1 00:00:44,586 --> 00:00:50,008 Легенда о десяти кольцах существует многие тысячи лет. 2 00:00:51,969 --> 00:00:56,431 С каждым поколением история разрастается. 3 00:00:56,598 --> 00:01:01,395 Но в центре неё всегда один человек. 4 00:01:10,112 --> 00:01:17,119 Говорят, он нашёл кольца в кратере или украл из гробницы. 5 00:01:19,705 --> 00:01:22,541 Они наделили его силой бога, 6 00:01:22,708 --> 00:01:26,211 и даром вечной жизни. 7 00:01:32,759 --> 00:01:36,430 Он мог бы использовать их во имя добра. 8 00:01:40,809 --> 00:01:42,978 Но ему была нужна... 9 00:01:43,145 --> 00:01:44,855 только власть. 10 00:02:26,939 --> 00:02:30,484 Он назвал свою армию "Десять колец". 11 00:02:32,694 --> 00:02:37,824 За многие века они проникли во все уголки мира. 12 00:02:45,165 --> 00:02:48,001 Они действовали в тени... 13 00:02:50,337 --> 00:02:52,381 Свергали правительства... 14 00:02:54,925 --> 00:02:58,262 И меняли ход истории. 15 00:03:13,193 --> 00:03:17,489 Он тысячи лет гнался за деньгами и властью. 16 00:03:18,323 --> 00:03:21,451 Но он всё равно жаждал большего. 17 00:03:26,665 --> 00:03:29,501 Ты слышал предание о деревне Та Ло? 18 00:03:29,960 --> 00:03:34,840 Там скрыты от мира мифические создания и древнее волшебство... 19 00:03:35,007 --> 00:03:39,970 а люди владеют божественным стилем боевого искусства. 20 00:03:40,262 --> 00:03:42,014 Я хочу её разыскать. 21 00:03:42,181 --> 00:03:45,642 Я пошлю кого-нибудь на разведку местности. 22 00:03:45,809 --> 00:03:48,437 Вам доложат по возвращении. 23 00:03:50,689 --> 00:03:52,816 Я хочу туда сейчас. 24 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 Странный лес... 25 00:04:19,301 --> 00:04:21,928 Он движется. 26 00:04:52,042 --> 00:04:56,588 На Земле он завоевал всё, что мог. 27 00:05:00,008 --> 00:05:04,513 И тогда он явился покорить мою родину. 28 00:05:13,564 --> 00:05:15,816 Как попасть в Та Ло? 29 00:05:17,568 --> 00:05:19,862 Ты нежеланный гость в нашей деревне. 30 00:05:21,446 --> 00:05:23,574 Ты не знаешь, с кем разговариваешь. 31 00:05:24,157 --> 00:05:25,826 Мне всё равно, кто ты. 32 00:05:26,535 --> 00:05:30,372 Ступай назад, и я не причиню тебе зла. 33 00:05:38,839 --> 00:05:40,340 И это всё? 34 00:07:59,771 --> 00:08:03,192 Так я познакомилась с твоим отцом. 35 00:08:06,069 --> 00:08:09,823 Я и подумать не могла, что проникнусь к нему. 36 00:08:11,742 --> 00:08:14,578 Но у любви были иные планы. 37 00:08:18,248 --> 00:08:20,542 Шан-Чи, 38 00:08:20,709 --> 00:08:23,504 тебе ещё многое неизвестно о Легенде колец. 39 00:08:23,670 --> 00:08:27,466 Но ты узнаешь, когда подрастёшь. 40 00:08:28,133 --> 00:08:33,347 Если в папиных кольцах такая сила, как ты с ним справилась? 41 00:08:35,057 --> 00:08:42,063 В наших краях все наделены волшебством Великой Защитницы. 42 00:08:46,568 --> 00:08:49,196 У кого в груди бьётся сердце нашего дракона, 43 00:08:49,363 --> 00:08:52,407 тот может творить настоящие чудеса. 44 00:08:52,991 --> 00:08:55,869 А ты ещё можешь их творить? 45 00:08:57,746 --> 00:09:01,959 Я оставила эти способности в Та Ло, 46 00:09:02,125 --> 00:09:06,296 но взамен получила кое-что получше. 47 00:09:09,675 --> 00:09:11,844 Это тебе. 48 00:09:13,637 --> 00:09:15,848 Если когда-нибудь собьёшься с пути, 49 00:09:16,014 --> 00:09:19,017 это поможет найти дорогу домой. 50 00:09:19,810 --> 00:09:21,270 Запомнил? 51 00:09:36,743 --> 00:09:41,081 {\an8}НАШИ ДНИ 52 00:09:41,248 --> 00:09:42,457 Ладно. 53 00:09:54,469 --> 00:09:57,389 1045 ЕВКЛИД АВЕНЮ, САН-ФРАНЦИСКО, США. МАКАО, КИТАЙ 54 00:10:44,770 --> 00:10:48,065 Сэр, добро пожаловать в "Фэйрмонт"... 55 00:10:48,565 --> 00:10:49,566 Я прокачусь. 56 00:10:49,733 --> 00:10:51,193 Нет, ты что... Кэти! 57 00:10:51,360 --> 00:10:53,237 Эй, эй, а ну вернись! 58 00:10:53,403 --> 00:10:54,363 Отдай ключи! 59 00:10:57,115 --> 00:10:58,242 Пожалуйста, открой. 60 00:10:59,409 --> 00:11:00,827 О боже. 61 00:11:01,119 --> 00:11:02,246 Вылезай. 62 00:11:02,412 --> 00:11:03,413 Ты залезай! 63 00:11:03,580 --> 00:11:05,165 Случись с ней что, будем безработными... 64 00:11:05,332 --> 00:11:06,500 и в долгах на всю жизнь. 65 00:11:06,667 --> 00:11:08,752 Ой, да брось. Ничего этой тачке не будет. 66 00:11:08,919 --> 00:11:10,337 Я азиатский Джефф Гордон. 67 00:11:10,504 --> 00:11:11,672 Я не знаю, кто это. 68 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 Лучший гонщик в истории NASCAR! 69 00:11:13,799 --> 00:11:15,300 Прошу, выйди из машины. 70 00:11:15,759 --> 00:11:16,718 Шон... 71 00:11:16,885 --> 00:11:18,971 мы дружим десять лет, так? 72 00:11:19,137 --> 00:11:20,681 Ты знаешь, я не идиотка. 73 00:11:21,640 --> 00:11:24,393 Прошу, садись. Я гнать не буду. 74 00:11:27,688 --> 00:11:28,689 Кэти, осторожно... 75 00:11:35,404 --> 00:11:37,823 Я понял, что с Кэти не соскучишься, в первый день нашего знакомства в школе. 76 00:11:38,031 --> 00:11:41,076 Меня часто задирали из-за того, из-за чего нас всех задирают. 77 00:11:41,577 --> 00:11:44,496 Плюс, я только переехал в Штаты, так что с английским было не очень... 78 00:11:44,663 --> 00:11:45,664 В общем, иду я как-то на обед... 79 00:11:45,831 --> 00:11:48,667 и тут парень вдвое больше меня кричит через весь коридор: 80 00:11:48,834 --> 00:11:50,127 "Здорово, Гангнам стайл!" 81 00:11:50,878 --> 00:11:52,754 Ну я ему в ответ: "Я не кореец, дубина". 82 00:11:52,921 --> 00:11:55,549 Я выхожу из-за угла и вижу, что тот парень сбросил рюкзак... 83 00:11:55,716 --> 00:11:56,967 и давай на него наезжать... 84 00:11:57,134 --> 00:11:58,927 И когда он уже был готов нанести первый удар... 85 00:11:59,094 --> 00:12:00,929 вдруг появляется Кэти... 86 00:12:01,096 --> 00:12:05,851 втискивается между нами и начинает орать слова песни "Отель Калифорния". 87 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 Что? 88 00:12:07,186 --> 00:12:09,229 Чтобы сбить с толку. Отлично работает против дураков. 89 00:12:09,438 --> 00:12:10,480 Так мы познакомились. 90 00:12:10,647 --> 00:12:12,065 Затем я затащила его на парковку... 91 00:12:12,232 --> 00:12:15,736 Где призналась, что подрезала ключи от "Мустанга" того типа. 92 00:12:15,903 --> 00:12:17,696 Да, мы немного прокатились по району. 93 00:12:17,863 --> 00:12:19,531 И твоя жена была в машине. 94 00:12:19,698 --> 00:12:20,365 Точно. Ты была. 95 00:12:20,532 --> 00:12:21,325 Что? 96 00:12:21,533 --> 00:12:22,868 Просто на заднем сидении. 97 00:12:23,035 --> 00:12:24,995 - Это часть машины. - Да, это часть машины. 98 00:12:25,162 --> 00:12:26,788 Почему ты мне про это не рассказывала? 99 00:12:26,955 --> 00:12:29,458 Знаешь, пока не стала адвокатом, твоя девочка отжигала. 100 00:12:30,209 --> 00:12:31,293 И что случилось? 101 00:12:33,128 --> 00:12:34,296 Повзрослела. 102 00:12:34,880 --> 00:12:36,131 Что ты хочешь этим сказать? 103 00:12:36,298 --> 00:12:37,090 Да, что ты хочешь этим сказать? 104 00:12:37,257 --> 00:12:40,969 Что, возможно, есть рубеж, когда стоит прекратить угонять машины... 105 00:12:41,136 --> 00:12:43,555 и начать думать о реализации своего потенциала. 106 00:12:43,722 --> 00:12:45,224 Прошу, скажи, что ты шутишь. 107 00:12:45,390 --> 00:12:46,391 Слушай... 108 00:12:46,600 --> 00:12:47,643 мы сейчас живём в мире, 109 00:12:47,809 --> 00:12:50,562 где в любой момент половина населения может просто исчезнуть. 110 00:12:51,313 --> 00:12:53,565 Жизнь слишком скоротечна и хрупка. 111 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Кэти, ты парковщица с красным дипломом Беркли... 112 00:12:57,027 --> 00:12:59,279 а Шон знает четыре языка. 113 00:12:59,446 --> 00:13:01,365 Я никого талантливее вас не встречала. 114 00:13:01,532 --> 00:13:05,577 И я не понимаю, почему вы боитесь заняться чем-то серьёзным? 115 00:13:06,286 --> 00:13:07,287 Ого. 116 00:13:08,163 --> 00:13:10,874 Ты говоришь, как моя мама. А ещё ты... 117 00:13:11,041 --> 00:13:12,417 одеваешься немного в её стиле. 118 00:13:12,835 --> 00:13:14,086 Это откуда? Из "Талботс"? 119 00:13:14,586 --> 00:13:16,505 Мы не бежим от взрослой жизни. 120 00:13:16,672 --> 00:13:18,966 Разве это бегство, если есть работа, которую любишь? 121 00:13:19,132 --> 00:13:20,634 Да, в этом нет никакой логики. 122 00:13:21,468 --> 00:13:23,095 Думаешь, парковать машины просто? 123 00:13:23,262 --> 00:13:27,516 Это сложнейшая работа. Надо с людьми ладить, водить уметь... 124 00:13:27,724 --> 00:13:29,226 Су даже параллельно парковаться не может. 125 00:13:32,896 --> 00:13:35,566 Что ж, уже почти полночь. Завтра ранняя смена. 126 00:13:36,149 --> 00:13:38,735 Думаю, стоит проявить ответственность и пойти спать. 127 00:13:38,902 --> 00:13:40,612 Да, можно проявить ответственность. 128 00:13:40,779 --> 00:13:42,239 Или... 129 00:14:01,300 --> 00:14:03,302 ГУРМАНСКИЕ ДИМ-САМЫ И КАФЕ 130 00:14:18,150 --> 00:14:23,322 ТРЕВОЖНОСТЬ ПОСЛЕ "СКАЧКА"? ВЫ НЕ ОДНИ. 131 00:14:27,576 --> 00:14:28,702 Доброе утро, миссис Чен. 132 00:14:28,869 --> 00:14:29,995 Она ещё не готова. 133 00:14:30,162 --> 00:14:31,830 Пройди, выпей кофе, пока ждёшь. 134 00:14:33,498 --> 00:14:35,459 Кэти, Шон пришёл. 135 00:14:35,626 --> 00:14:37,377 Да, мам. Одну минуту. 136 00:14:37,544 --> 00:14:41,048 Руйхуа, ты должен был помогать отцу в магазине. 137 00:14:41,215 --> 00:14:44,384 Мам, я не могу работать голодным, у меня ноги сводит. 138 00:14:44,551 --> 00:14:48,222 Может, Шон ему поможет, а то просто приходит каждый день и ест у нас. 139 00:14:48,388 --> 00:14:49,598 Я рад помочь. 140 00:14:49,765 --> 00:14:52,476 Нет, это работа Руйхуа, ему её и выполнять. 141 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Бабушка. 142 00:14:55,270 --> 00:14:56,980 Здесь дедушкино место. 143 00:14:57,606 --> 00:14:59,066 Ой, простите. 144 00:14:59,233 --> 00:15:04,655 Я ему в честь Дня мёртвых собрала всё, что он любил. 145 00:15:04,821 --> 00:15:08,700 Вы уверены, что дедушке дозволены кукурузные кольца и сигареты на том свете? 146 00:15:08,867 --> 00:15:10,619 Всё разрешено. 147 00:15:10,786 --> 00:15:14,790 В том году оставила ему на могиле бутылку виски. 148 00:15:15,165 --> 00:15:16,875 На другое утро её не было. 149 00:15:18,210 --> 00:15:21,463 Вы, молодёжь, думаете, это глупости. 150 00:15:21,630 --> 00:15:23,340 Мы так не думаем, бабушка. 151 00:15:23,966 --> 00:15:27,094 Мы просто знаем, что дедушка бы хотел, чтобы ты отпустила его и жила в радость. 152 00:15:27,261 --> 00:15:29,471 "Отпускать" - это американская идея. 153 00:15:29,638 --> 00:15:31,807 Ты американка, мам! Не забывай. 154 00:15:32,391 --> 00:15:33,392 Шон... 155 00:15:33,559 --> 00:15:36,728 моя дочь пыталась найти новую работу на этой неделе? 156 00:15:36,895 --> 00:15:38,647 Ей очень нравится её работа. 157 00:15:38,814 --> 00:15:39,940 И мне тоже. 158 00:15:40,816 --> 00:15:42,860 Твой дед переехал сюда из Хунани не для того... 159 00:15:43,026 --> 00:15:44,570 чтобы ты парковщицей стала. 160 00:15:46,530 --> 00:15:49,199 Так, кстати говоря, мы на автобус опаздываем. 161 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 Простите за позорную работу. 162 00:15:52,286 --> 00:15:55,205 И за то, что припозднилась вчера, пытаясь наслаждаться жизнью. 163 00:15:55,664 --> 00:15:57,541 Но однажды вы будете мной гордиться. Обещаю. 164 00:15:57,708 --> 00:15:59,084 Я тобой горжусь, сестра. 165 00:15:59,251 --> 00:16:01,712 Парковать тачки суперсложно. 166 00:16:01,920 --> 00:16:02,754 Спасибо, бро. 167 00:16:02,921 --> 00:16:05,340 Может, однажды ты сдашь на права и воплотишь мечту, как я. 168 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 Давай, Шон, погнали. 169 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Когда вы уже поженитесь? 170 00:16:12,139 --> 00:16:14,308 Бабушка, мы просто дружим. 171 00:16:14,474 --> 00:16:17,144 Ладно. Ступай, ступай. 172 00:16:24,818 --> 00:16:26,987 Глянь. Зацени. Вон та девушка. 173 00:16:27,154 --> 00:16:29,072 Она пишет реферат в автобусе. 174 00:16:29,656 --> 00:16:30,490 И что? 175 00:16:30,657 --> 00:16:33,911 Именно такую дочь моя мама мечтала получить из своей вагины. 176 00:16:35,579 --> 00:16:37,623 Вы извините её. 177 00:16:39,416 --> 00:16:40,209 Здравствуйте. 178 00:16:43,962 --> 00:16:46,548 Отдай амулет, 179 00:16:46,715 --> 00:16:48,842 и останетесь целы. 180 00:16:49,551 --> 00:16:51,011 Вы с ним знакомы? 181 00:16:52,471 --> 00:16:54,139 Я не знаю, о чём ты, чувак. 182 00:16:56,517 --> 00:16:57,851 Отвали от меня! 183 00:16:58,560 --> 00:17:00,103 Вы что творите, гады? 184 00:17:00,938 --> 00:17:02,189 Давайте по-хорошему. 185 00:17:02,356 --> 00:17:04,191 Тогда отдавай амулет! 186 00:17:04,358 --> 00:17:06,026 Вы явно ошиблись! 187 00:17:06,193 --> 00:17:08,194 Он разве похож на бойца? Уймись, бро! 188 00:17:18,413 --> 00:17:19,414 Ты в порядке? 189 00:17:35,097 --> 00:17:36,974 Привет, народ! На связи Клев... 190 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 веду прямой эфир из автобуса. 191 00:17:38,976 --> 00:17:42,187 Я в детстве чуток занимался боевыми искусствами... 192 00:17:42,396 --> 00:17:45,148 так что постараюсь прокомментировать этот бой. 193 00:17:59,037 --> 00:18:00,539 Очуметь. 194 00:18:01,748 --> 00:18:03,166 Ты кто такой? 195 00:18:17,973 --> 00:18:19,057 Ты его сделаешь, бро! 196 00:18:23,020 --> 00:18:24,021 Виноват. 197 00:18:49,505 --> 00:18:50,464 Нет, нет, нет! 198 00:18:52,090 --> 00:18:53,258 Простите. 199 00:18:55,093 --> 00:18:56,136 Что тут происходит? 200 00:18:56,303 --> 00:18:57,387 Ты хочешь сейчас это обсудить? 201 00:19:04,686 --> 00:19:06,063 Водитель в ауте. 202 00:19:06,230 --> 00:19:07,397 Я впрягаться не буду. 203 00:19:07,564 --> 00:19:09,816 Когда я сажусь за руль автобуса, на меня все орут. 204 00:19:29,920 --> 00:19:31,088 Пошёл прочь, урод! 205 00:20:23,432 --> 00:20:24,725 Открой дверь, пожалуйста! 206 00:20:28,687 --> 00:20:30,147 Зад сейчас оторвётся. 207 00:20:30,314 --> 00:20:32,357 По сигналу резко рули вправо. 208 00:20:32,524 --> 00:20:33,525 Какому сигналу? 209 00:21:03,013 --> 00:21:04,431 Все в передний салон! 210 00:21:05,807 --> 00:21:07,142 Скорей, скорей! 211 00:21:08,018 --> 00:21:09,937 Как жизнь, народ? 212 00:21:21,240 --> 00:21:23,659 Ты и твоя сестра заслуживаете того, что грядёт. 213 00:21:28,121 --> 00:21:29,248 ТРЕБУЕТСЯ ОСТАНОВКА 214 00:21:48,684 --> 00:21:50,102 Держитесь! 215 00:21:50,352 --> 00:21:51,353 О боже. 216 00:21:59,653 --> 00:22:02,239 О господи! 217 00:22:14,376 --> 00:22:16,003 Простите. 218 00:22:16,795 --> 00:22:18,130 Мы отличная команда. 219 00:22:48,493 --> 00:22:49,912 Шон. Эй. 220 00:22:50,746 --> 00:22:52,664 Ты должен сказать мне что происходит! 221 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Что ты делаешь? Куда собрался? 222 00:22:54,583 --> 00:22:56,293 - В Макао. - Макао? 223 00:22:56,460 --> 00:22:58,712 Теперь им нужна моя сестра, и я должен попасть к ней первым. 224 00:22:59,546 --> 00:23:00,923 У тебя есть сестра? 225 00:23:01,089 --> 00:23:03,342 Знаю, ты в шоке. Я всё объясню, когда вернусь. 226 00:23:03,509 --> 00:23:04,384 Нет, нет. 227 00:23:04,551 --> 00:23:05,677 - Нет уж, чувак. - Эй! 228 00:23:05,844 --> 00:23:07,012 Так не пойдёт! 229 00:23:07,179 --> 00:23:09,515 Я полжизни с тобой дружу. 230 00:23:09,681 --> 00:23:13,227 Я знаю, есть вещи, о которых ты не хотел говорить, и я не давила. 231 00:23:13,727 --> 00:23:16,396 Но детина с чёртовым мачете вместо руки... 232 00:23:16,563 --> 00:23:18,482 разрубил наш автобус надвое, Шон! 233 00:23:18,649 --> 00:23:20,275 Кто ты такой, чёрт возьми?! 234 00:23:28,367 --> 00:23:31,036 Моя сестра прислала мне это несколько месяцев назад. 235 00:23:31,203 --> 00:23:33,372 {\an8}Думаю, это адрес места, где она живёт. 236 00:23:35,040 --> 00:23:39,127 Этих людей подослал мой отец. 237 00:23:39,294 --> 00:23:40,295 Что? 238 00:23:41,380 --> 00:23:42,673 Если они тронут её... 239 00:23:47,553 --> 00:23:49,471 Прости, но я должен лететь. 240 00:23:54,101 --> 00:23:55,102 Ладно. 241 00:23:55,269 --> 00:23:56,687 Объяснишь в самолёте. 242 00:23:56,854 --> 00:23:58,188 Что? Нет, Кэти, ты не можешь... 243 00:23:58,355 --> 00:24:00,065 Объяснишь в самолёте, Шон! 244 00:24:23,881 --> 00:24:25,174 Когда мама умерла... 245 00:24:26,633 --> 00:24:28,135 папа начал меня тренировать. 246 00:24:45,736 --> 00:24:47,070 От рассвета до заката... 247 00:24:47,237 --> 00:24:49,656 я изучал все возможные способы убить человека. 248 00:25:39,790 --> 00:25:40,791 К 14-ти годам... 249 00:25:40,958 --> 00:25:43,418 я едва помнил, какой была жизнь до её смерти. 250 00:25:46,004 --> 00:25:49,007 Именно в этом возрасте он послал меня на первое задание. 251 00:25:51,510 --> 00:25:53,846 Я был готов сделать всё, чего он хотел. 252 00:25:54,638 --> 00:25:56,890 Попроси он меня испепелить мир, я бы спросил... 253 00:25:57,057 --> 00:25:58,141 Говядина или вегетарианский? 254 00:26:00,686 --> 00:26:04,022 У нас кончилась курица, осталась говядина и вегетарианский. 255 00:26:05,774 --> 00:26:07,192 Вегетарианский, спасибо. 256 00:26:07,359 --> 00:26:08,193 Да, мне тоже. 257 00:26:08,360 --> 00:26:09,361 - Хорошо. - Спасибо. 258 00:26:10,737 --> 00:26:11,572 Ну и... 259 00:26:11,738 --> 00:26:14,116 О, вегетарианский тоже закончился. 260 00:26:14,700 --> 00:26:15,909 Осталась только говядина. 261 00:26:16,994 --> 00:26:18,996 Говядина. Ведь это всё, что есть, да? 262 00:26:19,162 --> 00:26:20,372 - Ясно. Вам - говядина. - Да. 263 00:26:20,539 --> 00:26:21,415 - И... - Говядина. 264 00:26:21,582 --> 00:26:22,332 И говядина. 265 00:26:22,499 --> 00:26:23,500 Две говядины. 266 00:26:29,548 --> 00:26:30,966 Ты выполнил задание? 267 00:26:38,348 --> 00:26:41,018 Я знал, что не могу вернуться к нему, и я просто... 268 00:26:42,895 --> 00:26:44,730 сбежал. 269 00:26:48,859 --> 00:26:51,403 Я знаю, что много на тебя вывалил. 270 00:26:55,824 --> 00:26:57,993 Соболезную о твоей маме. 271 00:27:03,916 --> 00:27:08,837 И, наверное, стоит упомянуть, что формально зовут меня не Шон. 272 00:27:10,214 --> 00:27:11,215 Что? 273 00:27:12,257 --> 00:27:13,258 А как тогда? 274 00:27:13,967 --> 00:27:16,136 Шан-Чи. 275 00:27:17,804 --> 00:27:19,389 Нет. 276 00:27:25,437 --> 00:27:27,439 "Н" - сонорная. Шан. 277 00:27:29,566 --> 00:27:30,567 Да. 278 00:27:30,734 --> 00:27:33,946 Ты изменил имя с Шан на Шон? 279 00:27:34,112 --> 00:27:35,989 Да, я не... Да. 280 00:27:36,156 --> 00:27:37,658 Поразительно, как отец тебя нашёл? 281 00:27:37,824 --> 00:27:39,159 Слушай, мне 15 было. 282 00:27:39,326 --> 00:27:42,496 В чём логика смены имени? Ты собираешься скрываться. 283 00:27:42,663 --> 00:27:43,914 - Ладно. - И тебя зовут Майкл... 284 00:27:44,081 --> 00:27:45,916 и ты меняешь имя на Мишель? 285 00:27:46,166 --> 00:27:48,126 Всё было не так. 286 00:27:48,293 --> 00:27:51,505 Это как: "Привет, я - Джина. Я буду скрываться. Теперь я - Джайна". 287 00:27:51,672 --> 00:27:52,673 Я тебя не слышу. Прости. 288 00:27:52,840 --> 00:27:54,341 Да, конечно. Всё ты слышишь. 289 00:28:36,341 --> 00:28:38,927 Распишись, чтобы войти. 290 00:28:42,848 --> 00:28:45,309 Я ищу свою сестру Сюй Сялинь. 291 00:28:45,559 --> 00:28:47,644 Не знаешь её? 292 00:28:49,354 --> 00:28:51,607 Она дала мне этот адрес. 293 00:28:56,028 --> 00:28:57,321 Ладно. 294 00:28:58,572 --> 00:29:00,490 Приятный такой парень. 295 00:29:00,657 --> 00:29:02,492 И лифт по последнему слову техники. 296 00:29:02,659 --> 00:29:04,953 Никакой опасности, что он просто рухнет вниз... 297 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 Автобусный монстр! 298 00:29:11,168 --> 00:29:15,172 Два миллиона просмотров за три дня! 299 00:29:15,339 --> 00:29:16,340 Чёрт, чувак. 300 00:29:16,548 --> 00:29:17,758 О нет. 301 00:29:19,426 --> 00:29:20,844 А ты была за рулём! 302 00:29:22,804 --> 00:29:24,473 О, я по-китайски не очень. 303 00:29:24,806 --> 00:29:26,517 Не проблема. Я знаю "инглиш". 304 00:29:26,683 --> 00:29:27,518 Отлично. 305 00:29:27,684 --> 00:29:29,061 - Я Джон-Джон. - Джон-Джон. 306 00:29:29,269 --> 00:29:32,231 Добро пожаловать в клуб "Золотые кинжалы". 307 00:29:33,315 --> 00:29:34,900 Ладно, подготовим тебя к бою. 308 00:29:35,067 --> 00:29:36,151 Стой. Что? 309 00:29:36,318 --> 00:29:38,820 У нас многоплатформенная глобальная организация. 310 00:29:38,987 --> 00:29:41,114 Каждый бой идёт в прямом эфире через Тёмную сеть. 311 00:29:41,281 --> 00:29:43,784 Прямо сейчас тысячи зрителей делают ставки. 312 00:29:43,992 --> 00:29:46,161 Это выведет твой бренд на новый уровень. 313 00:29:46,328 --> 00:29:48,121 Кажется, произошло недопонимание. 314 00:29:48,288 --> 00:29:49,122 Крутой шипоголовый. 315 00:29:49,289 --> 00:29:50,123 Спасибо! 316 00:29:50,290 --> 00:29:53,168 Обычно бой на главном ринге надо заслужить, но ты у нас звезда! 317 00:29:53,335 --> 00:29:54,336 Идёшь вне очереди! 318 00:29:54,503 --> 00:29:55,921 Я сюда не драться приехал. Ясно? 319 00:29:56,129 --> 00:29:57,548 Я ищу свою сестру Сюй Сялинь. 320 00:29:59,299 --> 00:30:00,050 Не слышал о такой. 321 00:30:00,217 --> 00:30:02,052 У нас в последний момент слетел боец... 322 00:30:02,219 --> 00:30:04,096 так что следующий бой - твой. 323 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Красава, Хелен. 324 00:30:13,188 --> 00:30:14,940 Он будет драться в такой коробке? 325 00:30:15,440 --> 00:30:18,026 Нет, нет, нет. Это для низовых боёв. 326 00:30:18,193 --> 00:30:22,447 Ты будешь драться вон там. 327 00:30:34,835 --> 00:30:36,920 Это было больно, Эмиль! 328 00:30:37,838 --> 00:30:39,882 Хочешь, покажу, насколько? 329 00:30:49,099 --> 00:30:51,768 Вонг! Вонг! Вонг! 330 00:30:51,935 --> 00:30:54,605 Вонг! Вонг! Вонг! 331 00:30:54,771 --> 00:30:56,273 Давай, Вонг! 332 00:30:56,440 --> 00:30:57,900 Всегда ставлю на азиатов. 333 00:30:58,066 --> 00:30:59,526 О господи. 334 00:30:59,693 --> 00:31:01,570 Слушай, я туда не пойду. Ясно? 335 00:31:01,737 --> 00:31:02,821 Я лишь пытаюсь... 336 00:31:02,988 --> 00:31:05,449 Поздно давать заднюю. Ты уже подписался, бро. 337 00:31:05,616 --> 00:31:07,910 - Что? - Ты подписал контракт. Помнишь? 338 00:31:08,076 --> 00:31:09,411 Твоё имя в заявке. 339 00:31:09,620 --> 00:31:11,330 Ставки вовсю идут. 340 00:31:11,496 --> 00:31:13,540 - Серьёзно? А наша доля? - О, огромна. 341 00:31:13,707 --> 00:31:14,708 Это неважно! 342 00:31:14,875 --> 00:31:15,959 Это важно. 343 00:31:16,585 --> 00:31:20,881 Чувак, ты раскидал пять наёмников и румына-гиганта с лезвием вместо руки... 344 00:31:21,048 --> 00:31:22,341 в едущем автобусе. 345 00:31:22,508 --> 00:31:23,717 А тут один на один. 346 00:31:23,884 --> 00:31:24,718 Сделай это. 347 00:31:24,885 --> 00:31:26,345 И мы все заработаем... 348 00:31:26,512 --> 00:31:29,431 а потом я помогу тебе найти всех, кого ты ищешь. 349 00:31:29,640 --> 00:31:31,016 Вперёд. Всё получится. 350 00:31:31,183 --> 00:31:32,559 - Всё получится. - Не нервничай. 351 00:31:32,726 --> 00:31:33,727 Спасибо. 352 00:31:33,894 --> 00:31:34,895 - Да. - Да. 353 00:31:42,027 --> 00:31:43,195 Как челюсть? 354 00:31:46,281 --> 00:31:49,701 Может, пора начать контролировать удары, как отрабатывали? 355 00:31:55,207 --> 00:31:56,542 Обожаю этого парня. 356 00:31:58,085 --> 00:31:59,628 Давай, снимай толстовку. 357 00:31:59,795 --> 00:32:04,383 Дамы и господа, бой, которого все мы ждали. 358 00:32:04,842 --> 00:32:07,261 Невероятная интернет-сенсация... 359 00:32:07,427 --> 00:32:11,390 из самого Сан-Франциско, США... 360 00:32:11,807 --> 00:32:14,810 Это Автобусный монстр! 361 00:32:18,814 --> 00:32:20,607 А где твоя толстовка? 362 00:32:24,945 --> 00:32:27,698 И его противник сегодня... 363 00:32:28,156 --> 00:32:31,285 Убийца, что сеет ужас, из Макао... 364 00:32:33,579 --> 00:32:37,583 Сюй Сялинь! 365 00:32:42,296 --> 00:32:43,630 Сестра. 366 00:32:45,549 --> 00:32:46,300 Стой, стой! 367 00:32:48,886 --> 00:32:49,928 Что ты делаешь? 368 00:32:57,060 --> 00:32:58,687 Я знаю, что ты сердишься. 369 00:32:58,854 --> 00:33:00,355 Но, может, выслушаешь? 370 00:33:04,359 --> 00:33:06,111 Некогда выяснять отношения. 371 00:33:15,412 --> 00:33:16,705 Это точно больно. 372 00:33:23,420 --> 00:33:25,714 Перестань меня бить! 373 00:33:36,058 --> 00:33:39,061 Прекрати, я хочу помочь! 374 00:33:39,686 --> 00:33:41,855 Тебя разыскивает отец. 375 00:33:46,193 --> 00:33:47,778 Я не буду драться. 376 00:33:48,695 --> 00:33:51,031 Зря ты вернулся. 377 00:33:56,537 --> 00:34:00,457 Когда я тренируюсь... 378 00:34:01,750 --> 00:34:03,752 то иногда закрываю глаза, 379 00:34:03,919 --> 00:34:07,923 и мне кажется, будто я её чувствую. 380 00:34:08,715 --> 00:34:11,009 У тебя так бывает? 381 00:34:13,011 --> 00:34:14,847 Нет. 382 00:34:18,766 --> 00:34:21,018 Я знаю, что тебе велено сделать. 383 00:34:22,145 --> 00:34:23,981 Не знаю, что он тебе говорит, но мама... 384 00:34:24,147 --> 00:34:25,774 Мама мертва. 385 00:34:38,495 --> 00:34:40,664 Не бросай меня здесь. 386 00:34:47,713 --> 00:34:50,757 Я вернусь через три дня. 387 00:35:14,323 --> 00:35:15,991 Сюй Сялинь, ты невероятна! 388 00:35:16,158 --> 00:35:17,826 Мы тебя любим, Сюй Сялинь! 389 00:35:35,093 --> 00:35:36,595 Так ты заведуешь клубом? 390 00:35:37,221 --> 00:35:39,139 Он мне принадлежит. 391 00:35:42,309 --> 00:35:43,894 Откуда у тебя все эти деньги? 392 00:35:45,103 --> 00:35:46,563 Поставила против меня? 393 00:35:47,314 --> 00:35:48,315 Нет. 394 00:35:49,816 --> 00:35:51,235 Привет, Сялинь. Я Кэти. 395 00:35:51,401 --> 00:35:53,987 Ты такая крутая. Всё, что ты делаешь, - огонь. 396 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 Это было круто. 397 00:35:55,948 --> 00:35:56,949 Классные штаны. 398 00:35:57,115 --> 00:35:58,951 Спасибо. Да. 399 00:36:00,661 --> 00:36:01,870 Что тебе нужно? 400 00:36:02,037 --> 00:36:04,289 "Десять колец" напали на нас в Сан-Франциско. 401 00:36:04,456 --> 00:36:05,624 Я видела ролик. 402 00:36:05,791 --> 00:36:07,167 Они забрали мой амулет. 403 00:36:08,335 --> 00:36:09,878 Теперь они придут за твоим. 404 00:36:12,673 --> 00:36:14,007 Я не знаю, зачем они ему... 405 00:36:14,174 --> 00:36:15,634 но мы оба знаем, это не к добру. 406 00:36:19,930 --> 00:36:21,932 Знаешь, что он сказал мне перед уходом? 407 00:36:22,975 --> 00:36:25,394 "Я вернусь через три дня". 408 00:36:26,895 --> 00:36:30,148 Через три дня я пришла к усыпальнице нашей мамы и ждала. 409 00:36:32,693 --> 00:36:34,528 Три дня превратились в неделю... 410 00:36:35,195 --> 00:36:39,074 неделя превратилась в месяц, а месяц превратился в шесть лет. 411 00:36:44,538 --> 00:36:47,791 Вот как долго я не могла осознать, что больше не нуждаюсь в нём. 412 00:36:50,085 --> 00:36:52,838 Я построила это заведение сама. 413 00:36:53,005 --> 00:36:56,842 Я не нуждалась в тебе тогда и не нуждаюсь сейчас. 414 00:36:58,635 --> 00:37:00,554 Так зачем было слать мне открытку? 415 00:37:01,013 --> 00:37:02,389 Какую открытку? 416 00:37:10,522 --> 00:37:12,065 Я её не отправляла. 417 00:37:19,364 --> 00:37:20,782 Тут есть запасной выход? 418 00:37:21,241 --> 00:37:22,367 Шон. 419 00:37:23,202 --> 00:37:25,996 Эй. Эй! Эй, откройте! 420 00:37:30,667 --> 00:37:31,877 Она слиняла, чувак. 421 00:37:48,644 --> 00:37:49,645 Что будем делать? 422 00:37:49,811 --> 00:37:51,230 Что будем делать? 423 00:37:58,737 --> 00:38:00,113 Давай сюда! 424 00:38:05,077 --> 00:38:07,204 О, к чёрту это! Пошёл ты! Я не стану. 425 00:38:07,371 --> 00:38:09,706 Доберёмся до лифта, сможем зайти на другом этаже. 426 00:38:11,166 --> 00:38:13,001 Кэти, у нас нет выбора. Нужно уходить сейчас. 427 00:38:15,921 --> 00:38:18,215 Один, два, три. 428 00:38:23,971 --> 00:38:25,264 Давай вперёд к лифту. 429 00:38:26,390 --> 00:38:27,558 Всё получится. 430 00:38:39,444 --> 00:38:41,029 Я задержу их. Не останавливайся. 431 00:39:45,093 --> 00:39:46,261 Шон! 432 00:39:49,097 --> 00:39:51,517 Шон! Шон! 433 00:39:54,978 --> 00:39:56,396 О боже! 434 00:40:01,735 --> 00:40:02,778 Я бегу! 435 00:40:08,033 --> 00:40:09,284 Шон! 436 00:40:10,452 --> 00:40:11,620 Держись. 437 00:40:15,123 --> 00:40:16,124 Держу. 438 00:40:16,625 --> 00:40:17,626 Шон! 439 00:40:19,378 --> 00:40:20,671 Кэти! 440 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 Ты нас бросила! 441 00:40:48,657 --> 00:40:50,617 Как ты меня тогда. 442 00:41:09,887 --> 00:41:11,013 Зачем ему нужны амулеты? 443 00:41:17,102 --> 00:41:18,729 Ты что, размяк в Америке? 444 00:41:33,827 --> 00:41:35,204 Он забрал амулет! 445 00:42:59,329 --> 00:43:03,667 Я сказал своим людям, что им ни за что не убить тебя. 446 00:43:04,918 --> 00:43:06,378 Рад, что оказался прав. 447 00:43:12,134 --> 00:43:14,720 Я скучал, сынок. 448 00:43:19,016 --> 00:43:20,475 Идём домой. 449 00:44:19,201 --> 00:44:20,577 Мой сын дома. 450 00:44:25,207 --> 00:44:26,667 Отведите девушек в их комнату. 451 00:44:37,261 --> 00:44:39,888 Натерпелась я страху на этой неделе... 452 00:44:40,055 --> 00:44:43,058 но ваш отец - это уже где-то за гранью. 453 00:44:44,768 --> 00:44:46,478 Он нас убьёт? 454 00:44:47,855 --> 00:44:51,400 Просто кивай. Не говори. И он перестанет тебя замечать. 455 00:44:51,942 --> 00:44:53,819 Так я и выжила. 456 00:44:54,903 --> 00:44:56,822 Он всегда с тобой так обращается? 457 00:44:58,740 --> 00:45:00,909 С тех пор как мамы не стало. 458 00:45:02,870 --> 00:45:07,374 Сказал, что не может смотреть на меня, потому что я напоминаю ему о ней. 459 00:45:08,876 --> 00:45:11,086 Мне не разрешалось тренироваться с мальчиками. 460 00:45:12,379 --> 00:45:16,258 Но я смотрела, что они делают, и сама училась делать это лучше. 461 00:45:18,594 --> 00:45:19,970 Когда ты ушла из дома? 462 00:45:20,137 --> 00:45:22,389 Я сбежала в 16 лет. 463 00:45:22,806 --> 00:45:25,434 Как только поняла, что мой брат не вернётся. 464 00:45:26,351 --> 00:45:29,354 Ты организовала подпольные бои в Макао... 465 00:45:29,980 --> 00:45:31,732 когда тебе было 16 лет? 466 00:45:33,192 --> 00:45:37,696 Если отец не пускает меня в свою империю, я построю собственную. 467 00:45:38,989 --> 00:45:41,033 Зачёт. 468 00:46:06,683 --> 00:46:07,684 Шан-Чи. 469 00:46:10,646 --> 00:46:12,856 Достаточно. 470 00:46:18,403 --> 00:46:20,864 Ты занимался английским? 471 00:46:23,033 --> 00:46:24,743 Да. 472 00:46:26,161 --> 00:46:29,831 Ты должен укреплять свой разум наравне с телом. 473 00:46:36,213 --> 00:46:39,758 Если хочешь однажды владеть ими... 474 00:46:39,925 --> 00:46:43,846 докажи мне, что достаточно силён для этой ноши. 475 00:47:01,446 --> 00:47:02,948 Как ты меня нашёл? 476 00:47:03,740 --> 00:47:05,993 Я всегда знаю, где находятся мои дети. 477 00:47:06,952 --> 00:47:10,163 Я дал тебе 10 лет жить своей жизнью, и к чему ты пришёл? 478 00:47:13,417 --> 00:47:17,254 Пора тебе занять своё место подле меня. 479 00:47:18,255 --> 00:47:20,591 Этому не бывать. 480 00:47:24,094 --> 00:47:25,721 Американка. 481 00:47:25,888 --> 00:47:27,014 Её зовут Кэти. 482 00:47:28,307 --> 00:47:29,975 Назови своё китайское имя. 483 00:47:33,979 --> 00:47:35,272 Руйвэнь. 484 00:47:36,315 --> 00:47:38,483 Имена сакральны, Руйвэнь. 485 00:47:38,650 --> 00:47:42,529 Они соединяют нас не только с собой, но и со всеми, кто нам предшествовал. 486 00:47:43,989 --> 00:47:45,657 Забавная история. 487 00:47:45,824 --> 00:47:49,786 Несколько лет назад террористу из США понадобился инструмент устрашения... 488 00:47:49,953 --> 00:47:52,581 чтобы поставить вашу страну на колени. 489 00:47:52,748 --> 00:47:56,418 И для этого он использовал "Десять колец". Мои "Десять колец". 490 00:47:56,585 --> 00:48:00,547 Но поскольку он не знал моего настоящего имени, он придумал новое. 491 00:48:01,173 --> 00:48:03,133 Знаешь, какое имя он выбрал? 492 00:48:04,968 --> 00:48:06,512 Мандарин. 493 00:48:06,678 --> 00:48:09,640 Он дал своей марионетке имя блюда из курицы. 494 00:48:10,057 --> 00:48:11,475 И это сработало. 495 00:48:11,642 --> 00:48:13,435 Америка была в ужасе. 496 00:48:14,311 --> 00:48:15,896 От цитрусового. 497 00:48:17,689 --> 00:48:18,982 По правде сказать... 498 00:48:19,149 --> 00:48:22,027 за мою жизнь как меня только ни называли. 499 00:48:22,736 --> 00:48:27,366 Царь-воин, Великий Хан, самый опасный человек на Земле. 500 00:48:27,699 --> 00:48:31,745 Долгие годы я считал, что лишь в этом моё предназначение. 501 00:48:34,581 --> 00:48:37,459 Но когда я повстречал их мать... 502 00:48:38,210 --> 00:48:41,004 всё изменилось. 503 00:48:54,226 --> 00:48:58,814 Она открыла мне область моей души, о которой я не подозревал. 504 00:49:00,607 --> 00:49:03,902 Я словно впервые увидел этот мир. 505 00:49:13,662 --> 00:49:17,207 Она отказалась от всего, чтобы мы смогли быть вместе. 506 00:49:20,460 --> 00:49:23,005 И я тоже. 507 00:49:37,186 --> 00:49:38,854 Знаешь, кто там внутри? 508 00:49:39,021 --> 00:49:40,856 Скажи: "Здравствуй, сестрёнка!" 509 00:49:47,321 --> 00:49:50,449 После стольких лет я, наконец, нашёл то... 510 00:49:50,616 --> 00:49:53,660 ради чего стоит стареть. 511 00:49:58,248 --> 00:50:00,626 Моё истинное имя - Венву. 512 00:50:01,460 --> 00:50:04,046 Она была единственной, кто меня так звал. 513 00:50:05,714 --> 00:50:07,508 А потом она умерла... 514 00:50:10,719 --> 00:50:13,055 Многие годы я был потерян. 515 00:50:15,766 --> 00:50:17,768 Но я вновь обрёл себя. 516 00:50:22,147 --> 00:50:23,607 Когда вы, мои дети, сбежали... 517 00:50:23,774 --> 00:50:26,318 Я отчаянно пытался установить связь с вашей мамой... 518 00:50:26,485 --> 00:50:29,696 Я снова с головой ушёл в изучение её деревни. 519 00:50:30,280 --> 00:50:32,074 Легендарной Та Ло. 520 00:50:33,283 --> 00:50:36,787 Я не смог найти тайной тропы ко входу в деревню... 521 00:50:36,954 --> 00:50:40,499 Но я нашёл то, что они скрывают. 522 00:50:41,041 --> 00:50:43,585 В глубине их горной гряды есть врата. 523 00:50:44,253 --> 00:50:46,922 Ваша мама ждёт нас за ними. 524 00:50:49,883 --> 00:50:51,510 Я знаю, это шокирует. 525 00:50:51,718 --> 00:50:55,556 Я бы и сам не поверил, не скажи она мне этого сама. 526 00:50:56,390 --> 00:50:58,016 О чём ты говоришь? 527 00:50:58,517 --> 00:51:00,602 Я сидел на этом самом месте... 528 00:51:01,019 --> 00:51:03,063 погружённый в исследования... 529 00:51:04,273 --> 00:51:06,149 и она заговорила со мной. 530 00:51:06,942 --> 00:51:09,695 Будто бы она стояла в этой комнате. 531 00:51:09,862 --> 00:51:15,534 Я ощущал её дыхание на своей щеке и её ладонь на своей спине. 532 00:51:16,285 --> 00:51:18,537 Она сказала, что ей нужна моя помощь. 533 00:51:20,289 --> 00:51:21,498 В чём? 534 00:51:22,291 --> 00:51:24,668 Спасти её от её народа. 535 00:51:27,838 --> 00:51:32,467 Когда мы полюбили друг друга, ваша мама хотела, чтобы мы жили в Та Ло. 536 00:51:32,634 --> 00:51:35,888 Она спросила дозволения у старейшин, но те отказали. 537 00:51:36,054 --> 00:51:38,265 Сказали, что я недостоин. 538 00:51:40,058 --> 00:51:44,104 Она была бы жива сейчас. Мы бы все жили там вместе. 539 00:51:44,897 --> 00:51:46,607 Народ Та Ло сделал это с нами. 540 00:51:48,400 --> 00:51:51,028 Они заперли её душу за этими вратами в наказание. 541 00:51:55,449 --> 00:51:56,700 Разве вы не видите? 542 00:51:57,659 --> 00:51:59,745 Она оставляет нам подсказки. 543 00:51:59,912 --> 00:52:01,371 Хочет, чтобы мы нашли её... 544 00:52:01,538 --> 00:52:04,291 вернули домой, и тогда мы снова станем семьёй. 545 00:52:05,167 --> 00:52:07,836 Папа, мамы нет. 546 00:52:09,171 --> 00:52:13,509 Она не говорит с тобой из-за врат, и она не оставляет нам подсказок. 547 00:52:18,847 --> 00:52:21,016 Тогда что это такое? 548 00:53:07,354 --> 00:53:11,024 Проход в Та Ло скрывает подвижный лабиринт. 549 00:53:12,067 --> 00:53:17,364 Но есть прямая тропа через лес, что открывается лишь раз в году... 550 00:53:17,531 --> 00:53:19,449 на Цинмин Цзе. 551 00:53:20,409 --> 00:53:25,414 Чтобы пройти, нужно знать путь и точное время его открытия. 552 00:53:29,835 --> 00:53:31,461 Теперь я всё это знаю. 553 00:53:43,223 --> 00:53:45,267 Через три дня... 554 00:53:45,434 --> 00:53:49,104 мы спасём мою жену из заточения и вернём её домой. 555 00:53:55,777 --> 00:53:57,446 Вот поэтому вы здесь. 556 00:53:58,363 --> 00:53:59,948 Чтобы помочь мне вернуть её. 557 00:54:00,532 --> 00:54:02,826 А что будет, если они не дадут тебе открыть врата? 558 00:54:04,536 --> 00:54:07,956 Мы сожжём деревню дотла. 559 00:54:10,000 --> 00:54:11,001 Что? 560 00:54:13,712 --> 00:54:17,508 Нельзя просто ворваться в мамину деревню с этим бредом. 561 00:54:17,925 --> 00:54:19,384 Ты хоть представляешь, как безумно... 562 00:54:24,765 --> 00:54:25,766 Эй! 563 00:54:29,144 --> 00:54:31,063 Куда вы меня ведёте? 564 00:54:32,439 --> 00:54:34,733 Когда ты перестанешь притворствовать? 565 00:54:37,444 --> 00:54:38,612 Под замок их. 566 00:54:58,549 --> 00:55:01,718 Ничего, дорогой. 567 00:55:08,350 --> 00:55:12,521 Скоро мы все снова будем вместе. 568 00:55:21,113 --> 00:55:25,909 В общем, я в некотором замешательстве... 569 00:55:26,076 --> 00:55:29,621 потому что изначально я думала, что вашему папе... 570 00:55:29,830 --> 00:55:31,748 явно нужен врач - голову подлечить... 571 00:55:31,957 --> 00:55:35,544 но потом этот дракон изрыгнул волшебную водяную карту... 572 00:55:36,295 --> 00:55:38,672 и теперь я уже не знаю, где реальность. 573 00:55:41,175 --> 00:55:43,510 Про деревню вашей мамы - это правда? 574 00:55:47,139 --> 00:55:49,641 В детстве она рассказывала нам о Та Ло. 575 00:55:50,809 --> 00:55:54,980 Деревня в ином измерении, полная магических существ. 576 00:55:55,147 --> 00:55:57,149 Я думал, всё это сказки. 577 00:55:59,067 --> 00:56:00,903 А что, если папа прав? 578 00:56:02,571 --> 00:56:05,949 Что маму держит за вратами её собственный народ? 579 00:56:06,116 --> 00:56:08,368 И более безумные вещи оказывались правдой. 580 00:56:09,578 --> 00:56:11,747 Слушай, я не знаю, что происходит... 581 00:56:11,914 --> 00:56:14,333 но если мы не найдём способ попасть в Та Ло раньше него... 582 00:56:14,499 --> 00:56:16,919 он уничтожит всё, что осталось от нашей семьи. 583 00:56:19,213 --> 00:56:22,090 Эта семья давным-давно была уничтожена. 584 00:56:26,386 --> 00:56:28,096 Это ещё что? 585 00:56:30,390 --> 00:56:32,643 Ты идёшь на вот этот звук? 586 00:56:52,162 --> 00:56:55,457 "Дункана пробуди же своим стуком". 587 00:56:55,624 --> 00:56:58,585 "Изволил бы, коль мог". 588 00:56:58,752 --> 00:57:00,295 "Содеянное мной, уж лучше..." 589 00:57:03,298 --> 00:57:05,259 О, привет, ребятки. 590 00:57:06,385 --> 00:57:07,845 Какой сейчас год? 591 00:57:09,346 --> 00:57:10,722 Кто вы такой? 592 00:57:10,889 --> 00:57:13,016 Тревор? Слэттери? 593 00:57:13,183 --> 00:57:15,602 Актёр из Ливерпуля? 594 00:57:16,687 --> 00:57:17,521 Стойте. 595 00:57:17,688 --> 00:57:19,231 Вы дети хозяина? 596 00:57:19,898 --> 00:57:23,277 Я тут готовил монолог к ужину в честь вашего возвращения. 597 00:57:23,443 --> 00:57:25,320 О. Куда это она? 598 00:57:25,487 --> 00:57:26,655 Почему вы здесь? 599 00:57:26,822 --> 00:57:30,409 Ну, какое-то время назад мне предложили роль террориста. 600 00:57:30,617 --> 00:57:32,870 Знаю, - примитивно, банально. Полностью согласен. 601 00:57:33,036 --> 00:57:34,955 Но времена были тяжёлые, понимаете? 602 00:57:35,122 --> 00:57:37,875 В общем, продюсер сказал мне, что он из Би-би-си. 603 00:57:38,041 --> 00:57:42,171 Но по иронии судьбы оказалось, что террорист на самом деле он... 604 00:57:42,337 --> 00:57:43,839 а я вообще играл не персонажа... 605 00:57:44,006 --> 00:57:47,342 а, как теперь я понял, довольно нелестный образ вашего отца. 606 00:57:47,759 --> 00:57:49,511 Мы все получили по заслугам. 607 00:57:49,678 --> 00:57:53,307 Продюсера взорвал Железный человек, а я присел в федеральную тюрьму... 608 00:57:53,473 --> 00:57:58,812 что оказалось лучшим вариантом для меня. Я протрезвел, вновь обрёл свою страсть. 609 00:57:58,979 --> 00:58:00,522 А потом наш отец тебя вытащил? 610 00:58:00,689 --> 00:58:01,565 Именно. 611 00:58:01,732 --> 00:58:02,524 Чтобы убить. 612 00:58:02,691 --> 00:58:03,817 Именно. 613 00:58:04,568 --> 00:58:09,615 Но когда его люди связывали меня, готовя к казни... 614 00:58:09,781 --> 00:58:11,658 я начал играть сцену из "Макбета". 615 00:58:11,825 --> 00:58:14,870 "Откуда стук несётся? Дункана пробуди же своим стуком. Изволил бы, коль мог..." 616 00:58:15,037 --> 00:58:16,205 Они были в полном восторге. 617 00:58:16,371 --> 00:58:18,790 С тех пор раз в неделю выступаю для парней. 618 00:58:18,957 --> 00:58:20,834 То есть, вы типа его шут? 619 00:58:21,001 --> 00:58:24,004 Могу сыграть фрагмент, если желаете. "Дядя, дядя, дядя..." 620 00:58:24,171 --> 00:58:26,465 Спасибо, Тревор. Не стоит. 621 00:58:26,673 --> 00:58:28,509 Сейчас нам нужно просто найти способ... 622 00:58:28,926 --> 00:58:29,927 Какого чёрта? 623 00:58:30,093 --> 00:58:31,220 Что за... 624 00:58:31,386 --> 00:58:32,387 Что это? 625 00:58:34,056 --> 00:58:35,057 Что именно? 626 00:58:35,224 --> 00:58:37,017 - Это! Что это? - Это! Это! Это! 627 00:58:39,353 --> 00:58:40,687 Вы видите Морриса? 628 00:58:40,854 --> 00:58:41,855 Морриса? 629 00:58:43,190 --> 00:58:44,608 О, Моррис! 630 00:58:44,775 --> 00:58:47,110 Они тебя видят! Ты настоящий! 631 00:58:47,277 --> 00:58:50,322 А я был уверен, что он - моя галлюцинация. 632 00:58:50,489 --> 00:58:51,990 Какие шикарные новости. 633 00:58:53,075 --> 00:58:54,076 Где его морда? 634 00:58:55,702 --> 00:58:57,371 Это больная тема для него. 635 00:58:58,497 --> 00:59:00,207 О. Правда? 636 00:59:01,834 --> 00:59:03,460 Моррис говорит, что знает тебя. 637 00:59:04,169 --> 00:59:05,546 Он говорит с вами? 638 00:59:06,129 --> 00:59:09,049 Не говори он со мной, я бы давно уже чокнулся. 639 00:59:10,425 --> 00:59:11,802 Откуда он меня знает? 640 00:59:11,969 --> 00:59:14,805 Говорит, он рос с вашей мамой. В Та Ло. 641 00:59:15,681 --> 00:59:18,767 Вроде как ваш отец подобрал его в каком-то волшебном лесу... 642 00:59:18,934 --> 00:59:21,645 в одной из своих экспедиций, когда искал вход. 643 00:59:25,315 --> 00:59:26,942 Он хочет, чтобы ты отвёз его домой. 644 00:59:29,486 --> 00:59:31,530 Дружок, я бы с радостью, если бы знал как. 645 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 По словам отца, тропа туда открывается лишь раз в году. 646 00:59:41,957 --> 00:59:44,543 Моррис говорит, что может хоть сейчас вас туда провести. 647 00:59:44,710 --> 00:59:47,588 Можно пройти через лабиринт и не ждать открытия тропы. 648 00:59:47,754 --> 00:59:49,756 Но, и это большое "но"... 649 00:59:49,923 --> 00:59:51,967 это крайне опасно. 650 00:59:52,134 --> 00:59:53,135 Насколько? 651 00:59:53,302 --> 00:59:55,220 Живым ещё никто не возвращался. 652 00:59:55,387 --> 00:59:58,182 Но Моррис на 90% уверен... 653 00:59:58,348 --> 01:00:00,601 что сможет доставить нас в целости. 654 01:00:00,767 --> 01:00:03,437 О! На 19%. 655 01:00:05,814 --> 01:00:08,317 Я творила вещи поглупей и с меньшими шансами. 656 01:00:08,483 --> 01:00:10,194 Но даже если этот куро-свин прав... 657 01:00:11,153 --> 01:00:12,196 мы всё ещё заперты в... 658 01:00:22,664 --> 01:00:23,957 Как ты... 659 01:00:24,124 --> 01:00:26,543 У папы есть система тоннелей под всем комплексом. 660 01:00:26,710 --> 01:00:28,462 Так я в прошлый раз и сбежала. 661 01:00:29,713 --> 01:00:31,757 Здесь можно пройти прямиком в гараж. 662 01:00:36,678 --> 01:00:38,305 БРТВКЛК 663 01:00:41,934 --> 01:00:43,310 БРИТВЕННЫЙ КУЛАК 664 01:00:43,477 --> 01:00:45,312 Боже ж ты мой! 665 01:00:45,479 --> 01:00:46,980 Мне этот парень нравится. 666 01:00:47,147 --> 01:00:48,982 Гони вверх по рампе через главные ворота. 667 01:00:49,149 --> 01:00:52,069 Тут вроде близко. Думаю, у нас где-то 30 секунд, пока он... 668 01:00:52,236 --> 01:00:53,237 Не против? 669 01:00:53,403 --> 01:00:55,447 На заднем меня штормит. Укачивает. 670 01:00:58,575 --> 01:00:59,785 Это моя машина! 671 01:01:05,415 --> 01:01:06,333 Проклятье! 672 01:01:06,500 --> 01:01:07,626 Держитесь. 673 01:01:09,127 --> 01:01:10,087 Ещё выезд есть? 674 01:01:10,254 --> 01:01:11,505 На другой стороне гаража. 675 01:01:11,672 --> 01:01:13,173 Но там отпечаток пальца нужен. 676 01:01:19,972 --> 01:01:21,306 Берегись! 677 01:01:22,683 --> 01:01:23,809 Чёрт! 678 01:01:45,789 --> 01:01:47,165 Что там происходит? 679 01:01:48,500 --> 01:01:49,501 Делаю, что могу. 680 01:01:49,668 --> 01:01:50,419 ДОСТУПА НЕТ НЕОБХОДИМА БИОМЕТРИЯ 681 01:01:50,502 --> 01:01:51,378 Приложите ладонь для открытия ворот. 682 01:01:51,587 --> 01:01:52,588 Ускорься! 683 01:01:52,838 --> 01:01:53,881 Я пытаюсь! 684 01:01:56,216 --> 01:01:57,217 Приложите ладонь для открытия ворот. 685 01:01:57,384 --> 01:01:58,385 Шон! 686 01:01:59,553 --> 01:02:01,138 Доступ разрешён. 687 01:02:01,305 --> 01:02:01,972 ЗАКРЫТЬ ВОРОТА 688 01:02:19,865 --> 01:02:22,284 Они вернутся, когда я привезу её домой. 689 01:02:24,119 --> 01:02:25,871 Готовь людей к войне. 690 01:02:26,872 --> 01:02:27,915 Есть, сэр. 691 01:02:32,961 --> 01:02:36,423 Впервые я лицезрел чистое искусство. 692 01:02:36,798 --> 01:02:40,552 1968 год. "Планета обезьян". 693 01:02:40,719 --> 01:02:44,264 Я сидел в кинотеатре рядом с мамой и смотрел на мастерство... 694 01:02:44,431 --> 01:02:46,308 что творилось у меня на глазах. 695 01:02:46,475 --> 01:02:48,602 После фильма я спросил её: 696 01:02:48,769 --> 01:02:51,188 "Как они заставили обезьян всё это делать?" 697 01:02:51,355 --> 01:02:54,149 А она погладила меня по голове и сказала: 698 01:02:54,316 --> 01:02:57,194 "Это не дикие обезьяны. Это актёрская игра". 699 01:02:57,361 --> 01:02:59,071 Вот тогда я понял. 700 01:03:00,155 --> 01:03:03,575 Если можно научить обезьян так гениально играть... 701 01:03:04,243 --> 01:03:07,496 представить только, что я могу дать миру. 702 01:03:08,080 --> 01:03:09,206 То есть, вы стали актёром... 703 01:03:09,373 --> 01:03:11,291 потому что думали, что обезьяны реально... 704 01:03:11,458 --> 01:03:14,127 Скакали на лошадях? Да. Верно. 705 01:03:14,294 --> 01:03:19,049 Хотя на самом деле, они просто делали вид, что скачут на лошадях. 706 01:03:19,216 --> 01:03:21,426 Если честно, это по сей день меня ошеломляет. 707 01:03:22,469 --> 01:03:24,263 Ну и здорово. 708 01:03:24,805 --> 01:03:28,267 Вы нашли свою страсть и пошли за ней... 709 01:03:28,433 --> 01:03:31,645 и в итоге с её помощью парализовали правительство. Ну и что? 710 01:03:31,812 --> 01:03:33,772 Да. Нет, да. Спасибо. 711 01:03:34,731 --> 01:03:37,401 Всё это очень круто, но долго нам ещё тут сидеть? 712 01:03:37,568 --> 01:03:39,027 Моррис ясно сказал. 713 01:03:39,611 --> 01:03:41,488 Чтобы пройти, главное - подгадать время. 714 01:03:41,989 --> 01:03:43,699 Ладно, но хоть примерно? 715 01:03:43,866 --> 01:03:45,576 Это часы? Дни? 716 01:03:45,742 --> 01:03:49,872 Друзья, я лишь бренный челнок для бесконечной мудрости существа... 717 01:03:50,038 --> 01:03:52,291 настолько продвинутого, что нам его постичь не дано. 718 01:03:52,916 --> 01:03:56,336 Что он видит, что чувствует в этой непознанной вселенной... 719 01:03:56,503 --> 01:03:58,589 лежит за гранью нашего примитивного восприятия... 720 01:03:58,755 --> 01:03:59,923 О! Можем ехать. 721 01:04:00,424 --> 01:04:01,425 Что? 722 01:04:01,592 --> 01:04:03,302 Езжай. Можно ехать. Он говорит "езжай". 723 01:04:26,491 --> 01:04:27,951 Надо ускориться. 724 01:04:28,619 --> 01:04:29,620 Что? Почему? 725 01:04:31,830 --> 01:04:32,998 Кэти, гони-гони-гони! 726 01:04:37,419 --> 01:04:38,879 Моррис говорит: "Резко вправо на три". 727 01:04:39,046 --> 01:04:40,047 Что? 728 01:04:40,214 --> 01:04:41,173 Два... 729 01:04:41,340 --> 01:04:42,299 Резко вправо где? 730 01:04:42,466 --> 01:04:43,217 Сейчас. 731 01:04:51,183 --> 01:04:52,309 И налево. 732 01:04:56,605 --> 01:04:58,315 Главное, оставаться в кармане. 733 01:04:58,482 --> 01:05:00,150 - В каком кармане? - Мы сейчас в нём. 734 01:05:00,317 --> 01:05:01,985 А если мы не останемся в кармане? 735 01:05:02,152 --> 01:05:03,153 Лес нас сожрёт. 736 01:05:03,320 --> 01:05:04,780 Сожрёт? В каком смысле? 737 01:05:04,947 --> 01:05:06,490 Он сказал, сожрёт. Налево. 738 01:05:14,706 --> 01:05:16,750 - Следи за тылом! - Оставайся в кармане. 739 01:05:16,917 --> 01:05:18,502 - Он близко? - Пять метров. 740 01:05:18,669 --> 01:05:20,420 - Оставайся в кармане. - Сколько это в футах? 741 01:05:20,587 --> 01:05:21,588 Это жесть как близко. 742 01:05:21,755 --> 01:05:22,756 Оставайся в кармане. 743 01:05:22,923 --> 01:05:24,508 Хватит повторять: "Оставайся в кармане"! 744 01:05:31,056 --> 01:05:33,183 Ещё раз вправо и прямо до конца. 745 01:05:41,233 --> 01:05:42,568 Советую поднажать. 746 01:05:42,734 --> 01:05:44,570 А я что, по-вашему, делаю? 747 01:05:46,196 --> 01:05:47,239 Мы не успеем. 748 01:05:50,409 --> 01:05:52,035 Я возвращаюсь домой, мама. 749 01:06:04,298 --> 01:06:07,259 Моррис говорит, что вы все молодцы. 750 01:06:08,677 --> 01:06:11,555 Теперь осталось только проехать сквозь водопад... 751 01:06:11,722 --> 01:06:13,515 и, считай, на месте. 752 01:07:03,857 --> 01:07:04,900 Чёрт возьми. 753 01:07:05,067 --> 01:07:06,860 Эти птицы, кажется, горели. 754 01:07:07,611 --> 01:07:08,612 Серьёзно? 755 01:07:09,571 --> 01:07:11,782 Моррис говорит, это нормально. 756 01:07:11,949 --> 01:07:14,326 Они его давние друзья. 757 01:07:48,193 --> 01:07:50,195 Какая странная лошадь. 758 01:07:51,613 --> 01:07:53,365 Чего она на меня смотрит? 759 01:08:56,886 --> 01:08:59,014 Здравствуйте! 760 01:08:59,264 --> 01:09:01,183 Меня зовут Сюй Шан-Чи. 761 01:09:01,808 --> 01:09:04,603 Это моя сестра Сюй Сялинь. 762 01:09:04,770 --> 01:09:07,314 Мы дети Инь Ли. 763 01:09:11,193 --> 01:09:12,694 Это моя подруга Кэти. 764 01:09:12,861 --> 01:09:16,490 Садитесь в машину и уезжайте! 765 01:09:16,657 --> 01:09:19,158 Вы не поняли, подождите... 766 01:09:25,374 --> 01:09:27,000 Гуань Бо! 767 01:09:28,377 --> 01:09:30,546 Что ты делаешь? 768 01:09:31,171 --> 01:09:33,340 Уберите оружие! 769 01:09:36,301 --> 01:09:37,970 Шан-Чи. 770 01:09:38,428 --> 01:09:39,555 Сялинь. 771 01:09:39,720 --> 01:09:42,975 Я ваша тётя Нань. 772 01:09:44,725 --> 01:09:47,437 Я так ждала этой встречи. 773 01:09:57,114 --> 01:09:58,740 Вы оба похожи на мать. 774 01:10:06,582 --> 01:10:07,708 Привет, я Кэти. 775 01:10:07,916 --> 01:10:09,293 Добро пожаловать в Та Ло, Кэти. 776 01:10:09,459 --> 01:10:10,961 О, спасибо. 777 01:10:16,758 --> 01:10:19,261 Смотрите, кто сумел вернуться домой! 778 01:10:19,928 --> 01:10:21,180 Я не представляю угрозы. 779 01:10:21,346 --> 01:10:23,473 Просто актёр. 780 01:10:23,640 --> 01:10:25,225 Моррис может подтвердить. 781 01:10:27,186 --> 01:10:28,562 У нас мало времени. 782 01:10:29,021 --> 01:10:30,397 Наш отец идёт сюда. 783 01:10:38,447 --> 01:10:41,408 Наш народ живёт здесь более четырёх тысяч лет... 784 01:10:41,575 --> 01:10:44,369 готовясь к тому, что, надеюсь, никогда не случится. 785 01:10:44,536 --> 01:10:47,080 Мы - хранители Тёмных врат... 786 01:10:47,247 --> 01:10:52,294 и поклялись защищать этот мир и ваш от зла, что заперто за ними. 787 01:10:53,128 --> 01:10:55,339 Наш папа идёт сюда, чтобы открыть эти врата. 788 01:10:55,881 --> 01:10:57,883 Он думает, вы держите там нашу маму. 789 01:10:59,176 --> 01:11:00,677 С чего он это взял? 790 01:11:00,844 --> 01:11:02,054 Она ему сказала. 791 01:11:02,221 --> 01:11:04,264 Он говорит, что слышит её мольбы о помощи. 792 01:11:06,683 --> 01:11:08,685 Он носит кольца? 793 01:11:08,852 --> 01:11:10,979 Он не снимал их со дня её смерти. 794 01:11:12,898 --> 01:11:14,525 Какое они имеют отношение к этому? 795 01:11:18,445 --> 01:11:22,491 Мир Та Ло простирается далеко за пределы нашей деревушки. 796 01:11:22,658 --> 01:11:26,328 У нас есть города, превосходящие все, что есть в вашей вселенной. 797 01:11:26,495 --> 01:11:29,206 С богатой культурой и историей. 798 01:11:29,373 --> 01:11:31,375 Тысячи лет назад... 799 01:11:31,542 --> 01:11:34,795 весь наш народ жил в мире и процветании... 800 01:11:35,879 --> 01:11:39,007 пока на нас не напал Обитатель Тьмы. 801 01:11:39,633 --> 01:11:44,179 Он пришёл со своей армией, пожирающей все души на своём пути... 802 01:11:44,346 --> 01:11:48,016 и с каждой жертвой их силы росли. 803 01:11:48,684 --> 01:11:51,228 После уничтожения крупнейших наших городов... 804 01:11:51,395 --> 01:11:54,815 они направились в вашу вселенную, чтобы сотворить то же самое. 805 01:11:54,982 --> 01:11:58,360 Правители Та Ло послали сюда сильнейших воинов... 806 01:11:58,527 --> 01:12:01,738 чтобы не дать им дойти до портала в ваш мир. 807 01:12:02,322 --> 01:12:06,535 Но у наших предков не было шансов против них. 808 01:12:06,702 --> 01:12:09,663 Пока Великая Защитница... 809 01:12:09,830 --> 01:12:13,333 не снизошла со звёзд, переломив ход битвы. 810 01:12:13,959 --> 01:12:18,255 Вместе они оттеснили Обитателя Тьмы и его армию за Тёмные врата... 811 01:12:18,422 --> 01:12:20,883 и заперли их там. 812 01:12:22,843 --> 01:12:26,263 С тех пор наш народ и охраняет врата... 813 01:12:26,430 --> 01:12:29,892 с помощью магии Великой Защитницы... 814 01:12:30,058 --> 01:12:32,352 и того дара, что она преподнесла нам. 815 01:12:43,989 --> 01:12:44,990 Драконья чешуя. 816 01:12:45,157 --> 01:12:46,825 Из неё получаются прекрасные доспехи. 817 01:12:48,952 --> 01:12:52,331 Ваш отец не первый, кто является сюда, чтобы открыть Тёмные врата. 818 01:12:52,915 --> 01:12:55,167 За столетия многие пытались, но безуспешно. 819 01:12:55,334 --> 01:12:57,669 И у всех них было нечто общее. 820 01:12:57,836 --> 01:13:01,048 Их манил сюда чей-то голос с той стороны. 821 01:13:01,840 --> 01:13:04,718 Голос, что обещал им исполнение заветных желаний. 822 01:13:07,179 --> 01:13:11,350 Думаете, пожиратели душ говорят с нашим папой? 823 01:13:12,142 --> 01:13:15,479 Они знают, что Десять колец способны их вызволить. 824 01:13:23,445 --> 01:13:25,030 Держите. 825 01:13:26,990 --> 01:13:28,909 На стрельбище. 826 01:13:29,451 --> 01:13:31,495 Что? Ладно. 827 01:13:32,663 --> 01:13:34,915 Похоже, мне надо отнести драконьи стрелы. 828 01:13:35,123 --> 01:13:36,375 О, тебе надо отнести драконьи стрелы? 829 01:13:36,542 --> 01:13:37,918 Да. Пусть и от меня будет польза. 830 01:13:38,085 --> 01:13:39,086 Спасибо. 831 01:13:41,129 --> 01:13:43,423 Пойдём навестим вашу маму. 832 01:13:57,521 --> 01:14:00,107 Мне так нравится, что вы тут точно знаете, чего хотите... 833 01:14:00,315 --> 01:14:03,110 и всю жизнь совершенствуетесь в этом. 834 01:14:03,277 --> 01:14:04,862 Мне бы стать такой. 835 01:14:05,028 --> 01:14:07,114 А то я только начну в чём-то немного преуспевать... 836 01:14:07,281 --> 01:14:09,533 тут же бросаю и переключаюсь на что-то новое. 837 01:14:09,700 --> 01:14:11,618 Но я просто знаю свои границы... 838 01:14:11,785 --> 01:14:14,413 и не собираюсь тратить время на погоню за чем-то... 839 01:14:14,580 --> 01:14:17,040 что в итоге обернётся разочарованием. Это не для меня. 840 01:14:17,541 --> 01:14:19,001 Гуань Бо, 841 01:14:20,252 --> 01:14:21,587 пусть постреляет. 842 01:14:24,965 --> 01:14:28,635 Если перед тобой нет цели, то никуда и не попадёшь. 843 01:14:52,117 --> 01:14:53,744 Вы были всем для неё. 844 01:14:55,412 --> 01:14:57,873 Она знала, что однажды вы окажетесь здесь... 845 01:14:58,040 --> 01:15:00,792 и попросила приготовить кое-что к вашему прибытию. 846 01:15:23,357 --> 01:15:27,986 Потеряв такого человека, как она, начинаешь чувствовать полное одиночество. 847 01:15:28,654 --> 01:15:30,322 Но вы не одиноки. 848 01:15:30,489 --> 01:15:32,741 Вы дети этой семьи... 849 01:15:33,325 --> 01:15:35,661 и я приветствую вас дома. 850 01:16:03,313 --> 01:16:05,148 Ты не в отцовском доме. 851 01:16:06,900 --> 01:16:11,029 Здесь в Та Ло мы тренируемся, как равные. 852 01:16:12,781 --> 01:16:16,660 Ты слишком долго была в тени, дитя моё. 853 01:16:36,180 --> 01:16:37,389 Гуань Бо, вы видели? 854 01:16:38,140 --> 01:16:39,474 Чётко! 855 01:16:52,863 --> 01:16:54,781 Лишь моя мама смогла одолеть его. 856 01:16:56,366 --> 01:16:58,160 Покажете, как ей это удалось? 857 01:17:05,918 --> 01:17:06,919 Нет, простите. 858 01:17:07,085 --> 01:17:08,670 Простите. Вне игры. 859 01:18:09,398 --> 01:18:11,608 Твоя мать знала, кто она. 860 01:18:12,359 --> 01:18:13,527 А ты знаешь? 861 01:19:19,551 --> 01:19:22,596 Ты - плод всех, кто жил до тебя. 862 01:19:23,555 --> 01:19:27,392 Наследие твоего рода, как хорошее, так и плохое... 863 01:19:28,185 --> 01:19:30,521 является неотъемлемой частью тебя. 864 01:19:34,900 --> 01:19:36,985 Перестань таиться, племянник. 865 01:19:37,819 --> 01:19:39,863 Это только продлит боль. 866 01:20:12,187 --> 01:20:15,148 Скоро мы будем вместе. 867 01:20:21,280 --> 01:20:22,281 Господин. 868 01:20:24,950 --> 01:20:26,451 Люди готовы. 869 01:20:27,494 --> 01:20:29,288 Проход откроется на рассвете. 870 01:20:30,247 --> 01:20:31,874 Я подготовлю машины. 871 01:20:55,856 --> 01:20:57,983 Почувствуй движение ци. 872 01:20:58,442 --> 01:21:01,403 Загляни в своё сердце. 873 01:21:01,570 --> 01:21:04,907 Различи в нём свет и тьму. 874 01:21:05,073 --> 01:21:09,161 Чтобы себя познать, 875 01:21:09,328 --> 01:21:13,248 нужно принять и то и другое. 876 01:21:27,971 --> 01:21:30,265 Твой муж пытался нас уничтожить. 877 01:21:30,849 --> 01:21:33,519 Железная банда пришла вернуть долг. 878 01:21:34,144 --> 01:21:36,104 Мой муж уже совсем другой человек. 879 01:21:36,647 --> 01:21:38,106 Это не имеет значения. 880 01:21:39,358 --> 01:21:42,611 Мои дети здесь ни при чём. 881 01:21:45,531 --> 01:21:47,407 Они могут уйти, 882 01:21:47,574 --> 01:21:51,370 но кто-то должен заплатить. 883 01:21:56,041 --> 01:21:57,876 Сялинь, Шан-Чи, 884 01:21:58,043 --> 01:21:59,002 идите в дом. 885 01:21:59,169 --> 01:22:01,964 Я поговорю с гостями. 886 01:22:07,970 --> 01:22:10,806 Но у тебя нет твоего волшебства. 887 01:22:13,517 --> 01:22:15,561 Шан-Чи, ничего не бойся. 888 01:23:37,809 --> 01:23:39,019 Мама. 889 01:23:41,647 --> 01:23:42,814 Мама. 890 01:24:01,333 --> 01:24:02,543 Папа. 891 01:24:11,844 --> 01:24:14,888 Она говорила, что я могу стать другим, 892 01:24:16,390 --> 01:24:19,643 могу оставить позади своё прошлое. 893 01:24:22,062 --> 01:24:24,565 Она ошибалась. 894 01:24:27,776 --> 01:24:30,404 Если бы я не снял кольца, 895 01:24:31,321 --> 01:24:35,284 они бы на это не осмелились. 896 01:24:37,744 --> 01:24:40,539 Но теперь они заплатят. 897 01:25:34,927 --> 01:25:35,969 Где твой босс? 898 01:25:36,428 --> 01:25:37,429 Не знаю! 899 01:25:37,846 --> 01:25:39,431 Клянусь! 900 01:25:41,016 --> 01:25:42,601 Ладно. 901 01:25:55,948 --> 01:26:00,702 Кровный долг оплачивается кровью. 902 01:26:01,537 --> 01:26:03,330 Ты мне поможешь? 903 01:26:33,277 --> 01:26:36,655 Мы нашли человека, повинного в убийстве твоей мамы. 904 01:26:37,865 --> 01:26:40,951 Ты имеешь законное право покончить с этим за нас обоих. 905 01:26:42,077 --> 01:26:43,704 А когда ты вернёшься... 906 01:26:43,871 --> 01:26:47,374 мы поднимем Десять колец до былых высот. 907 01:27:08,896 --> 01:27:10,522 А я везде тебя ищу. 908 01:27:18,447 --> 01:27:19,656 Всё в порядке? 909 01:27:24,036 --> 01:27:27,414 Я не тот, кем ты меня считаешь. 910 01:27:27,581 --> 01:27:29,416 Ты уже извинился. Всё хорошо... 911 01:27:29,583 --> 01:27:31,543 Я говорю о другом. 912 01:27:33,837 --> 01:27:35,047 Ладно. 913 01:27:36,632 --> 01:27:38,425 И о чём же? 914 01:27:44,014 --> 01:27:48,852 Когда отец послал меня найти человека, который убил мою маму... 915 01:27:51,563 --> 01:27:53,774 я сказал тебе, что я не сделал этого. 916 01:27:58,820 --> 01:28:00,322 Я солгал. 917 01:28:04,576 --> 01:28:06,870 Я думал, что могу сменить имя... 918 01:28:07,037 --> 01:28:09,957 начать новую жизнь, как будто ничего не было. 919 01:28:10,123 --> 01:28:11,333 Но... 920 01:28:18,257 --> 01:28:20,509 Ей было бы горько оттого, кем я стал. 921 01:28:27,224 --> 01:28:31,436 Твой отец начал готовить из тебя убийцу, когда тебе было семь. 922 01:28:32,187 --> 01:28:35,774 Он послал тебя убивать в 14. 923 01:28:37,734 --> 01:28:40,112 Ты понимаешь, насколько это ненормально? 924 01:28:43,740 --> 01:28:46,243 Моя мама умерла из-за него. 925 01:28:49,204 --> 01:28:51,957 А теперь он хочет уничтожить её родину. 926 01:29:01,341 --> 01:29:04,595 Кровный долг оплачивается кровью. 927 01:29:07,514 --> 01:29:09,266 Что ты сказал? 928 01:29:12,811 --> 01:29:15,022 Я сделаю то, чему он меня учил. 929 01:29:21,028 --> 01:29:22,571 Я убью его. 930 01:30:10,035 --> 01:30:11,036 Он здесь. 931 01:30:23,590 --> 01:30:24,299 Нет! 932 01:30:24,466 --> 01:30:25,717 Ты не готова. 933 01:30:25,884 --> 01:30:27,928 Она останется здесь. 934 01:31:21,648 --> 01:31:25,986 Ты здесь, чтобы помочь людям, что держат в плену твою собственную мать? 935 01:31:26,278 --> 01:31:27,863 Её нет там. 936 01:31:28,363 --> 01:31:31,575 Тебе лжёт сущность, что хочет нас всех уничтожить. 937 01:31:32,993 --> 01:31:35,078 Это они тебе сказали? 938 01:31:35,579 --> 01:31:38,207 Я знаю голос своей жены. 939 01:31:38,373 --> 01:31:40,918 Я скучаю по сестре не меньше тебя... 940 01:31:41,084 --> 01:31:43,670 но не так следует чтить её память. 941 01:31:43,837 --> 01:31:46,632 А вы почтили её, когда дали ей от ворот поворот? 942 01:31:46,798 --> 01:31:49,343 Глупец! Мы выдворили тебя! 943 01:31:49,510 --> 01:31:52,054 Твои прошлые грехи принесли бы нам погибель. 944 01:31:52,387 --> 01:31:56,683 Повежливее со мной, юноша. 945 01:31:57,100 --> 01:32:00,896 Я живу в десять раз дольше тебя. 946 01:32:02,606 --> 01:32:04,233 Дайте мне пройти. 947 01:32:04,399 --> 01:32:06,443 Мы не можем этого сделать. 948 01:32:25,420 --> 01:32:26,588 Сжечь всё дотла. 949 01:33:30,527 --> 01:33:31,653 Останови его! 950 01:34:07,272 --> 01:34:11,360 Собираешься остановить меня в одиночку? 951 01:34:14,613 --> 01:34:16,740 Я тебя не боюсь. 952 01:34:23,330 --> 01:34:24,540 Боишься. 953 01:34:30,170 --> 01:34:33,590 Ты всю жизнь пребываешь в страхе. 954 01:34:33,757 --> 01:34:35,801 Вечно бежишь... 955 01:34:35,968 --> 01:34:37,261 вечно скрываешься. 956 01:34:52,484 --> 01:34:54,653 Ты был там, когда за ней пришли... 957 01:34:54,820 --> 01:34:56,989 и ничего не сделал. 958 01:34:57,573 --> 01:35:00,450 Ты стоял у окна и смотрел, как она умирает! 959 01:35:35,319 --> 01:35:37,029 Её не стало, и нам нужен был ты. 960 01:35:38,197 --> 01:35:41,450 Но ты предпочёл нам свои проклятые кольца. 961 01:35:45,495 --> 01:35:46,997 Ты сделал из своего сына убийцу. 962 01:35:48,207 --> 01:35:49,333 Этого ты хотел? 963 01:36:06,725 --> 01:36:08,393 Даже если бы ты мог её вернуть... 964 01:36:10,187 --> 01:36:12,814 с чего ты взял, что она захотела бы иметь с тобой дело? 965 01:36:38,423 --> 01:36:40,133 Спаси! 966 01:36:41,134 --> 01:36:43,470 Спаси меня, любимый! 967 01:37:03,282 --> 01:37:05,158 Спаси! 968 01:37:05,617 --> 01:37:08,036 Я иду, любовь моя. 969 01:37:49,620 --> 01:37:50,829 Он взломал врата! 970 01:37:55,292 --> 01:37:58,170 Эти твари нас всех перебьют, если мы не объединимся. 971 01:37:58,337 --> 01:38:00,380 Думаешь, я на это клюну? 972 01:38:00,547 --> 01:38:02,716 Ваше оружие бессильно против них. 973 01:38:03,175 --> 01:38:04,801 Нам не нужна ваша помощь. 974 01:38:05,344 --> 01:38:09,097 Мы могучие Десять колец, и никто... 975 01:38:34,414 --> 01:38:36,375 Давайте объединяться. 976 01:38:36,542 --> 01:38:38,585 Отпустить их. 977 01:38:38,752 --> 01:38:40,504 Отпустить их! 978 01:38:46,260 --> 01:38:47,553 Что они делают? 979 01:38:47,719 --> 01:38:50,180 Крадут души, чтобы скормить Обитателю Тьмы. 980 01:38:50,347 --> 01:38:53,183 Если он достаточно окрепнет, то сможет пробиться через врата. 981 01:38:53,350 --> 01:38:55,352 Это было только начало. 982 01:38:58,230 --> 01:38:59,523 Слишком опасно. 983 01:38:59,690 --> 01:39:00,941 Я должна помочь друзьям. 984 01:39:05,237 --> 01:39:07,239 Не умри. 985 01:39:08,323 --> 01:39:11,076 Все немедленно к берегу! 986 01:39:11,243 --> 01:39:13,662 К озеру! Скорей! Скорей! 987 01:39:15,789 --> 01:39:17,833 Эй, а где твой брат? 988 01:39:18,000 --> 01:39:19,710 Я надеялась, ты знаешь. 989 01:39:27,509 --> 01:39:28,719 Спаси меня! 990 01:39:53,160 --> 01:39:56,079 Цельтесь в воздух и стойте насмерть! 991 01:40:09,843 --> 01:40:11,595 Глубокий вдох. 992 01:40:27,486 --> 01:40:29,738 Шан-Чи, ничего не бойся. 993 01:40:30,906 --> 01:40:33,075 У тебя сердце нашего дракона. 994 01:40:33,867 --> 01:40:37,204 Я всегда буду жить в тебе, и твой отец тоже. 995 01:40:37,829 --> 01:40:42,000 Прими всё, что мы с ним тебе дали. 996 01:40:59,226 --> 01:41:01,478 Я так горжусь тобой. 997 01:41:05,816 --> 01:41:08,235 Ты нужен нашей семье. 998 01:41:09,653 --> 01:41:11,154 В путь. 999 01:42:04,791 --> 01:42:06,543 Целься! 1000 01:42:10,506 --> 01:42:11,840 Пли! 1001 01:42:39,493 --> 01:42:41,411 Ты должен остановить отца! 1002 01:43:12,317 --> 01:43:14,444 Папа, её там нет. 1003 01:43:15,904 --> 01:43:19,741 Убирайся с моей дороги. 1004 01:43:20,993 --> 01:43:21,994 Нет. 1005 01:44:25,766 --> 01:44:27,017 Спокойно, друг. 1006 01:44:27,184 --> 01:44:28,644 Я не умер, это спектакль. 1007 01:44:28,810 --> 01:44:30,437 Ложись рядом, сыграем вместе. 1008 01:47:13,809 --> 01:47:15,561 Я должен её спасти. 1009 01:47:17,271 --> 01:47:19,147 Она взывает ко мне. 1010 01:47:22,651 --> 01:47:24,236 Я бы хотел, чтобы это было так. 1011 01:47:27,364 --> 01:47:28,740 Папа, пожалуйста. 1012 01:47:31,285 --> 01:47:32,995 Ты нужен своей семье. 1013 01:47:42,546 --> 01:47:44,840 Выпусти меня! 1014 01:48:14,494 --> 01:48:15,579 Чёрт. 1015 01:49:58,182 --> 01:49:59,516 Он летит к деревне! 1016 01:51:49,918 --> 01:51:54,381 Если поглотит душу нашего дракона, станет непобедимым. 1017 01:51:56,800 --> 01:51:58,302 Целься в горло! 1018 01:52:46,642 --> 01:52:48,435 Ты должен меня отпустить. 1019 01:52:55,692 --> 01:52:57,236 Отпусти! 1020 01:52:59,154 --> 01:53:00,906 Я больше тебя не оставлю. 1021 01:53:19,174 --> 01:53:20,509 Обалдеть. 1022 01:53:52,624 --> 01:53:54,501 Вперёд. 1023 01:56:02,546 --> 01:56:03,589 Сегодня... 1024 01:56:03,755 --> 01:56:07,384 мы чтим тех, кто отдал жизнь, чтобы мы увидели новый рассвет. 1025 01:56:08,927 --> 01:56:10,596 Они были не только воинами. 1026 01:56:11,722 --> 01:56:15,142 Они были нашими матерями и отцами... 1027 01:56:15,309 --> 01:56:18,020 нашими сёстрами и братьями. 1028 01:56:19,188 --> 01:56:22,524 И хоть память о них навсегда останется с нами... 1029 01:56:24,151 --> 01:56:28,697 сегодня мы отпускаем их упокоиться с нашими предками. 1030 01:56:35,537 --> 01:56:37,873 Прощай, отец! 1031 01:56:38,207 --> 01:56:40,292 Прощай, мама! 1032 01:56:42,211 --> 01:56:44,004 Как тысячу лет назад... 1033 01:56:44,463 --> 01:56:46,798 так и через тысячу лет... 1034 01:56:47,549 --> 01:56:50,385 мы всегда остаёмся вместе. 1035 01:57:32,761 --> 01:57:34,429 Я реально думала, мы умрём. 1036 01:57:34,596 --> 01:57:37,307 Я стрелять из лука-то научилась за день до этого... 1037 01:57:37,474 --> 01:57:40,978 и вот я на поле боя, убиваю пожирателей душ с тётей Шона... 1038 01:57:41,144 --> 01:57:43,355 такой крутой волшебной богиней кунг-фу. 1039 01:57:43,522 --> 01:57:45,941 А мы с сестрой в этот момент вцепились в Великую Защитницу... 1040 01:57:46,108 --> 01:57:48,110 и пытаемся не угодить в пасть мега-душеглота. 1041 01:57:48,277 --> 01:57:50,571 Мега-душеглот - такая мерзкая тварь. 1042 01:57:50,737 --> 01:57:52,155 Да, он пытался съесть душу нашего дракона. 1043 01:57:52,322 --> 01:57:54,366 Что позволило бы ему уничтожить всю вселенную. 1044 01:57:54,533 --> 01:57:55,367 Да. 1045 01:57:55,617 --> 01:57:58,745 У меня осталась всего одна стрела, и в моей голове звучал только... 1046 01:57:58,912 --> 01:58:00,372 голос мамы, которая говорила... 1047 01:58:00,539 --> 01:58:02,749 "Да стреляй уже, тунеядка!" 1048 01:58:02,916 --> 01:58:06,170 Ну я прицелилась прямо в глотку пожирателя и спустила тетиву. 1049 01:58:06,336 --> 01:58:07,337 Попала в яблочко. 1050 01:58:07,754 --> 01:58:11,842 А потом Шон с помощью колец создал такой безумный огненный шар... 1051 01:58:12,009 --> 01:58:15,470 который взорвал эту тварь, и спас мир. 1052 01:58:16,805 --> 01:58:19,641 Да, мы потеряли много хороших людей в тот день... 1053 01:58:21,810 --> 01:58:23,145 но мы выжили. 1054 01:58:23,645 --> 01:58:25,022 Мы выжили. 1055 01:58:26,732 --> 01:58:28,192 Закончили издеваться надо мной? 1056 01:58:28,400 --> 01:58:30,235 О нет. Мы не издеваемся. 1057 01:58:30,402 --> 01:58:31,778 Ну и где эта твоя сестра? 1058 01:58:31,945 --> 01:58:35,115 Она в поместье отца, распускает его организацию. 1059 01:58:35,282 --> 01:58:38,452 Да, его отец возглавлял "Десять колец" последнюю тысячу лет. 1060 01:58:39,995 --> 01:58:42,039 Две недели назад вы парковали машины за чаевые... 1061 01:58:42,206 --> 01:58:44,499 хотите, чтобы я поверила, что теперь вы спасаете мир... 1062 01:58:44,666 --> 01:58:46,460 от пожирающих души монстров? 1063 01:58:47,294 --> 01:58:49,254 Вы хотите поквитаться со мной за те мои слова... 1064 01:58:49,421 --> 01:58:52,633 но я не собираюсь извиняться за то, что по-дружески сказала правду. 1065 01:58:52,799 --> 01:58:55,427 Я говорила искренне, и более того, я считаю... 1066 01:58:55,594 --> 01:58:57,930 что эта ваша клоунада - аргумент в мою пользу. 1067 01:58:58,096 --> 01:58:59,264 Вы, ребята, очевидно... 1068 01:59:00,516 --> 01:59:02,142 - Что? - Шан-Чи. 1069 01:59:04,895 --> 01:59:06,188 Шан-Чи. 1070 01:59:07,814 --> 01:59:08,815 Здесь. 1071 01:59:08,982 --> 01:59:09,983 Присутствует. 1072 01:59:13,695 --> 01:59:14,821 Меня зовут Вонг. 1073 01:59:16,073 --> 01:59:18,242 Да, я знаю. Я ваш фанат... 1074 01:59:18,408 --> 01:59:19,868 Кольца у тебя? 1075 01:59:21,828 --> 01:59:22,829 Да. 1076 01:59:22,996 --> 01:59:25,958 Хорошо. Идём, нам многое надо обсудить. 1077 01:59:26,458 --> 01:59:27,543 Ты тоже. 1078 01:59:30,337 --> 01:59:31,338 Я тоже? 1079 01:59:34,550 --> 01:59:35,551 Думаю, нам стоит... 1080 01:59:35,717 --> 01:59:36,718 Да. 1081 01:59:37,427 --> 01:59:38,887 - Нам пора. - Да. 1082 01:59:40,180 --> 01:59:43,600 Я знаю, это немного безумно, но я вам напишу... 1083 01:59:43,767 --> 01:59:46,645 и пересечёмся ещё раз. Была рада встрече, Джон. 1084 01:59:46,812 --> 01:59:48,689 Я скину на карту за... 1085 02:01:41,385 --> 02:01:46,098 ШАН-ЧИ И ЛЕГЕНДА ДЕСЯТИ КОЛЕЦ 1086 02:02:02,656 --> 02:02:05,784 Они не похожи ни на один артефакт из нашего кодекса. 1087 02:02:07,160 --> 02:02:08,579 Что думаешь? 1088 02:02:09,538 --> 02:02:10,539 Я не уверен. 1089 02:02:12,833 --> 02:02:15,961 Они не из вибраниума. Читаури? 1090 02:02:17,379 --> 02:02:19,798 Мне такие инопланетные технологии не встречались. 1091 02:02:20,799 --> 02:02:23,510 Как долго твой отец владел ими, прежде чем передать тебе? 1092 02:02:26,096 --> 02:02:27,681 Около тысячи лет. 1093 02:02:27,973 --> 02:02:31,101 Их термолюминесценция указывает на то, что они старше. 1094 02:02:31,310 --> 02:02:32,895 Намного. 1095 02:02:33,145 --> 02:02:35,397 Когда ты впервые использовал кольца... 1096 02:02:35,772 --> 02:02:38,233 мы почувствовали это в Камар-Тадже. 1097 02:02:46,909 --> 02:02:48,368 Что это? 1098 02:02:48,493 --> 02:02:49,953 Маячок. 1099 02:02:50,120 --> 02:02:52,039 Они передают послание. 1100 02:02:53,749 --> 02:02:55,792 Послание куда? 1101 02:02:58,212 --> 02:03:00,339 Мне очень жаль. Срочное дело. 1102 02:03:00,547 --> 02:03:03,133 Можете взять мой номер у Брюса. Была рада знакомству. 1103 02:03:04,927 --> 02:03:07,346 Нет у меня её номера. 1104 02:03:07,763 --> 02:03:09,932 Она часто так делает. 1105 02:03:10,682 --> 02:03:12,893 Ребята, берегите себя. 1106 02:03:13,852 --> 02:03:16,104 Добро пожаловать в цирк. 1107 02:03:22,778 --> 02:03:25,322 Я знаю, это непросто переварить... 1108 02:03:25,489 --> 02:03:27,950 но вам придётся начать к этому привыкать. 1109 02:03:28,450 --> 02:03:31,495 Отныне траектории ваших судеб... 1110 02:03:31,662 --> 02:03:34,748 затмят всё, что вы когда-либо испытывали. 1111 02:03:35,582 --> 02:03:37,584 И пути назад нет. 1112 02:03:39,503 --> 02:03:41,672 Перед вами обоими лежит долгая дорога. 1113 02:03:42,464 --> 02:03:45,092 Идите домой, отдохните. 1114 02:03:47,135 --> 02:03:48,345 Да. Хорошая идея. 1115 02:03:48,595 --> 02:03:51,640 Да. Да, наверное так и надо поступить. 1116 02:03:53,141 --> 02:03:54,518 Или... 1117 02:10:35,127 --> 02:10:37,129 Перевод: Сергей Вечный 1118 02:10:59,193 --> 02:11:00,485 Они ждут. 1119 02:11:27,846 --> 02:11:29,056 Начнём же. 1120 02:11:29,223 --> 02:11:30,724 У нас много работы. 1121 02:12:05,551 --> 02:12:09,513 ДЕСЯТЬ КОЛЕЦ ВЕРНУТСЯ