1 00:00:39,679 --> 00:00:44,275 Preveo: Bambula 2 00:00:44,574 --> 00:00:47,302 Legenda o Deset prstenova 3 00:00:47,327 --> 00:00:51,889 prepričava se hiljadama godina. 4 00:00:51,914 --> 00:00:56,476 Sa svakom generacijom, priča se obogaćuje. 5 00:00:56,544 --> 00:01:02,149 Ali u njenom središtu uvek je jedan čovek. 6 00:01:10,158 --> 00:01:17,072 Neki kažu da je pronašao prstenove u krateru ili ih ukrao iz grobnice. 7 00:01:19,651 --> 00:01:26,433 Oni su mu dali božansku snagu, i dar večnog života. 8 00:01:32,705 --> 00:01:36,392 Mogao ih je iskoristiti u dobre svrhe. 9 00:01:40,755 --> 00:01:44,394 Ali samo je želeo... moć. 10 00:02:26,884 --> 00:02:31,186 Svoju armiju je nazvao Deset prstenova. 11 00:02:32,640 --> 00:02:38,288 Tokom vekova, oni su se proširili na sve delove sveta. 12 00:02:45,111 --> 00:02:47,964 Kretali su se u senkama... 13 00:02:50,283 --> 00:02:53,150 Obarali su vlade... 14 00:02:54,871 --> 00:02:56,973 I menjali su tok istorije. 15 00:03:13,139 --> 00:03:18,244 On je jurio novac i moć hiljadu godina. 16 00:03:18,269 --> 00:03:21,528 Ali svejedno je želeo više. 17 00:03:26,736 --> 00:03:29,881 Da li si čuo za legendu o Ta Lo? 18 00:03:29,906 --> 00:03:34,927 Skriveno selo s mitskim stvorenjima i drevnom magijom. 19 00:03:34,953 --> 00:03:40,183 Gde ljudi neguju borilački stil od bogova. 20 00:03:40,208 --> 00:03:45,730 Hoću da ga nađem. -Naravno. Poslaću izviđača da istraži područje, 21 00:03:45,755 --> 00:03:50,578 i vrati se s više informacija. 22 00:03:50,635 --> 00:03:52,851 Hoću da krenem odmah. 23 00:04:16,119 --> 00:04:17,819 Šuma... 24 00:04:19,247 --> 00:04:20,947 Pomera se. 25 00:04:52,071 --> 00:04:56,448 Nije ostalo ništa da pokori na Zemlji. 26 00:04:59,912 --> 00:05:04,214 Tada je došao po moj dom. 27 00:05:13,509 --> 00:05:17,488 Gde je ulaz u Ta Lo? 28 00:05:17,513 --> 00:05:21,367 Nisi dobro došao u naše selo. 29 00:05:21,392 --> 00:05:26,456 Ne znaš s kim pričaš. -Ne interesuje me ko si. 30 00:05:26,481 --> 00:05:30,622 Okreni se smesta, i neću morati da te povredim. 31 00:05:38,785 --> 00:05:40,485 Je li to sve? 32 00:07:59,759 --> 00:08:04,238 Tad sam prvi put srela tvog oca. 33 00:08:06,015 --> 00:08:11,663 On je bio poslednja osoba u koga sam mislila da ću se zaljubiti. 34 00:08:11,688 --> 00:08:14,946 Ali ljubav je imala druge planove. 35 00:08:18,194 --> 00:08:19,894 Šang-Či, 36 00:08:20,655 --> 00:08:23,591 ima mnogo toga da se nauči o legendi o prstenovima, 37 00:08:23,616 --> 00:08:28,054 ali naučićeš kad budeš stariji. 38 00:08:28,079 --> 00:08:33,538 Ako su tatini prstenovi bili tako moćni, kako si ga pobedila? 39 00:08:35,003 --> 00:08:38,168 Tamo odakle sam ja, 40 00:08:38,169 --> 00:08:43,894 mi možemo koristiti magiju Velike zaštitnice. 41 00:08:46,514 --> 00:08:49,284 Kad imaš srce našeg zmaja, 42 00:08:49,309 --> 00:08:52,912 možeš uraditi neke čudesne stvari. 43 00:08:52,937 --> 00:08:56,847 Možeš li i dalje da radiš te stvari? 44 00:08:57,692 --> 00:09:02,046 Ostavila sam te moći u Ta Lo s našim zmajem, 45 00:09:02,071 --> 00:09:05,591 ali ono što sam dobila zauzvrat je mnogo bolje. 46 00:09:09,621 --> 00:09:15,935 Hoću da uzmeš ovo. Kad god se osetiš izgubljeno, 47 00:09:15,960 --> 00:09:21,632 ovo će ti pomoći da nađeš put kući. Možeš li upamtiti to? 48 00:09:36,664 --> 00:09:40,942 SADAŠNJOST 49 00:09:41,194 --> 00:09:43,540 Dobro. 50 00:10:44,549 --> 00:10:48,486 Zdravo, gospodine, dobro došli u Fermont... 51 00:10:48,511 --> 00:10:51,281 Ja vozim. -Ne, ti neć... Kejti. 52 00:10:51,306 --> 00:10:55,351 Vraćaj se ovamo. Daj mi ključ. 53 00:10:55,810 --> 00:11:01,040 Molim te otvori vrata. -Bože. 54 00:11:01,065 --> 00:11:04,085 Izlazi. -Uđi. -Ako se nešto desi ovom čudu, 55 00:11:04,110 --> 00:11:06,587 bićemo bez posla i dužni do kraja života. 56 00:11:06,613 --> 00:11:08,840 Daj, bre. Ništa se neće desiti ovom autu. 57 00:11:08,865 --> 00:11:11,759 Ja sam azijski Džef Gordon. -Ne znam ko je to. 58 00:11:11,784 --> 00:11:15,680 Najviše pobeda u istoriji NASCAR-a? -Molim te izađi iz auta. 59 00:11:15,705 --> 00:11:19,058 Šone, prijatelji smo 10 godina. 60 00:11:19,083 --> 00:11:24,522 Znaš da nisam idiot. Molim te, uđi. Voziću sporo. 61 00:11:26,924 --> 00:11:30,528 Kejti, pazi... 62 00:11:35,350 --> 00:11:37,952 Znao sam da je Kejti problematična, čim smo se upoznali u srednjoj. 63 00:11:37,977 --> 00:11:41,497 Mnogo su me maltretirali, iz istih onih razloga kao i sve nas. 64 00:11:41,522 --> 00:11:44,608 Plus, samo što sam se preselio u SAD, mučio sam se s engleskim, 65 00:11:44,609 --> 00:11:47,670 i kad sam pošao na ručak jednog dana jedan tip dvaput veći od mene 66 00:11:47,695 --> 00:11:50,798 viknuo mi je u hodniku, "Šta ima, Gangam Stajl"? 67 00:11:50,823 --> 00:11:53,843 Pa sam mu ja uzvratio, "Nisam Korejanac, idiote." -A ja skrećem iza ugla, 68 00:11:53,868 --> 00:11:55,637 i vidim tog tipa kako baca svoj ranac, 69 00:11:55,662 --> 00:11:59,015 unosi mu se u lice... -I pre nego da uputi prvi udarac, 70 00:11:59,040 --> 00:12:01,017 Kejti se iznenada pojavljuje, 71 00:12:01,042 --> 00:12:04,354 staje između nas i počinje da vrišti tekst 72 00:12:04,379 --> 00:12:07,006 "Hotel California." -Šta? 73 00:12:07,131 --> 00:12:09,359 To je veština zbunjivanja. Sjajno deluje na glupe ljude. 74 00:12:09,384 --> 00:12:12,153 I tako smo se upoznali. -Onda sam ga ja odvukla na parking... 75 00:12:12,178 --> 00:12:15,823 Kad je i otkrila da je takođe ukrala ključeve mustanga od onog tipa. 76 00:12:15,848 --> 00:12:17,992 Da, pošli smo u vozikanje po bloku. 77 00:12:18,017 --> 00:12:21,329 I tvoja žena je bila u autu. -Tako je. Jesi bila. -Šta? 78 00:12:21,354 --> 00:12:23,915 Samo sam bila na zadnjem sedištu. -To je deo auta. 79 00:12:23,940 --> 00:12:26,876 To je i dalje deo auta. -Kako to da mi nisi ispričala ovu priču? 80 00:12:26,901 --> 00:12:29,629 Pre nego što je postala advokat, tvoja cica je bila prilično divlja. 81 00:12:29,654 --> 00:12:32,000 Šta se desilo? 82 00:12:33,074 --> 00:12:36,094 Odrasla sam. -Šta je to trebalo da znači? 83 00:12:36,119 --> 00:12:38,930 Da, šta je to trebalo da znači? -Da možda postoji trenutak 84 00:12:38,955 --> 00:12:41,057 kad treba da se batali vozikanje 85 00:12:41,082 --> 00:12:43,643 i počne da se razmišlja o ispunjenju svog potencijala. 86 00:12:43,668 --> 00:12:46,521 Molim te reci da se šališ, Su. 87 00:12:46,546 --> 00:12:48,731 Živimo u svetu gde u svakom trenutku 88 00:12:48,756 --> 00:12:51,234 polovina populacije može jednostavno nestati. 89 00:12:51,259 --> 00:12:55,321 Život je previše kratak i previše krhak. Kejti, posao ti je da parkiraš kola 90 00:12:55,346 --> 00:12:59,367 a imaš diplomu s Berklija. A Šon govori četiri jezika. 91 00:12:59,392 --> 00:13:01,452 Oduvek ste bili najtalentovaniji ljudi koje znam. 92 00:13:01,477 --> 00:13:03,621 Ne razumem zašto se plašite 93 00:13:03,646 --> 00:13:07,275 da iskoristite to za nešto ozbiljno. 94 00:13:08,109 --> 00:13:12,380 Zvučiš kao moja mama. Takođe se i oblačiš kao ona pomalo. 95 00:13:12,405 --> 00:13:16,592 Odakle je to, iz Talbotsa? Ne bežimo od sveta odraslih. 96 00:13:16,618 --> 00:13:20,662 Kako to bežimo ako imamo poslove koje volimo? -Da, to nema logike. 97 00:13:20,663 --> 00:13:23,182 Da li si mislio da je parkiranje lako? 98 00:13:23,207 --> 00:13:25,184 To je najizazovniji posao. 99 00:13:25,209 --> 00:13:27,645 Trebaju ti ljudske veštine, vozačke veštine... 100 00:13:27,670 --> 00:13:30,070 Su ne može da izvede čak ni paralelno parkiranje. 101 00:13:32,842 --> 00:13:36,070 Skoro je ponoć. Rano ujutru radimo. 102 00:13:36,095 --> 00:13:38,823 Verovatno treba da budemo odgovorni, da idemo na spavanje. 103 00:13:38,848 --> 00:13:41,768 Da, možemo biti odgovorni. Možemo to. Ili... 104 00:13:42,352 --> 00:13:48,499 Preko, sa strane i ispod na... Povešću konja starim varoškim putem 105 00:13:48,524 --> 00:13:51,303 Zatvoriću oči 106 00:13:52,487 --> 00:13:54,187 Ne želim... 107 00:14:27,480 --> 00:14:30,041 Dobro jutro, gđo Čen. -Ona još nije spremna. 108 00:14:30,066 --> 00:14:35,505 Uđi da popiješ kafu dok čekaš. Kejti, Šon je ovde. 109 00:14:35,530 --> 00:14:38,424 Da, mama, dolazim za minut. -Ruejhua, 110 00:14:38,449 --> 00:14:41,094 treba da pomažeš tati da dopuni radnju. 111 00:14:41,119 --> 00:14:44,430 Mama, ne mogu da radim na prazan stomak, hvataju me grčevi u nogama. 112 00:14:44,455 --> 00:14:48,267 Možda Šon može da mu pomogne umesto što svaki dan jede našu hranu. 113 00:14:48,293 --> 00:14:53,022 Rado ću pomoći. -Ne, to je Ruejhuaov posao, nek on to uradi. 114 00:14:53,047 --> 00:14:54,747 Bako. 115 00:14:55,258 --> 00:14:59,112 Ta stolica je za deku. -Izvinjavam se. 116 00:14:59,137 --> 00:15:04,701 Dobiće omiljene stvari za ovogodišnji Dan mrtvih. 117 00:15:04,726 --> 00:15:07,453 Sigurno sme da odnese grickalice i cigarete 118 00:15:07,478 --> 00:15:10,665 nazad na onaj svet? -Može da odnese bilo šta. 119 00:15:10,690 --> 00:15:15,044 Prošle godine stavila sam bocu viskija na njegov grob... 120 00:15:15,069 --> 00:15:17,005 I nije je bilo sledećeg jutra. 121 00:15:18,114 --> 00:15:23,845 Znam da vi mladež mislite da je to glupo. -Ne mislimo da je to glupo, bako. 122 00:15:23,870 --> 00:15:25,972 Samo znamo da bi deka želeo da nastaviš dalje 123 00:15:25,997 --> 00:15:29,517 i uživaš u životu. -"Nastaviti dalje" je američka ideja. 124 00:15:29,542 --> 00:15:33,438 Ti si Amerikanka, mama! Ne zaboravi. -Šone, 125 00:15:33,463 --> 00:15:36,774 da li se moja ćerka prijavila za neke nove poslove ove nedelje? 126 00:15:36,799 --> 00:15:39,861 Ona stvarno voli svoj posao. Oboje volimo. 127 00:15:40,970 --> 00:15:42,905 Deka se nije preselio ovde iz Hunana 128 00:15:42,930 --> 00:15:47,577 da bi ti mogla da zarađuješ za život parkirajući kola. -Kad smo kod toga, 129 00:15:47,602 --> 00:15:49,302 mislim da će nam pobeći autobus. 130 00:15:50,271 --> 00:15:52,165 Žao mi je zbog mog neprihvatljivog posla. 131 00:15:52,190 --> 00:15:55,543 I zbog toga što sam ostala do kasno sinoć, pokušavajući da uživam u životu. 132 00:15:55,568 --> 00:15:57,630 Ali jednog dana, obećavam da ću te učiniti ponosnom. 133 00:15:57,631 --> 00:16:02,484 Ja se ponosim tobom, seko. Parkiranje kola je veoma teško. -Hvala, brate. 134 00:16:02,509 --> 00:16:05,386 Možda ćeš jednog dana položiti za kola, i živeti život iz snova kao ja. 135 00:16:05,411 --> 00:16:08,181 Hajde, Šone, idemo. 136 00:16:09,874 --> 00:16:13,269 Kad ćete vas dvoje da se venčate? -Bako, mi smo samo prijatelji. 137 00:16:14,379 --> 00:16:17,246 Dobro. Idite, idite. 138 00:16:24,722 --> 00:16:27,033 Gledaj ono. Vidi onu devojku. 139 00:16:27,058 --> 00:16:30,536 Piše istraživački rad u autobusu. -Pa? 140 00:16:30,561 --> 00:16:35,458 Upravo takvu ćerku moja majka želi da je rodila. 141 00:16:35,483 --> 00:16:38,090 Žao mi je zbog nje. 142 00:16:39,112 --> 00:16:41,067 Kako ide? 143 00:16:44,158 --> 00:16:49,356 Daj mi taj privezak, i niko neće da strada. 144 00:16:49,455 --> 00:16:54,056 Znaš li tog tipa? -Ne znam o čemu pričaš, druže. 145 00:16:55,586 --> 00:17:00,066 Skloni se od mene! -Šta nije u redu s tobom, seronjo? 146 00:17:00,091 --> 00:17:04,237 Ne želim probleme. -Onda nam daj privezak! 147 00:17:04,262 --> 00:17:07,407 Imate pogrešnog tipa! Da li on deluje da ume da se bori? 148 00:17:07,432 --> 00:17:09,132 Daj, bre, brate! 149 00:17:18,318 --> 00:17:20,018 Jesi li dobro? 150 00:17:35,001 --> 00:17:37,020 Šta ima, narode? Ovde vaš ortak Klev, 151 00:17:37,045 --> 00:17:40,231 prenosim vam uživo iz autobusa. Učio sam 152 00:17:40,256 --> 00:17:42,275 malo borilačke veštine kao klinac, 153 00:17:42,300 --> 00:17:45,698 pa ću pokušati da ocenim ovu borbu dok idemo uživo. 154 00:17:58,941 --> 00:18:00,641 Sveca mu. 155 00:18:01,653 --> 00:18:03,353 Ko si ti? 156 00:18:17,877 --> 00:18:19,577 Možeš ti ovo, brate! 157 00:18:22,924 --> 00:18:24,624 Pogrešio sam. 158 00:18:49,409 --> 00:18:51,109 Ne, ne! 159 00:18:51,995 --> 00:18:56,140 Izvinjavam se. -Šta se dešava? 160 00:18:56,165 --> 00:18:57,865 Da li stvarno želiš da pričamo o ovome sada? 161 00:19:04,590 --> 00:19:07,443 Vozač autobusa je pao. Neću da se bakćem time. 162 00:19:07,468 --> 00:19:10,029 Svaki put kad sam probao da vozim autobus, vikali su na mene. 163 00:19:29,824 --> 00:19:31,649 Odlazi, nakazo! 164 00:20:23,336 --> 00:20:26,203 Otvori vrata, molim te! 165 00:20:28,591 --> 00:20:32,403 Odvojiće se zadnji deo. Na moj znak, naglo skreni desno. 166 00:20:32,428 --> 00:20:34,128 Na koji znak? 167 00:21:02,917 --> 00:21:07,897 Svi u prednji deo smesta! -Hajde, hajde. 168 00:21:07,922 --> 00:21:12,527 Šta ima, narode? 169 00:21:21,144 --> 00:21:26,748 Ti i tvoja sestra zaslužujete ono što dolazi. 170 00:21:27,783 --> 00:21:29,483 TRAŽI SE ZAUSTAVLJANJE 171 00:21:48,588 --> 00:21:51,299 Držite se, narode! -Bože. 172 00:21:59,557 --> 00:22:01,257 Bože. 173 00:22:14,280 --> 00:22:19,306 Izvinjavam se. Dobar smo tim. 174 00:22:48,398 --> 00:22:52,710 Šone. Moraš da mi kažeš šta se događa. 175 00:22:52,735 --> 00:22:56,214 Šta to radiš? Kuda ćeš? -Makao. -Makao? 176 00:22:56,239 --> 00:23:00,969 Oni tipovi krenuće i na moju sestru, i moram prvi doći do nje. -Imaš sestru? 177 00:23:00,994 --> 00:23:04,455 Znam da je ovo zbunjujuće. Objasniću ovo kad se vratim, obećavam. -Ne. 178 00:23:04,497 --> 00:23:07,058 Ne, druže. To su gluposti! 179 00:23:07,083 --> 00:23:09,560 Uz tebe sam pola života. 180 00:23:09,585 --> 00:23:11,846 Kapiram da postoje stvari o kojima nisi želeo da pričaš, 181 00:23:11,871 --> 00:23:13,606 a ja nisam želela da navaljujem. 182 00:23:13,631 --> 00:23:16,442 Ali tip s mačetom umesto ruke, 183 00:23:16,467 --> 00:23:20,571 prepolovio nam je autobus, Šone! Ko si ti? 184 00:23:28,271 --> 00:23:31,082 Moja sestra mi je poslala ovo pre nekoliko meseci. 185 00:23:31,107 --> 00:23:34,919 Mislim da je to adresa mesta gde je odsela. 186 00:23:34,944 --> 00:23:40,241 One tipove tamo poslao je moj otac. -Šta? 187 00:23:41,284 --> 00:23:43,760 Ako je povrede... 188 00:23:47,457 --> 00:23:51,106 Žao mi je, ali moram da idem. 189 00:23:54,005 --> 00:23:56,733 Dobro. Možeš objasniti u avionu. 190 00:23:56,758 --> 00:24:00,134 Šta? Ne, Kejti, ne možeš... -Možeš objasniti u avionu, Šone! 191 00:24:23,785 --> 00:24:28,113 Nakon što mi je mama umrla, moj tata je započeo s mojom obukom. 192 00:24:45,640 --> 00:24:49,619 Od zore do sutona, učio sam sve moguće načine za ubijanje čoveka. 193 00:25:39,694 --> 00:25:41,838 Kad sam napunio 14 godina, jedva sam mogao da se setim 194 00:25:41,863 --> 00:25:47,010 kakav je život bio pre nego što je ona umrla. Toliko sam imao godina 195 00:25:47,035 --> 00:25:51,389 kad me je poslao na prvi zadatak. 196 00:25:51,414 --> 00:25:54,517 Bio sam spreman da uradim sve što je želeo. 197 00:25:54,542 --> 00:25:56,936 Da mi je zatražio da spalim svet, pitao bih ga... 198 00:25:56,961 --> 00:26:01,649 Goveđi ili vegetarijanski? Ponestalo nam je piletine, 199 00:26:01,674 --> 00:26:05,653 pa vam samo mogu ponuditi goveđi ili vegetarijanski. 200 00:26:05,678 --> 00:26:10,450 Može vegetarijanski. -Da, isto. -Dobro. -Hvala. 201 00:26:10,475 --> 00:26:14,579 Dakle... -Ponestalo nam je i vegetarijanskog. 202 00:26:14,604 --> 00:26:19,042 Sad imamo samo goveđi. -Goveđi. Jer samo to imate, zar ne? 203 00:26:19,067 --> 00:26:21,419 Dobro, vi ćete goveđi. -Da. -I... -Goveđi. 204 00:26:21,444 --> 00:26:24,963 I goveđi. -Dva goveđa. 205 00:26:29,452 --> 00:26:32,971 Jesi li odradio to? 206 00:26:38,252 --> 00:26:43,841 Znao sam da ne mogu da se vratim kod njega, pa sam pobegao. 207 00:26:48,763 --> 00:26:53,586 Znam da sam te mnogo opteretio ovim. 208 00:26:55,728 --> 00:26:58,987 Žao mi je zbog tvoje mame. 209 00:27:03,820 --> 00:27:08,914 Takođe je verovatno trebalo da spomenem da moje pravo ime nije Šon. 210 00:27:10,118 --> 00:27:11,818 Šta? 211 00:27:12,161 --> 00:27:15,827 Kako je? -Šang-Či. 212 00:27:16,624 --> 00:27:19,602 Šon-Či. -Ne. Šang-Či. 213 00:27:19,627 --> 00:27:22,505 Šon-Či. -Šang. 214 00:27:22,630 --> 00:27:25,216 Šon. -Šang. -Šan. 215 00:27:25,341 --> 00:27:28,970 Š-A-N-G. Šang. -Šang? 216 00:27:29,470 --> 00:27:33,992 Da. -Promenio si ime iz Šang u Šon? 217 00:27:34,017 --> 00:27:37,704 Da, ja ne... Da. -Pitam se kako te je otac našao. 218 00:27:37,729 --> 00:27:41,249 Imao sam 15 godina. U redu? -Kakva ti je logika kod promene imena? 219 00:27:41,274 --> 00:27:43,960 Ideš u ilegalu. -Dobro. -A ime ti je Majkl, 220 00:27:43,985 --> 00:27:48,172 i ti ga promeniš u Majšl. -Nije tako bilo. 221 00:27:48,197 --> 00:27:51,551 Na primer, "Ćao, ja sam Džina. Idem u ilegalu. Moj novo ime je Džajna." 222 00:27:51,576 --> 00:27:54,304 Ne čujem te. Izvini. -Da. Možeš da me čuješ. 223 00:28:36,287 --> 00:28:40,719 Potpiši ovde da uđeš. 224 00:28:42,794 --> 00:28:48,372 Tražim sestru, Sju Sjaling. Jesi li čuo za nju? 225 00:28:49,300 --> 00:28:53,471 Dala mi je ovu adresu. 226 00:28:55,848 --> 00:29:00,453 Dobro. -Deluje kao fin momak. 227 00:29:00,478 --> 00:29:02,372 A ovaj lift je sigurno prema propisima. 228 00:29:02,397 --> 00:29:05,431 Nema šanse da samo padne niz zgradu. 229 00:29:08,569 --> 00:29:10,269 Momak iz autobusa! 230 00:29:11,531 --> 00:29:16,344 Dva miliona pregleda za 3 dana, brate! -Do đavola, druže. 231 00:29:16,369 --> 00:29:18,069 Ne. 232 00:29:19,247 --> 00:29:24,602 A ti si vozač! -Kineski mi je užasan. 233 00:29:24,627 --> 00:29:27,480 Nema veze. Govorim jezik Kineza rođenih u Americi. -Sjajno. 234 00:29:27,505 --> 00:29:32,402 Ja sam Džon Džon. -Džon Džon. -Dobro došli u klub Zlatni bodeži. 235 00:29:32,427 --> 00:29:36,114 Hajde da te spremimo za borbu. -Stani. Šta? 236 00:29:36,139 --> 00:29:38,783 Mi smo na više globalnih platformi. 237 00:29:38,808 --> 00:29:41,077 Svaki meč uživo prenosimo preko dark veba. 238 00:29:41,102 --> 00:29:43,788 Hiljade gledaoca ulaže opklade trenutno. 239 00:29:43,813 --> 00:29:46,124 Ovo će tvoj brend podići na viši nivo. 240 00:29:46,149 --> 00:29:49,085 Mislim da je došlo do zabune. -Sviđa mi se tvoja šiljata faca. 241 00:29:49,110 --> 00:29:51,921 Hvala! -Obično, moraš se izboriti za centralni ring, 242 00:29:51,946 --> 00:29:54,299 ali viralna zvezda poput tebe? Na čelo, lepi. 243 00:29:54,324 --> 00:29:57,650 Nisam ovde da se borim. U redu? Tražim svoju sestru, Sju Sjaling. 244 00:29:58,911 --> 00:30:02,015 Nikad čuo za nju. Ostali smo bez borca u poslednjem trenutku, 245 00:30:02,040 --> 00:30:04,892 pa ti dobijaš sledeću borbu. 246 00:30:10,632 --> 00:30:14,736 Dobar potez, Helen. -Boriće se u jednoj ovakvoj? 247 00:30:14,761 --> 00:30:17,989 Ne, ne. Ovo su nižerazredne borbe. 248 00:30:18,014 --> 00:30:22,327 Ti ćeš se boriti tamo gore. 249 00:30:34,656 --> 00:30:40,345 To je bolelo, Emil. Hoćeš da ti pokažem kako to izgleda? 250 00:30:48,920 --> 00:30:53,972 Vong! 251 00:30:54,592 --> 00:30:57,862 Napred, Vong! Uvek se kladim na Azijata. 252 00:30:57,887 --> 00:31:02,808 Bože. -Neću da idem tamo gore, u redu? Samo pokušavam da... 253 00:31:02,809 --> 00:31:05,662 Kasno je da se povlačiš sada. Već si registrovan, brate. -Šta? 254 00:31:05,687 --> 00:31:09,415 Potpisao si ugovor, sećaš se? Tvoje ime je na spisku. 255 00:31:09,440 --> 00:31:13,503 Opklade se gomilaju. -Stvarno? Koliki je naš deo? -Ogroman. 256 00:31:13,528 --> 00:31:16,129 Nije bitno. -Bitno je. 257 00:31:16,406 --> 00:31:18,716 Druže, video sam kako se boriš protiv 5 ubica 258 00:31:18,741 --> 00:31:22,303 i ogromnog Rumuna s britvom umesto ruke u autobusu koji se kreće. 259 00:31:22,328 --> 00:31:26,307 Ovo je samo jedan čovek. Samo to odradi. Onda ćemo svi biti isplaćeni, 260 00:31:26,332 --> 00:31:29,435 a ja ću ti pomoći da nađeš koga god da tražiš. 261 00:31:29,460 --> 00:31:32,522 Hajde. Možeš ti ovo. -Možeš ti ovo. -Ne budi nervozan. 262 00:31:32,547 --> 00:31:36,238 Hvala. -Da. -Da. 263 00:31:41,848 --> 00:31:44,855 Kako vilica? 264 00:31:46,056 --> 00:31:49,872 Možda ćeš početi da kontrolišeš udarce kao što smo vežbali? 265 00:31:55,028 --> 00:31:56,852 Obožavam tog tipa. 266 00:31:57,905 --> 00:32:01,843 Sad skini majicu. -Dame i gospodo, 267 00:32:01,868 --> 00:32:07,223 borba koju svi čekamo. Neverovatna viralna senzacija, 268 00:32:07,248 --> 00:32:13,898 čak iz San Franciska, SAD, to je Momak iz autobusa! 269 00:32:18,635 --> 00:32:21,738 Šta se desilo s tvojom majicom? 270 00:32:24,891 --> 00:32:28,036 A njegov protivnik za večeras, 271 00:32:28,061 --> 00:32:31,457 to je strašni ubica iz Makaa, 272 00:32:33,357 --> 00:32:38,014 Sju Sjaling! 273 00:32:42,116 --> 00:32:44,052 Sestro. 274 00:32:45,370 --> 00:32:49,932 Stani! Šta radiš ovde? 275 00:32:56,881 --> 00:33:01,803 Znam da si uznemirena. Ali možeš li me saslušati? 276 00:33:04,180 --> 00:33:07,830 Nemamo vremena za ovo. 277 00:33:15,233 --> 00:33:21,228 To mora da boli. 278 00:33:23,241 --> 00:33:29,236 Možeš li molim te prestati da me udaraš? 279 00:33:35,878 --> 00:33:41,181 Prestani! Pokušavam da ti pomognem! Tata dolazi po tebe. 280 00:33:46,014 --> 00:33:50,161 Neću da se borim s tobom. -Nije trebalo da se vratiš. 281 00:33:57,442 --> 00:34:03,656 Ponekad kad vežbam svoje forme, zatvorim oči, 282 00:34:03,740 --> 00:34:07,519 i kao da mogu da je osetim. 283 00:34:08,536 --> 00:34:13,875 Da li ti ikad osećaš to? -Ne. 284 00:34:18,588 --> 00:34:21,941 Znam šta ćeš tamo uraditi. 285 00:34:21,966 --> 00:34:25,402 Ne znam šta ti on govori, ali mama... -Mama je mrtva. 286 00:34:38,316 --> 00:34:41,794 Molim te ne ostavljaj me ovde. 287 00:34:47,533 --> 00:34:51,053 Vratiću se za 3 dana. 288 00:35:14,143 --> 00:35:18,164 Sju Sjaling, čudesna si! Volimo te, Sju Sjaling! 289 00:35:34,914 --> 00:35:38,214 Ti vodiš ovo mesto? -Ja sam vlasnica. 290 00:35:42,130 --> 00:35:47,110 Otkud ti toliki novac? Kladila si se protiv mene? 291 00:35:47,135 --> 00:35:48,835 Ne. 292 00:35:49,637 --> 00:35:52,532 Ćao, Sjaling. Ja sam Kejti. Prava si opasnica. 293 00:35:52,557 --> 00:35:55,743 Sve što radiš je tako kul. Ono je bilo stvarno kul. 294 00:35:55,768 --> 00:36:00,064 Sviđaju mi se tvoje pantalone. -Hvala. -Da. 295 00:36:00,481 --> 00:36:04,252 Šta želiš? -Deset prstenova su nas zaskočila u San Francisku. 296 00:36:04,277 --> 00:36:08,131 Videla sam snimak. -Uzeli su mi privezak. 297 00:36:08,156 --> 00:36:12,468 Doći će i po tvoj. 298 00:36:12,493 --> 00:36:15,987 Ne znam šta on želi s njima, ali oboje znamo da to ne može biti dobro. 299 00:36:19,751 --> 00:36:22,770 Znaš li šta mi je rekao kad je otišao? 300 00:36:22,795 --> 00:36:27,775 "Vratiću se za 3 dana." A nakon 3 dana, 301 00:36:27,800 --> 00:36:32,488 otišla sam do mamine grobnice i čekala sam. 302 00:36:32,513 --> 00:36:36,618 Tri dana su se pretvorila u nedelju dana, nedelja u mesec, 303 00:36:36,643 --> 00:36:40,944 a mesec u 6 godina. 304 00:36:44,359 --> 00:36:49,421 Toliko mi je trebalo da shvatim da mi on više ne treba. 305 00:36:49,906 --> 00:36:52,925 Sama sam stvorila ovo mesto. 306 00:36:52,951 --> 00:36:58,556 Nisi mi bio potreban tada, a ne trebaš mi ni sada. 307 00:36:58,581 --> 00:37:03,956 Zašto si mi onda poslala razglednicu? -Koju razglednicu? 308 00:37:10,468 --> 00:37:13,466 Nisam ti ja poslala ovo. 309 00:37:19,310 --> 00:37:22,230 Postoji li zadnji izlaz? 310 00:37:23,147 --> 00:37:27,709 Otvori! 311 00:37:30,613 --> 00:37:32,757 Otišla je, druže. 312 00:37:48,589 --> 00:37:51,484 Šta ćemo da radimo? 313 00:37:58,683 --> 00:38:00,383 Hajde! 314 00:38:05,023 --> 00:38:07,292 Nema šanse. Nosi se! Neću da radim ovo. 315 00:38:07,317 --> 00:38:09,669 Ako se dokopamo lifta, možemo uskočiti na sledeći sprat. 316 00:38:11,112 --> 00:38:14,010 Kejti, ponestalo nam je opcija. Moramo da idemo smesta. 317 00:38:15,864 --> 00:38:18,401 Jedan, dva, tri. 318 00:38:23,916 --> 00:38:28,030 Samo idi pravo prema liftu. Možeš ti ovo. 319 00:38:39,390 --> 00:38:42,201 Ja ću ti obezbediti malo vremena. Samo nastavi. 320 00:39:31,192 --> 00:39:36,760 Na mračnom autoputu u pustinji Hladan vetar u mojoj kosi 321 00:39:45,039 --> 00:39:46,739 Šone! 322 00:39:49,043 --> 00:39:50,743 Šone! 323 00:39:54,924 --> 00:39:57,140 Bože! 324 00:40:01,681 --> 00:40:04,548 Stižem! 325 00:40:07,979 --> 00:40:12,500 Šone! -Drži se. 326 00:40:14,319 --> 00:40:17,614 Imam te. -Šone! 327 00:40:19,324 --> 00:40:21,024 Kejti! 328 00:40:45,016 --> 00:40:48,492 Ostavila si nas da umremo! 329 00:40:48,593 --> 00:40:51,993 Sad znaš kako to izgleda. 330 00:41:09,832 --> 00:41:11,643 Šta on želi s priveskom... 331 00:41:17,048 --> 00:41:20,109 Da li te je Amerika smekšala? 332 00:41:33,648 --> 00:41:37,297 On ima privezak! 333 00:42:59,150 --> 00:43:04,797 Rekao sam svojim ljudima da neće moći da te ubiju ako pokušaju. 334 00:43:04,822 --> 00:43:07,038 Drago mi je što sam bio u pravu. 335 00:43:11,955 --> 00:43:16,907 Nedostajao si mi, sine. 336 00:43:18,836 --> 00:43:20,536 Hajdemo kući. 337 00:44:19,105 --> 00:44:21,060 Moj sin je kod kuće. 338 00:44:25,069 --> 00:44:28,849 Odvedite devojke u njihovu sobu. 339 00:44:37,206 --> 00:44:39,976 Videla sam neke stvarno strašne stvari ove nedelje, 340 00:44:40,001 --> 00:44:44,689 ali tvoj tata je sasvim drugi nivo. 341 00:44:44,714 --> 00:44:47,321 Da li će nas ubiti? 342 00:44:47,800 --> 00:44:51,863 Samo klimaj glavom. Ne govori. Zaboraviće da si tamo. 343 00:44:51,888 --> 00:44:56,684 Tako sam ja preživela. -Oduvek se tako odnosio prema tebi? 344 00:44:58,686 --> 00:45:01,684 Samo nakon što je moja mama umrla. 345 00:45:02,815 --> 00:45:08,796 Rekao je da ne može da me gleda jer sam ga podsećala na nju. 346 00:45:08,821 --> 00:45:12,300 Nije mi bilo dozvoljeno da treniram s dečacima. 347 00:45:12,325 --> 00:45:16,704 Ali gledala sam sve što su oni radili i naučila da radim to bolje. 348 00:45:18,539 --> 00:45:22,727 Kad si otišla? -Pobegla sam kad sam imala 16 godina. 349 00:45:22,752 --> 00:45:26,272 Čim sam shvatila da se moj brat neće vratiti nazad. 350 00:45:26,297 --> 00:45:29,901 Pokrenula si ilegalne borbe u Makau 351 00:45:29,926 --> 00:45:35,627 kad si imala 16 godina? -Ako tata neće da me pusti u njegovo carstvo, 352 00:45:36,182 --> 00:45:40,238 sagradiću svoje. -Nego šta. 353 00:46:06,629 --> 00:46:08,584 Šang-Či. 354 00:46:10,174 --> 00:46:13,824 To je dovoljno. 355 00:46:18,349 --> 00:46:24,022 Jesi li vežbao svoj engleski? -Da. 356 00:46:26,107 --> 00:46:29,772 Moraš ojačati svoj um zajedno sa svojim telom. 357 00:46:36,159 --> 00:46:39,846 Ako želiš da budu tvoji jednog dana, 358 00:46:39,871 --> 00:46:43,202 moraš mi pokazati da si dovoljno jak da ih nosiš. 359 00:47:01,392 --> 00:47:06,873 Kako si me našao? -Uvek znam gde su mi deca. 360 00:47:06,898 --> 00:47:10,793 Dao sam ti 10 godina da živiš svoj život, i gde te je to odvelo? 361 00:47:13,363 --> 00:47:18,176 Sad je vreme da zauzmeš svoje mesto pored mene. 362 00:47:18,201 --> 00:47:21,329 To se neće desiti. 363 00:47:24,040 --> 00:47:28,049 Amerikanko. -Zove se Kejti. 364 00:47:28,252 --> 00:47:31,641 Kako je tvoje kinesko ime? 365 00:47:33,925 --> 00:47:35,625 Ruejven. 366 00:47:36,260 --> 00:47:40,657 Imena su sveta, Ruejven. Ne povezuju nas samo s nama, 367 00:47:40,682 --> 00:47:45,745 već sa svima pre nas. Zanimljiva priča. 368 00:47:45,770 --> 00:47:49,874 Pre nekoliko godina, teroristi iz Amerike bilo je potrebno strašilo 369 00:47:49,899 --> 00:47:52,669 da baci tvoju zemlju na kolena. 370 00:47:52,694 --> 00:47:56,506 Pa je prisvojio Deset prstenova. Mojih Deset prstenova. 371 00:47:56,531 --> 00:48:01,094 Pošto nije znao moje pravo ime, on je izmislio novo. 372 00:48:01,119 --> 00:48:06,599 Znaš li koje ime je izabrao? Mandarin. 373 00:48:06,624 --> 00:48:11,562 Dao je svom strašilu ime jela s piletinom. I to je upalilo. 374 00:48:11,587 --> 00:48:15,951 Ameriku je prestravila... pomorandža. 375 00:48:17,635 --> 00:48:22,657 Istina je da sam imao mnogo imena u životu. 376 00:48:22,682 --> 00:48:27,620 Kralj ratnika, Master Kan, najopasniji čovek na Zemlji. 377 00:48:27,645 --> 00:48:31,656 Godinama sam mislio da je to bilo sve što mi je bilo suđeno da budem. 378 00:48:34,527 --> 00:48:39,553 Ali kad sam sreo njihovu majku, sve se promenilo. 379 00:48:54,172 --> 00:48:57,800 Pokazala mi je deo mene za koji nisam znao da je tamo. 380 00:49:00,553 --> 00:49:03,489 Bilo je kao da gledam svet po prvi put. 381 00:49:13,608 --> 00:49:17,036 Odrekla se svega kako bismo mogli da budemo zajedno. 382 00:49:20,406 --> 00:49:22,106 Kao i ja. 383 00:49:37,131 --> 00:49:42,616 Znaš li ko je tamo unutra? Reci, "Zdravo, sestrice!" 384 00:49:47,266 --> 00:49:50,536 Nakon svih tih godina, konačno sam našao nešto 385 00:49:50,561 --> 00:49:53,429 vredno starenja. 386 00:49:58,194 --> 00:50:01,062 Moje pravo ime je Venvu. 387 00:50:01,406 --> 00:50:07,141 Jedino me je ona tako zvala. A kad je umrla... 388 00:50:10,665 --> 00:50:14,054 Bio sam izgubljen mnogo godina. 389 00:50:15,712 --> 00:50:19,100 Ali više nisam izgubljen. 390 00:50:21,893 --> 00:50:23,719 Kad ste vi deco pobegli, 391 00:50:23,720 --> 00:50:26,406 očajnički sam želeo da se povežem s vašom majkom, 392 00:50:26,431 --> 00:50:30,201 pa sam se vratio izučavanju njenog sela. 393 00:50:30,226 --> 00:50:34,455 Legendarni Ta Lo. Nisam mogao 394 00:50:34,480 --> 00:50:36,874 da nađem tajni put do ulaza u selo, 395 00:50:36,899 --> 00:50:40,962 ali jesam našao šta skrivaju. 396 00:50:40,987 --> 00:50:44,173 Postoji kapija duboko u njihovim planinama. 397 00:50:44,198 --> 00:50:49,021 Vaša majka nas čeka tamo. 398 00:50:49,829 --> 00:50:51,639 Znam da je ovo mnogo. 399 00:50:51,664 --> 00:50:56,311 Možda ne bih ni ja poverovao u to da mi ona nije lično rekla. 400 00:50:56,336 --> 00:51:00,940 O čemu to pričaš? -Sedeo sam ovde na ovoj stolici, 401 00:51:00,965 --> 00:51:06,825 udubljen u moje istraživanje, kad mi se ona obratila. 402 00:51:06,888 --> 00:51:09,782 Bilo je kao da je stajala u ovoj sobi. 403 00:51:09,807 --> 00:51:14,734 Mogao sam da osetim njen dah na svom obrazu i njenu ruku na svojim leđima. 404 00:51:16,230 --> 00:51:21,668 Rekla mi je da joj treba moja pomoć. -Oko čega? 405 00:51:22,236 --> 00:51:25,886 Da je spasem od njenih ljudi. 406 00:51:27,784 --> 00:51:32,555 Nakon što smo se zaljubili, vaša majka je htela da živimo u Ta Lo. 407 00:51:32,580 --> 00:51:35,975 Tražila je dozvolu od starešina, ali oni su odbili. 408 00:51:36,000 --> 00:51:41,397 Rekli su da ja nisam dostojan. Ona bi i dalje bila s nama. 409 00:51:41,422 --> 00:51:46,575 Svi bismo živeli tamo zajedno. Ta Lo nam je ovo uradio. 410 00:51:48,346 --> 00:51:51,105 Zaključali su je iza te kapije da je kazne. 411 00:51:55,395 --> 00:51:59,532 Zar ne shvatate? Ona nam ostavlja tragove. 412 00:51:59,657 --> 00:52:01,483 Želi da je nađemo 413 00:52:01,484 --> 00:52:07,198 i dovedemo kući, kako bi opet mogli da budemo porodica. -Tata, mama je mrtva. 414 00:52:09,117 --> 00:52:11,135 Ona ti se ne obraća od iza kapije, 415 00:52:11,160 --> 00:52:16,374 i ne ostavlja nam tragove. 416 00:52:18,793 --> 00:52:21,400 Šta je onda ovo? 417 00:53:07,300 --> 00:53:11,988 Prolaz u Ta Lo štiti pokretni lavirint. 418 00:53:12,013 --> 00:53:15,199 Ali postoji direktan put kroz šumu 419 00:53:15,224 --> 00:53:19,562 koji se samo otvara jednom godišnje za Ćinming Đe. 420 00:53:20,355 --> 00:53:22,957 Da se prođe, mora da se zna putanja 421 00:53:22,982 --> 00:53:26,632 i tačno vreme kad se otvara. 422 00:53:29,781 --> 00:53:31,866 Sad znam oboje. 423 00:53:43,169 --> 00:53:47,815 Za tri dana, izbavićemo moju ženu iz njenog zatvora 424 00:53:47,840 --> 00:53:49,540 i dovešćemo je kući. 425 00:53:55,723 --> 00:54:00,453 Zato ste vi ovde. Da mi pomognete da je vratimo. 426 00:54:00,478 --> 00:54:04,374 Šta će se desiti ako ti oni ne dozvole da otvoriš kapiju? 427 00:54:04,399 --> 00:54:07,347 Spalićemo selo do temelja. 428 00:54:10,347 --> 00:54:12,047 Šta? 429 00:54:13,574 --> 00:54:17,762 Ne možeš tek tako umarširati u mamino selo s ovim glupostima. 430 00:54:17,787 --> 00:54:19,639 Da li si svestan koliko ludo... 431 00:54:28,464 --> 00:54:31,592 Kuda me vodite? 432 00:54:32,385 --> 00:54:37,365 Kada ćete prestati da se pretvarate? 433 00:54:37,390 --> 00:54:40,779 Zaključajte ih. 434 00:54:58,202 --> 00:55:03,025 Bez brige, dragi. 435 00:55:08,296 --> 00:55:13,118 Svi ćemo biti zajedno uskoro. 436 00:55:21,059 --> 00:55:25,997 Prilično sam zbunjena sada, 437 00:55:26,022 --> 00:55:29,751 jer, u početku sam mislila da vaš tata treba 438 00:55:29,776 --> 00:55:31,878 da poseti psihoterapeuta zbog svojih deluzija 439 00:55:31,903 --> 00:55:36,215 ali onda je zmaj ispovraćao magičnu vodenu mapu, 440 00:55:36,240 --> 00:55:40,933 i sad nemam pojma šta je stvarno. 441 00:55:41,037 --> 00:55:45,516 Da li je tačno ono što je rekao za selo vaše mame? 442 00:55:47,085 --> 00:55:50,605 Ona nam je pričala priče o Ta Lo kad smo bili deca. 443 00:55:50,630 --> 00:55:54,901 Selo u drugoj dimenziji puno magičnih stvorenja. 444 00:55:54,926 --> 00:56:00,327 Mislio sam da je to samo bajka. -Šta ako je tata u pravu? 445 00:56:02,517 --> 00:56:06,037 Da su mamu zaključali iza kapije njeni ljudi? 446 00:56:06,062 --> 00:56:09,499 I luđe stvari ispostavile su se kao istinite. 447 00:56:09,524 --> 00:56:11,834 Ne znam šta se dešava, 448 00:56:11,859 --> 00:56:14,420 ali ako ne nađemo način da se dokopamo Ta Loa pre njega, 449 00:56:14,445 --> 00:56:19,133 on će uništiti sve što je preostalo od naše porodice. 450 00:56:19,158 --> 00:56:23,429 Ova porodica je uništena odavno. 451 00:56:26,332 --> 00:56:28,059 Šta je to bilo? 452 00:56:30,336 --> 00:56:32,897 Ideš k toj buci? 453 00:56:52,108 --> 00:56:58,258 "Dankana probudi tom svojom lupom. Kamo to da možeš. 454 00:56:58,698 --> 00:57:04,528 To što učinih bolje da ne..." Zdravo, narode. 455 00:57:06,331 --> 00:57:10,810 Koja je godina? -Ko si ti? 456 00:57:10,835 --> 00:57:16,387 Trevor? Slateri? Glumac iz Liverpula? 457 00:57:16,466 --> 00:57:19,819 Samo malo. Da li ste vi guvernerova deca? 458 00:57:19,844 --> 00:57:23,364 Pripremam monolog za vašu večeru za povratak kući. 459 00:57:23,389 --> 00:57:26,743 Kuda će ona? -Zašto si ovde dole? 460 00:57:26,768 --> 00:57:30,538 Pre izvesnog vremena, ponuđena mi je uloga teroriste. 461 00:57:30,563 --> 00:57:32,957 Lako, banalno. U potpunosti se slažem. 462 00:57:32,982 --> 00:57:35,043 Ali bilo je to vreme oskudacije, znate na šta mislim? 463 00:57:35,068 --> 00:57:37,962 U svakom slučaju, producent mi je rekao da radi za BBC. 464 00:57:37,987 --> 00:57:41,958 Ali, koje li ironije, ispostavilo se da je on u stvari bio terorista, 465 00:57:42,083 --> 00:57:43,951 a ja nisam igrao ulogu uopšte, 466 00:57:43,952 --> 00:57:47,680 već sam na malo laskav način prikazao vašeg oca. 467 00:57:47,705 --> 00:57:51,559 Svi smo dobili ono što smo zaslužili. Producenta je razneo Ajron Men, 468 00:57:51,584 --> 00:57:53,394 a ja sam završio u federalnom zatvoru, 469 00:57:53,419 --> 00:57:56,314 što se ispostavilo kao nešto najbolje za mene. 470 00:57:56,339 --> 00:57:58,900 Skinuo sam se s droge. Ponovo sam otkrio svoju strast. 471 00:57:58,925 --> 00:58:04,489 Onda te je moj tata izvukao? -Upravo tako. -Da te ubije. -Upravo tako. 472 00:58:04,514 --> 00:58:09,702 Ali dok su me njegovi ljudi vezivali radi pogubljenja, 473 00:58:09,727 --> 00:58:11,663 ja sam započeo izvođenje Magbeta. 474 00:58:11,688 --> 00:58:13,388 "Otkud to lupanje? Dankana probudi 475 00:58:13,398 --> 00:58:16,316 tom svojom lupom. Kamo to da možeš..." Nisu mogli da se zasite toga. 476 00:58:16,317 --> 00:58:18,878 Nastupam svake nedelje za momke od tada. 477 00:58:18,903 --> 00:58:20,922 Ti si njegova luda? 478 00:58:20,947 --> 00:58:22,674 Mogu vam dati kratak uvid ako želite. 479 00:58:22,699 --> 00:58:26,594 "Ujače, ujače, ujače..." -Hvala, Trevore. Neka. 480 00:58:26,619 --> 00:58:30,014 Trenutno, moramo samo da nađemo način da... -Šta koji đavo? 481 00:58:30,039 --> 00:58:32,350 Šta je to? 482 00:58:34,002 --> 00:58:37,271 Šta je šta? -To! -To! -Šta je to? 483 00:58:39,299 --> 00:58:41,859 Možete da vidite Morisa? -Morisa? 484 00:58:41,884 --> 00:58:47,198 Morise! Mogu da te vide! Ti si stvaran! 485 00:58:47,223 --> 00:58:50,410 Sve ovo vreme mislio sam da je on moja halucinacija. 486 00:58:50,435 --> 00:58:54,080 Ovo su fantastične vesti. -Gde mu je lice? 487 00:58:55,648 --> 00:58:59,879 Malo je osetljiv povodom toga. Stvarno? 488 00:59:01,779 --> 00:59:05,508 Moris kaže da zna ko si ti. -On priča s tobom? 489 00:59:05,533 --> 00:59:10,346 Da ne priča, poludeo bih odavno. 490 00:59:10,371 --> 00:59:15,601 Otkud on može mene da zna? -Kaže da je odrastao s vašom majkom. U Ta Lo. 491 00:59:15,627 --> 00:59:18,855 Vaš otac ga je pokupio u nekoj čarobnoj šumi 492 00:59:18,880 --> 00:59:21,649 na jednoj od njegovih ekspedicija da pronađe ulaz. 493 00:59:25,261 --> 00:59:26,961 On želi da ga odvedete kući. 494 00:59:29,432 --> 00:59:33,244 Veruj mi, druže, uradio bih to da znam kako. Prema rečima mog oca, 495 00:59:33,269 --> 00:59:35,079 put do tamo otvara se samo jednom godišnje. 496 00:59:41,903 --> 00:59:44,631 Moris kaže da vas može odvesti tamo odmah. 497 00:59:44,656 --> 00:59:47,675 Možete proći kroz lavirint bez da čekate da se put otvori. 498 00:59:47,700 --> 00:59:52,055 Ali, i to je veliko "ali," veoma je opasno. 499 00:59:52,080 --> 00:59:55,308 Koliko opasno? -Niko nije izašao živ. 500 00:59:55,333 --> 01:00:00,104 Ali Moris je 90% siguran da nas može bezbedno provesti. 501 01:00:01,756 --> 01:00:03,456 19%. 502 01:00:05,760 --> 01:00:08,404 Radila sam i gluplje stvari s gorim izgledima. 503 01:00:08,429 --> 01:00:10,198 Ali čak i da je to pile-svinja u pravu... 504 01:00:11,307 --> 01:00:13,007 I dalje smo zaključani u... 505 01:00:22,610 --> 01:00:26,631 Kako si... -Tata ima sistem tunela ispod celog kompleksa. 506 01:00:26,656 --> 01:00:28,549 Tako sam pobegla prošli put. 507 01:00:29,659 --> 01:00:33,721 Ovaj će nas odvesti pravo do garaže. 508 01:00:43,423 --> 01:00:47,068 Bože. Sviđa mi se ovo luče. 509 01:00:47,093 --> 01:00:49,070 Samo vozi k rampi i kroz prednju kapiju. 510 01:00:49,095 --> 01:00:52,156 Treba da je samo pravo. Imamo oko 30 sekundi dok on... 511 01:00:52,181 --> 01:00:55,368 Nije li problem? Pripadne mi muka pozadi. Muka od vožnje. 512 01:00:58,521 --> 01:01:00,221 To je moj auto! 513 01:01:05,278 --> 01:01:07,488 Do đavola. Držite se. 514 01:01:09,073 --> 01:01:11,592 Ima li još neki izlaz? -Drugi kraj garaže. 515 01:01:11,618 --> 01:01:16,570 Ali treba nam otisak prsta da otvorimo. 516 01:01:19,917 --> 01:01:21,617 Stižu! 517 01:01:22,629 --> 01:01:24,329 Sranje! 518 01:01:45,735 --> 01:01:49,631 Šta se dešava tamo pozadi? -Dajem sve od sebe. 519 01:01:49,656 --> 01:01:54,332 Skenirajte šaku za otvaranje kapije. -Požuri! -Trudim se! 520 01:01:56,162 --> 01:01:58,373 Skenirajte šaku za otvaranje kapije. -Šone! 521 01:01:59,499 --> 01:02:01,584 Pristup odobren. 522 01:02:19,811 --> 01:02:25,924 Oni će se vratiti čim je dovedem kući. Pripremi ljude za rat. 523 01:02:26,818 --> 01:02:28,518 Da, gospodine. 524 01:02:32,907 --> 01:02:36,719 Prvi put sam gledao čistu umetnost. 525 01:02:36,744 --> 01:02:42,725 1968. Planeta majmuna. Sedeo sam u bioskopu pored mame, 526 01:02:42,750 --> 01:02:46,396 gledao sam kako se remek delo odvija pred mojim očima. 527 01:02:46,421 --> 01:02:48,690 Nakon filma, pitao sam je, 528 01:02:48,715 --> 01:02:51,275 "Kako su naterali majmune da rade one stvari?" 529 01:02:51,301 --> 01:02:54,237 A ona me je pomazila po glavi i rekla je, 530 01:02:54,262 --> 01:02:59,783 "To nije stvarno, dušo. To je samo gluma." Tad sam znao. 531 01:03:00,101 --> 01:03:04,163 Ako mogu naučiti majmune da glume tako briljantno, 532 01:03:04,188 --> 01:03:09,294 samo zamislite šta bih ja mogao da donesem svetu. -Postao si glumac 533 01:03:09,319 --> 01:03:11,379 jer si mislio da su majmuni stvarno... 534 01:03:11,404 --> 01:03:15,883 Jahali konje? Tako je. Da. Kad su, u stvari, 535 01:03:15,908 --> 01:03:19,137 oni samo glumili da jašu konje. 536 01:03:19,162 --> 01:03:24,726 I dalje ne mogu to da shvatim, da budem iskren. -Blago tebi, druže. 537 01:03:24,751 --> 01:03:29,522 Našao si svoju strast i pratio je, i na kraju si je upotrebio 538 01:03:29,547 --> 01:03:33,776 da obogaljiš američku vladu, ali nema veze. -Da. Ne, da, hvala. 539 01:03:33,801 --> 01:03:37,488 Ovo je stvarno kul, ali koliko dugo moramo da sedimo ovde? 540 01:03:37,513 --> 01:03:41,909 Moris je veoma striktan. Za prolazak je najvažniji tajming. 541 01:03:41,934 --> 01:03:45,663 Dobro, ali o koliko vremena se radi? Sati? Dani? 542 01:03:45,688 --> 01:03:49,983 Prijatelji, ja sam samo tranzitni sud za beskonačnu mudrost stvorenja 543 01:03:49,984 --> 01:03:52,837 daleko naprednijeg nego što ćemo mi ikad razumeti. 544 01:03:52,862 --> 01:03:56,424 Ono što on vidi, što oseća u vezi s ovim prostranim, nepoznatim univerzumom 545 01:03:56,449 --> 01:04:00,261 prevazilazi sve ono što naši jednostavni mozgovi mogu... Možete da idete. 546 01:04:00,286 --> 01:04:05,192 Šta? -Idite. Možete da idete. On kaže "idite." 547 01:04:26,437 --> 01:04:29,868 Treba da ubrzaš. -Šta? Zašto? 548 01:04:31,776 --> 01:04:33,476 Kejti, hajde! 549 01:04:36,948 --> 01:04:40,134 Moris kaže, "Oštro levo na tri." -Šta? 550 01:04:40,159 --> 01:04:42,303 Dva... -Oštro levo gde? 551 01:04:42,328 --> 01:04:45,065 Sada. 552 01:04:50,962 --> 01:04:52,662 I levo. 553 01:04:56,676 --> 01:05:00,238 Važno je ostati u džepu. -Kakvom džepu? -U njemu smo trenutno. 554 01:05:00,263 --> 01:05:03,241 Šta će se desiti ako ne ostanemo u džepu? -Šuma će nas pojesti. 555 01:05:03,266 --> 01:05:08,672 Poješće nas? Šta to znači? -Kaže da će nas pojesti. Idi levo. 556 01:05:14,652 --> 01:05:16,838 Pazi iza! -Ostani u džepu. 557 01:05:16,863 --> 01:05:18,589 Koliko je blizu? -Pet metara. 558 01:05:18,615 --> 01:05:21,676 Ostani u džepu. -Koliko je to u stopama? -Baš blizu. 559 01:05:21,701 --> 01:05:24,470 Ostani u džepu. -Hoćeš li prestati da govoriš, "Ostani u džepu"? 560 01:05:31,002 --> 01:05:33,688 Samo još jednom desno, onda pravo da kraja. 561 01:05:41,179 --> 01:05:46,117 Trebalo bi da požuriš. -Šta misliš da radim? 562 01:05:46,142 --> 01:05:49,270 Nećemo uspeti. 563 01:05:50,355 --> 01:05:52,055 Stižem kući, mamice. 564 01:06:04,243 --> 01:06:08,598 Moris kaže, "Svaka čast, narode." 565 01:06:08,623 --> 01:06:11,643 Samo treba da prođemo kroz onaj vodopad, 566 01:06:11,668 --> 01:06:14,771 i takoreći smo tamo. 567 01:07:03,803 --> 01:07:06,823 Sveca mu. Mislim da one ptice gore. 568 01:07:06,848 --> 01:07:11,869 Zaista? Moris kaže da je to normalno. 569 01:07:11,894 --> 01:07:14,289 To su njegovi stari drugari. 570 01:07:48,139 --> 01:07:50,876 To je čudan konj. 571 01:07:51,559 --> 01:07:55,209 Zašto gleda u mene? 572 01:08:56,833 --> 01:09:01,556 Zdravo! Ja sam Sju Šang-Či. 573 01:09:01,754 --> 01:09:06,343 Ovo je moja sestra, Sju Sjaling. Mi smo deca Jing Li. 574 01:09:11,139 --> 01:09:16,457 Ovo je moja drugarica, Kejti. -Uđite u auto i idite kući! 575 01:09:16,602 --> 01:09:19,706 Molim vas. Ne razumete. 576 01:09:24,193 --> 01:09:26,701 Guang Bo! 577 01:09:28,323 --> 01:09:33,984 Šta to radite? Spustite oružje! 578 01:09:36,247 --> 01:09:39,417 Šang-Či. Sjaling. 579 01:09:39,667 --> 01:09:42,144 Ja sam vaša tetka Nan. 580 01:09:44,672 --> 01:09:48,843 Dugo sam čekala da vas upoznam. 581 01:09:57,060 --> 01:10:00,448 Ličiš na majku. 582 01:10:06,527 --> 01:10:09,297 Ćao, ja sam Kejti. -Dobro došla u Ta Lo, Kejti. 583 01:10:09,322 --> 01:10:11,147 Hvala. 584 01:10:16,704 --> 01:10:21,267 Pogledajte ko je pronašao svoj put kući! -Ja nisam pretnja. 585 01:10:21,292 --> 01:10:26,714 Samo zabavljač. Moris može garantovati za mene. 586 01:10:27,131 --> 01:10:30,360 Nemamo mnogo vremena. Naš otac dolazi. 587 01:10:38,393 --> 01:10:41,496 Naši ljudi su ovde preko 4.000 godina, 588 01:10:41,521 --> 01:10:44,457 spremaju se za nešto za šta se nadamo da se nikad neće dogoditi. 589 01:10:44,482 --> 01:10:47,168 Mi smo čuvari Mračne kapije, 590 01:10:47,193 --> 01:10:49,629 zakleli smo se da ćemo štititi ovo carstvo i vaše 591 01:10:49,654 --> 01:10:53,049 od zla koje je zaključano iza nje. 592 01:10:53,074 --> 01:10:55,802 Naš tata dolazi ovde da otvori tu kapiju. 593 01:10:55,827 --> 01:11:00,765 On misli da držite našu mamu tamo. -Zašto bi mislio to? 594 01:11:00,790 --> 01:11:06,604 Ona mu je rekla. Kaže da je on može čuti kako ona traži pomoć. 595 01:11:06,629 --> 01:11:10,685 Da li on nosi prstenove? -Nije ih skidao otkako je umrla. 596 01:11:12,844 --> 01:11:17,927 Kakve veze oni imaju sa svim ovim? 597 01:11:18,391 --> 01:11:20,535 Carstvo Ta Lo prostire se daleko izvan 598 01:11:20,560 --> 01:11:22,578 obala našeg malog sela. 599 01:11:22,603 --> 01:11:26,416 Mi imamo gradove kojima nema ravnih u vašem univerzumu, 600 01:11:26,441 --> 01:11:31,462 bogate kulturom i istorijom. Pre nekoliko hiljada godina, 601 01:11:31,487 --> 01:11:35,800 svi naši ljudi živeli su u miru i blagostanju, 602 01:11:35,825 --> 01:11:41,055 sve do napada Stanovnika tame. On je došao sa svojom armijom, 603 01:11:41,080 --> 01:11:44,267 proždirući svaku dušu na svom putu, 604 01:11:44,292 --> 01:11:48,604 i sa svakim ubistvom, postajali su sve jači. 605 01:11:48,630 --> 01:11:51,316 Nakon što su desetkovali naše najveće gradove, 606 01:11:51,341 --> 01:11:54,902 uputili su se u vaš univerzum da urade to isto. 607 01:11:54,927 --> 01:11:58,448 Vođe Ta Loa poslali su svoje najjače ratnike ovde 608 01:11:58,473 --> 01:12:02,243 da ih spreče da se dokopaju portala u vaš svet. 609 01:12:02,268 --> 01:12:06,497 Ali naši preci nisu im bili ravni. 610 01:12:06,522 --> 01:12:09,626 Sve dok se Velika zaštitnica 611 01:12:09,651 --> 01:12:13,880 nije pridružila njihovoj borbi i preokrenula tok rata. 612 01:12:13,905 --> 01:12:18,343 Zajedno, potisnuli su Stanovnika i njegovu armiju u Mračnu kapiju 613 01:12:18,368 --> 01:12:21,756 i zaključali je za njima. 614 01:12:22,789 --> 01:12:26,351 Naši ljudi čuvaju tu kapiju od tada, 615 01:12:26,376 --> 01:12:29,979 osnaženi magijom Velike zaštitnice 616 01:12:30,004 --> 01:12:33,914 i dara koji nam je ona dala. 617 01:12:43,935 --> 01:12:48,100 Zmajeva krljušt. Od njega se pravi dobar oklop. 618 01:12:48,898 --> 01:12:52,835 Vaš otac nije prvi koji dolazi ovde da otvori Mračnu kapiju. 619 01:12:52,860 --> 01:12:55,254 Mnogi su pokušali i nisu uspeli tokom vekova, 620 01:12:55,280 --> 01:12:58,841 i svi oni su imali jednu zajedničku stvar. Namamio ih je ovde 621 01:12:58,866 --> 01:13:01,761 glas nečega s druge strane. 622 01:13:01,786 --> 01:13:07,100 Glas koji im je obećao njihove najveće želje. 623 01:13:07,125 --> 01:13:12,063 Mislite da se proždirači duše obraćaju našem ocu? 624 01:13:12,088 --> 01:13:15,218 Oni znaju da Deset prstenova imaju moć da ih oslobode. 625 01:13:23,391 --> 01:13:25,091 Izvolite. 626 01:13:26,769 --> 01:13:32,166 Na strelište. -Šta? Dobro. 627 01:13:32,191 --> 01:13:36,570 Izgleda da ću prenositi zmajeve strele. -Prenosićeš zmajeve strele? 628 01:13:36,571 --> 01:13:39,334 Da. Da budem od koristi. Hvala. 629 01:13:41,075 --> 01:13:44,334 Hajdemo da vidimo vašu majku. 630 01:13:57,467 --> 01:14:00,236 Sviđa mi se kako tačno znate šta želite da radite, 631 01:14:00,261 --> 01:14:03,197 i provodite ceo život postajući stvarno dobri u tome. 632 01:14:03,222 --> 01:14:04,949 Kamo sreće da sam ja takva. 633 01:14:04,974 --> 01:14:07,201 Svaki put kad postanem prosečno dobra u nečemu, 634 01:14:07,226 --> 01:14:11,706 samo odustanem i počnem nešto novo. Ali znam svoje limite, 635 01:14:11,731 --> 01:14:14,417 i neću da gubim vreme jureći nešto 636 01:14:14,442 --> 01:14:17,462 što će na kraju biti razočaranje za mene. To nije u mom fazonu. 637 01:14:17,487 --> 01:14:19,187 Guang Bo. 638 01:14:20,198 --> 01:14:22,022 Nek gađa. 639 01:14:24,911 --> 01:14:30,124 Ako ciljaš ni u šta, pogodićeš ništa. 640 01:14:52,063 --> 01:14:55,333 Bili ste joj ceo svet. 641 01:14:55,358 --> 01:14:57,961 Znala je da ćete jednog dana pronaći put dovde 642 01:14:57,986 --> 01:15:00,808 i zamolila me je da spremim nešto za vaš dolazak. 643 01:15:23,303 --> 01:15:28,574 Nakon što ste izgubili nekoga poput nje, lako je osećati se samo u ovom svetu. 644 01:15:28,599 --> 01:15:33,246 Ali niste. Vi ste deca ove porodice, 645 01:15:33,271 --> 01:15:36,269 i dobro došli ste u svoj dom. 646 01:16:03,259 --> 01:16:06,821 Nisi više u očevoj kući. 647 01:16:06,846 --> 01:16:10,626 U Ta Lo, treniramo kao jednake. 648 01:16:12,727 --> 01:16:16,480 Dovoljno si bila u senkama, dete moje. 649 01:16:36,000 --> 01:16:39,916 Guang Bo, jesi li video ono? To je bilo dobro! 650 01:16:52,684 --> 01:16:56,162 Moja majka je jedina mogla da ga pobedi. 651 01:16:56,187 --> 01:16:59,185 Pokaži mi kako je to uradila. 652 01:17:05,238 --> 01:17:10,034 Ne, izvinjavam se. Ofsajd. 653 01:18:09,218 --> 01:18:13,222 Vaša majka je znala ko je ona. Znaš li ti? 654 01:19:19,372 --> 01:19:23,351 Vi ste zbir svih onih pre vas. 655 01:19:23,376 --> 01:19:27,981 Zaostavština vaše porodice, dobro i loše, 656 01:19:28,006 --> 01:19:31,859 sve je to deo toga ko ste. 657 01:19:34,721 --> 01:19:39,770 Prestani da se skrivaš, sestriću. To samo produžava bol. 658 01:20:12,133 --> 01:20:17,607 Bićemo zajedno uskoro. 659 01:20:21,100 --> 01:20:22,939 Gospodine. 660 01:20:25,071 --> 01:20:26,929 Ljudi su spremni. 661 01:20:27,315 --> 01:20:30,043 Prolaz će se otvoriti u zoru. 662 01:20:30,068 --> 01:20:35,151 Pripremiću vozila. 663 01:20:55,843 --> 01:21:01,000 Vodi svojim dahom. Pogledaj u svoje srce, 664 01:21:01,391 --> 01:21:07,110 svetlost i tamu. Da spoznaš sebe, 665 01:21:09,148 --> 01:21:12,276 moraš se suočiti s obe. 666 01:21:28,167 --> 01:21:30,645 Tvoj muž je pokušao da nas uništi. 667 01:21:30,670 --> 01:21:33,940 Gvozdena banda je ovde da oduži taj dug. 668 01:21:33,965 --> 01:21:39,278 Moj muž nije više onakav kakav je bio. -To nije bitno. 669 01:21:39,304 --> 01:21:43,066 Vaša posla s njim nemaju nikakve veze s mojom decom. 670 01:21:45,476 --> 01:21:50,518 Ona mogu da idu, ali neko mora da plati. 671 01:21:55,987 --> 01:21:59,090 Sjaling. Šang-Či. Idite unutra. 672 01:21:59,115 --> 01:22:03,286 Ja ću popričati s našim gostima. 673 01:22:07,915 --> 01:22:11,956 Ali ti nemaš svoje moći. 674 01:22:13,463 --> 01:22:18,155 Šang-Či, nemaš čega da se plašiš. 675 01:23:37,755 --> 01:23:42,635 Mama. 676 01:24:01,279 --> 01:24:02,979 Tata. 677 01:24:11,789 --> 01:24:15,308 Ona mi je rekla da se mogu promeniti. 678 01:24:16,336 --> 01:24:19,647 Da mogu ostaviti svoju prošlost za sobom. 679 01:24:22,008 --> 01:24:24,354 Ali ona nije bila u pravu. 680 01:24:27,722 --> 01:24:31,241 Da ih nisam skinuo, 681 01:24:31,267 --> 01:24:36,741 oni ljudi ne bi se usudili da urade ovo. 682 01:24:37,690 --> 01:24:40,501 A sad će platiti za to. 683 01:25:34,872 --> 01:25:37,767 Gde ti je šef? -Ne znam! 684 01:25:37,792 --> 01:25:39,727 Kunem se da ne znam! 685 01:25:40,962 --> 01:25:42,662 Dobro. 686 01:25:55,893 --> 01:26:00,846 Dug u krvi mora biti plaćen krvlju. 687 01:26:01,482 --> 01:26:03,698 Hoćeš li mi pomoći? 688 01:26:33,222 --> 01:26:37,785 Našli smo čoveka odgovornog za ubistvo vaše majke. 689 01:26:37,810 --> 01:26:43,791 Tebi pripada pravo da završiš ovo za nas obojicu. A kad se vratiš, 690 01:26:43,816 --> 01:26:48,281 obnovićemo Deset prstenova kakvi su nekada bili. 691 01:27:08,841 --> 01:27:13,012 Tražila sam te svuda. 692 01:27:18,393 --> 01:27:20,093 Jesi li dobro? 693 01:27:23,982 --> 01:27:27,501 Ja nisam ono što misliš da jesam. 694 01:27:27,527 --> 01:27:29,504 Već si se izvinio za to. 695 01:27:29,529 --> 01:27:34,826 Ne mislim na to. -Dobro. 696 01:27:36,577 --> 01:27:39,054 O čemu je reč? 697 01:27:43,960 --> 01:27:48,470 Kad me je tata poslao da nađem ubicu moje mame, 698 01:27:51,509 --> 01:27:56,983 rekao sam ti da nisam mogao da izvršim to. 699 01:27:58,766 --> 01:28:00,466 Lagao sam. 700 01:28:04,522 --> 01:28:06,958 Mislio sam da mogu da promenim svoje ime, 701 01:28:06,983 --> 01:28:11,112 počnem nov život, pretvaram se da se to nikad nije desilo. Ali... 702 01:28:18,202 --> 01:28:23,286 Ne bi joj se svidelo kakva sam osoba postao. 703 01:28:27,170 --> 01:28:32,070 Tvoj tata te je obučavao da postaneš ubica još kad si imao 7 godina. 704 01:28:32,133 --> 01:28:35,652 Poslao te je da ubijaš sa 14 godina. 705 01:28:37,680 --> 01:28:43,154 Shvataš koliko je to bolesno, zar ne? 706 01:28:43,686 --> 01:28:47,596 Moja mama je mrtva zbog njega. 707 01:28:49,150 --> 01:28:54,494 A on sada dolazi da joj uništi dom. 708 01:29:01,287 --> 01:29:04,286 Dug u krvi mora biti plaćen krvlju. 709 01:29:07,460 --> 01:29:11,892 Šta to pričaš? 710 01:29:12,757 --> 01:29:17,840 Uradiću ono što me je on obučio da radim. 711 01:29:20,974 --> 01:29:22,674 Ubiću ga. 712 01:30:09,981 --> 01:30:11,681 On je ovde. 713 01:30:23,328 --> 01:30:25,805 Ne! Nisi spremna. 714 01:30:25,830 --> 01:30:27,785 Ona ostaje ovde. 715 01:31:21,594 --> 01:31:26,115 Ovde ste da pomognete ljudima koji drže vašu majku u zarobljeništvu? 716 01:31:26,140 --> 01:31:29,160 Ona nije tamo iza. Laže te 717 01:31:29,185 --> 01:31:32,789 stvorenje koje želi sve nas da uništi. 718 01:31:32,814 --> 01:31:38,294 To su vam oni rekli? Poznajem ženin glas. 719 01:31:38,319 --> 01:31:41,005 I meni nedostaje sestra onoliko koliko i tebi, 720 01:31:41,030 --> 01:31:43,758 ali ovo nije način da ispoštujemo uspomenu na nju. 721 01:31:43,783 --> 01:31:46,761 Da li si je ti ispoštovala kad si odbila da je primiš na kapiji? 722 01:31:46,786 --> 01:31:49,430 Budalo. Mi smo te odbili. 723 01:31:49,455 --> 01:31:52,308 Grehovi iz tvoje prošlosti uništili bi ovo mesto. 724 01:31:52,333 --> 01:31:57,021 Pazi kako mi se obraćaš, mladiću. 725 01:31:57,046 --> 01:32:01,347 Proživeo sam 10 tvojih životnih vekova. 726 01:32:02,385 --> 01:32:06,691 Pustite me da prođem. -Ne možemo uraditi to. 727 01:32:25,366 --> 01:32:27,066 Spalite ga. 728 01:33:30,473 --> 01:33:32,173 Zaustavi ga! 729 01:34:07,218 --> 01:34:13,083 Planiraš da me zaustaviš sam? 730 01:34:14,559 --> 01:34:17,426 Ne plašim te se. 731 01:34:23,276 --> 01:34:24,976 Da, plašiš se. 732 01:34:30,116 --> 01:34:35,658 Proveo si ceo život plašeći se. Neprestano bežiš, 733 01:34:35,913 --> 01:34:37,738 neprestano se skrivaš. 734 01:34:52,430 --> 01:34:57,372 Bio si tamo kad su oni došli po nju, i ništa nisi uradio. 735 01:34:57,518 --> 01:35:03,123 Stajao si pored prozora i gledao je kako umire! 736 01:35:35,223 --> 01:35:38,117 Ona je umrla a ti si nam bio potreban. 737 01:35:38,142 --> 01:35:41,412 Ali odabrao si te proklete prstenove umesto nas. 738 01:35:45,441 --> 01:35:49,754 Obučio si vlastitog sina da bude ubica. To si hteo? 739 01:36:06,671 --> 01:36:10,108 Čak i da možeš da je vratiš nazad, 740 01:36:10,133 --> 01:36:15,822 zašto misliš da bi ona želela da ima bilo kakve veze s tobom? 741 01:36:38,369 --> 01:36:43,296 Spasi me. Spasi me, dragi. 742 01:37:03,227 --> 01:37:04,927 Spasi me. 743 01:37:05,563 --> 01:37:08,170 Stižem, ljubavi. 744 01:37:49,565 --> 01:37:54,127 Probio je kapiju! 745 01:37:55,238 --> 01:37:58,257 Ta stvorenja pobiće sve nas, ako ne budemo sarađivali. 746 01:37:58,283 --> 01:38:00,468 Misliš da ću poverovati u to? 747 01:38:00,493 --> 01:38:05,264 Vaše oružje je beskorisno protiv njih. -Ne treba nam vaša pomoć. 748 01:38:05,290 --> 01:38:09,903 Mi smo moćnih Deset prstenova i bilo koja... 749 01:38:33,735 --> 01:38:38,182 Treba da sarađujemo. Pustite ih. 750 01:38:38,698 --> 01:38:40,398 Pustite ih! 751 01:38:46,205 --> 01:38:50,226 Šta to rade? -Kradu duše da nahrane Stanovnika tame. 752 01:38:50,251 --> 01:38:53,271 Ako dovoljno ojača, probiće se kroz kapiju. 753 01:38:53,296 --> 01:38:55,315 To je bio samo početak. 754 01:38:58,176 --> 01:39:01,087 Previše je opasno. -Moram da pomognem svojim prijateljima. 755 01:39:05,183 --> 01:39:11,080 Nemoj da umreš. Svi do vode smesta! 756 01:39:11,105 --> 01:39:13,571 Do jezera! Idemo! Idemo! 757 01:39:15,735 --> 01:39:20,813 Gde ti je brat? -Nadala sam se da ti to znaš. 758 01:39:27,538 --> 01:39:29,807 Spasi me. 759 01:39:53,106 --> 01:39:57,146 Ciljajte u nebo, za pobedu ili smrt! 760 01:40:09,789 --> 01:40:11,489 Diši duboko. 761 01:40:27,223 --> 01:40:30,827 Šang-Či, nemaš čega da se plašiš. 762 01:40:30,852 --> 01:40:33,788 Ti imaš srce našeg zmaja. 763 01:40:33,813 --> 01:40:37,750 Ja ću uvek biti deo tebe. I tvoj tata takođe. 764 01:40:37,775 --> 01:40:41,963 Uzmi sve što smo ti dali i učini to svojim. 765 01:40:59,172 --> 01:41:01,778 Veoma sam ponosna na tebe. 766 01:41:05,762 --> 01:41:08,499 Potreban si našoj porodici. 767 01:41:09,599 --> 01:41:11,299 Idi. 768 01:42:04,737 --> 01:42:06,437 Nategni. 769 01:42:10,451 --> 01:42:12,151 Pali! 770 01:42:39,188 --> 01:42:41,165 Moraš zaustaviti svog oca! 771 01:43:12,221 --> 01:43:14,566 Ona nije tamo iza, tata. 772 01:43:15,832 --> 01:43:19,380 Skloni mi se s puta, momče. 773 01:43:20,897 --> 01:43:22,597 Ne. 774 01:44:25,712 --> 01:44:28,731 Smiri se, druže. Nisam mrtav, to samo glumim. 775 01:44:28,756 --> 01:44:31,317 Lezi dole i glumi. 776 01:47:13,755 --> 01:47:18,731 Moram da je spasem. Ona me doziva. 777 01:47:22,597 --> 01:47:25,464 Kamo sreće da je to istina. 778 01:47:27,310 --> 01:47:29,010 Tata, molim te. 779 01:47:31,230 --> 01:47:34,098 Potreban si svojoj porodici. 780 01:47:42,075 --> 01:47:44,302 Pusti me napolje! 781 01:48:14,440 --> 01:48:16,140 Sranje. 782 01:49:58,127 --> 01:49:59,827 Uputio se k selu! 783 01:51:49,364 --> 01:51:53,760 Ako se dokopa duše našeg zmaja, biće nezaustavljiv! 784 01:51:56,746 --> 01:51:59,222 Ciljaj u grlo! 785 01:52:46,587 --> 01:52:49,455 Moraš da me pustiš. 786 01:52:55,638 --> 01:52:57,338 Pusti! 787 01:52:59,100 --> 01:53:04,314 Neću da te ostavim opet. 788 01:53:19,120 --> 01:53:20,820 Sveca mu. 789 01:53:52,570 --> 01:53:54,786 Hajde. 790 01:56:02,492 --> 01:56:05,511 Večeras, odajemo počast onima koji su dali svoje živote 791 01:56:05,536 --> 01:56:10,578 da bi mi mogli da preživimo. Oni nisu bili samo ratnici. 792 01:56:11,668 --> 01:56:17,786 Oni su bili naše majke i očevi, naše sestre i braća. 793 01:56:19,133 --> 01:56:24,072 I iako ćemo zauvek čuvati uspomenu na njih, 794 01:56:24,097 --> 01:56:28,701 večeras ćemo ih pustiti da počivaju s našim precima. 795 01:56:35,483 --> 01:56:40,464 Zbogom, tata. -Mama, bićemo dobro. 796 01:56:42,156 --> 01:56:47,470 Bilo da je hiljadu godina u prošlosti, ili hiljadu godina u budućnosti, 797 01:56:47,495 --> 01:56:51,014 uvek ćemo biti zajedno. 798 01:57:32,707 --> 01:57:34,517 Stvarno sam mislila da ćemo umreti. 799 01:57:34,542 --> 01:57:37,395 A samo što sam naučila da odapinjem strele dan ranije, 800 01:57:37,420 --> 01:57:41,065 ja sam ti sad na bojnom polju, ubijam Ispijače duše sa Šonovom tetkom, 801 01:57:41,090 --> 01:57:43,443 koja je strava, čarobna boginja kung fua. 802 01:57:43,468 --> 01:57:46,053 A ja se držim za Veliku zaštitnicu sa svojom sestrom tada, 803 01:57:46,054 --> 01:57:48,197 trudim se da me ne pojede Mega Ispijač duše. 804 01:57:48,222 --> 01:57:50,358 Mega Ispijač duše je bio gadan skot. 805 01:57:50,383 --> 01:57:52,267 Da. Pokušavao je da pojede dušu našeg zmaja. 806 01:57:52,268 --> 01:57:54,454 Što bi mu omogućilo da uništi čitav univerzum. 807 01:57:54,479 --> 01:57:56,789 Da. -Preostala mi je bila samo jedna strela, 808 01:57:56,814 --> 01:57:58,833 i u mislima mi je samo bio 809 01:57:58,858 --> 01:58:02,837 glas moje mame koji kaže, "Samo ti opali, mali parazitu!" 810 01:58:02,862 --> 01:58:05,423 I ja sam naciljala Ispijačevo grlo 811 01:58:05,448 --> 01:58:07,475 i ispalila je. -Pogodila je pravo u metu. 812 01:58:07,500 --> 01:58:09,317 A onda je Šon upotrebio Deset prstenova 813 01:58:09,418 --> 01:58:13,473 da stvori jednu ludu Kamehameha vatrenu loptu koja je raznela stvorenje... 814 01:58:13,498 --> 01:58:16,726 I spasao je svet. 815 01:58:16,751 --> 01:58:22,678 Da, izgubili smo neke dobre ljude tog dana, ali uspeli smo. 816 01:58:23,591 --> 01:58:25,291 Uspeli smo. 817 01:58:26,678 --> 01:58:30,323 Da li se završili s mojim zafrkavanjem? -Ne. Ne zafrkavamo te. 818 01:58:30,348 --> 01:58:33,827 Gde je ta tvoja sestra? -Vratila se u tatin kompleks, 819 01:58:33,893 --> 01:58:36,895 prekida tatine operacije. -Da, njegov tata je bio vođa Deset prstenova 820 01:58:36,896 --> 01:58:39,916 proteklih hiljadu godina. 821 01:58:39,941 --> 01:58:42,126 Pre 2 nedelje, parkirali ste kola za napojnice, 822 01:58:42,151 --> 01:58:44,587 a sada želite da vam poverujem da spasavate svet 823 01:58:44,612 --> 01:58:47,783 od čudovišta koja ispijaju dušu? Znam, pokušavate da mi vratite 824 01:58:47,808 --> 01:58:50,134 za ono što sam rekla prošli put, ali neću se izviniti 825 01:58:51,244 --> 01:58:55,515 zato što sam rekla istinu kao prijatelj. Stvarno sam mislila to što sam rekla, 826 01:58:55,540 --> 01:58:58,017 i sve ovo što radite samo čvršće dokazuje moju tvrdnju. 827 01:58:58,042 --> 01:58:59,742 Vi ste očito... 828 01:59:00,461 --> 01:59:03,589 Šta je? -Šang-Či. 829 01:59:04,841 --> 01:59:06,541 Šang-Či. 830 01:59:07,218 --> 01:59:09,971 Ovde. Prisutan. 831 01:59:13,641 --> 01:59:18,329 Ja sam Vong. -Znam, gospodine. Ja sam veliki obožavalac... 832 01:59:18,354 --> 01:59:22,917 Imaš li prstenove? -Da. 833 01:59:22,942 --> 01:59:27,447 Dobro. Idemo, imamo o mnogo čemu da pričamo. I ti. 834 01:59:30,283 --> 01:59:31,983 I ja? 835 01:59:34,495 --> 01:59:40,101 Mislim da bi trebalo... -Da. -Moramo da idemo. -Da. 836 01:59:40,126 --> 01:59:43,688 Znam da je ovo ludo, ali poslaću ti poruku, 837 01:59:43,713 --> 01:59:46,733 i okupićemo se opet. Drago mi je što sam te videla, Džone. 838 01:59:46,758 --> 01:59:50,016 Prebaciću vam novac preko Venmoa za... 839 02:00:06,817 --> 02:00:12,017 Preveo: Bambula 840 02:00:13,655 --> 02:00:16,834 IMA JOŠ... 841 02:01:42,807 --> 02:01:45,711 ŠANG-ČI I LEGENDA O DESET PRSTENOVA 842 02:02:02,602 --> 02:02:08,583 Ne odgovaraju artefaktima iz našeg korpusa. Šta vi mislite? 843 02:02:08,608 --> 02:02:11,736 Nisam siguran. 844 02:02:12,779 --> 02:02:17,080 Nisu od vibranijuma. Čitaurski? 845 02:02:17,125 --> 02:02:21,729 Takvu vanzemaljsku tehnologiju nisam videla. Koliko dugo ih je tvoj tata imao 846 02:02:21,955 --> 02:02:24,908 pre nego što ti ih je dao? 847 02:02:26,042 --> 02:02:29,687 Oko hiljadu godina. -Njihova termoluminiscencija pokazuje 848 02:02:29,712 --> 02:02:32,429 da su stariji od toga. I to dosta. 849 02:02:33,091 --> 02:02:38,846 Prvi put kad si upotrebio prstenove, to smo osetili u Kamar-Tažu. 850 02:02:46,854 --> 02:02:50,041 Šta je to? -Odašiljač. 851 02:02:50,066 --> 02:02:55,797 Šalju poruku. -Poruku kuda? 852 02:02:58,283 --> 02:03:00,468 Žao mi je. Moram se pozabaviti ovim. 853 02:03:00,493 --> 02:03:04,847 Možete uzeti moj broj od Brusa. Bilo mi je drago što sam vas upoznala. 854 02:03:04,872 --> 02:03:10,603 Da, ja... Ja nemam njen broj. Ona ovo radi često. 855 02:03:10,628 --> 02:03:12,714 Narode, čuvajte se. 856 02:03:13,798 --> 02:03:16,665 Dobro došli u cirkus. 857 02:03:22,724 --> 02:03:25,410 Znam da je teško sve ovo obraditi, 858 02:03:25,435 --> 02:03:28,371 ali morate početi da se privikavate na to. 859 02:03:28,396 --> 02:03:31,582 Odsad, vaši životi odvijaće se 860 02:03:31,607 --> 02:03:35,503 onako kako nikad pre iskusili niste. 861 02:03:35,528 --> 02:03:41,536 I nema povratka na staro. Čeka vas dugo putovanje. 862 02:03:42,410 --> 02:03:45,408 Idite kući, odmorite se. 863 02:03:47,081 --> 02:03:53,062 Da. To je dobra ideja. -Da. Verovatno bi trebalo da uradimo to. 864 02:03:53,087 --> 02:03:54,830 Ili... 865 02:03:57,008 --> 02:04:01,863 Dobro došli u Hotel Kalifornija 866 02:04:01,888 --> 02:04:05,158 Kakvo divno mesto -Kakvo divno mesto 867 02:04:05,183 --> 02:04:08,995 Kakvo divno lice -Kakvo divno lice 868 02:10:59,138 --> 02:11:01,224 Čekaju. 869 02:11:27,792 --> 02:11:30,728 Hajde da počnemo. Čeka nas puno posla. 870 02:12:05,455 --> 02:12:09,234 DESET PRSTENOVA ĆE SE VRATITI