 00:11:20,150 Aman Tanrım! 66 00:11:20,272 --> 00:11:22,153 - Yakında çık. - Burası arasında. 67 00:11:22,154 --> 00:11:25,658 Bir şey olursa, sonsuz bir borçla kovulacağız. 68 00:11:25,705 --> 00:11:27,949 Ne ! Arabaya bir şey olmayacak! 69 00:11:28,017 --> 00:11:29,589 Ben Jeff Gordon Asyalıyım! 70 00:11:29,619 --> 00:11:30,671 Bunu bilmiyorum. 71 00:11:30,672 --> 00:11:32,872 NASCAR tarihinin en büyük şampiyonu. 72 00:11:32,921 --> 00:11:34,739 Tamam, çık arabadan. 73 00:11:34,757 --> 00:11:37,269 Shaun, biz 10 yıldır arkadaşız. 74 00:11:37,713 --> 00:11:39,676 Aptal olmadığımı biliyorsun. 75 00:11:40,454 --> 00:11:43,289 Hadi, içeri gir, yavaş gideceğim. 76 00:11:46,411 --> 00:11:48,011 Arabaya bak! 77 00:11:54,117 --> 00:11:56,617 Katy'nin 1. günden itibaren bir sorun olacağını biliyordum. 78 00:11:56,627 --> 00:11:59,736 Çocuklar bir değişiklik için ayağımı aldı. 79 00:12:00,177 --> 00:12:03,140 Daha yeni gelmiştim, dili bilmiyordum ve, 80 00:12:03,141 --> 00:12:06,357 bir gün öğle yemeğine gittim ve bana iki tane veren adam, 81 00:12:06,358 --> 00:12:09,105 me disse: "E a , Gangnam Style?" 82 00:12:09,238 --> 00:12:11,439 "Koreli değilim, pislik" diye cevap verdim. 83 00:12:11,440 --> 00:12:14,631 Yaklaştım ve adam sinirli bir yüzle sırt çantasını düşürdü. 84 00:12:14,632 --> 00:12:17,625 - Shaun'a bakıyor... - Ve beni yumruklamadan önce... 85 00:12:17,626 --> 00:12:21,900 Katy ikimizin arasına atladı ve çığlık atmaya başladı. 86 00:12:21,901 --> 00:12:24,265 "Hotel Calif rnia" mektubu ile. 87 00:12:24,317 --> 00:12:25,324 Ne? 88 00:12:25,325 --> 00:12:27,835 "Karıştırma sanatı". Eşeklerle iyi çalışır. 89 00:12:28,017 --> 00:12:30,565 - Biz de böyle tanıştık. - Onu otoparka götürdüm... 90 00:12:30,665 --> 00:12:32,213 Ve bana dedi ki, tamamlamak için, 91 00:12:32,214 --> 00:12:34,267 adamın Mustang'inin anahtarlarını kaptı. 92 00:12:34,272 --> 00:12:36,217 Blok çevresinde yürüyüşe çıktık. 93 00:12:36,222 --> 00:12:37,877 Ve karın bizimleydi. 94 00:12:37,878 --> 00:12:39,487 - Evet, öyleydin. - Ne? 95 00:12:39,488 --> 00:12:41,175 Ben sadece arka koltuktaydım. 96 00:12:41,176 --> 00:12:43,317 - Arabanın bir parçası. - Evet öyle. 97 00:12:43,318 --> 00:12:45,016 Neden bana bu hikayeyi anlatmadın? 98 00:12:45,017 --> 00:12:48,020 Avukat olmadan önce, kız arkadaşın oldukça çılgındı. 99 00:12:48,121 --> 00:12:50,024 Ve ne değişti? 100 00:12:51,297 --> 00:12:52,997 Büyüdüm. 101 00:12:53,100 --> 00:12:55,440 - Bunun gibi? - O. Bunun gibi? 102 00:12:55,500 --> 00:12:59,502 Rulo yapmayı bırakıp daha iyi eğlenmenin zamanı geldi 103 00:12:59,503 --> 00:13:01,690 benim potansiyelim. 104 00:13:01,773 --> 00:13:03,586 Lütfen şaka yaptığını söyle. 105 00:13:03,587 --> 00:13:04,587 Bakmak, 106 00:13:04,588 --> 00:13:07,361 nüfusun yarısının olduğu bir dünyada yaşıyoruz 107 00:13:07,362 --> 00:13:09,063 aniden kaybolabilir. 108 00:13:09,169 --> 00:13:11,586 Hayat çok kırılgan ve kısa! 109 00:13:11,592 --> 00:13:14,900 Katy, sen bir uşaksın ve Berkeley mezunusun! 110 00:13:14,929 --> 00:13:17,176 Ve Shaun 4 dil biliyor! 111 00:13:17,306 --> 00:13:20,315 Tanıdığım en yetenekli insanlarsınız, ama... 112 00:13:20,551 --> 00:13:24,101 Neden yeteneklerini ciddi bir şey için kullanmadıklarını anlamıyorum. 113 00:13:25,900 --> 00:13:27,500 Sanki annem konuşuyor. 114 00:13:27,501 --> 00:13:30,443 Ve ayrıca... onun gibi giyin. 115 00:13:30,444 --> 00:13:32,146 Nerelisin? Talbots'tan mı? 116 00:13:32,247 --> 00:13:34,059 Yetişkinlikten kaçmıyoruz. 117 00:13:34,205 --> 00:13:36,819 Sevdiğin şey üzerinde çalışmanın sorunu ne? 118 00:13:36,820 --> 00:13:38,300 Bu sohbet anlamsız. 119 00:13:38,301 --> 00:13:40,769 Vale olmak kolay mı sanıyorsun? 120 00:13:40,770 --> 00:13:43,070 Zor ve karmaşık bir iştir. 121 00:13:43,071 --> 00:13:45,218 İnsanlarla nasıl başa çıkılacağını bilmelisin, araba kullanmayı bilmelisin... 122 00:13:45,250 --> 00:13:47,477 Park etmeyi bile bilmiyor. 123 00:13:50,254 --> 00:13:53,050 Neredeyse gece yarısı. Geç. 124 00:13:53,454 --> 00:13:56,031 Ve bir düşününce, sorumlu olup uyusak iyi olur. 125 00:13:56,032 --> 00:13:59,003 Evet, sorumlu olalım ya da... 126 00:14:44,404 --> 00:14:46,730 - Günaydın Bayan Chen. - Henüz hazır değil. 127 00:14:46,731 --> 00:14:49,159 Gel ve beklerken çay iç. 128 00:14:50,300 --> 00:14:52,251 Katy, Shaun geldi! 129 00:14:52,408 --> 00:14:54,201 Tamam anne! Bir dakika. 130 00:14:54,202 --> 00:14:57,656 Ruihua, baban dükkanda yardımını istiyor. 131 00:14:57,657 --> 00:14:59,751 Anne, aç karnına çalışamazsın. 132 00:14:59,752 --> 00:15:01,300 Me d c licas. 133 00:15:01,304 --> 00:15:04,778 Shaun her gün burada yemek yemek yerine yardımcı olabilir. 134 00:15:04,829 --> 00:15:06,266 Tabii ki yardım edebilirim. 135 00:15:06,267 --> 00:15:09,408 Hayır. Bu onun sorumluluğunda. Ruihua gidiyor. 136 00:15:09,534 --> 00:15:11,139 Oh, Waipo. 137 00:15:11,834 --> 00:15:13,925 Burası Waigong yapıyor. 138 00:15:14,061 --> 00:15:15,731 Oh, perdö. 139 00:15:15,740 --> 00:15:20,357 Bu yıl Ölüler Günü'nde istediği her şeye sahip olacak. 140 00:15:21,334 --> 00:15:23,258 Waigong'un alma iznine sahip olduğundan emin misin? 141 00:15:23,259 --> 00:15:25,159 "Ötesi" için atıştırmalıklar ve sigaralar? 142 00:15:25,170 --> 00:15:26,937 Ne isterse. 143 00:15:27,125 --> 00:15:31,231 Geçen yıl mezarına bir şişe viski bırakmıştım. 144 00:15:31,481 --> 00:15:34,220 Ertesi sabah, artık orada değildi. 145 00:15:34,588 --> 00:15:37,276 Bunun saçmalık olduğunu düşündüğünü biliyorum. 146 00:15:37,325 --> 00:15:39,601 Bunun saçmalık olduğunu düşünmüyoruz, Waipo. 147 00:15:40,257 --> 00:15:43,268 Sadece Waigong'un yaşamaya devam etmeni istediğini düşünüyoruz. 148 00:15:43,269 --> 00:15:45,695 Amerikan şeyini yaşamaya devam et kızım. 149 00:15:45,696 --> 00:15:48,413 Sen Amerikalısın anne. Bunu unutma. 150 00:15:48,725 --> 00:15:53,198 Shaun, bu hafta kızım yeni bir iş mi aradı? 151 00:15:53,340 --> 00:15:55,251 O... işi seviyor. 152 00:15:55,325 --> 00:15:56,795 Severiz. 153 00:15:56,993 --> 00:16:00,951 Waigong, Hunan'dan uşak olarak geçimini sağlamak için gelmedi. 154 00:16:02,520 --> 00:16:05,408 Şimdi gitmezsek, otobüsü kaçıracağız. 155 00:16:06,212 --> 00:16:08,011 Üzgünüm, kabul edilebilir bir işim yok. 156 00:16:08,012 --> 00:16:11,469 ve geç saatlere kadar sokakta kalıp hayatımın tadını çıkarmaya çalışıyorum. 157 00:16:11,520 --> 00:16:13,488 Ama bir gün benimle gurur duyacaksın. Söz. 158 00:16:13,519 --> 00:16:17,580 Hey bacım, gurur duyuyorum. Arabaları öfkeyle manevra yapmak. 159 00:16:17,680 --> 00:16:19,651 Sağ ol, kanka. Ehliyet aldığımda, 160 00:16:19,652 --> 00:16:21,263 Sen de benim gibi hayalini yaşayacaksın. 161 00:16:21,275 --> 00:16:23,530 - Hadi Shaun, hadi. - Sonra görüşürüz, Waipo. 162 00:16:25,700 --> 00:16:27,340 Ne zaman evleniyorsun? 163 00:16:27,836 --> 00:16:29,530 Waipo, biz sadece arkadaşız. 164 00:16:30,138 --> 00:16:32,748 Sen... Git, git. 165 00:16:40,548 --> 00:16:42,410 Hey, şuradakine bak. 166 00:16:42,411 --> 00:16:44,897 Otobüste akademik bir makale yazıyor. 167 00:16:45,120 --> 00:16:46,840 - Ne olmuş? - O bilir, 168 00:16:46,841 --> 00:16:48,597 böyle bir kız, annesinin onu dışarı çıkarmak istemesi 169 00:16:48,598 --> 00:16:50,272 onun vajinası aracılığıyla. 170 00:16:50,985 --> 00:16:53,031 Onun için özür dilerim. 171 00:16:54,840 --> 00:16:56,365 Bu neydi? 172 00:16:59,385 --> 00:17:01,331 Kolyeyi bana ver... 173 00:17:02,135 --> 00:17:04,439 ve kimse zarar görmeyecek. 174 00:17:05,047 --> 00:17:06,893 Onu tanıyor musun? 175 00:17:07,951 --> 00:17:09,892 Ne hakkında konuştuğunu bilmiyorum, dostum. 176 00:17:10,947 --> 00:17:13,123 Nedir? Benden uzak dur! 177 00:17:13,986 --> 00:17:15,914 Sorun ne kardeşim? 178 00:17:16,095 --> 00:17:17,494 Karışıklık istemiyorum. 179 00:17:17,495 --> 00:17:19,484 Öyleyse bize kolyeyi ver! 180 00:17:19,595 --> 00:17:22,414 Yanlış adamı yakaladın! Kavgacı bir yüzü var mı? 181 00:17:22,415 --> 00:17:23,815 Cidden kardeşim! 182 00:17:33,630 --> 00:17:35,289 Voc est yasal mı? 183 00:17:49,954 --> 00:17:53,514 Merhaba arkadaşlar. Bu yayın bir otobüsten canlı yayında! 184 00:17:53,854 --> 00:17:57,108 Olay şu: Çocukken dövüş sanatları eğitimi aldım. 185 00:17:57,109 --> 00:18:00,290 Bu yüzden, dövüşün sonucunu değerlendireceğim. 186 00:18:13,600 --> 00:18:15,566 Vay canına! 187 00:18:16,271 --> 00:18:18,154 Sen kimsin? 188 00:18:32,500 --> 00:18:34,448 İçeri gir kardeşim! 189 00:18:37,485 --> 00:18:38,885 Kötü gitti. 190 00:19:05,969 --> 00:19:07,669 Üzgünüm! 191 00:19:09,022 --> 00:19:12,026 - Neler oluyor? - Şimdi konuşmak ister misin? 192 00:19:18,378 --> 00:19:20,035 Sürücü çıktı! 193 00:19:20,116 --> 00:19:22,648 Ama otobüsü kullanmayacağım 194 00:19:22,649 --> 00:19:24,509 çünkü ben sürerken hep çığlık atıyorlar! 195 00:19:43,888 --> 00:19:45,539 Sai! 196 00:20:36,444 --> 00:20:38,516 Bu kapıyı yakında aç! 197 00:20:41,665 --> 00:20:45,065 Sokak bitiyor! İşaretimle, sağa dön! 198 00:20:45,432 --> 00:20:47,121 Hangi işaret? 199 00:21:15,600 --> 00:21:17,086 Herkes ileri! 200 00:21:17,973 --> 00:21:19,470 Gitmek! Gitmek! 201 00:21:20,595 --> 00:21:22,648 Yürü! Yürü! Yürü! 202 00:21:33,833 --> 00:21:36,655 Sen ve kız kardeşin olacakları hak ediyorsunuz. 203 00:21:40,443 --> 00:21:42,154 İSTEK DURDURULDU 204 00:22:00,760 --> 00:22:02,695 Dayan beyler! 205 00:22:02,830 --> 00:22:04,391 Maldi��o! 206 00:22:25,895 --> 00:22:27,576 Üzgünüm. 207 00:22:28,289 --> 00:22:30,440 Güzel bir ekip oluşturuyoruz. 208 00:22:59,270 --> 00:23:01,137 Shaun! Numara! 209 00:23:01,431 --> 00:23:03,569 Bana neler olduğunu söyle. 210 00:23:03,820 --> 00:23:05,498 Ne yapıyorsun? Nereye gidiyorsun? 211 00:23:05,499 --> 00:23:07,287 - Makao. - Makao? 212 00:23:07,288 --> 00:23:08,830 O adamlar şimdi kız kardeşimin peşinden gidiyorlar. 213 00:23:08,831 --> 00:23:10,330 Önce onu bulmalıyım. 214 00:23:10,331 --> 00:23:11,670 Kız kardeş? Bu konuşma nedir? 215 00:23:11,673 --> 00:23:14,429 Biliyorum kafan karıştı. Döndüğümde açıklayacağım. Söz. 216 00:23:14,430 --> 00:23:16,411 - Numara! Numara! - Ne yapıyorsun? 217 00:23:16,412 --> 00:23:17,958 Ne sikim! 218 00:23:17,959 --> 00:23:20,231 Hayatının yarısı boyunca hep yanında oldum! 219 00:23:20,370 --> 00:23:21,991 Konuşmak istemediğin şeyler olduğunu biliyorum. 220 00:23:21,992 --> 00:23:23,992 ve konuyu asla zorlamadım. 221 00:23:24,161 --> 00:23:28,908 Ama Shaun, elinde pala olan bir adam otobüsü ikiye böldü! 222 00:23:29,113 --> 00:23:31,151 Sen de kimsin? 223 00:23:38,404 --> 00:23:40,904 Kız kardeşim bunu birkaç ay önce gönderdi. 224 00:23:41,254 --> 00:23:43,656 Sanırım bulunduğu adres bu. 225 00:23:44,950 --> 00:23:49,111 Otobüsteki adamları... babam gönderdi. 226 00:23:49,304 --> 00:23:50,877 Ne? 227 00:23:51,256 --> 00:23:53,783 Kız kardeşime zarar verirlerse... 228 00:23:57,419 --> 00:23:59,709 Üzgünüm gitmem lazım. 229 00:24:03,674 --> 00:24:07,645 - Bana uçakta açıkla. - Ne? Numara! Katy, sen... 230 00:24:07,646 --> 00:24:10,224 Bana avio olmadığını açıkla, Shaun! 231 00:24:32,970 --> 00:24:35,370 Annem öldükten sonra... 232 00:24:35,570 --> 00:24:37,862 ...eğitime babam başladı. 233 00:24:54,270 --> 00:24:56,782 Şafaktan gün batımına kadar bana her yolu öğrettiler 234 00:24:56,783 --> 00:24:58,971 bir adamı öldürmek için var. 235 00:25:47,270 --> 00:25:49,605 14 yaşında, hayatın nasıl olduğunu zar zor hatırladım 236 00:25:49,606 --> 00:25:51,566 o ölmeden önce. 237 00:25:53,270 --> 00:25:56,856 1. görevimi aldığımda o yaşımdaydı. 238 00:25:58,751 --> 00:26:01,312 Onun istediği her şeyi yapmaya hazırdım. 239 00:26:01,791 --> 00:26:04,013 Benden tüm dünyayı yakmamı isteseydi, ben... 240 00:26:04,014 --> 00:26:05,951 Et mi yoksa vejeteryan mı? 241 00:26:07,701 --> 00:26:11,693 Artık tavuk yok, bu yüzden sadece et veya sebze sunabilirim. 242 00:26:12,617 --> 00:26:15,109 - Vejetaryen. - Benim için de. 243 00:26:15,110 --> 00:26:16,510 Teşekkürler. 244 00:26:17,740 --> 00:26:20,938 - Yani... - Artık vejeteryan yok. 245 00:26:21,391 --> 00:26:23,403 Şimdi sadece et var. 246 00:26:23,610 --> 00:26:25,726 Biftek. Sadece bu var. 247 00:26:25,727 --> 00:26:28,822 - Tamam, senin için et... - Ve onun için de. 248 00:26:28,996 --> 00:26:30,686 İki et. 249 00:26:36,010 --> 00:26:38,154 Görevi tamamladın mı? 250 00:26:44,561 --> 00:26:47,728 Yapamayacağımı biliyordum, bu yüzden ben... 251 00:26:49,100 --> 00:26:51,033 ... Kaçmak. 252 00:26:54,601 --> 00:26:57,455 Bak Katy, aklında çok şey olduğunu biliyorum. 253 00:27:01,720 --> 00:27:03,994 Annen için üzgünüm. 254 00:27:09,711 --> 00:27:12,411 Ayrıca, sana adımı söylemem gerek. 255 00:27:12,412 --> 00:27:15,073 gerçekten Shaun değil. 256 00:27:15,811 --> 00:27:17,211 Ne? 257 00:27:17,717 --> 00:27:19,168 Ve hangisi? 258 00:27:19,320 --> 00:27:23,019 -Shang-Chi.-Shaun-Chi? 259 00:27:23,314 --> 00:27:26,049 -Hayır, Shang-Chi.-Shaun-Chi. 260 00:27:27,123 --> 00:27:28,993 -Shang.Shang.-Shaun. 261 00:27:29,529 --> 00:27:33,090 - Shaun... - SHANG. Shang. 262 00:27:33,127 --> 00:27:34,695 Shang? 263 00:27:34,720 --> 00:27:36,208 �. 264 00:27:36,253 --> 00:27:39,233 Adın Shaun'dan önce, şimdi Shang? 265 00:27:39,234 --> 00:27:40,734 . 266 00:27:40,956 --> 00:27:44,178 - Babanı bulmak istedim. - 15 yaşındaydım. 267 00:27:44,179 --> 00:27:46,319 Adını değiştirmenin mantığı ne? 268 00:27:46,320 --> 00:27:47,637 Saklanmak istedin. 269 00:27:47,638 --> 00:27:51,138 , sanki adı Michael ve o Michel olarak değişiyor. 270 00:27:51,317 --> 00:27:53,939 - Pek değil. - Sanki: "Merhaba, benim adım Gina. 271 00:27:53,940 --> 00:27:56,719 Saklanıp adımı Jaina olarak değiştireceğim." 272 00:27:56,873 --> 00:27:59,722 - Seni duyamıyorum. - Evet, dinliyorsun! 273 00:28:40,133 --> 00:28:41,819 Girmek için imzalayın. 274 00:28:46,583 --> 00:28:48,783 Kız kardeşim Xu Xialing'i arıyorum. 275 00:28:49,212 --> 00:28:51,053 Onu tanıyor musun? 276 00:28:52,924 --> 00:28:55,273 Bana verdiği adres bu. 277 00:28:59,405 --> 00:29:00,918 Herşey yolunda. 278 00:29:01,933 --> 00:29:03,709 İyi birine benziyor. 279 00:29:03,780 --> 00:29:05,903 Ve bu asansör bir "mucize". 280 00:29:05,904 --> 00:29:08,904 Binanın yanından düşmesine imkan yok, değil mi? 281 00:29:11,746 --> 00:29:13,842 Otobüs adam! 282 00:29:14,358 --> 00:29:17,381 3 günde 2 milyon izlenme! 283 00:29:18,340 --> 00:29:20,984 - Cidden, arkadaşlık. - Oh hayır... 284 00:29:22,680 --> 00:29:25,383 Ve şoför sendin! 285 00:29:25,843 --> 00:29:27,296 Çincem berbattır. 286 00:29:27,680 --> 00:29:29,670 Sessizlik. Birkaç dil konuşuyorum. 287 00:29:29,671 --> 00:29:31,126 - Ne kadar büyük! - Ben Jon-Jon. 288 00:29:31,127 --> 00:29:34,643 - Jon-Jon. - Altın Ejderha'ya hoş geldiniz. 289 00:29:35,990 --> 00:29:38,954 - Hadi seni dövüşe hazırlayalım! - Bir dakika ne? 290 00:29:39,275 --> 00:29:41,441 Küresel bir platformlar arası operasyondayız. 291 00:29:41,442 --> 00:29:43,790 Tüm dövüşler Dark Web'de yayınlanıyor. 292 00:29:43,791 --> 00:29:46,275 Her zaman binlerce bahis. 293 00:29:46,276 --> 00:29:50,108 Gerçek olmayan bir seviyeye çıktık! 294 00:29:50,349 --> 00:29:52,349 - Burayı seviyorum. - "Gracias"! 295 00:29:52,350 --> 00:29:56,589 Normal olan yeriniz için savaşmaktır. Ama senin gibi bir adam çoktan girdi! 296 00:29:56,590 --> 00:29:58,166 Buraya savaşmaya gelmedim! 297 00:29:58,209 --> 00:30:00,344 Kız kardeşim Xu Xialing'i arıyorum. 298 00:30:01,440 --> 00:30:02,539 Hiç duymadım. 299 00:30:02,540 --> 00:30:06,085 Bir dövüşçüyü kaybettik. Demek "sıcak top" sensin. 300 00:30:12,558 --> 00:30:14,550 Harika dövüş! 301 00:30:15,001 --> 00:30:16,702 Bunlardan birinde savaşacak mı? 302 00:30:16,722 --> 00:30:19,722 Hayır, hayır. Bu yeni başlayanlar için. 303 00:30:19,802 --> 00:30:22,389 Bak, savaşacaksın... 304 00:30:23,009 --> 00:30:24,871 ...yukarıda. 305 00:30:36,145 --> 00:30:37,923 Bu acı! 306 00:30:39,260 --> 00:30:41,839 Sana nasıl hissettirdiğini göstermemi ister misin? 307 00:30:50,927 --> 00:30:54,464 İnsanlar! İnsanlar! İnsanlar! İnsanlar! İnsanlar! İnsanlar! 308 00:30:55,590 --> 00:30:56,990 İşte bu, Wong! 309 00:30:57,336 --> 00:30:59,046 Ben her zaman Asyalılara bahse girerim. 310 00:30:59,147 --> 00:31:02,277 - Aman Tanrım! - Bak, oraya gitmiyorum. 311 00:31:02,278 --> 00:31:03,577 Ne ! 312 00:31:03,578 --> 00:31:06,784 - Bu öğleden sonra. İmzaladın. - Ne? 313 00:31:06,785 --> 00:31:08,608 Bir sözleşme imzaladın, hatırladın mı? 314 00:31:08,609 --> 00:31:11,955 Adınız listede. Bahisler patlıyor, adamım! 315 00:31:12,092 --> 00:31:13,949 Gerçekten mi? Ne kadar ödeyeceksiniz? 316 00:31:13,950 --> 00:31:15,434 - Çok. - Önemli değil. 317 00:31:15,554 --> 00:31:17,124 Farkeder. 318 00:31:17,125 --> 00:31:19,429 Dostum, seni 5 suikastçıyla dövüşürken gördüm, 319 00:31:19,431 --> 00:31:22,830 hareket eden bir otobüste pala eli olan bir dev. 320 00:31:22,931 --> 00:31:25,131 Burada sadece bir tane olacak! Oraya git! 321 00:31:25,300 --> 00:31:27,422 Hepimiz parasını alacağız ve sonra... 322 00:31:27,423 --> 00:31:29,848 Aradığın kişiyi bulmana yardım ederim. 323 00:31:29,849 --> 00:31:31,762 - Oraya git! Yapabilirsiniz! - O! 324 00:31:31,763 --> 00:31:33,163 Gergin olma. 325 00:31:33,164 --> 00:31:35,477 - Maliyeti. - . 326 00:31:42,151 --> 00:31:44,787 - Çenen nasıl? - Güzel. 327 00:31:46,151 --> 00:31:50,077 Bu, pratik yaparken yumrukları kontrol etmenize yardımcı olacaktır. 328 00:31:54,991 --> 00:31:56,847 Bu adamı seviyorum. 329 00:31:57,760 --> 00:31:59,260 Şimdi gömleğini çıkar. 330 00:31:59,270 --> 00:32:01,680 Bayanlar ve Baylar, 331 00:32:01,681 --> 00:32:04,301 hepimizin beklediği kavga! 332 00:32:04,302 --> 00:32:06,994 İnanılmaz bir Amerikan hissi, 333 00:32:06,995 --> 00:32:11,020 doğrudan San Francisco, ABD'den, 334 00:32:11,121 --> 00:32:14,227 o "Cara do Bus o"! 335 00:32:18,130 --> 00:32:20,221 gömleğin nerede? 336 00:32:24,133 --> 00:32:26,899 Ve bu gece rakibi, 337 00:32:27,080 --> 00:32:28,913 Makao'nun gururu, 338 00:32:28,914 --> 00:32:31,091 ölüm meleği, 339 00:32:32,587 --> 00:32:36,827 Xu Xialing! 340 00:32:41,013 --> 00:32:42,413 Irm�? 341 00:32:47,543 --> 00:32:49,143 Ne yapıyorsun? 342 00:32:55,543 --> 00:32:59,043 Bana kızgın olduğunu biliyorum. Ama en azından beni duyabiliyor musun? 343 00:33:02,723 --> 00:33:04,723 Bunun için zamanımız yok! 344 00:33:13,603 --> 00:33:15,199 Bu işi zorlaştırıyor. 345 00:33:21,303 --> 00:33:23,521 Bana vurmayı bırakmak ister misin? 346 00:33:33,673 --> 00:33:36,109 Geldi! Sana yardım etmeye çalışıyorum. 347 00:33:37,243 --> 00:33:39,038 Baban senin peşinden gelecek. 348 00:33:43,533 --> 00:33:45,459 seninle savaşmayacağım. 349 00:33:46,103 --> 00:33:47,933 Geri dönmemeliydim. 350 00:33:53,770 --> 00:33:57,622 Bazen antrenman yaparken, 351 00:33:58,950 --> 00:34:00,899 Gözlerimi kapat, 352 00:34:00,900 --> 00:34:04,438 ve sanki hissediyorum. 353 00:34:05,759 --> 00:34:07,986 Hiç hissettin mi? 354 00:34:10,020 --> 00:34:11,639 N�o. 355 00:34:15,746 --> 00:34:18,068 Ne yapacağını biliyorum. 356 00:34:18,945 --> 00:34:20,785 Sana ne dedi bilmiyorum ama anne... 357 00:34:20,786 --> 00:34:22,819 Anne öldü! 358 00:34:35,300 --> 00:34:37,186 Lütfen beni burada bırakma. 359 00:34:40,841 --> 00:34:42,371 Xu Xialing... 360 00:34:44,000 --> 00:34:46,295 ...Üç gün sonra döneceğim. 361 00:35:09,958 --> 00:35:13,429 Incr vel Vit ria de Xu Xialing! 362 00:35:30,345 --> 00:35:32,185 Bu kulübü sen mi yönetiyorsun? 363 00:35:32,374 --> 00:35:34,281 Ona sahibim. 364 00:35:37,400 --> 00:35:39,398 O kadar parayı nereden buldun? 365 00:35:40,308 --> 00:35:42,206 Bana karşı bahse mi girdin? 366 00:35:42,455 --> 00:35:44,139 Numara. 367 00:35:44,645 --> 00:35:46,293 Oi, Xu Xialing, ben de Katy. 368 00:35:46,294 --> 00:35:50,226 Sen çok güçlüsün. Yaptığın her şey harika. 369 00:35:50,795 --> 00:35:53,312 - Pantolonunu beğendim. - Teşekkürler! 370 00:35:55,475 --> 00:35:57,000 Ne istiyorsun? 371 00:35:57,001 --> 00:35:59,215 10 Yüzük Ordusu San Francisco'da bana saldırdı. 372 00:35:59,216 --> 00:36:00,616 Videoyu gördüm. 373 00:36:00,617 --> 00:36:02,608 Kolyemi çaldılar. 374 00:36:02,840 --> 00:36:05,137 Ve seninkinin de peşinden gelecekler. 375 00:36:07,033 --> 00:36:10,648 Neden bilmiyorum ama bu iyi bir şey değil. 376 00:36:14,194 --> 00:36:16,738 Gitmeden önce bana ne dedi biliyor musun? 377 00:36:17,150 --> 00:36:19,900 "Üç gün sonra döneceğim." 378 00:36:20,853 --> 00:36:24,785 3. gün annemin mezarına gittim ve bekliyordum. 379 00:36:26,626 --> 00:36:29,001 3 gün 1 haftaya dönüştü. 380 00:36:29,124 --> 00:36:33,403 1 hafta 1 aya, 1 ay 6 yıla dönüştü. 381 00:36:38,259 --> 00:36:42,080 O zaman onu artık özlemediğimi anladım. 382 00:36:43,664 --> 00:36:46,219 Burayı kendim inşa ettim. 383 00:36:46,639 --> 00:36:48,590 Sana ihtiyacım yoktu. 384 00:36:48,656 --> 00:36:50,798 Ve şu anda ona ihtiyacım yok. 385 00:36:52,150 --> 00:36:54,350 Peki neden bana kartpostalı gönderdin? 386 00:36:54,362 --> 00:36:56,202 Ne kartpostalı? 387 00:37:03,645 --> 00:37:05,657 Bunu sana ben göndermedim. 388 00:37:12,505 --> 00:37:14,206 Arkada çıkış var mı? 389 00:37:14,345 --> 00:37:15,858 Shaun! 390 00:37:17,905 --> 00:37:19,789 Merhaba! Bu kapıyı aç! 391 00:37:23,405 --> 00:37:25,211 Gitti! 392 00:37:41,306 --> 00:37:43,373 Biz ne yapacağız? Biz ne yapacağız? 393 00:37:50,897 --> 00:37:52,297 Gel! 394 00:37:57,306 --> 00:37:59,435 Hayır, olmaz! Bunu yapmayacağım! 395 00:37:59,436 --> 00:38:02,498 İskeleyi kullanabilir ve başka bir kata atlayabiliriz! 396 00:38:03,147 --> 00:38:05,627 Başka yol yok! Şimdi gitmek zorundayız! 397 00:38:07,827 --> 00:38:10,638 Bir, iki, üç! 398 00:38:15,843 --> 00:38:17,881 Deneyin, yapabilirsiniz. 399 00:38:18,266 --> 00:38:20,119 Bunu yapabilirsin. 400 00:38:31,049 --> 00:38:33,549 Zaman kaybediyoruz! Devam etmek! 401 00:39:21,419 --> 00:39:24,201 Karanlık bir çöl otoyolunda 402 00:39:24,364 --> 00:39:27,201 Saçlarımda serin rüzgar 403 00:39:35,200 --> 00:39:36,606 Shang! 404 00:39:38,907 --> 00:39:41,632 Shang! Shang! 405 00:39:44,920 --> 00:39:47,223 Aman Tanrım! Shang! 406 00:39:51,627 --> 00:39:53,139 Gidiyorum! 407 00:39:57,700 --> 00:39:59,713 Shang! 408 00:39:59,910 --> 00:40:01,556 Pes etme! 409 00:40:04,907 --> 00:40:07,225 - Yakaladım seni! - Shang! 410 00:40:08,906 --> 00:40:11,193 Katy! 411 00:40:33,900 --> 00:40:35,795 Bizi ölüme terk ettin! 412 00:40:37,527 --> 00:40:39,300 Şimdi nasıl olduğunu biliyorsun. 413 00:40:58,120 --> 00:41:00,096 Ne istiyorsun? 414 00:41:03,682 --> 00:41:06,322 Amerika seni zayıflattı mı? 415 00:41:20,251 --> 00:41:22,010 Onlar çoktur! 416 00:42:43,840 --> 00:42:46,636 Adamlarıma onu öldüremeyeceklerini söyledim. 417 00:42:46,637 --> 00:42:48,581 denemiş olsalar bile. 418 00:42:49,448 --> 00:42:51,905 Haklı olduğuma sevindim. 419 00:42:56,580 --> 00:42:58,816 Seni özledim oğlum. 420 00:43:03,202 --> 00:43:05,307 Hadi eve gidelim. 421 00:44:02,830 --> 00:44:04,946 Oğlum geri döndü! 422 00:44:08,630 --> 00:44:10,932 Kızları odalarına götürün. 423 00:44:20,472 --> 00:44:25,472 Bu hafta kıllı şeyler gördüm ama baban başka bir seviyede. 424 00:44:28,110 --> 00:44:30,205 Bizi öldürecek mi? 425 00:44:30,972 --> 00:44:34,832 Sadece kabul et, konuşma ve seni unutacak. 426 00:44:35,043 --> 00:44:37,154 Bu şekilde hayatta kaldım. 427 00:44:38,027 --> 00:44:40,534 Sana hep böyle mi davrandı? 428 00:44:41,832 --> 00:44:44,426 Sadece annem öldükten sonra. 429 00:44:45,912 --> 00:44:50,047 Onu hatırladığım için bana bakamayacağını söyledi. 430 00:44:51,750 --> 00:44:54,750 Çocuklarla antrenman yapmama izin verilmedi. 431 00:44:55,134 --> 00:44:59,746 Ama eğitimi izledim ve daha iyisini yapmayı öğrendim. 432 00:45:01,452 --> 00:45:05,295 - Ne zaman kaçtın? - 16 yaşındaydım. 433 00:45:05,759 --> 00:45:08,852 Ağabeyimin geri dönmeyeceğini anladıktan sonra. 434 00:45:09,257 --> 00:45:12,344 Macau'da o dövüş kulübünü kurdu... 435 00:45:12,772 --> 00:45:15,077 ...16 yaşındayken mi? 436 00:45:15,892 --> 00:45:18,567 Babam imparatorluğuna katılmama izin vermezse, 437 00:45:18,799 --> 00:45:21,197 Ben kendim inşa ediyorum. 438 00:45:21,542 --> 00:45:23,308 Bu kadar. 439 00:45:48,860 --> 00:45:50,756 Shang-Chi... 440 00:45:52,940 --> 00:45:54,440 Zaten yeterli. 441 00:46:00,638 --> 00:46:03,238 Başka diller üzerinde pratik yaptın mı? 442 00:46:05,101 --> 00:46:06,939 Sahibim. 443 00:46:08,198 --> 00:46:11,995 Zihninizi ve bedeninizi güçlendirmeniz gerekiyor. 444 00:46:18,035 --> 00:46:21,330 Bir gün senin olsun istiyorsan... 445 00:46:21,735 --> 00:46:25,655 Onları kullanmak için yeterince güçlü olduğunu kanıtlaman gerekecek. 446 00:46:43,170 --> 00:46:45,135 Beni nasıl buldun? 447 00:46:45,270 --> 00:46:48,270 Çocuklarımın nerede olduğunu her zaman bilirim. 448 00:46:48,610 --> 00:46:50,420 Sana hayatını yaşaman için 10 yıl verdim, 449 00:46:50,421 --> 00:46:52,607 ve onunla ne yaptın? 450 00:46:54,921 --> 00:46:58,695 Yanımda yerini alma vaktin geldi. 451 00:46:59,870 --> 00:47:02,040 Bu olmayacak. 452 00:47:05,580 --> 00:47:07,100 Amerikan Kız? 453 00:47:07,101 --> 00:47:09,010 Adı Katy. 454 00:47:09,640 --> 00:47:12,209 Çince adın ne? 455 00:47:15,290 --> 00:47:16,996 Huen-Hue. 456 00:47:17,424 --> 00:47:19,786 İsimler kutsaldır, Huen-Hue. 457 00:47:19,787 --> 00:47:22,312 Bizi sadece kendimize değil, aynı zamanda 458 00:47:22,313 --> 00:47:24,542 atalarımızla birlikte. 459 00:47:25,184 --> 00:47:26,884 Komik bir hikaye: 460 00:47:26,891 --> 00:47:29,410 Birkaç yıl önce, bir Amerikan teröristi 461 00:47:29,411 --> 00:47:31,006 bir öcüye ihtiyaç vardı 462 00:47:31,055 --> 00:47:33,801 ülkeyi dize getirmek. 463 00:47:33,804 --> 00:47:36,608 Bu yüzden 10 yüzüğü kendine mal etti. 464 00:47:36,609 --> 00:47:40,407 10 yüzüğüm! Ama gerçek adımı bilmediği için, 465 00:47:40,408 --> 00:47:42,212 birini icat etti. 466 00:47:42,225 --> 00:47:44,797 Hangi ismi seçtiğini biliyor musun? 467 00:47:45,964 --> 00:47:47,510 "Mandarin". 468 00:47:47,537 --> 00:47:50,572 Bunun tavukla yapılan bir yemeğin adı olduğunu anladı. 469 00:47:50,741 --> 00:47:54,809 Ve işe yaradı! Amerika çok korkmuştu. 470 00:47:55,199 --> 00:47:57,504 Bir tavuk için. 471 00:47:58,599 --> 00:48:03,033 Gerçek şu ki, hayatım boyunca birçok ismim oldu. 472 00:48:03,384 --> 00:48:08,383 "Savaşçı Kral", Usta Khan", "Dünyadaki En Korkunç Adam". 473 00:48:08,384 --> 00:48:12,716 Yıllarca isimlerin ne anlama geldiğine inandım. 474 00:48:15,239 --> 00:48:18,040 Ama anneleriyle tanıştığımda, 475 00:48:18,860 --> 00:48:21,338 her şey değişti. 476 00:48:34,510 --> 00:48:38,647 Bana bilmediğim bir yanımı gösterdi. 477 00:48:41,062 --> 00:48:44,915 Sanki dünyayı ilk kez görüyor gibiydim. 478 00:48:54,060 --> 00:48:57,708 Birlikte olmamız için her şeyden vazgeçti. 479 00:49:00,560 --> 00:49:02,704 Ve ben de. 480 00:49:17,100 --> 00:49:18,709 Orada kim var biliyor musun? 481 00:49:18,820 --> 00:49:20,935 Diga "Ol , irm zinha!" 482 00:49:27,027 --> 00:49:30,750 Bunca yıldan sonra nihayet bir şey buldum. 483 00:49:30,751 --> 00:49:33,005 yaşlanmaya değerdi. 484 00:49:37,990 --> 00:49:40,845 Gerçek adım Wenwu. 485 00:49:41,060 --> 00:49:43,940 Bana sadece o seslendi. 486 00:49:45,349 --> 00:49:47,717 Ve o öldüğünde, 487 00:49:50,309 --> 00:49:53,250 ...Yıllarca kayboldum. 488 00:49:55,449 --> 00:49:57,954 Ama artık değilim. 489 00:50:01,530 --> 00:50:03,242 Sen kaçtığında, 490 00:50:03,260 --> 00:50:05,844 Annenle yeniden bağlantı kurmak için çaresizdim. 491 00:50:05,845 --> 00:50:09,421 Kendimi onun köy çalışmalarına verdim. 492 00:50:09,693 --> 00:50:12,182 Bir kredi "Ta Lo". 493 00:50:12,520 --> 00:50:16,259 Köyün gizli girişini bulamadım. 494 00:50:16,260 --> 00:50:20,058 Ama ne sakladığını öğrendim. 495 00:50:20,309 --> 00:50:23,417 Dağlara oyulmuş bir kapısı var. 496 00:50:23,460 --> 00:50:26,712 Seninle bizi bekliyor. 497 00:50:28,859 --> 00:50:30,659 Biliyorum kulağa çılgınca geliyor, 498 00:50:30,710 --> 00:50:34,825 ve bunu bana kendisi söylemeseydi inanmazdım. 499 00:50:35,517 --> 00:50:37,517 Neden bahsediyorsun? 500 00:50:37,518 --> 00:50:40,018 Burada oturuyordum, bu sandalyede, 501 00:50:40,070 --> 00:50:42,330 derslerime konsantre oldum. 502 00:50:43,413 --> 00:50:45,826 Ve o zaman benimle konuştu. 503 00:50:45,885 --> 00:50:48,685 Sanki buradaydı, yanımdaydı. 504 00:50:48,719 --> 00:50:51,729 Nefesini yüzümde hissettim. 505 00:50:51,763 --> 00:50:54,252 Ve eli sırtımda. 506 00:50:55,142 --> 00:50:58,101 Yardımıma ihtiyacı olduğunu söyledi. 507 00:50:59,202 --> 00:51:01,025 Ne için yardım? 508 00:51:01,088 --> 00:51:03,760 Onu kendi halkından kurtarmak için. 509 00:51:06,632 --> 00:51:11,158 Aşık olduktan sonra Ta Lo'da yaşamamızı istedi. 510 00:51:11,558 --> 00:51:14,665 Yaşlılardan izin istedi, onlar da reddetti. 511 00:51:14,765 --> 00:51:17,698 Benim layık olmadığımı söylediler. 512 00:51:18,532 --> 00:51:22,999 O yaşıyor olacaktı ve hepimiz orada olacaktık. 513 00:51:23,402 --> 00:51:26,125 Bunu bize Ta Lo yaptı. 514 00:51:26,886 --> 00:51:30,721 Onu cezalandırmak için tutukladılar. 515 00:51:33,897 --> 00:51:35,812 Anlamadın mı? 516 00:51:36,047 --> 00:51:38,347 Bize ipuçları veriyor. 517 00:51:38,447 --> 00:51:42,910 Onu bulmamızı ve tekrar bir aile olmamızı istiyor. 518 00:51:43,527 --> 00:51:44,927 Baba... 519 00:51:45,208 --> 00:51:47,357 ...Annem öldü. 520 00:51:47,517 --> 00:51:51,981 Konuşmuyor, kilit altında değil ve bize ipucu vermiyor. 521 00:51:57,029 --> 00:51:59,126 Peki bu nedir? 522 00:52:45,022 --> 00:52:49,095 Ta Lo'nun girişi yaşayan bir labirent tarafından korunmaktadır. 523 00:52:49,730 --> 00:52:52,735 Ama ormanın içinden bir tane daha var. 524 00:52:52,905 --> 00:52:55,504 Yılda sadece bir kez açılır. 525 00:52:55,505 --> 00:52:57,670 Chi Min Chen günü değil. 526 00:52:57,924 --> 00:53:02,924 Geçmek için rotayı ve tam olarak ne zaman açıldığını bilmeniz gerekir. 527 00:53:07,285 --> 00:53:09,835 Ve şimdi ikisini de biliyorum. 528 00:53:20,455 --> 00:53:22,476 3 gün içerisinde, 529 00:53:22,609 --> 00:53:26,575 Karımı hapisten kurtarıp buraya getireceğiz! 530 00:53:32,845 --> 00:53:35,052 Bu yüzden buradasınız. 531 00:53:35,307 --> 00:53:37,499 Onu kurtarmama yardım etmek için. 532 00:53:37,571 --> 00:53:40,521 Kapının açılmasına izin vermezlerse ne olur? 533 00:53:41,352 --> 00:53:44,787 Bu durumda, köyünü yok etmemiz gerekecek. 534 00:53:47,355 --> 00:53:48,819 Ne? 535 00:53:50,655 --> 00:53:54,540 Bir saçmalık yüzünden annemin köyüne yürüyemezsin! 536 00:53:54,686 --> 00:53:57,131 Bu fikrin çılgınca olduğunun farkında değil misin? 537 00:54:01,664 --> 00:54:03,064 Numara! 538 00:54:05,305 --> 00:54:07,986 Beklemek! Beni nereye götürüyorsunuz? 539 00:54:09,175 --> 00:54:11,165 Böyle davranmayı bırak. 540 00:54:14,150 --> 00:54:15,923 İkisini de tutuklayın! 541 00:54:34,949 --> 00:54:36,900 Merak etme canım. 542 00:54:44,750 --> 00:54:48,069 Yakında hep birlikte olacağız. 543 00:54:57,270 --> 00:54:59,737 İyi... ... 544 00:55:00,110 --> 00:55:04,950 ...şu anda kafam çok karışık çünkü ilk başta düşündüm 545 00:55:04,951 --> 00:55:07,939 baban bir terapiste görünsün ama... 546 00:55:07,940 --> 00:55:12,184 bu yüzden ejderha sihirli su haritasını kustu... 547 00:55:12,320 --> 00:55:14,847 ve artık neyin gerçek olduğunu bilmiyorum. 548 00:55:17,223 --> 00:55:20,092 Annenin köyü hakkında söyledikleri doğru mu? 549 00:55:23,154 --> 00:55:26,419 Çocukken bize Ta Lo hakkında hikayeler anlattı. 550 00:55:26,629 --> 00:55:30,640 Bir... büyülü yaratıkların yaşadığı başka bir boyuttaki köy. 551 00:55:31,250 --> 00:55:33,506 Ben onları peri masalı sanıyordum. 552 00:55:34,840 --> 00:55:36,833 Ya baban haklıysa? 553 00:55:38,450 --> 00:55:41,583 Annemiz insanlar tarafından hapse mi atıldı? 554 00:55:41,778 --> 00:55:44,517 Çılgınca olan şeyler gerçek oldu. 555 00:55:45,400 --> 00:55:47,600 Bak, neler olduğu hakkında hiçbir fikrim yok. 556 00:55:47,641 --> 00:55:50,150 Ama Talo'ya ondan önce gitsek iyi olur. 557 00:55:50,171 --> 00:55:53,214 Aksi takdirde ailemizden geriye kalan her şeyi yok edecek. 558 00:55:54,790 --> 00:55:57,850 Bu aile uzun zaman önce zaten yok edildi. 559 00:56:02,030 --> 00:56:03,930 Bu neydi? 560 00:56:05,920 --> 00:56:08,456 Ve şimdi o sese doğru mu gidiyorsun? 561 00:56:27,401 --> 00:56:30,823 "Duncan'ı vuruşlarına uyandır! 562 00:56:31,050 --> 00:56:33,375 Ah! Keşke uyansaydın!" 563 00:56:33,527 --> 00:56:35,951 Her zaman söylediğim gibi, "Ona inan!" 564 00:56:38,462 --> 00:56:40,512 Ah nasılsın? 565 00:56:41,665 --> 00:56:43,838 Hangi yıldayız? 566 00:56:44,589 --> 00:56:45,989 Sen kimsin? 567 00:56:45,990 --> 00:56:48,165 Trevor Slattery. 568 00:56:48,231 --> 00:56:50,893 Liverpool'lu oyuncu. 569 00:56:51,887 --> 00:56:54,788 Beklemek! Onlar "Adam"ın çocukları! 570 00:56:54,928 --> 00:56:58,466 Karşılama yemeği için size bir monolog hazırladım! 571 00:56:59,027 --> 00:57:01,726 - Ve o kim? - Neden buradasın? 572 00:57:01,800 --> 00:57:05,291 Bir keresinde bana terörist rolü teklif edildi. 573 00:57:05,292 --> 00:57:07,842 Biliyorum, çirkin, katılıyorum. 574 00:57:07,843 --> 00:57:09,602 Ama o sırada boğuluyordum. 575 00:57:09,603 --> 00:57:12,791 Neyse. Yapımcı bana BBC'de çalıştığını söyledi. 576 00:57:12,839 --> 00:57:16,754 Ama ironik bir şekilde, o gerçek bir teröristti. 577 00:57:16,835 --> 00:57:19,212 Ve karakter kadar kötü değildim, 578 00:57:19,213 --> 00:57:22,326 Ben sadece babanın iğrenç imajını somutlaştırdım. 579 00:57:22,349 --> 00:57:23,998 Hepsi hak ettiğini aldı. 580 00:57:24,099 --> 00:57:25,966 Iron Man yapımcıyı havaya uçurdu, 581 00:57:25,967 --> 00:57:28,306 ve bir hapishanede kilitli kaldım. 582 00:57:28,307 --> 00:57:31,738 Hangi, sonunda, benim için harikaydı. 583 00:57:31,739 --> 00:57:33,657 Tutkumu yeniden keşfettim. 584 00:57:33,658 --> 00:57:36,129 - Babam kaçmasına yardım etti. - Aynen öyle! 585 00:57:36,231 --> 00:57:38,190 - Onu öldürmek. - Aynen öyle! 586 00:57:39,050 --> 00:57:43,979 Ama adamları idamımı hazırlarken, 587 00:57:44,049 --> 00:57:46,226 Mcbeth hakkındaki yorumumu gönderdim: 588 00:57:46,227 --> 00:57:47,670 "Bu vuruşlar nereden geliyor? 589 00:57:47,671 --> 00:57:49,613 Duncan'ı ritminize göre uyandırın! Yapabilmeyi isterdim!" 590 00:57:49,614 --> 00:57:50,796 Bunu yapmayı bırakamadım. 591 00:57:50,797 --> 00:57:53,433 O zamandan beri her hafta kağıt harcıyorum. 592 00:57:53,600 --> 00:57:55,116 Yani, onun palyaçosu musun? 593 00:57:55,117 --> 00:57:57,842 Küçük bir örnek verebilirim: "Amca, amca... 594 00:57:57,850 --> 00:58:00,497 Teşekkürler, Trevor. Gerek yok. 595 00:58:00,843 --> 00:58:03,170 Şimdi, gerçekten ihtiyacımız olan şey bir yol bulmak... 596 00:58:03,189 --> 00:58:05,643 - Ne halt... - Aman Tanrım! 597 00:58:06,015 --> 00:58:07,423 Bu ne? 598 00:58:08,388 --> 00:58:10,061 - Ne vardı? - Orası! Orası! 599 00:58:10,062 --> 00:58:11,619 - Orası! - Nedir? 600 00:58:13,426 --> 00:58:14,926 Maurice'i görüyor musun? 601 00:58:15,000 --> 00:58:16,569 Maurice? 602 00:58:17,662 --> 00:58:20,175 Maurice! Seni izliyorlar! 603 00:58:20,383 --> 00:58:24,122 Sen gerçeksin! Ve bunca zaman deli olduğumu düşündüm! 604 00:58:24,329 --> 00:58:26,529 En son haberler ne! 605 00:58:26,954 --> 00:58:28,654 Yüzü nerede? 606 00:58:29,389 --> 00:58:31,930 Bu konuda biraz hassas. 607 00:58:32,274 --> 00:58:34,749 Gerçekten mi? 608 00:58:35,727 --> 00:58:37,950 Maurice senin kim olduğunu bildiğini söyledi. 609 00:58:38,020 --> 00:58:39,707 Seninle konuşuyor mu? 610 00:58:39,947 --> 00:58:43,326 Benimle konuşmasaydı, uzun zaman önce delirecektim. 611 00:58:43,984 --> 00:58:45,549 Beni nasıl tanıyabilir? 612 00:58:45,550 --> 00:58:48,881 Annesiyle birlikte Ta Lo'da büyüdüğünü söyledi. 613 00:58:49,397 --> 00:58:52,477 Görünüşe göre baban onu sihirli ormanda yakalamış. 614 00:58:52,520 --> 00:58:55,786 giriş arayan seferlerden birinde. 615 00:58:58,702 --> 00:59:01,206 Onu eve götürmemi istiyor. 616 00:59:02,995 --> 00:59:05,634 İnan bana dostum, nasıl yapılacağını bilseydim yapardım. 617 00:59:05,635 --> 00:59:09,149 Ve babama göre, yol yılda sadece bir kez görünür. 618 00:59:15,356 --> 00:59:17,914 Maurice sana hemen orada rehberlik edebileceğini söylüyor. 619 00:59:17,915 --> 00:59:21,017 Sihirli geçidin açılmasını beklemek zorunda değilsin. 620 00:59:21,048 --> 00:59:25,357 Ama üstüne "ama" koyun, bu çok tehlikelidir. 621 00:59:25,459 --> 00:59:28,557 - Ne kadar tehlikeli? - Kimse sağ salim dönmedi. 622 00:59:28,692 --> 00:59:33,240 Ancak onlara güvenli bir şekilde rehberlik edebileceğinden %90 emin. 623 00:59:34,892 --> 00:59:36,827 19%. 624 00:59:38,954 --> 00:59:41,579 Daha düşük yüzdelerle birçok çılgın şey yaptım. 625 00:59:41,682 --> 00:59:43,911 Ama bu horoz yardım edebilse bile, 626 00:59:44,178 --> 00:59:46,019 hala burada mahsur kaldık. 627 00:59:55,412 --> 00:59:56,412 Ne... 628 00:59:56,413 --> 00:59:59,185 Babamın kompleks boyunca bir tünel sistemi var. 629 00:59:59,502 --> 01:00:01,591 Böylece buradan uzaklaştım. 630 01:00:02,427 --> 01:00:04,566 Bu doğrudan garaja gidiyor. 631 01:00:46,037 --> 01:00:48,096 Aman Tanrım! 632 01:00:48,157 --> 01:00:49,777 Bu benim yüzüm! 633 01:00:49,878 --> 01:00:51,587 Işığı gördüğüm rampaya git. 634 01:00:51,588 --> 01:00:52,788 Oldukça kolay olacak. 635 01:00:52,822 --> 01:00:54,963 Sanırım 30 saniyemiz var... 636 01:00:55,037 --> 01:00:58,680 Seni rahatsız ediyor mu? Arka koltukta hasta oluyorum. 637 01:01:00,962 --> 01:01:02,768 Bu benim arabam! 638 01:01:07,928 --> 01:01:10,202 Kahretsin! Hatta beklemek! 639 01:01:11,602 --> 01:01:13,975 - Başka bir çıkış yolu var mı? - Garajın karşısında! 640 01:01:13,976 --> 01:01:16,204 Ama sadece parmak izi ile açılıyor! 641 01:01:22,387 --> 01:01:23,919 Geliyorlar! 642 01:01:25,137 --> 01:01:26,825 Bok! 643 01:01:47,762 --> 01:01:49,791 Arkada neler oluyor? 644 01:01:50,274 --> 01:01:51,537 Çok çalışıyorum! 645 01:01:51,538 --> 01:01:53,479 Biyometri gerekli. 646 01:01:53,662 --> 01:01:56,085 - Hızlıca! - Deniyorum! 647 01:01:57,908 --> 01:02:00,509 - Biyometri gerekli. - Shang! 648 01:02:01,653 --> 01:02:03,200 Erişim izni verildi. 649 01:02:03,201 --> 01:02:04,692 PORTU KAPAT 650 01:02:21,520 --> 01:02:24,276 Annelerini eve getirdiğimde geri gelecekler. 651 01:02:25,840 --> 01:02:28,225 Erkekleri savaşa hazırlayın. 652 01:02:28,480 --> 01:02:30,357 Evet efendim. 653 01:02:34,340 --> 01:02:37,875 Saf büyüyü ilk gördüğümde... 654 01:02:38,210 --> 01:02:40,110 ...1968'deydi, 655 01:02:40,211 --> 01:02:42,065 "Maymunlar Gezegeni" üzerine. 656 01:02:42,140 --> 01:02:44,116 Annemle sinemadaydım, 657 01:02:44,117 --> 01:02:47,840 sanatın gözlerimin önünde açılmasını izliyorum. 658 01:02:47,950 --> 01:02:49,884 Filmden sonra ona sordum: 659 01:02:49,885 --> 01:02:52,573 "Maymunlara bu şeyleri yapmayı nasıl öğrettiler?" 660 01:02:52,906 --> 01:02:55,683 Başımı okşadı ve dedi ki: 661 01:02:55,684 --> 01:02:58,554 Bu gerçek değil oğlum. Sadece oyunculuk." 662 01:02:58,710 --> 01:03:00,521 İşte o zaman düşündüm: 663 01:03:01,360 --> 01:03:04,939 "Maymunlara bu kadar iyi davranmayı öğretebilselerdi, 664 01:03:05,329 --> 01:03:08,512 dünyaya ne sunabileceğimi hayal et!" 665 01:03:09,244 --> 01:03:12,380 Aktör oldu çünkü maymunların... 666 01:03:12,381 --> 01:03:14,399 Atları sürmek? ! Doğru! 667 01:03:14,400 --> 01:03:18,179 Evet, aslında sadece oyunculuk yaparken. 668 01:03:18,638 --> 01:03:20,352 Sanki sürmeyi biliyorlarmış gibi. 669 01:03:20,353 --> 01:03:22,863 Dürüst olmak gerekirse, hala doğru anlamıyorum. 670 01:03:23,444 --> 01:03:25,113 Aferin kardeşim. 671 01:03:25,611 --> 01:03:29,159 Tutkunu buldun, peşinden koştun ve... 672 01:03:29,574 --> 01:03:31,874 Sonunda ABD hükümetini tehdit ettin, ama, 673 01:03:31,875 --> 01:03:34,469 - Önemli değil. - Evet, hayır, evet. Teşekkürler. 674 01:03:35,692 --> 01:03:38,344 Bu gerçekten harika, ama daha ne kadar burada kalacağız? 675 01:03:38,488 --> 01:03:40,275 Maurice çok açıktı. 676 01:03:40,359 --> 01:03:42,546 Yolu geçmek zamana bağlıdır. 677 01:03:42,644 --> 01:03:46,244 Tamam, ama ne kadar? Saatler, günler... 678 01:03:46,391 --> 01:03:49,833 Arkadaşlar ben sadece bir aracıyım ve sonsuz bilgelik veriyorum 679 01:03:49,834 --> 01:03:53,356 asla anlayamayacağımız bir varlık! 680 01:03:53,380 --> 01:03:56,693 Bu uçsuz bucaksız bilinmeyen evrende ne görüyor, ne hissediyor 681 01:03:56,702 --> 01:03:59,546 basit beyinlerimizin ötesindedir... 682 01:03:59,866 --> 01:04:01,464 Gidebiliriz. 683 01:04:01,503 --> 01:04:04,327 - Ne? - Hadi, git dedi. 684 01:04:26,791 --> 01:04:28,691 Hızlanmanız gerekir. 685 01:04:29,089 --> 01:04:30,747 Niye ya? 686 01:04:32,159 --> 01:04:34,040 Katy! Git git! 687 01:04:37,442 --> 01:04:39,671 Maurice, "Arkadan sağa dönün," dedi. 688 01:04:39,672 --> 01:04:41,172 - Ne? - 2... 689 01:04:41,173 --> 01:04:43,166 - Tam olarak nerede? - Şimdi! 690 01:04:51,286 --> 01:04:52,989 Sol! 691 01:04:56,427 --> 01:04:59,150 - Anahtar yolda kalmaktır. - Hangi iz? 692 01:04:59,151 --> 01:05:01,797 - Biz oyuz. - Ya kalmazsak? 693 01:05:01,847 --> 01:05:04,747 - Orman bizi yutacak. - Yutacak mısın? Bunun gibi? 694 01:05:04,767 --> 01:05:06,835 "Sola git" dedi. 695 01:05:14,596 --> 01:05:15,863 Dikkat et! 696 01:05:15,864 --> 01:05:17,367 - Patikada kalın! - Onu görmüyorum! 697 01:05:17,368 --> 01:05:19,168 - 5 dakika! - Patikada kalın! 698 01:05:19,169 --> 01:05:21,336 - Ne kadar zaman kaldı? - Çok yakın! 699 01:05:21,337 --> 01:05:24,451 - Patikada kalın! - Bunu tekrarlamayı kes! 700 01:05:30,497 --> 01:05:33,497 Tekrar sağa ve doğrudan sona gidin. 701 01:05:40,730 --> 01:05:43,925 - Hızlanmanız gerekiyor! - Ne yaptığımı sanıyorsun? 702 01:05:45,555 --> 01:05:47,363 Biz almayacağız! 703 01:05:49,815 --> 01:05:52,328 Ormandan ne zaman ayrılacağız? 704 01:06:03,387 --> 01:06:06,574 Maurice, "İyi iş çıkardınız çocuklar," dedi. 705 01:06:07,500 --> 01:06:11,813 Şimdi şelaleyi geçmemiz gerekiyor ve neredeyse geldik. 706 01:07:01,560 --> 01:07:04,857 Cennet! Sanırım bu kuşlar yanıyor! 707 01:07:05,260 --> 01:07:06,860 S�rio? 708 01:07:07,211 --> 01:07:09,211 Maurice bunun normal olduğunu söyledi. 709 01:07:09,474 --> 01:07:11,474 Onlar onun eski arkadaşları. 710 01:07:45,095 --> 01:07:47,295 Ne garip bir at. 711 01:07:48,312 --> 01:07:50,636 Neden bana öyle bakıyor? 712 01:08:52,201 --> 01:08:53,975 Günaydın. 713 01:08:54,616 --> 01:08:56,366 Benim adım Shang-Chi. 714 01:08:57,026 --> 01:08:59,076 Bu benim kız kardeşim Xu Xialing. 715 01:08:59,925 --> 01:09:02,017 Biz Ying Li'nin çocuklarıyız. 716 01:09:06,275 --> 01:09:10,907 - Arkadaşım Katy. - Arabaya geri dön ve git! 717 01:09:11,575 --> 01:09:13,797 Hayır, anlamıyorsun. 718 01:09:20,033 --> 01:09:21,737 Guang Bo! 719 01:09:23,075 --> 01:09:25,160 Ne yapıyorsun? 720 01:09:25,750 --> 01:09:27,810 Silahlarınızı bırakın. 721 01:09:30,800 --> 01:09:33,453 Shang-Chi, Xialing... 722 01:09:34,106 --> 01:09:36,555 ...ben senin halanım Nan. 723 01:09:39,125 --> 01:09:41,207 Seninle tanışmak için uzun zamandır bekliyordum. 724 01:09:51,205 --> 01:09:53,336 Annene benziyorsun. 725 01:10:00,702 --> 01:10:03,218 - Selam. Ben Katy'yim. - Ta Lo'ya hoş geldin Katy. 726 01:10:03,482 --> 01:10:05,214 Teşekkürler. 727 01:10:10,485 --> 01:10:13,070 Bakın evinin yolunu kim bulmuş! 728 01:10:13,586 --> 01:10:15,086 Ben bir tehdit değilim! 729 01:10:15,125 --> 01:10:16,865 Ben bir aktörüm. 730 01:10:17,068 --> 01:10:19,025 Maurice benim adıma konuşabilir. 731 01:10:20,632 --> 01:10:22,532 Çok fazla zamanımız yok. 732 01:10:22,716 --> 01:10:24,438 Babamız geliyor. 733 01:10:31,765 --> 01:10:34,674 Halkımız 4000 yıldan fazla bir süredir burada yaşıyor. 734 01:10:34,675 --> 01:10:37,886 asla olmayacağını umduğumuz bir şeye hazırlanmak. 735 01:10:38,014 --> 01:10:40,114 Biz Karanlık Kapının koruyucularıyız. 736 01:10:40,215 --> 01:10:43,001 Krallığımızı ve sizin krallığınızı koruyacağımıza yemin ederiz... 737 01:10:43,040 --> 01:10:45,722 arkasındaki kötülükten. 738 01:10:45,944 --> 01:10:48,534 Babamız bu kapıyı açmaya geliyor. 739 01:10:48,801 --> 01:10:51,080 Annemizin orada olduğuna inanıyor. 740 01:10:51,935 --> 01:10:53,580 Ve neden buna inanıyor? 741 01:10:53,581 --> 01:10:55,044 O ona söyledi. 742 01:10:55,045 --> 01:10:57,888 yardım istediğini duyduğunu söyledi. 743 01:10:59,354 --> 01:11:01,249 Hala yüzükleri takıyor mu? 744 01:11:01,450 --> 01:11:04,125 O öldüğünden beri onları çıkarmadı. 745 01:11:05,565 --> 01:11:07,883 Bununla ne işimiz var? 746 01:11:10,803 --> 01:11:12,724 Ta Lo'nun alanı çok ötesine uzanıyor 747 01:11:12,725 --> 01:11:15,014 küçük köyümüzün kıyılarından. 748 01:11:15,015 --> 01:11:18,825 Tüm evreninizi aşan şehirlerimiz var. 749 01:11:18,847 --> 01:11:21,547 Kültür ve tarih açısından zengin. 750 01:11:21,615 --> 01:11:23,715 Binlerce yıl önce, 751 01:11:23,775 --> 01:11:27,306 halkımız barış ve refah içinde yaşadı. 752 01:11:27,919 --> 01:11:31,519 Karanlık güçlerin saldırısına kadar. 753 01:11:31,558 --> 01:11:36,186 Yol boyunca ruhları yiyip bitiren ordularıyla geldiler. 754 01:11:36,409 --> 01:11:40,040 Ve her ölümle daha da güçlendiler. 755 01:11:40,429 --> 01:11:43,309 En büyük şehirlerimizi harap ettikten sonra, 756 01:11:43,359 --> 01:11:46,472 aynı şeyi senin evrenine de yapardı. 757 01:11:46,569 --> 01:11:50,073 Ta Lo'nun liderleri buraya en güçlü savaşçıları gönderdi. 758 01:11:50,074 --> 01:11:53,469 portaldan sizin dünyanıza gitmelerini engellemek için. 759 01:11:53,859 --> 01:11:57,473 Ama atalarımız onlara denk değildi. 760 01:11:58,159 --> 01:12:01,359 Büyük Koruyucuya kadar 761 01:12:01,363 --> 01:12:04,547 mücadeleye katıldı ve durumu değiştirdi. 762 01:12:05,304 --> 01:12:09,630 Birlikte Karanlık Orduyu kapıya geri ittiler. 763 01:12:09,631 --> 01:12:11,726 ve onları arkasına kilitledi. 764 01:12:13,986 --> 01:12:17,486 Halkımız o zamandan beri kapıyı korudu. 765 01:12:17,548 --> 01:12:20,650 Büyük Koruyucu'nun gücüyle... 766 01:12:21,114 --> 01:12:24,265 ve bize verdiği hediyeyle. 767 01:12:34,549 --> 01:12:37,720 Ejderha pulları. Sadece zırh için en iyisi. 768 01:12:39,600 --> 01:12:43,170 Karanlık Kapı'yı ilk açmak isteyen baban değil. 769 01:12:43,259 --> 01:12:45,744 Birçoğu yüzyıllar boyunca denedi ve başarısız oldu, 770 01:12:45,745 --> 01:12:48,145 ve hepsinin ortak bir yanı vardı: 771 01:12:48,320 --> 01:12:51,760 Diğer taraftan büyüleyici bir ses onları cezbetti. 772 01:12:52,112 --> 01:12:55,153 En büyük dileklerini yerine getireceğine söz veren bir ses. 773 01:12:57,262 --> 01:12:59,857 Yani ruh yiyicileri düşünüyorsun... 774 01:13:00,004 --> 01:13:01,912 ...babamızla mı konuşuyorsun? 775 01:13:02,152 --> 01:13:05,610 Evet, 10 yüzüğün onları özgür kılma gücüne sahip olduğunu biliyorlar. 776 01:13:13,358 --> 01:13:14,889 Al onu. 777 01:13:16,809 --> 01:13:18,715 Gelelim atış poligonuna. 778 01:13:19,374 --> 01:13:21,087 Ne? Doğru. 779 01:13:22,739 --> 01:13:24,759 Görünüşe göre o ejderha oklarını alıyorum. 780 01:13:24,790 --> 01:13:28,522 - Ejderha oklarını alacak mısın? - , göründüğü gibi. 781 01:13:30,659 --> 01:13:32,953 Beni senden görelim. 782 01:13:46,810 --> 01:13:49,380 tam olarak ne istediğini bilmeni seviyorum 783 01:13:49,381 --> 01:13:52,391 ve bir ömür boyu bunda iyi olmak için harcar. 784 01:13:52,500 --> 01:13:54,028 Ben böyle olmak istedim. 785 01:13:54,039 --> 01:13:58,282 Ama ne zaman bir şeyde iyi olursam, pes ediyorum ve devam ediyorum. 786 01:13:58,739 --> 01:14:00,809 Sanırım sınırlarımı biliyorum. 787 01:14:00,957 --> 01:14:05,957 Sonunda beni hayal kırıklığına uğratmak için bir şeyi kovalayarak zaman kaybetmeyeceğim. 788 01:14:06,239 --> 01:14:07,794 Guan Bo. 789 01:14:08,902 --> 01:14:10,649 Ona ateş etmeyi öğret. 790 01:14:13,535 --> 01:14:17,319 Bir hedefin yoksa, hiçbir şeyi vuramazsın. 791 01:14:40,186 --> 01:14:42,587 Sen onun her şeyiydin. 792 01:14:43,339 --> 01:14:45,739 Bir gün buraya geleceklerini biliyordu. 793 01:14:45,773 --> 01:14:49,100 Ve gelişiniz için bir şeyler hazırlamamı istedi. 794 01:15:10,635 --> 01:15:12,849 Onun gibi birini kaybettikten sonra, 795 01:15:12,850 --> 01:15:15,898 Dünyada yalnız hissetmek kolaydır. 796 01:15:16,079 --> 01:15:17,833 Ama değiller. 797 01:15:17,834 --> 01:15:22,470 Sizler bu ailenin çocuklarısınız ve size hoş geldiniz diyorum. 798 01:15:49,929 --> 01:15:52,086 Artık babanın evinde değilsin. 799 01:15:53,399 --> 01:15:57,230 Ta Lo'da eşit şartlarda antrenman yapıyoruz. 800 01:15:59,064 --> 01:16:03,010 Uzun süre gölgede kaldın kızım. 801 01:16:22,100 --> 01:16:23,934 Guang Bo! Bunu gördün mü? 802 01:16:24,049 --> 01:16:25,918 Anladım! 803 01:16:38,450 --> 01:16:41,460 Annem onu ​​yenmeyi başaran tek kişiydi. 804 01:16:41,850 --> 01:16:43,794 Bana nasıl yaptığını göster. 805 01:16:51,350 --> 01:16:54,443 Numara! Üzgünüm! Ofsayt, ofsayt. 806 01:17:53,418 --> 01:17:55,948 Annen onun kim olduğunu biliyordu. 807 01:17:56,165 --> 01:17:58,070 Ve voc? 808 01:19:02,095 --> 01:19:05,441 Siz atalarınızın toplamısınız. 809 01:19:05,919 --> 01:19:08,050 Sen ailenin mirasısın... 810 01:19:08,206 --> 01:19:10,345 ...iyi, kötü... 811 01:19:10,510 --> 01:19:13,498 Hepsi senin kim olduğunun bir parçası. 812 01:19:17,150 --> 01:19:19,730 Saklanmayı bırak yeğenim. 813 01:19:20,104 --> 01:19:22,648 Acıyı uzatma. 814 01:19:53,625 --> 01:19:56,068 Yakında birlikte olacağız. 815 01:20:02,355 --> 01:20:03,949 Sayın... 816 01:20:06,277 --> 01:20:08,161 ...hazırız. 817 01:20:08,700 --> 01:20:11,144 Yakında geçit açılacak. 818 01:20:11,555 --> 01:20:13,648 Ben araçları hazırlayacağım. 819 01:20:36,385 --> 01:20:38,391 nefesini kullan, 820 01:20:38,955 --> 01:20:41,210 kalbini ara... 821 01:20:41,828 --> 01:20:44,342 ...gölge ve ışık. 822 01:20:45,355 --> 01:20:47,800 Kendini bilmek... 823 01:20:49,725 --> 01:20:52,705 ikisiyle de yüzleşmeli. 824 01:21:07,905 --> 01:21:10,500 Kocanız bizi yok etmek istedi. 825 01:21:10,685 --> 01:21:13,576 Grupo do Ferro bu borcu tahsil etmek için burada. 826 01:21:14,058 --> 01:21:16,154 Kocam artık o adam değil. 827 01:21:16,325 --> 01:21:18,093 Bizi ilgilendirmiyor! 828 01:21:19,085 --> 01:21:22,595 Aranızdaki kavganın çocuklarımla hiçbir ilgisi yok! 829 01:21:25,109 --> 01:21:26,885 Gidebilirler. 830 01:21:26,973 --> 01:21:30,502 Ama birinin ödemesi gerekiyor! 831 01:21:35,320 --> 01:21:38,338 Xialing, Shang-Chi, giriş. 832 01:21:38,490 --> 01:21:40,642 Misafirlerimizle konuşmam gerek. 833 01:21:47,235 --> 01:21:49,724 Ancak artık yetkiniz yok. 834 01:21:52,335 --> 01:21:54,584 Korkma, Shang-Chi. 835 01:23:15,035 --> 01:23:16,950 Mam�e? 836 01:23:18,705 --> 01:23:20,691 Mam�e! 837 01:23:37,935 --> 01:23:39,789 Baba. 838 01:23:48,335 --> 01:23:50,975 Bana değişebileceğimi söyledi. 839 01:23:52,735 --> 01:23:55,054 Geçmişimi geride bırak. 840 01:23:58,305 --> 01:24:00,505 Ama yanılmıştı. 841 01:24:03,835 --> 01:24:06,861 Yüzükleri çıkarmasaydım, 842 01:24:07,377 --> 01:24:10,410 o adamlar buna cesaret edemezdi. 843 01:24:13,695 --> 01:24:15,995 Şimdi ödeyecekler. 844 01:25:09,748 --> 01:25:11,148 Patronun nerede? 845 01:25:11,238 --> 01:25:13,972 Bilmiyorum. Yemin ederim! 846 01:25:15,620 --> 01:25:17,098 Bu iyi. 847 01:25:30,420 --> 01:25:33,763 Kan borcu kanla ödenir. 848 01:25:35,820 --> 01:25:37,704 Bana yardım edecek misin? 849 01:26:06,940 --> 01:26:11,096 Annenin cinayetinden sorumlu adamı buldular. 850 01:26:11,320 --> 01:26:15,039 Bunu bitirmek ikimiz için de senin hakkın. 851 01:26:15,550 --> 01:26:17,350 Geri geldiğinde, 852 01:26:17,435 --> 01:26:19,277 10 yüzük ordusunu yenileyeceğiz 853 01:26:19,278 --> 01:26:21,468 bir zamanlar ne olduğuna. 854 01:26:41,850 --> 01:26:44,290 Seni arıyordum. 855 01:26:51,337 --> 01:26:53,090 Voc est yasal mı? 856 01:26:56,610 --> 01:26:58,066 Hayır, değilim. 857 01:26:58,067 --> 01:27:00,259 Ben olduğumu sandığım kişi değilim. 858 01:27:00,449 --> 01:27:02,449 Zaten özür diledin, yani... 859 01:27:02,450 --> 01:27:04,615 Bahsettiğim şey bu değil. 860 01:27:06,285 --> 01:27:07,791 Tabii ki. 861 01:27:08,940 --> 01:27:11,104 Peki nedir? 862 01:27:16,197 --> 01:27:18,046 Babam ne zaman... 863 01:27:18,097 --> 01:27:21,156 beni annemi öldüren adamı öldürmeye gönderdi, 864 01:27:23,487 --> 01:27:26,014 Sana bunun üstesinden gelemeyeceğimi söyledim. 865 01:27:30,780 --> 01:27:32,707 Yalan söyledim. 866 01:27:34,890 --> 01:27:37,259 Sadece adını değiştirdiğini sanıyordum, 867 01:27:37,337 --> 01:27:40,379 yeni bir hayata başla ve hiç olmamış gibi davran. 868 01:27:40,480 --> 01:27:42,361 Fakat... 869 01:27:47,983 --> 01:27:50,802 ...olduğum kişiden nefret ederdi. 870 01:27:56,830 --> 01:28:00,817 Baban yedi yaşından beri seni bir suikastçı olmak için eğitti. 871 01:28:01,665 --> 01:28:05,190 Seni on dört yaşında öldürmeye gönderdim. 872 01:28:07,145 --> 01:28:10,219 Bunun ne kadar korkunç olduğunu anladın, değil mi? 873 01:28:12,950 --> 01:28:15,719 Annem onun yüzünden öldü. 874 01:28:18,257 --> 01:28:21,187 Şimdi de evini yok etmeye geliyor. 875 01:28:30,440 --> 01:28:33,431 Kan borcu kanla ödenir. 876 01:28:36,485 --> 01:28:38,649 Ne diyorsun? 877 01:28:41,435 --> 01:28:44,243 Onun beni eğittiği şeyi yapacağım. 878 01:28:49,495 --> 01:28:51,363 Onu öldüreceğim. 879 01:29:37,457 --> 01:29:38,936 O burada. 880 01:29:50,850 --> 01:29:53,024 Numara! Eğitimli değilsin. 881 01:29:53,081 --> 01:29:54,927 O burada kalıyor! 882 01:30:47,572 --> 01:30:52,027 Anneni esir tutan insanlara yardım etmek için mi buradasın? 883 01:30:52,110 --> 01:30:53,911 O asla burada değildi. 884 01:30:54,200 --> 01:30:57,822 Hepimizi yok etmek isteyen bir yaratığa inanıyorsunuz. 885 01:30:58,700 --> 01:31:00,929 Sana öyle mi söylediler? 886 01:31:01,158 --> 01:31:03,877 Karımın sesini tanıyorum. 887 01:31:04,016 --> 01:31:06,541 Onu senin kadar özlüyorum. 888 01:31:06,656 --> 01:31:09,214 Ama bu onun hatırasını onurlandırmayacak. 889 01:31:09,234 --> 01:31:12,142 Onu buradan kovduğunda onurlandırdın mı? 890 01:31:12,199 --> 01:31:14,828 Pislik! İşten atılan sendin! 891 01:31:15,013 --> 01:31:17,713 Geçmişinin günahları burayı mahvederdi! 892 01:31:17,753 --> 01:31:19,253 Sayın... 893 01:31:20,298 --> 01:31:22,211 Bana kaba olmaya cüret etme. 894 01:31:22,353 --> 01:31:25,253 Hayatınızın on tanesini yaşadım. 895 01:31:27,953 --> 01:31:29,636 Bırak beni! 896 01:31:29,753 --> 01:31:32,355 Bu olmayacak! 897 01:31:50,570 --> 01:31:52,290 Her şeyi yok edebilirler. 898 01:31:58,153 --> 01:32:00,974 Saldırı! 899 01:32:55,002 --> 01:32:56,572 Durdur onu! 900 01:33:31,100 --> 01:33:34,429 Beni tek başıma durdurmayı mı planlıyorsun? 901 01:33:38,430 --> 01:33:40,773 Senden korkmuyorum. 902 01:33:47,072 --> 01:33:49,268 Evet evet. 903 01:33:53,712 --> 01:33:57,412 Bütün hayatını korkarak geçirdi. 904 01:33:57,610 --> 01:33:59,510 Benden kork... 905 01:33:59,732 --> 01:34:01,471 ...her zaman saklanıyor. 906 01:34:16,010 --> 01:34:18,410 Onu öldürmeye gittiklerinde oradaydın. 907 01:34:18,530 --> 01:34:20,472 Ve hiçbir şey yapmadı. 908 01:34:20,908 --> 01:34:24,212 Pencereden dışarı baktı ve onun öldüğünü gördü! 909 01:34:58,249 --> 01:35:00,779 O öldü ve sana ihtiyacımız vardı! 910 01:35:01,106 --> 01:35:04,089 Lanet yüzüklerine yüzüklerden daha fazla önem verdi! 911 01:35:08,263 --> 01:35:10,663 Beni bir suikastçı olarak yetiştirdin. 912 01:35:10,926 --> 01:35:12,798 İstediğin şey değil mi? 913 01:35:29,482 --> 01:35:31,772 Onu geri getirmek mümkün olsaydı... 914 01:35:32,874 --> 01:35:36,000 Neden sana geri dönmek isteyebileceğini düşünüyorsun? 915 01:36:00,735 --> 01:36:02,554 Merhaba ben. 916 01:36:03,428 --> 01:36:05,482 Kurtar beni aşkım. 917 01:36:25,220 --> 01:36:26,770 Merhaba ben. 918 01:36:27,476 --> 01:36:29,272 Ben burdayım aşkım. 919 01:37:11,192 --> 01:37:13,122 Kapı kırıldı! 920 01:37:16,612 --> 01:37:19,701 Birlikte savaşmazsak hepimizi öldürürler! 921 01:37:20,023 --> 01:37:21,931 Gerçekten bu kadar saf olduğumu mu düşünüyorsun? 922 01:37:21,932 --> 01:37:24,223 Silahlarınız onlara karşı işe yaramaz! 923 01:37:24,444 --> 01:37:26,344 Yardımına ihtiyacımız yok! 924 01:37:26,533 --> 01:37:31,107 Biz 10 yüzüğün büyük ve güçlü ordusuyuz! 925 01:37:54,700 --> 01:37:57,485 ...gerçekten birleşmemiz gerekiyor. 926 01:37:57,800 --> 01:37:59,425 Bırak gitsinler! 927 01:37:59,670 --> 01:38:01,504 Bırak! 928 01:38:07,010 --> 01:38:08,356 O ne yapıyor? 929 01:38:08,405 --> 01:38:11,005 Karanlık sakini beslemek için ruhları çalmak. 930 01:38:11,098 --> 01:38:14,055 Güçlenirse, portaldan geçecek. 931 01:38:14,062 --> 01:38:16,029 Bu sonun başlangıcıdır. 932 01:38:18,982 --> 01:38:22,179 - Bu çok tehlikeli. - Arkadaşlarıma yardım etmek istiyorum. 933 01:38:25,810 --> 01:38:27,350 Daha fazla yok. 934 01:38:28,870 --> 01:38:30,780 Her şey bir gua için, j ! 935 01:38:31,340 --> 01:38:33,894 Herkes! Hadi gidelim! Hadi gidelim! 936 01:38:36,222 --> 01:38:38,296 Merhaba! Kardeşin nerede? 937 01:38:38,515 --> 01:38:40,568 Bildiğini düşündüm. 938 01:38:47,877 --> 01:38:49,355 Merhaba ben! 939 01:39:13,220 --> 01:39:16,127 Cenneti hedefle! Kazan ya da öl! 940 01:39:29,855 --> 01:39:31,866 Derin nefes al. 941 01:39:47,290 --> 01:39:49,190 Korkma, Shang-Chi. 942 01:39:50,740 --> 01:39:52,880 Ejderhamızın kalbine sahipsin. 943 01:39:53,586 --> 01:39:56,640 Her zaman senin bir parçan olacak. Aynı zamanda koruyucunuz. 944 01:39:57,350 --> 01:40:00,775 Sana verdiğimiz her şeyi al ve senin bir parçan yap. 945 01:40:18,745 --> 01:40:20,805 Seninle gurur duyuyorum. 946 01:40:25,120 --> 01:40:27,270 Ailemizin sana ihtiyacı var. 947 01:40:28,907 --> 01:40:30,567 V�! 948 01:41:23,610 --> 01:41:25,102 İşaret etmek için! 949 01:41:29,230 --> 01:41:30,752 Havalar! 950 01:41:57,690 --> 01:42:00,256 Babanı durdurmalısın! 951 01:42:30,390 --> 01:42:32,720 O orada değil baba. 952 01:42:33,897 --> 01:42:37,396 Şimdi yolumdan çekil oğlum. 953 01:42:39,002 --> 01:42:40,972 N o. 954 01:43:43,107 --> 01:43:44,419 Sakin ol dostum. 955 01:43:44,420 --> 01:43:47,825 Ölmedim, sadece rol yapıyorum. Gel benimle hareket et. 956 01:46:29,157 --> 01:46:31,575 Onu kurtarmak zorundayım! 957 01:46:32,738 --> 01:46:35,056 Beni arıyor. 958 01:46:38,043 --> 01:46:40,503 Ne yazık ki bu doğru değil. 959 01:46:42,722 --> 01:46:44,704 Baba, lütfen... 960 01:46:46,563 --> 01:46:49,488 Ailenin sana ihtiyacı var. 961 01:46:57,358 --> 01:47:02,358 Beni özgür bırak! Beni özgür bırak! Beni serbest bırak! Beni serbest bırak! 962 01:47:29,385 --> 01:47:31,064 Bok! 963 01:49:11,893 --> 01:49:14,035 Köye gidiyor! 964 01:51:02,232 --> 01:51:06,146 Ejderhamızın ruhunu çalarsa, onu hiçbir şey durduramaz! 965 01:51:09,053 --> 01:51:10,886 Boğaza bak! 966 01:51:58,532 --> 01:52:00,133 Gitmeme izin ver. 967 01:52:07,392 --> 01:52:09,223 Gitmeme izin ver! 968 01:52:10,714 --> 01:52:12,884 Seni bir daha terk etmeyeceğim. 969 01:52:30,424 --> 01:52:32,510 Vay canına! 970 01:53:03,832 --> 01:53:05,366 V�o! 971 01:55:12,002 --> 01:55:15,230 Bu gece hayatlarını verenleri onurlandırıyoruz 972 01:55:15,320 --> 01:55:17,704 bizimkileri koruyor. 973 01:55:18,391 --> 01:55:20,849 Onlar harika savaşçılardı. 974 01:55:21,124 --> 01:55:24,413 Annelerimiz ve babalarımızdı, 975 01:55:24,764 --> 01:55:27,423 ablalarımız ve erkek kardeşlerimiz. 976 01:55:28,452 --> 01:55:32,223 Ve hatıraları hatıralarımızda kalsa da, 977 01:55:33,229 --> 01:55:38,229 bugün onları atalarımızla birlikte dinlenmeleri için serbest bırakıyoruz. 978 01:55:44,797 --> 01:55:47,091 Hoşçakal baba. 979 01:55:47,350 --> 01:55:49,832 İyi olacağız anne. 980 01:55:51,278 --> 01:55:55,889 1000 yıl önce ve bundan 1000 yıl sonra, 981 01:55:56,582 --> 01:55:59,458 her zaman birlikte olacağız. 982 01:56:41,302 --> 01:56:43,082 Cidden, öleceğimizi düşündüm. 983 01:56:43,083 --> 01:56:45,902 Ok atmayı 1 gün önce öğrendim. 984 01:56:45,903 --> 01:56:48,951 Savaş alanında ruh emicilerle savaşıyordum 985 01:56:48,952 --> 01:56:52,078 Shang'ın teyzesiyle, kung-fu'nun usta tanrıçasıyla... 986 01:56:52,079 --> 01:56:54,649 Kız kardeşimle birlikte koruyucuma asılıyordum, 987 01:56:54,650 --> 01:56:56,662 ve mega ruh emici bizi yutmak istedi. 988 01:56:56,663 --> 01:56:58,937 Mega ruh emici çok kötüydü. 989 01:56:58,938 --> 01:57:00,608 Ejderhamızın ruhunu yemek istedi. 990 01:57:00,609 --> 01:57:03,035 Ve böylece evreni yok edebilir. 991 01:57:03,036 --> 01:57:04,036 . 992 01:57:04,037 --> 01:57:08,654 Sadece bir ok daha vardı ve kafamda annemin sesi: 993 01:57:08,857 --> 01:57:11,266 "Git, ateş et, seni küçük kaltak!" 994 01:57:11,352 --> 01:57:14,604 Sonra, uçarak hayvanın boğazına nişan aldım. 995 01:57:14,605 --> 01:57:15,681 Ve doğru. 996 01:57:15,708 --> 01:57:20,068 Shang, kızgın bir ateş topu yapmak için 10 yüzüğü kullandı. 997 01:57:20,069 --> 01:57:21,621 ve o şeyi havaya uçur. 998 01:57:21,672 --> 01:57:24,566 Ve... o dünyayı kurtardı. 999 01:57:24,850 --> 01:57:28,313 Evet, o gün birçok iyi insanı kaybettik. 1000 01:57:29,881 --> 01:57:31,470 Boşuna değildi. 1001 01:57:31,691 --> 01:57:33,521 Evet, değildi. 1002 01:57:34,713 --> 01:57:36,273 Dalga geçmeyi bıraktın mı? 1003 01:57:36,274 --> 01:57:37,901 Şaka yapmıyoruz! 1004 01:57:37,902 --> 01:57:40,002 Kız kardeşin şimdi nerede? 1005 01:57:40,234 --> 01:57:42,970 Babamızın yerleşkesinde faaliyetlerini durduruyor. 1006 01:57:42,971 --> 01:57:46,484 . Babaları bin yıl boyunca 10 yüzüğün patronuydu. 1007 01:57:47,739 --> 01:57:49,908 İki hafta önce bahşiş için arabaları park ettin. 1008 01:57:49,909 --> 01:57:52,336 ve şimdi dünyayı kurtardıklarına inanmamı istiyorsun 1009 01:57:52,337 --> 01:57:54,537 ruh emici canavarlar? 1010 01:57:55,025 --> 01:57:57,155 Geçen gün söylediklerimin tersini kanıtlamak istiyorlar, 1011 01:57:57,156 --> 01:58:00,365 Ama bir arkadaş olarak doğruyu söylediğim için özür dilemeyeceğim. 1012 01:58:00,366 --> 01:58:01,966 Bunu gerçekten düşünüyorum! 1013 01:58:01,967 --> 01:58:05,729 Aslında, güvendikleri şey benim teorimi kanıtlıyor. 1014 01:58:05,730 --> 01:58:07,550 Siz ikiniz belli ki... 1015 01:58:08,125 --> 01:58:10,461 - Nedir bu? - Shang-Chi? 1016 01:58:12,477 --> 01:58:14,145 Shang-Chi! 1017 01:58:14,730 --> 01:58:16,937 ... Burada! Hediye! 1018 01:58:21,059 --> 01:58:22,879 Benim adım Wong. 1019 01:58:23,154 --> 01:58:24,748 Biliyorum efendim. 1020 01:58:25,366 --> 01:58:27,855 yüzükler sende mi 1021 01:58:28,632 --> 01:58:31,627 - Ordayım. - Harika. Hadi gidelim. 1022 01:58:31,628 --> 01:58:33,488 Konuşacak çok şeyimiz var. 1023 01:58:33,866 --> 01:58:35,513 Voc� tamb�m. 1024 01:58:37,805 --> 01:58:39,290 Ben de? 1025 01:58:41,900 --> 01:58:43,799 - Bence yapmalıyız... - Evet, ben de düşünüyorum. 1026 01:58:43,800 --> 01:58:46,391 - H... gitmemiz gerek! - ! 1027 01:58:47,335 --> 01:58:50,143 Bunun çılgınca olduğunu biliyorum ama mesajlar göndereceğim ve... 1028 01:58:50,600 --> 01:58:51,600 ...We talk later. 1029 01:58:51,601 --> 01:58:52,839 It was good to see you guys. 1030 01:58:52,840 --> 01:58:55,638 - Goodbye. - We'll tell you later.