1 00:00:44,586 --> 00:00:50,008 Legenda o deset prstenova pripovijeda se tisućama godina. 2 00:00:51,969 --> 00:00:56,431 U svakom naraštaju priča raste. 3 00:00:56,598 --> 00:01:01,395 Ali u središtu joj je uvijek jedan čovjek. 4 00:01:10,112 --> 00:01:13,574 Neki kažu da je našao prstenove u nekom krateru 5 00:01:14,366 --> 00:01:17,119 ili ih ukrao iz neke grobnice. 6 00:01:19,705 --> 00:01:22,541 Dali su mu snagu boga 7 00:01:22,708 --> 00:01:26,211 i obdarili ga vječnim životom. 8 00:01:32,759 --> 00:01:36,430 Mogao ih je upotrijebiti za dobro. 9 00:01:40,809 --> 00:01:42,978 Ali on je jedino 10 00:01:43,145 --> 00:01:44,855 htio moć. 11 00:02:26,939 --> 00:02:30,484 Nazvao je svoju vojsku Deset prstenova. 12 00:02:32,694 --> 00:02:37,824 S prolaskom stoljeća proširila se u svaki kutak svijeta. 13 00:02:45,165 --> 00:02:48,001 Kretali su se u sjenama. 14 00:02:50,337 --> 00:02:52,381 Svrgavali su državne vlasti. 15 00:02:54,925 --> 00:02:58,262 I promijenili smjer povijesti. 16 00:03:13,193 --> 00:03:17,489 Tisuću je godina proveo u prisvajanju novca i moći, 17 00:03:18,323 --> 00:03:21,451 ali i dalje je htio više. 18 00:03:26,665 --> 00:03:29,501 Jesi li čuo za legendarni Ta Lo? 19 00:03:29,960 --> 00:03:34,840 To je skriveno selo s mitskim stvorenjima i drevnom magijom. 20 00:03:35,007 --> 00:03:39,970 Tamo se uvježbava božanski stil borilačkih vještina. 21 00:03:40,262 --> 00:03:42,014 Htio bih ga naći. 22 00:03:42,181 --> 00:03:45,642 Naravno. Poslat ću izvidnika da istraži to područje 23 00:03:45,809 --> 00:03:48,437 i vrati se s novim informacijama. 24 00:03:50,689 --> 00:03:52,816 Hoću poći odmah. 25 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 Šuma se 26 00:04:19,301 --> 00:04:21,928 pokreće. 27 00:04:52,042 --> 00:04:56,588 Nije imao više što osvojiti na svijetu. 28 00:05:00,008 --> 00:05:04,513 Tada je došao po moj dom. 29 00:05:13,564 --> 00:05:15,816 Gdje je ulaz u Ta Lo? 30 00:05:17,568 --> 00:05:19,862 Nisi dobrodošao u našem selu. 31 00:05:21,446 --> 00:05:23,574 Ne znaš kome se obraćaš. 32 00:05:24,157 --> 00:05:25,826 Nije me briga tko si. 33 00:05:26,535 --> 00:05:30,372 Okreni se smjesta, pa te neću morati povrijediti. 34 00:05:38,839 --> 00:05:40,340 Je li to sve? 35 00:07:59,771 --> 00:08:03,192 U toj sam prilici upoznala tvog oca. 36 00:08:06,069 --> 00:08:09,823 Bio je posljednja osoba u koju sam se očekivala zaljubiti. 37 00:08:11,742 --> 00:08:14,578 Ali ljubav je imala druge nakane. 38 00:08:18,248 --> 00:08:20,542 Shang-Chi, 39 00:08:20,709 --> 00:08:23,504 ima još mnogo toga u legendi o prstenovima, 40 00:08:23,670 --> 00:08:27,466 ali to ćeš doznati kad budeš malo stariji. 41 00:08:28,133 --> 00:08:33,347 Ako su tatini prstenovi bili tako moćni, kako si ga uspjela pobijediti? 42 00:08:35,057 --> 00:08:42,063 U našoj postojbini moć nam daje magija Velike Zaštitnice. 43 00:08:46,568 --> 00:08:49,196 Kad se ima zmajsko srce 44 00:08:49,363 --> 00:08:52,407 mogu se ostvariti čudesna djela. 45 00:08:52,991 --> 00:08:55,869 Možeš li ih i dalje ostvarivati? 46 00:08:57,746 --> 00:09:01,959 Ostavila sam te moći u Ta Lou s našom zmajicom, 47 00:09:02,125 --> 00:09:06,296 ali ono što sam dobila zauzvrat nemjerljivo je bolje. 48 00:09:09,675 --> 00:09:11,844 Uzmi ovo. 49 00:09:13,637 --> 00:09:15,848 Kad god se osjećaš izgubljeno, 50 00:09:16,014 --> 00:09:19,017 ovo će ti pomoći da pronađeš put kući. 51 00:09:19,810 --> 00:09:21,270 Upamtit ćeš to? 52 00:09:36,743 --> 00:09:41,081 {\an8}DANAŠNJICA 53 00:09:41,248 --> 00:09:42,457 {\an8}Okej. 54 00:10:44,770 --> 00:10:48,065 Dobar dan, dobrodošli u Fairmont... 55 00:10:48,565 --> 00:10:49,566 Ja ću voziti. 56 00:10:49,733 --> 00:10:51,193 Ne, nećeš. Katy. 57 00:10:51,360 --> 00:10:53,237 Hej, hej, vraćaj se ovamo. 58 00:10:53,403 --> 00:10:54,363 Daj mi ključ. 59 00:10:57,115 --> 00:10:58,242 Molim te, otvori vrata. 60 00:10:59,409 --> 00:11:00,827 Bože moj. 61 00:11:01,119 --> 00:11:03,121 Ispadaj. -Ti upadaj! 62 00:11:03,288 --> 00:11:06,500 Čuj, ako mu išta bude, bit ćemo bez posla i u doživotnom dugu. 63 00:11:06,667 --> 00:11:10,337 Joj, ma daj. Ništa neće biti ovom autu. Ja sam azijski Jeff Gordon. 64 00:11:10,504 --> 00:11:11,672 Ne znam tko je to. 65 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 Najviše pobjeda u povijesti NASCAR-a? 66 00:11:13,799 --> 00:11:15,300 Molim te, izađi iz auta. 67 00:11:15,759 --> 00:11:16,718 Shaune. 68 00:11:16,885 --> 00:11:18,971 Deset godina smo prijatelji, okej? 69 00:11:19,137 --> 00:11:20,681 Znaš da nisam glupača. 70 00:11:21,640 --> 00:11:24,393 Molim te, uđi. Vozit ću polako. 71 00:11:27,688 --> 00:11:28,689 Katy, pazi na... 72 00:11:35,153 --> 00:11:37,823 Znao sam da je Katy muka čim smo se upoznali u srednjoj. 73 00:11:37,990 --> 00:11:41,076 Puno su me maltretirali, onako kako sve nas maltretiraju. 74 00:11:41,577 --> 00:11:44,496 A i tek sam se doselio u SAD, pa sam se patio s engleskim. 75 00:11:44,663 --> 00:11:45,914 I jednog dana krenem na ručak 76 00:11:46,081 --> 00:11:48,667 kad mi dvostruko veći tip dovikne niz hodnik: 77 00:11:48,834 --> 00:11:50,127 "Kako je, Gangnam Style?" 78 00:11:50,878 --> 00:11:52,754 Pa viknem: "Nisam Korejac, idiote." 79 00:11:52,921 --> 00:11:55,549 I skrenem za ugao i vidim da taj spušta ruksak, 80 00:11:55,716 --> 00:11:56,967 unosi mu se u lice. 81 00:11:57,134 --> 00:12:00,929 I baš kad krene zadati prvi udarac, Katy se pojavi niotkuda, 82 00:12:01,096 --> 00:12:05,851 stane točno između nas i iz petnih žila počne pjevati "Hotel California". 83 00:12:06,018 --> 00:12:06,894 Što? 84 00:12:07,060 --> 00:12:09,229 To je umijeće zbunjivanja. Odlično djeluje na glupe. 85 00:12:09,438 --> 00:12:10,480 I tako smo se upoznali. 86 00:12:10,647 --> 00:12:12,065 Onda sam ga odvukla na parkiralište. 87 00:12:12,232 --> 00:12:15,736 Tad mi je otkrila da je usput tipu maznula ključeve Mustanga. 88 00:12:15,903 --> 00:12:17,696 Da, malo smo se provozali oko bloka. 89 00:12:17,863 --> 00:12:19,531 A i tvoja supruga je bila u autu. 90 00:12:19,698 --> 00:12:20,365 Tako je. Bila si. 91 00:12:20,532 --> 00:12:21,325 Što? 92 00:12:21,533 --> 00:12:22,868 Samo na stražnjem sjedalu. 93 00:12:23,035 --> 00:12:24,995 To je dio auta. -To je ipak dio auta. 94 00:12:25,162 --> 00:12:26,788 Zašto mi to nikad nisi ispričala? 95 00:12:26,955 --> 00:12:29,458 Znaš, prije završenog prava, cura ti je bila dosta divlja. 96 00:12:30,209 --> 00:12:31,293 Što ti se dogodilo? 97 00:12:33,128 --> 00:12:34,296 Odrasla sam. 98 00:12:34,880 --> 00:12:37,090 Što to treba značiti? -Da, što to treba značiti? 99 00:12:37,257 --> 00:12:40,719 Da možda dođe točka kad treba prestati ići u vozikanje 100 00:12:40,886 --> 00:12:43,555 i početi razmišljati o ispunjavanju svog potencijala. 101 00:12:43,722 --> 00:12:45,224 Molim te, reci da se šališ, Soo. 102 00:12:45,390 --> 00:12:46,391 Čujte. 103 00:12:46,600 --> 00:12:47,643 Sada živimo u svijetu 104 00:12:47,809 --> 00:12:50,562 gdje u svakom trenutku polovica stanovništva može nestati. 105 00:12:51,313 --> 00:12:53,565 Život je prekratak i prekrhak. 106 00:12:53,732 --> 00:12:56,860 Katy, razvoziš automobile s počasnom diplomom Berkeleyja, 107 00:12:57,027 --> 00:12:59,279 a Shaun govori, ono, četiri jezika. 108 00:12:59,446 --> 00:13:01,365 Oduvijek ste mi najdarovitiji znanci. 109 00:13:01,532 --> 00:13:05,577 Samo ne shvaćam zašto se bojite to konkretno primijeniti na nešto ozbiljno. 110 00:13:06,286 --> 00:13:07,287 Opa. 111 00:13:08,163 --> 00:13:10,874 Zvučiš kao moja mama. Također se 112 00:13:11,041 --> 00:13:12,417 pomalo oblačiš kao ona. 113 00:13:12,835 --> 00:13:14,086 Odakle je ova, iz Talbotsa? 114 00:13:14,586 --> 00:13:16,421 Ne bježimo od odrastanja. 115 00:13:16,588 --> 00:13:18,966 Zar je bježanje imati posao koji zaista voliš? 116 00:13:19,132 --> 00:13:20,634 Da, to baš nema smisla. 117 00:13:21,176 --> 00:13:23,095 Misliš da je uslužno parkiranje lako? 118 00:13:23,262 --> 00:13:27,516 To je najizazovniji posao na svijetu. Treba znati s ljudima, znati voziti... 119 00:13:27,724 --> 00:13:29,560 Soo ne zna ni parkirati uz rubnik. 120 00:13:32,896 --> 00:13:35,566 Pa, skoro će ponoć. Radimo jutarnju smjenu. 121 00:13:36,149 --> 00:13:38,735 Radije budimo odgovorni. Idemo spavati. 122 00:13:38,902 --> 00:13:40,612 Da, možemo biti odgovorni. Možemo tako. 123 00:13:40,779 --> 00:13:42,239 Ili... 124 00:14:18,150 --> 00:14:21,195 TJESKOBA NAKON BLIPA? NISTE SAMI 125 00:14:21,361 --> 00:14:23,322 NACIONALNI BROJ ZA PODRŠKU OKO BLIPA 126 00:14:27,534 --> 00:14:28,744 Jutro, gospođo Chen. 127 00:14:28,911 --> 00:14:30,037 Nije još spremna. 128 00:14:30,204 --> 00:14:31,872 Dođi popiti kavu dok čekaš. 129 00:14:33,540 --> 00:14:35,501 Katy, Shaun je došao. 130 00:14:35,667 --> 00:14:37,419 Da, mama, evo me za minutu. 131 00:14:37,586 --> 00:14:41,089 Ruihua, trebao bi pomagati tati da popuni police u trgovini. 132 00:14:41,256 --> 00:14:44,426 Mama, ne mogu raditi na prazan želudac, noge mi se grče. 133 00:14:44,593 --> 00:14:48,263 Možda da mu Shaun pomogne, umjesto da svakog dana dođe jesti našu hranu. 134 00:14:48,430 --> 00:14:49,640 Rado ću pomoći. 135 00:14:49,806 --> 00:14:52,518 Ne, Ruihua ima tu dužnost, on će. 136 00:14:53,185 --> 00:14:54,186 Waipo. 137 00:14:55,312 --> 00:14:57,022 Tu sjedi waigong. 138 00:14:57,648 --> 00:14:59,107 Oh, ispričavam se. 139 00:14:59,274 --> 00:15:04,696 Ove godine će za Dan mrtvih dobiti sve ono što najviše voli. 140 00:15:04,863 --> 00:15:08,742 Waigong sigurno smije ponijeti Funyune i cigarete u zagrobni život? 141 00:15:08,909 --> 00:15:10,661 Smije ponijeti što god hoće. 142 00:15:10,827 --> 00:15:14,831 Lani sam mu stavila bocu viskija na grob. 143 00:15:15,207 --> 00:15:16,917 I do jutra je nestala. 144 00:15:18,252 --> 00:15:21,505 Znam da je vama to blesavo, djeco. 145 00:15:21,672 --> 00:15:23,382 Nije nam blesavo, waipo. 146 00:15:23,799 --> 00:15:27,219 Samo znamo da bi waigong htio da okreneš novi list i uživaš u životu. 147 00:15:27,302 --> 00:15:29,513 "Okretanje novog lista" je američki pojam. 148 00:15:29,680 --> 00:15:31,849 Amerikanka si, mama! Ne zaboravi. 149 00:15:32,432 --> 00:15:33,433 Shaune. 150 00:15:33,600 --> 00:15:36,770 Je li moja kći ovog tjedna potražila neki novi posao? 151 00:15:36,937 --> 00:15:38,689 Jako joj se sviđa ovaj posao. 152 00:15:38,856 --> 00:15:39,982 Kao i meni. 153 00:15:40,858 --> 00:15:42,901 Waigong se nije ovamo doselio iz Hunana 154 00:15:43,068 --> 00:15:44,611 da živite od parkiranja auta. 155 00:15:46,572 --> 00:15:49,241 Pa, kad smo kod toga, mislim da će nam pobjeći bus. 156 00:15:50,242 --> 00:15:52,160 Ispričavam se na neprihvatljivom poslu. 157 00:15:52,327 --> 00:15:55,414 I na sinoćnjem izlasku do kasna, ne bih li uživala u životu. 158 00:15:55,581 --> 00:15:57,708 Ali jednog dana ćete se ponositi mnome, obećavam. 159 00:15:57,791 --> 00:16:01,712 Ja se ponosim tobom, seko. Parkiranje auta je superteško. 160 00:16:01,962 --> 00:16:05,382 Hvala, braco. Možda jednog dana položiš vozački, da ostvariš san kao ja. 161 00:16:05,549 --> 00:16:06,550 Dođi, Shaune, idemo. 162 00:16:10,012 --> 00:16:12,014 Kad ćete se vas dvoje vjenčati? 163 00:16:12,181 --> 00:16:14,349 Waipo, samo smo prijatelji. 164 00:16:14,516 --> 00:16:17,186 U redu. Idite, idite, idite. 165 00:16:24,860 --> 00:16:27,029 Gle. Gledaj to. Gledaj tu curu. 166 00:16:27,196 --> 00:16:29,114 Piše znanstveni rad u busu. 167 00:16:29,698 --> 00:16:30,532 Pa? 168 00:16:30,699 --> 00:16:33,952 Moja mama je priželjkivala da joj iz vagine izađe baš takva kći. 169 00:16:35,621 --> 00:16:37,664 Ispričavam se zbog nje. 170 00:16:39,458 --> 00:16:40,250 Kako ide? 171 00:16:44,004 --> 00:16:46,590 Daj mi privjesak 172 00:16:46,757 --> 00:16:48,884 i nitko neće nastradati. 173 00:16:49,593 --> 00:16:51,053 Poznaješ ovoga? 174 00:16:52,513 --> 00:16:54,181 Ne znam o čemu ti to, kompa. 175 00:16:55,724 --> 00:16:57,893 Hej! Puštaj me! 176 00:16:58,602 --> 00:17:00,145 Što ti je, šupčino? 177 00:17:00,979 --> 00:17:02,231 Nije mi do svađe. 178 00:17:02,397 --> 00:17:04,233 Onda nam daj privjesak! 179 00:17:04,398 --> 00:17:06,068 Imate pogrešnoga! 180 00:17:06,234 --> 00:17:08,237 Zar izgleda kao da se zna tući? Daj, buraz! 181 00:17:18,454 --> 00:17:19,455 Jesi dobro? 182 00:17:35,138 --> 00:17:37,015 Hej, kako je, ekipa? Ovdje vaš Klev. 183 00:17:37,182 --> 00:17:38,851 Javljam se uživo iz busa. 184 00:17:39,017 --> 00:17:42,229 Da znate, malo sam u mladosti trenirao borilačke vještine, 185 00:17:42,437 --> 00:17:45,190 pa ću pokušati ocjenjivati ovu borbu dok traje. 186 00:17:59,079 --> 00:18:00,581 Pas mater. 187 00:18:01,790 --> 00:18:03,208 Tko si ti? 188 00:18:18,015 --> 00:18:19,099 Možeš ti to, buraz! 189 00:18:23,061 --> 00:18:24,062 Ispričavam se. 190 00:18:49,546 --> 00:18:50,506 Ne, ne, ne! 191 00:18:52,132 --> 00:18:53,300 Oprosti. 192 00:18:55,135 --> 00:18:56,178 Što je sad ovo, kvragu? 193 00:18:56,345 --> 00:18:57,429 Stvarno bi sad o tome? 194 00:19:04,728 --> 00:19:06,104 Vozač busa je pao. 195 00:19:06,271 --> 00:19:07,439 Neću se baviti time. 196 00:19:07,606 --> 00:19:09,858 Kad god pokušam voziti bus, viču na mene. 197 00:19:29,962 --> 00:19:31,129 Idi, čudaku! 198 00:20:23,473 --> 00:20:24,766 Otvori vrata, molim te! 199 00:20:28,729 --> 00:20:30,189 Stražnji dio će otpasti. 200 00:20:30,355 --> 00:20:32,399 Na moj znak naglo skreni desno. 201 00:20:32,566 --> 00:20:33,567 Kakav znak? 202 00:21:03,055 --> 00:21:04,473 Svi u prednji dio, smjesta! 203 00:21:05,849 --> 00:21:07,184 Brzo! Brzo, brzo, brzo. 204 00:21:08,060 --> 00:21:09,978 Kako je, ekipa? Kako je, ekipa? Kako je, ekipa? 205 00:21:21,281 --> 00:21:23,700 Ti i sestra zaslužujete što vam slijedi. 206 00:21:28,163 --> 00:21:29,289 ZAUSTAVLJANJE 207 00:21:48,725 --> 00:21:50,143 Držite se, svi skupa! 208 00:21:50,394 --> 00:21:51,395 O, Bože. 209 00:21:59,695 --> 00:22:01,530 Bože moj! 210 00:22:14,418 --> 00:22:16,044 Oprostite. 211 00:22:16,837 --> 00:22:18,172 Baš smo dobar tim. 212 00:22:48,535 --> 00:22:49,953 Shaune. Hej. 213 00:22:50,704 --> 00:22:52,706 Moraš mi objasniti koji je ovo vrag. 214 00:22:52,873 --> 00:22:54,458 Što to radiš? Kamo ideš? 215 00:22:54,625 --> 00:22:56,335 U Makao. -Makao? 216 00:22:56,502 --> 00:22:58,754 Ovi mi sad idu na sestru i moram prvi do nje. 217 00:22:59,588 --> 00:23:00,964 Imaš sestru? 218 00:23:01,131 --> 00:23:03,509 Čuj, znam da si zbunjena. Objasnit ću na povratku, obećavam. 219 00:23:03,675 --> 00:23:04,426 Ne, ne. 220 00:23:04,593 --> 00:23:05,719 Kvragu, ne, kompa. -Hej! 221 00:23:05,886 --> 00:23:07,054 Sereš! 222 00:23:07,221 --> 00:23:09,556 Uz tebe sam pola tvog života. 223 00:23:09,723 --> 00:23:13,268 Shvaćam da nikad nisi htio pričati o nekim temama, i nisam te tjerala. 224 00:23:13,769 --> 00:23:16,688 Ali tip s ježenom mačetom umjesto ruke 225 00:23:16,772 --> 00:23:18,774 upravo nam je prepolovio bus, Shaune! 226 00:23:18,857 --> 00:23:20,150 Tko si ti, kvragu? 227 00:23:28,408 --> 00:23:31,078 Sestra mi je ovo poslala pred nekoliko mjeseci. 228 00:23:31,245 --> 00:23:33,413 {\an8}Mislim da stanuje na toj adresi. 229 00:23:35,082 --> 00:23:39,169 One tamo je poslao moj tata. 230 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 Što? 231 00:23:41,421 --> 00:23:42,714 Ako joj naude... 232 00:23:47,594 --> 00:23:49,513 Žao mi je, ali moram otići. 233 00:23:54,142 --> 00:23:55,143 Dobro. 234 00:23:55,310 --> 00:23:56,728 Možeš objasniti u avionu. 235 00:23:56,895 --> 00:23:58,230 Što? Ne, Katy, ne možeš samo... 236 00:23:58,397 --> 00:24:00,107 Možeš objasniti u avionu, Shaune! 237 00:24:23,922 --> 00:24:25,215 Nakon što mi je mama umrla 238 00:24:26,675 --> 00:24:28,177 tata me počeo obučavati. 239 00:24:45,777 --> 00:24:47,112 Od izlaska do zalaska sunca 240 00:24:47,279 --> 00:24:49,698 učio sam sve moguće načine za ubijanje čovjeka. 241 00:25:39,831 --> 00:25:43,544 Do četrnaeste jedva da sam se sjećao kakav mi je život bio prije njene smrti. 242 00:25:46,046 --> 00:25:49,049 U toj me dobi poslao na moj prvi zadatak. 243 00:25:51,552 --> 00:25:53,887 Bio sam spreman učiniti što god hoće. 244 00:25:54,680 --> 00:25:56,932 Da me zamolio da spalim svijet, upitao bih ga... 245 00:25:57,099 --> 00:25:58,183 Goveđi ili vegetarijanski? 246 00:26:00,644 --> 00:26:04,064 Nestalo je piletine, pa su u ponudi samo goveđi ili vegetarijanski. 247 00:26:05,816 --> 00:26:07,234 Vegetarijanski bi bio sjajan. 248 00:26:07,401 --> 00:26:08,235 Da, također. 249 00:26:08,402 --> 00:26:09,403 Okej. -Hvala vam. 250 00:26:10,779 --> 00:26:11,613 Dakle... 251 00:26:11,780 --> 00:26:14,157 Oh, nestalo je i vegetarijanskog. 252 00:26:14,741 --> 00:26:15,951 Sad imamo samo goveđi. 253 00:26:17,035 --> 00:26:19,037 Goveđi. Jer samo to imate, zar ne? 254 00:26:19,204 --> 00:26:20,414 Okej, uzimate goveđi. -Da. 255 00:26:20,581 --> 00:26:21,456 I... -Goveđi. 256 00:26:21,623 --> 00:26:22,374 I goveđi. 257 00:26:22,541 --> 00:26:23,542 Dva goveđa. 258 00:26:29,590 --> 00:26:31,008 Jesi li to obavio? 259 00:26:38,390 --> 00:26:41,059 Znao sam da mu se ne mogu vratiti, pa sam samo 260 00:26:42,936 --> 00:26:44,771 pobjegao. 261 00:26:48,901 --> 00:26:51,445 Znam da sam ti sad istresao puno toga. 262 00:26:55,866 --> 00:26:58,035 Moja sućut zbog tvoje mame. 263 00:27:03,957 --> 00:27:08,879 Vjerojatno također trebam spomenuti da mi ime formalno ne glasi Shaun. 264 00:27:10,255 --> 00:27:11,256 Što? 265 00:27:12,299 --> 00:27:13,300 Kako glasi? 266 00:27:14,009 --> 00:27:16,178 Glasi Shang-Chi. 267 00:27:16,762 --> 00:27:17,679 Shaun-Chi. 268 00:27:17,846 --> 00:27:19,431 Ne. Shang-Chi. 269 00:27:19,765 --> 00:27:20,974 Shaun-Chi. 270 00:27:21,600 --> 00:27:22,601 Shang. 271 00:27:22,768 --> 00:27:23,769 Shaun. -Shang. 272 00:27:24,311 --> 00:27:25,312 Shan. 273 00:27:25,479 --> 00:27:27,481 S-H-A-N-G. Shang. 274 00:27:28,065 --> 00:27:29,441 Shang? 275 00:27:29,608 --> 00:27:30,609 Da. 276 00:27:30,776 --> 00:27:33,987 Promijenio si ime iz Shang u Shaun? 277 00:27:34,154 --> 00:27:36,031 Da, nisam... Da. 278 00:27:36,198 --> 00:27:37,699 Pitam se kako te otac pronašao. 279 00:27:37,866 --> 00:27:39,201 Okej, bilo mi je petnaest. U redu? 280 00:27:39,368 --> 00:27:42,538 Koja ti je logika promjene imena? Kriješ se. 281 00:27:42,704 --> 00:27:43,956 Okej. -A zoveš se Michael. 282 00:27:44,122 --> 00:27:45,958 Pa to promijeniš u Mishael. 283 00:27:46,208 --> 00:27:48,168 Nije tako bilo. 284 00:27:48,335 --> 00:27:51,547 U stilu: "Bok, zovem se Gina. Krijem se. Moje novo ime je Gyna." 285 00:27:51,713 --> 00:27:52,714 Ne čujem te, oprosti. 286 00:27:52,881 --> 00:27:54,383 Da, okej. O, da, čuješ ti mene. 287 00:28:36,216 --> 00:28:38,802 Potpiši se tu za ulazak. 288 00:28:42,723 --> 00:28:45,184 Tražim svoju sestru Xu Xialing. 289 00:28:45,434 --> 00:28:47,519 Jesi li čuo za nju? 290 00:28:49,229 --> 00:28:51,481 Dala mi je ovu adresu. 291 00:28:55,903 --> 00:28:57,196 Okej. 292 00:28:58,447 --> 00:29:00,365 Djeluje simpatično. 293 00:29:00,532 --> 00:29:02,367 A ovo dizalo je svakako propisno. 294 00:29:02,534 --> 00:29:04,828 Nikako nije moguće da samo padne s boka zgrade... 295 00:29:08,624 --> 00:29:09,625 Bus Boy! 296 00:29:11,043 --> 00:29:15,047 Dva milijuna pregleda u tri dana, buraz! 297 00:29:15,214 --> 00:29:16,215 Kvragu, kompa. 298 00:29:16,423 --> 00:29:17,633 O, ne. 299 00:29:19,301 --> 00:29:20,719 A ti si vozila! 300 00:29:22,679 --> 00:29:24,348 Oh, kineski mi ne ide. 301 00:29:24,681 --> 00:29:26,391 Oh, može i tako. Govorim A-B-C. 302 00:29:26,558 --> 00:29:27,392 Oh, sjajno. 303 00:29:27,559 --> 00:29:28,936 Ja sam Jon Jon. -Jon Jon. 304 00:29:29,144 --> 00:29:32,105 Dobrodošli u klub Golden Daggers. 305 00:29:33,190 --> 00:29:34,775 Okej, da te priredimo za borbu. 306 00:29:34,942 --> 00:29:36,026 Čekaj. Što? 307 00:29:36,193 --> 00:29:38,695 Mi smo multiplatformsko globalno poduzeće. 308 00:29:38,862 --> 00:29:40,989 Svaka borba se prenosi uživo na tamnoj mreži. 309 00:29:41,156 --> 00:29:43,492 Tisuće gledatelja upravo ulažu oklade. 310 00:29:43,659 --> 00:29:46,036 Ovo će dići tvoj brend na sasvim novu razinu. 311 00:29:46,203 --> 00:29:47,996 Mislim da je došlo do zabune. 312 00:29:48,163 --> 00:29:48,997 Sviđa mi se tvoje šiljato lice. 313 00:29:49,164 --> 00:29:49,998 Hvala! 314 00:29:50,165 --> 00:29:53,043 Inače se bori za glavni ring, ali takva viralna zvijezda? 315 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Prvi si u redu, beba. 316 00:29:54,378 --> 00:29:57,548 Nisam se došao boriti ni s kim. Okej? Tražim sestru Xu Xialing. 317 00:29:59,174 --> 00:29:59,925 Nikad čuo za nju. 318 00:30:00,092 --> 00:30:03,971 Upravo smo u zadnji čas izgubili borca, pa dobivaš idući termin. 319 00:30:10,686 --> 00:30:12,104 Baš lijepo, Helen. 320 00:30:13,063 --> 00:30:14,815 Hoće li se boriti u ovima? 321 00:30:15,315 --> 00:30:17,901 Ne, ne, ne. To su borbe niske razine. 322 00:30:18,068 --> 00:30:22,322 Ti ćeš se boriti tamo gore. 323 00:30:34,710 --> 00:30:36,795 To je boljelo, Emile. 324 00:30:37,713 --> 00:30:39,756 Da ti pokažem kakav je to osjećaj? 325 00:30:48,974 --> 00:30:51,643 Wong! Wong! Wong! 326 00:30:51,810 --> 00:30:54,479 Wong! Wong! Wong! 327 00:30:54,646 --> 00:30:55,981 Naprijed, Wong! 328 00:30:56,148 --> 00:30:57,774 Uvijek se kladim na Azijce. 329 00:30:57,941 --> 00:30:59,401 Bože moj. 330 00:30:59,568 --> 00:31:01,445 Da, čuj, ne idem gore, okej? 331 00:31:01,612 --> 00:31:02,613 Samo nastojim... 332 00:31:02,779 --> 00:31:05,324 Prekasno je za odustajanje. Već si pristao, buraz. 333 00:31:05,490 --> 00:31:07,784 Što? -Potpisao si ugovor, sjećaš se? 334 00:31:07,951 --> 00:31:09,286 Ime ti je na popisu. 335 00:31:09,494 --> 00:31:10,954 Oklade se gomilaju. 336 00:31:11,121 --> 00:31:13,457 Zbilja? Koji je naš udio? -Oh, golem je. 337 00:31:13,582 --> 00:31:14,583 Nije bitno. 338 00:31:14,750 --> 00:31:15,834 Bitno je. 339 00:31:16,460 --> 00:31:20,756 Kompa, borio si se s pet atentatora i rumunjskim divom s rukom od britve 340 00:31:20,923 --> 00:31:22,174 na busu u vožnji. 341 00:31:22,341 --> 00:31:23,592 Ovo je samo s jednim. 342 00:31:23,759 --> 00:31:24,593 Samo daj. 343 00:31:24,760 --> 00:31:29,306 Onda će nam svima platiti, pa ću ti pomoći da nađeš koga god već tražiš. 344 00:31:29,515 --> 00:31:30,891 Daj. Možeš ti to. 345 00:31:31,058 --> 00:31:32,434 Možeš ti to. -Nemaj tremu. 346 00:31:32,601 --> 00:31:33,602 Hvala ti. 347 00:31:33,769 --> 00:31:34,770 Da. -Da. 348 00:31:41,902 --> 00:31:43,070 Kako čeljust? 349 00:31:46,156 --> 00:31:49,576 Možda da počneš obuzdavati te udarce kao što smo vježbali? 350 00:31:55,082 --> 00:31:56,416 Volim tog tipa. 351 00:31:57,960 --> 00:31:59,503 Sad skini majicu. 352 00:31:59,670 --> 00:32:04,258 Dame i gospodo, borba na koju ste svi čekali. 353 00:32:04,716 --> 00:32:07,135 Nevjerojatna viralna senzacija, 354 00:32:07,302 --> 00:32:11,265 skroz iz San Francisca u SAD-u. 355 00:32:11,682 --> 00:32:14,685 To je Bus Boy! 356 00:32:18,689 --> 00:32:20,482 Gdje ti je majica? 357 00:32:24,820 --> 00:32:27,573 A večeras mu se u borbi suprotstavlja 358 00:32:28,031 --> 00:32:31,159 strahovita ubojica iz našeg Makaa, 359 00:32:33,453 --> 00:32:37,457 Xu Xialing! 360 00:32:42,171 --> 00:32:43,505 Sestro. 361 00:32:45,382 --> 00:32:46,216 Čekaj, čekaj! 362 00:32:48,760 --> 00:32:49,803 Što to radiš? 363 00:32:56,935 --> 00:32:58,562 Znam da se ljutiš. 364 00:32:58,729 --> 00:33:00,230 Ali možeš me saslušati? 365 00:33:04,234 --> 00:33:05,986 Nemamo vremena za ovo. 366 00:33:15,287 --> 00:33:16,580 To sigurno boli. 367 00:33:23,295 --> 00:33:25,589 Prestani me tući, molim te. 368 00:33:35,933 --> 00:33:38,936 Prestani! Hoću ti pomoći! 369 00:33:39,561 --> 00:33:41,730 Tata te odlučio napasti. 370 00:33:46,068 --> 00:33:47,653 Neću se boriti s tobom. 371 00:33:48,570 --> 00:33:50,906 Nisi se smio vratiti. 372 00:33:56,411 --> 00:34:00,332 Ponekad, dok izvodim forme, 373 00:34:01,625 --> 00:34:03,627 sklopim oči 374 00:34:03,794 --> 00:34:07,798 i imam dojam da je osjećam. 375 00:34:08,590 --> 00:34:10,884 Imaš li ti kada takav osjećaj? 376 00:34:12,886 --> 00:34:14,721 Ne. 377 00:34:18,641 --> 00:34:20,893 Znam zbog čega odlaziš onamo. 378 00:34:21,937 --> 00:34:23,856 Ne znam što ti on govori, ali mama... 379 00:34:24,022 --> 00:34:25,649 Mama je mrtva. 380 00:34:38,370 --> 00:34:40,539 Molim te, ne ostavljaj me ovdje. 381 00:34:47,588 --> 00:34:50,632 Vraćam se za tri dana. 382 00:35:14,198 --> 00:35:15,866 Xu Xialing, čudesna si! 383 00:35:16,033 --> 00:35:17,701 Volimo te, Xu Xialing! 384 00:35:34,968 --> 00:35:36,470 Ti si voditeljica ovoga? 385 00:35:37,095 --> 00:35:39,014 Vlasnica sam. 386 00:35:42,184 --> 00:35:43,769 Odakle ti toliki novac? 387 00:35:44,895 --> 00:35:46,438 Kladila si se protiv mene? 388 00:35:47,189 --> 00:35:48,190 Ne. 389 00:35:49,691 --> 00:35:51,109 Bok, Xialing. Ja sam Katy. 390 00:35:51,276 --> 00:35:53,862 Ti si, ono, totalna štemerica. Sve radiš, ono, skroz kul. 391 00:35:54,029 --> 00:35:55,197 Bilo je zbilja kul. 392 00:35:55,822 --> 00:35:56,823 Sviđaju mi se tvoje hlače. 393 00:35:56,990 --> 00:35:58,825 Hvala ti. Hvala. Da. 394 00:36:00,536 --> 00:36:01,620 Što hoćeš? 395 00:36:01,787 --> 00:36:04,164 Deset prstenova su nas zaskočili u San Franciscu. 396 00:36:04,331 --> 00:36:05,499 Vidjela sam snimku. 397 00:36:05,666 --> 00:36:07,042 Uzeli su mi privjesak. 398 00:36:08,210 --> 00:36:09,753 Sada dolaze po tvoj. 399 00:36:12,548 --> 00:36:15,592 Ne znam što će mu, ali oboje znamo da nije za dobro. 400 00:36:19,805 --> 00:36:21,807 Znaš što mi je rekao kad je otišao? 401 00:36:22,850 --> 00:36:25,269 "Vraćam se za tri dana." 402 00:36:26,770 --> 00:36:30,023 I nakon tri dana otišla sam do maminog oltara i čekala. 403 00:36:32,442 --> 00:36:34,528 Tri dana su se pretvorila u tjedan, 404 00:36:35,070 --> 00:36:38,949 tjedan se pretvorio u mjesec, a mjesec se pretvorio u šest godina. 405 00:36:44,413 --> 00:36:47,666 Toliko mi je trebalo da shvatim da mi on više ne treba. 406 00:36:49,960 --> 00:36:52,713 Sama sam izgradila ovo ovdje. 407 00:36:52,880 --> 00:36:56,717 Tada mi nisi trebao, a ne trebaš mi ni sada. 408 00:36:58,510 --> 00:37:00,721 Zašto si mi onda poslala razglednicu? 409 00:37:01,180 --> 00:37:02,431 Kakvu razglednicu? 410 00:37:10,397 --> 00:37:11,940 Nisam ti ovo ja poslala. 411 00:37:19,239 --> 00:37:20,782 Postoji li stražnji izlaz? 412 00:37:21,116 --> 00:37:22,242 Shaune. 413 00:37:23,076 --> 00:37:25,871 Hej. Hej! Hej, otvori! 414 00:37:30,542 --> 00:37:31,752 Otišla je, kompa. 415 00:37:48,519 --> 00:37:49,520 Što da radimo? 416 00:37:49,686 --> 00:37:51,104 Što da radimo? 417 00:37:58,612 --> 00:37:59,988 Dođi! 418 00:38:04,952 --> 00:38:07,079 O, ne, kvragu. Goni se! Neću to raditi. 419 00:38:07,246 --> 00:38:09,748 Ako stignemo do dizala, uskačemo na idućem katu. 420 00:38:11,041 --> 00:38:13,126 Katy, nemamo izbora. Moramo odmah krenuti. 421 00:38:15,796 --> 00:38:18,090 Je'n, dva, tri. 422 00:38:23,720 --> 00:38:25,138 Samo idi ravno do tog dizala. 423 00:38:26,265 --> 00:38:27,432 Možeš ti to. 424 00:38:39,236 --> 00:38:40,904 Kupit ću ti vremena. Samo nastavi. 425 00:39:44,968 --> 00:39:46,136 Shaune! 426 00:39:48,972 --> 00:39:51,391 Shaune! Shaune! 427 00:39:54,853 --> 00:39:56,271 Bože moj! 428 00:40:01,610 --> 00:40:02,653 Stižem! 429 00:40:07,908 --> 00:40:09,159 Shaune! 430 00:40:10,327 --> 00:40:11,495 Drži se. 431 00:40:14,998 --> 00:40:15,999 Držim te. 432 00:40:16,500 --> 00:40:17,501 Shaune! 433 00:40:19,253 --> 00:40:20,546 Katy! 434 00:40:44,862 --> 00:40:46,446 Pustila si da skončamo! 435 00:40:48,532 --> 00:40:50,492 Sad znaš kakav je to osjećaj. 436 00:41:09,761 --> 00:41:10,888 Što će mu privjesak? 437 00:41:16,977 --> 00:41:18,604 Jesi li smekšao u Americi? 438 00:41:33,702 --> 00:41:35,078 On ima privjesak! 439 00:42:59,204 --> 00:43:03,542 Kazao sam svojim ljudima da te neće moći ubiti ni da pokušaju. 440 00:43:04,585 --> 00:43:06,253 Drago mi je da sam imao pravo. 441 00:43:12,009 --> 00:43:14,595 Uželio sam te se, sine. 442 00:43:18,891 --> 00:43:20,350 Idemo kući. 443 00:44:19,076 --> 00:44:20,452 Moj sin je kod kuće. 444 00:44:24,873 --> 00:44:26,542 Odvedite djevojke u njihovu sobu. 445 00:44:37,094 --> 00:44:40,097 Ovog tjedna sam vidjela neke stvarno strašne stvari, 446 00:44:40,180 --> 00:44:43,058 ali vaš tata je na, ono, skroz idućoj razini. 447 00:44:44,810 --> 00:44:46,103 Hoće li nas ubiti? 448 00:44:47,729 --> 00:44:51,275 Samo kimaj. Ne govori. Zaboravit će da si tu. 449 00:44:51,817 --> 00:44:53,694 Tako sam ja preživjela. 450 00:44:54,778 --> 00:44:56,697 Oduvijek je takav prema tebi? 451 00:44:58,615 --> 00:45:00,784 Samo otkako mi je mama umrla. 452 00:45:02,744 --> 00:45:07,249 Kaže da me nije mogao gledati jer sam ga podsjećala na nju. 453 00:45:08,750 --> 00:45:10,961 Nisam smjela trenirati s dječacima. 454 00:45:12,254 --> 00:45:16,133 Ali promatrala sam sve što rade i podučila se da to radim bolje. 455 00:45:18,468 --> 00:45:19,845 Kad si otišla? 456 00:45:20,012 --> 00:45:22,264 Pobjegla sam sa šesnaest godina. 457 00:45:22,681 --> 00:45:25,309 Čim sam znala da mi se brat ne vraća. 458 00:45:26,226 --> 00:45:29,229 Pokrenula si podzemni borbeni ring u Makau 459 00:45:29,771 --> 00:45:31,607 kad ti je bilo šesnaest godina? 460 00:45:33,066 --> 00:45:37,571 Ako me tata neće pustiti u svoje carstvo, podići ću vlastito. 461 00:45:38,864 --> 00:45:40,908 Ma to, kvragu. 462 00:46:06,558 --> 00:46:07,559 Shang-Chi. 463 00:46:10,521 --> 00:46:12,731 Dovoljno je. 464 00:46:18,278 --> 00:46:20,739 Uvježbavaš li engleski? 465 00:46:22,908 --> 00:46:24,618 Da. 466 00:46:26,036 --> 00:46:29,706 Moraš osnažiti svoj um zajedno sa svojim tijelom. 467 00:46:36,088 --> 00:46:39,633 Ako hoćeš da ti oni jednog dana pripadnu, 468 00:46:39,800 --> 00:46:43,720 moraš mi pokazati da imaš dovoljno snage da ih nosiš. 469 00:47:01,321 --> 00:47:02,823 Kako si me pronašao? 470 00:47:03,615 --> 00:47:05,868 Uvijek znam gdje su mi djeca. 471 00:47:06,660 --> 00:47:10,497 Dao sam ti deset godina da živiš svoj život, i kamo te to dovelo? 472 00:47:13,292 --> 00:47:17,129 Sad je vrijeme da zauzmeš svoje mjesto meni uz bok. 473 00:47:18,130 --> 00:47:20,132 Ništa od toga. 474 00:47:23,969 --> 00:47:25,596 Amerikanko. 475 00:47:25,762 --> 00:47:26,889 Zove se Katy. 476 00:47:28,182 --> 00:47:29,850 Koje ti je kinesko ime? 477 00:47:33,854 --> 00:47:35,147 Ruiwen. 478 00:47:36,190 --> 00:47:38,275 Imena su sveta, Ruiwen. 479 00:47:38,442 --> 00:47:42,404 Spajaju nas ne samo s nama samima, već sa svima koji su prethodili. 480 00:47:43,864 --> 00:47:45,532 Evo smiješne priče. 481 00:47:45,699 --> 00:47:49,661 Pred koju godinu jednome je američkom teroristu zatrebao zlotvor 482 00:47:49,828 --> 00:47:52,456 ne bi li bacio vašu zemlju na koljena. 483 00:47:52,623 --> 00:47:56,293 Zato je prisvojio Deset prstenova. Mojih Deset prstenova. 484 00:47:56,460 --> 00:48:00,422 Ali kako nije znao moje pravo ime, izmislio je novo. 485 00:48:01,048 --> 00:48:03,008 Znate li koje je ime izabrao? 486 00:48:04,843 --> 00:48:06,386 Mandarin. 487 00:48:06,553 --> 00:48:09,515 Dao je svojoj marioneti ime jela s piletinom. 488 00:48:09,932 --> 00:48:11,350 I upalilo je. 489 00:48:11,517 --> 00:48:13,310 Amerika se prestravila. 490 00:48:14,186 --> 00:48:15,771 Jedne mandarine. 491 00:48:17,564 --> 00:48:18,857 Istina glasi 492 00:48:19,024 --> 00:48:21,902 da sam kroz život nosio mnogo imena. 493 00:48:22,611 --> 00:48:27,241 Kralj Ratnik, Majstor Khan, najopasniji čovjek na svijetu. 494 00:48:27,574 --> 00:48:31,620 Godinama sam smatrao da jedino to i trebam biti. 495 00:48:34,456 --> 00:48:37,334 Ali kad sam upoznao njihovu majku 496 00:48:38,085 --> 00:48:40,879 sve se promijenilo. 497 00:48:54,101 --> 00:48:58,689 Pokazala mi je dio mene koji nisam ni znao da postoji. 498 00:49:00,482 --> 00:49:03,777 Bilo mi je kao da po prvi put vidim svijet. 499 00:49:13,537 --> 00:49:17,082 Odrekla se svega da možemo biti zajedno. 500 00:49:20,335 --> 00:49:22,880 A i ja sam se. 501 00:49:37,060 --> 00:49:38,729 Znaš li tko je unutra? 502 00:49:38,896 --> 00:49:40,731 Reci: "Zdravo, sestrice!" 503 00:49:47,196 --> 00:49:50,324 Nakon svih tih godina napokon sam našao nešto 504 00:49:50,490 --> 00:49:53,535 za što vrijedi ostarjeti. 505 00:49:58,123 --> 00:50:00,501 Pravo ime mi je Wenwu. 506 00:50:01,335 --> 00:50:03,921 Jedino me ona tako zvala. 507 00:50:05,589 --> 00:50:07,382 A kad je umrla 508 00:50:10,594 --> 00:50:12,930 godinama sam bio izgubljen. 509 00:50:15,641 --> 00:50:17,643 Ali više nisam izgubljen. 510 00:50:21,688 --> 00:50:23,482 Nakon što ste pobjegli, djeco, 511 00:50:23,649 --> 00:50:26,193 tako sam se čeznuo spojiti s vašom majkom 512 00:50:26,276 --> 00:50:29,488 da sam se opet bacio na izučavanje njenog sela. 513 00:50:30,155 --> 00:50:31,949 Legendarnog Ta Loa. 514 00:50:33,158 --> 00:50:36,662 Nisam uspio pronaći tajni put do ulaza u selo, 515 00:50:36,828 --> 00:50:40,374 ali pronašao sam što to oni kriju. 516 00:50:40,916 --> 00:50:43,460 Duboko u njihovom gorju su dveri. 517 00:50:44,127 --> 00:50:46,797 Vaša majka nas tamo čeka. 518 00:50:49,633 --> 00:50:51,426 Znam da nije lako povjerovati. 519 00:50:51,593 --> 00:50:55,430 Ni sâm možda ne bih vjerovao u to da mi sama to nije rekla. 520 00:50:56,265 --> 00:50:57,891 O čemu ti to? 521 00:50:58,350 --> 00:51:00,435 Sjedio sam upravo tu, na ovoj stolici, 522 00:51:00,894 --> 00:51:02,938 duboko uživljen u istraživanje, 523 00:51:04,147 --> 00:51:06,024 i ona mi se obratila. 524 00:51:06,692 --> 00:51:09,653 Bilo je kao da stoji u ovoj prostoriji. 525 00:51:09,736 --> 00:51:15,409 Osjećao sam njen dah na obrazu i njen dlan na leđima. 526 00:51:16,326 --> 00:51:18,161 Kazala mi je da joj treba moja pomoć. 527 00:51:20,163 --> 00:51:21,373 Što traži? 528 00:51:22,165 --> 00:51:24,543 Da je spasim od njenog naroda. 529 00:51:27,713 --> 00:51:32,342 Nakon što smo se zaljubili, vaša majka je htjela da živimo u Ta Lou. 530 00:51:32,509 --> 00:51:35,762 Zatražila je dopuštenje od starješina, a oni su odbili. 531 00:51:35,929 --> 00:51:38,140 Rekli su da nisam dostojan. 532 00:51:39,933 --> 00:51:43,979 Ona bi i dalje bila s nama. Svi bismo tamo živjeli zajedno. 533 00:51:44,771 --> 00:51:46,481 Ta Lo nam je ovo učinio. 534 00:51:48,275 --> 00:51:50,903 Zaključali su je iza tih dveri za kaznu. 535 00:51:55,324 --> 00:51:56,575 Zar ne uviđate? 536 00:51:57,534 --> 00:51:59,620 Ona nam ostavlja naznake. 537 00:51:59,786 --> 00:52:01,246 Hoće da je nađemo 538 00:52:01,413 --> 00:52:04,166 i dovedemo kući, da opet možemo biti obitelj. 539 00:52:05,042 --> 00:52:07,711 Tata, mama je pokojna. 540 00:52:09,046 --> 00:52:13,383 Ne govori ti iza nekakvih dveri, niti nam ostavlja neke naznake. 541 00:52:18,722 --> 00:52:20,891 Što je onda ovo? 542 00:53:07,229 --> 00:53:10,899 Pristup Ta Lou čuva pokretni labirint. 543 00:53:11,942 --> 00:53:17,239 Ali postoji izravan prolaz kroz šumu koji se otvara samo jedanput godišnje, 544 00:53:17,406 --> 00:53:19,324 na Qingming Jie. 545 00:53:20,284 --> 00:53:25,289 Da bi se prošlo, mora se znati trasu i točno vrijeme otvaranja. 546 00:53:29,710 --> 00:53:31,336 Sada znam oboje. 547 00:53:43,098 --> 00:53:45,142 Za tri dana 548 00:53:45,309 --> 00:53:48,979 izbavit ćemo moju suprugu iz zatvora i dovesti je kući. 549 00:53:55,652 --> 00:53:57,321 Zbog toga ste tu. 550 00:53:57,988 --> 00:53:59,823 Da mi pomognete vratiti nam je. 551 00:54:00,407 --> 00:54:02,701 A što ako ti ne daju da otvoriš dveri? 552 00:54:04,411 --> 00:54:07,831 Spalit ćemo selo do temelja. 553 00:54:09,875 --> 00:54:10,876 Što? 554 00:54:13,587 --> 00:54:17,382 Ne možete samo umarširati u mamino selo s tim sranjem. 555 00:54:17,716 --> 00:54:19,259 Znate li koliko je ludo... 556 00:54:24,640 --> 00:54:25,641 Hej! 557 00:54:29,019 --> 00:54:30,938 Kamo me vodite? 558 00:54:32,314 --> 00:54:34,608 Dokad ćete se pretvarati? 559 00:54:37,319 --> 00:54:38,487 Zatvorite ih. 560 00:54:58,423 --> 00:55:01,593 U redu je, mili moj. 561 00:55:08,225 --> 00:55:12,396 Uskoro ćemo svi opet biti zajedno. 562 00:55:20,988 --> 00:55:25,784 Dakle, sad sam poprilično zbunjena, 563 00:55:25,951 --> 00:55:28,954 jer sam isprva mislila da bi vaš tata 564 00:55:29,663 --> 00:55:32,165 svakako trebao na terapiju zbog samoobmana, 565 00:55:32,249 --> 00:55:35,836 ali onda je taj zmaj izrigao magičnu vodenu kartu 566 00:55:36,170 --> 00:55:38,547 i sad pojma nemam što je stvarno. 567 00:55:41,049 --> 00:55:43,427 Je li istina to što kaže o maminom selu? 568 00:55:47,014 --> 00:55:49,516 Pričala nam je priče o Ta Lou kao malima. 569 00:55:50,684 --> 00:55:54,855 O selu u drugoj dimenziji punom magičnih stvorenja. 570 00:55:55,022 --> 00:55:57,024 Mislio sam da je to tek bajka. 571 00:55:58,942 --> 00:56:00,777 Što ako je tata u pravu? 572 00:56:02,446 --> 00:56:05,824 O tome da mamu njen narod drži zaključanu iza nekih dveri? 573 00:56:05,991 --> 00:56:08,243 Luđe od toga se znalo pokazati točnim. 574 00:56:09,453 --> 00:56:11,371 Čuj, ne znam koji se vrag zbiva, 575 00:56:11,496 --> 00:56:14,166 ali ako ne uspijemo doći u Ta Lo prije njega, 576 00:56:14,374 --> 00:56:16,835 uništit će sve što još imamo od obitelji. 577 00:56:19,087 --> 00:56:21,965 Ova obitelj je odavno uništena. 578 00:56:26,261 --> 00:56:27,971 Koji je to vrag bio? 579 00:56:30,265 --> 00:56:32,518 Ideš prema tim glasovima? 580 00:56:52,037 --> 00:56:55,332 "Probudi Duncana kucanjem svojim." 581 00:56:56,208 --> 00:56:58,168 "Kad bar bi mog'o." 582 00:56:58,335 --> 00:57:00,170 "Da djelo spoznam, bolje da..." 583 00:57:03,173 --> 00:57:05,008 Oh, pozdrav, mileni. 584 00:57:06,260 --> 00:57:07,719 Koja je godina? 585 00:57:09,221 --> 00:57:10,597 Tko si ti? 586 00:57:10,764 --> 00:57:12,891 Trevor? Slattery? 587 00:57:13,058 --> 00:57:15,477 Glumac iz Liverpoola? 588 00:57:16,562 --> 00:57:17,396 Čekajte. 589 00:57:17,563 --> 00:57:19,106 Jeste li vi djeca vrhovnoga? 590 00:57:19,773 --> 00:57:23,151 Pripremam monolog za objed u čast vašeg povratka kući. 591 00:57:23,318 --> 00:57:25,195 Oh. Kamo će ona? 592 00:57:25,362 --> 00:57:26,530 Zašto si tu dolje? 593 00:57:26,697 --> 00:57:30,284 Pa, prije nekog vremena ponudili su mi ulogu terorista. 594 00:57:30,492 --> 00:57:32,744 Znam, površno, otrcano, svesrdno se slažem. 595 00:57:32,911 --> 00:57:34,830 Ali bolje od gladi, što da se radi? 596 00:57:34,997 --> 00:57:37,749 Uglavnom, producent mi je kazao da radi za BBC. 597 00:57:37,916 --> 00:57:42,004 Ali, u ironičnu obratu, ispostavi se da je on zaista terorist, 598 00:57:42,171 --> 00:57:43,714 a ja uopće ne igram ulogu, 599 00:57:43,881 --> 00:57:47,259 već, sad to shvaćam, nimalo laskavo tumačim vašeg oca. 600 00:57:47,634 --> 00:57:49,386 Svi smo dobili prema zasluzi. 601 00:57:49,553 --> 00:57:53,223 Producenta je raznio Iron Man, a ja sam robijao u saveznom zatvoru, 602 00:57:53,307 --> 00:57:58,645 što se pokazalo najboljim za mene. Riješio sam se droge, opet otkrio strast. 603 00:57:58,854 --> 00:58:00,397 Onda te moj tata izvukao? 604 00:58:00,564 --> 00:58:01,440 Upravo tako. 605 00:58:01,607 --> 00:58:02,399 Da te ubije. 606 00:58:02,566 --> 00:58:03,692 Upravo tako. 607 00:58:04,443 --> 00:58:09,448 Ali baš dok su me njegovi ljudi vezivali poradi smaknuća, 608 00:58:09,615 --> 00:58:11,742 započeo sam izvedbu svojeg Macbetha. 609 00:58:11,825 --> 00:58:14,661 "Odakle to kucanje? Probudi Duncana kucanjem svojim. Kad bar bi mog'o..." 610 00:58:14,912 --> 00:58:16,079 Uživanciji nikad kraja. 611 00:58:16,246 --> 00:58:18,665 Svakog tjedna otada nastupam za momke. 612 00:58:18,832 --> 00:58:20,709 Znači, ti si mu kao lakrdijaš? 613 00:58:20,876 --> 00:58:23,879 Može kratak isječak, ako hoćete. "Ujo, ujo, ujo..." 614 00:58:24,046 --> 00:58:26,340 Hvala ti, Trevore. Mislim da neće trebati. 615 00:58:26,548 --> 00:58:28,550 Sad stvarno samo trebamo naći način... 616 00:58:28,800 --> 00:58:29,801 Koji vrag? 617 00:58:29,968 --> 00:58:31,094 Koji... 618 00:58:31,261 --> 00:58:32,262 Što je to? 619 00:58:33,931 --> 00:58:34,932 Što je što? 620 00:58:35,098 --> 00:58:36,892 To, to, to! -To! Što je to? 621 00:58:39,228 --> 00:58:40,562 Vidite Morrisa? 622 00:58:40,729 --> 00:58:41,730 Morrisa? 623 00:58:43,065 --> 00:58:44,483 O, Morrise! 624 00:58:44,650 --> 00:58:46,985 Vide te! Stvaran si! 625 00:58:47,152 --> 00:58:50,197 Cijelo ovo vrijeme mislio sam da ga haluciniram. 626 00:58:50,364 --> 00:58:51,865 Oh, fabulozne li vijesti. 627 00:58:52,950 --> 00:58:53,951 Gdje mu je lice? 628 00:58:55,577 --> 00:58:57,246 Malo je osjetljiv oko toga. 629 00:58:58,372 --> 00:59:00,082 Oh. Stvarno? 630 00:59:01,708 --> 00:59:03,335 Morris kaže da zna tko si. 631 00:59:04,044 --> 00:59:05,420 Razgovara s tobom? 632 00:59:06,004 --> 00:59:08,924 Da ne razgovara sa mnom, već bih odavna bio lud. 633 00:59:10,300 --> 00:59:11,677 Odakle me poznaje? 634 00:59:11,844 --> 00:59:14,680 Kaže da je odrastao uz tvoju mamu. U Ta Lou. 635 00:59:15,556 --> 00:59:18,642 Navodno ga je vaš otac pokupio u nekoj čarobnoj šumi, 636 00:59:18,809 --> 00:59:21,520 na jednoj svojoj ekspediciji za traženje ulaza. 637 00:59:25,190 --> 00:59:26,817 Hoće da ga odvedeš kući. 638 00:59:29,278 --> 00:59:31,405 Vjeruj mi, kompa, bih, da znam kako. 639 00:59:31,864 --> 00:59:35,284 Tata tvrdi da se put do tamo otvara samo jedanput godišnje. 640 00:59:41,832 --> 00:59:44,418 Morris kaže da vas sad može odvesti onamo. 641 00:59:44,585 --> 00:59:47,588 Možete proći kroz labirint bez čekanja da se put otvori. 642 00:59:47,754 --> 00:59:49,631 Ali, a to je veliko ali, 643 00:59:49,798 --> 00:59:51,842 vrlo je opasno. 644 00:59:52,009 --> 00:59:53,010 Koliko opasno? 645 00:59:53,177 --> 00:59:55,095 Nitko nikad nije izašao živ. 646 00:59:55,262 --> 00:59:58,056 Ali Morris je devedeset posto uvjeren 647 00:59:58,223 --> 01:00:00,475 da nas može sigurno provesti. 648 01:00:00,642 --> 01:00:03,312 Oh! Devetnaest posto. 649 01:00:05,439 --> 01:00:08,192 Čuj, radila sam i veće gluposti s manjim izgledima. 650 01:00:08,317 --> 01:00:12,029 Ali i da je taj pileći odojak u pravu, i dalje smo zatvoreni u... 651 01:00:22,539 --> 01:00:23,832 Kako si... 652 01:00:23,999 --> 01:00:26,418 Tata ima sustav tunela ispod cijele baze. 653 01:00:26,585 --> 01:00:28,337 Tako sam prošli put pobjegla. 654 01:00:29,588 --> 01:00:31,632 Ovaj nas vodi ravno u garažu. 655 01:00:43,352 --> 01:00:45,187 Bože moj. 656 01:00:45,354 --> 01:00:46,730 Tip mi se pomalo sviđa. 657 01:00:46,855 --> 01:00:48,857 Samo po onoj rampi, pa na glavni ulaz. 658 01:00:49,024 --> 01:00:51,944 Ide se ravno. Mislim da imamo tridesetak sekundi do... 659 01:00:52,110 --> 01:00:53,111 Smijem li? 660 01:00:53,278 --> 01:00:55,322 Smuči mi se otraga. Od vožnje. 661 01:00:58,450 --> 01:00:59,660 To je moj auto! 662 01:01:05,290 --> 01:01:06,208 Dovraga. 663 01:01:06,375 --> 01:01:07,501 Držite se. 664 01:01:09,002 --> 01:01:09,962 Postoji li drugi izlaz? 665 01:01:10,128 --> 01:01:11,380 Na drugom kraju garaže. 666 01:01:11,547 --> 01:01:13,048 Ali otvara se otiskom prsta. 667 01:01:19,847 --> 01:01:21,181 Dolazi! 668 01:01:22,558 --> 01:01:23,684 Sranje! 669 01:01:45,664 --> 01:01:47,040 Što se zbiva tamo otraga? 670 01:01:48,375 --> 01:01:49,376 Dajem sve od sebe. 671 01:01:49,543 --> 01:01:51,253 Skenirajte otisak za otvaranje. 672 01:01:51,461 --> 01:01:52,462 Požuri! 673 01:01:52,713 --> 01:01:53,755 Trudim se! 674 01:01:56,049 --> 01:01:58,260 Skenirajte otisak za otvaranje. -Shaune! 675 01:01:59,428 --> 01:02:01,013 Pristup odobren. 676 01:02:01,180 --> 01:02:01,847 ZATVARANJE 677 01:02:19,740 --> 01:02:22,159 Vratit će se nakon što je dovedem kući. 678 01:02:23,994 --> 01:02:25,746 Priredi ljude za rat. 679 01:02:26,747 --> 01:02:27,789 Na zapovijed. 680 01:02:32,836 --> 01:02:36,298 Moje prvo svjedočenje čistoj umjetnosti. 681 01:02:36,673 --> 01:02:40,427 Tisuću devetsto šezdeset osma. Planet majmuna. 682 01:02:40,594 --> 01:02:44,139 Sjedio sam u kinu pokraj mame i gledao kako se majstorstvo 683 01:02:44,306 --> 01:02:46,183 odvija meni naočigled. 684 01:02:46,350 --> 01:02:48,477 Nakon filma sam je upitao: 685 01:02:48,644 --> 01:02:51,146 "Kako su natjerali te majmune da to rade?" 686 01:02:51,313 --> 01:02:54,024 A ona me potapšala po glavi i rekla: 687 01:02:54,191 --> 01:02:57,069 "Nije to stvarno, mišiću. To je samo gluma." 688 01:02:57,236 --> 01:02:58,946 Tada sam znao. 689 01:03:00,030 --> 01:03:03,450 Ako mogu podučiti te majmune da tako izvanredno glume, 690 01:03:04,117 --> 01:03:07,371 zamisli samo što ja mogu donijeti svijetu. 691 01:03:07,829 --> 01:03:11,250 Znači, postao si glumac jer si mislio da majmuni zaista... 692 01:03:11,333 --> 01:03:14,002 Jašu konje? Jesam. Da. 693 01:03:14,169 --> 01:03:18,757 Kad su, zapravo, jednostavno glumili da jašu konje. 694 01:03:18,924 --> 01:03:21,593 I dalje mi to ne ide u glavu, iskreno rečeno. 695 01:03:22,344 --> 01:03:24,137 Drago mi je zbog tebe, kompa. 696 01:03:24,680 --> 01:03:27,683 Našao si svoju strast i prigrlio je 697 01:03:27,850 --> 01:03:31,520 i s vremenom upotrijebio da osakatiš vlasti SAD-a, ali što sad. 698 01:03:31,687 --> 01:03:33,647 Da. Ne, da, hvala. 699 01:03:34,189 --> 01:03:37,276 Ovo je jako kul i to, ali dokad moramo ovdje sjediti? 700 01:03:37,442 --> 01:03:38,902 Morris je vrlo jasan. 701 01:03:39,403 --> 01:03:41,488 Prolaz posve ovisi o tempiranju. 702 01:03:41,864 --> 01:03:45,450 Okej, ali o kojem je vremenu riječ? Ono, satima? Danima? 703 01:03:45,617 --> 01:03:49,621 Prijatelji, puki sam prolazni posrednik beskonačne mudrosti stvorenja 704 01:03:49,830 --> 01:03:52,207 daleko naprednijeg no što možemo istinski shvatiti. 705 01:03:52,833 --> 01:03:56,461 To što vidi, što osjeća od ovog nesagledivog, neznanog univerzuma 706 01:03:56,545 --> 01:03:58,797 nadmašuje sve što naši priprosti mozgovi mogu... 707 01:03:58,881 --> 01:04:00,007 Oh! Možeš krenuti. 708 01:04:00,299 --> 01:04:01,300 Što? 709 01:04:01,466 --> 01:04:03,177 Kreni. Možeš krenuti. Kaže, kreni. 710 01:04:26,325 --> 01:04:27,784 Radije ubrzaj. 711 01:04:28,452 --> 01:04:29,453 Što? Zašto? 712 01:04:31,663 --> 01:04:32,831 Katy, brzo, brzo, brzo! 713 01:04:37,252 --> 01:04:39,880 Morris kaže: "Naglo desno na tri." -Što? 714 01:04:40,047 --> 01:04:41,006 Dva. 715 01:04:41,173 --> 01:04:42,132 Kamo naglo desno? 716 01:04:42,299 --> 01:04:43,050 Sad. 717 01:04:51,016 --> 01:04:52,142 Pa lijevo. 718 01:04:56,438 --> 01:04:58,148 Poanta je ostati u džepu. 719 01:04:58,315 --> 01:04:59,983 Kojem džepu? -Sad smo u njemu. 720 01:05:00,150 --> 01:05:01,818 A ako ne ostanemo u džepu? 721 01:05:01,985 --> 01:05:02,986 Šuma nas pojede. 722 01:05:03,153 --> 01:05:04,613 Pojede? Što to znači? 723 01:05:04,780 --> 01:05:06,698 Kaže da nas pojede. Idi lijevo. 724 01:05:14,540 --> 01:05:16,583 Čuvaj leđa! -Ostani u džepu. 725 01:05:16,750 --> 01:05:18,335 Na koliko je? -Pet metara. 726 01:05:18,502 --> 01:05:20,254 Ostani u džepu. -Koliko je to u stopama? 727 01:05:20,420 --> 01:05:21,421 Jako ježeno blizu. 728 01:05:21,588 --> 01:05:24,424 Ostani u džepu. -Daj prestani s "Ostani u džepu"! 729 01:05:30,889 --> 01:05:33,016 Još jednom desno, pa ravno do kraja. 730 01:05:41,066 --> 01:05:42,401 Možda da ubrzaš. 731 01:05:42,568 --> 01:05:44,403 A što misliš da radim? 732 01:05:46,029 --> 01:05:47,072 Nećemo uspjeti. 733 01:05:50,242 --> 01:05:51,869 Dolazim doma, mamice. 734 01:06:04,131 --> 01:06:07,092 Morris kaže: "Svaka čast svima." 735 01:06:08,510 --> 01:06:11,388 Sad samo moramo proći kroz taj vodopad 736 01:06:11,555 --> 01:06:13,348 i u biti smo tamo. 737 01:07:03,690 --> 01:07:06,693 Vrag te neće. Mislim da su one ptice zapaljene. 738 01:07:07,444 --> 01:07:08,445 Stvarno? 739 01:07:09,446 --> 01:07:11,657 Morris kaže da je to normalno. 740 01:07:11,782 --> 01:07:14,159 To su mu stare frendice. 741 01:07:48,026 --> 01:07:50,028 To je čudan konj. 742 01:07:51,446 --> 01:07:53,198 Zbog čega me gleda? 743 01:08:56,720 --> 01:08:58,846 Pozdrav svima! 744 01:08:59,096 --> 01:09:01,015 Ja sam Xu Shang-Chi. 745 01:09:01,642 --> 01:09:04,435 Ovo je moja sestra Xu Xialing. 746 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Mi smo djeca Ying Li. 747 01:09:11,026 --> 01:09:12,528 Ovo je moja prijateljica Katy. 748 01:09:12,694 --> 01:09:16,323 Sjedajte u auto i vraćajte se kući! 749 01:09:16,490 --> 01:09:18,992 Molim vas. Ne shvaćate. 750 01:09:25,207 --> 01:09:26,834 Guang Bo! 751 01:09:28,210 --> 01:09:30,379 Što to radiš? 752 01:09:31,004 --> 01:09:33,173 Spustite oružje! 753 01:09:36,134 --> 01:09:37,803 Shang-Chi. 754 01:09:38,261 --> 01:09:39,388 Xialing. 755 01:09:39,555 --> 01:09:42,808 Ja sam vaša teta Nan. 756 01:09:44,560 --> 01:09:47,270 Jako sam dugo čekala da vas upoznam. 757 01:09:56,947 --> 01:09:58,574 Sličite majci. 758 01:10:06,415 --> 01:10:07,541 Bok, ja sam Katy. 759 01:10:07,749 --> 01:10:09,126 Dobrodošla u Ta Lo, Katy. 760 01:10:09,293 --> 01:10:10,794 Oh, hvala vam. 761 01:10:16,592 --> 01:10:19,094 Gle tko se uspio vratiti kući! 762 01:10:19,761 --> 01:10:21,013 Nisam prijetnja. 763 01:10:21,180 --> 01:10:23,140 Samo zabavljač. 764 01:10:23,348 --> 01:10:24,558 Morris može jamčiti za mene. 765 01:10:27,019 --> 01:10:28,395 Nemamo mnogo vremena. 766 01:10:28,854 --> 01:10:30,230 Stiže naš otac. 767 01:10:38,197 --> 01:10:41,200 Naš narod se ovdje već dulje od četiri tisuće godina 768 01:10:41,366 --> 01:10:44,203 priprema za nešto što nikad neće doći, nadamo se. 769 01:10:44,369 --> 01:10:46,914 Mi smo čuvari Tamnih dveri, 770 01:10:47,039 --> 01:10:52,002 zavjetovani štititi ovaj predio i vaš od zla zaključanog iza njih. 771 01:10:52,961 --> 01:10:55,172 Naš tata stiže da otvori ta vrata. 772 01:10:55,714 --> 01:10:57,716 Misli da tamo držite našu mamu. 773 01:10:59,009 --> 01:11:00,511 Zbog čega to misli? 774 01:11:00,677 --> 01:11:01,845 Ona mu je kazala. 775 01:11:02,012 --> 01:11:04,097 Kaže da je čuje kako moli za pomoć. 776 01:11:06,517 --> 01:11:08,519 Nosi li on prstenove? 777 01:11:08,685 --> 01:11:10,812 Nije ih skinuo otkako je umrla. 778 01:11:12,314 --> 01:11:14,358 Kakve veze oni imaju sa svim ovim? 779 01:11:18,278 --> 01:11:22,324 Predio Ta Lo stere se daleko dalje od obala našeg malog sela. 780 01:11:22,491 --> 01:11:26,161 Imamo gradove koji nadmašuju sve u vašem univerzumu, 781 01:11:26,328 --> 01:11:29,039 bogate kulturom i poviješću. 782 01:11:29,206 --> 01:11:31,208 Prije mnogo tisuća godina 783 01:11:31,375 --> 01:11:34,628 sav naš narod živio je u miru i blagostanju, 784 01:11:35,712 --> 01:11:38,841 sve do napada Žitelja Mraka. 785 01:11:39,466 --> 01:11:44,012 Došao je s vojskom, proždirao svaku dušu na svojem putu, 786 01:11:44,179 --> 01:11:47,850 a sa svakim ubijenim bivali su sve jači. 787 01:11:48,517 --> 01:11:51,061 Nakon što su nam desetkovali najveće gradove, 788 01:11:51,228 --> 01:11:54,648 pošli su u vaš univerzum da postupe jednako. 789 01:11:54,815 --> 01:11:58,193 Vođe Ta Loa poslali su svoje najsnažnije ratnike ovamo 790 01:11:58,360 --> 01:12:01,572 da im onemoguće dolazak do portala za vaš svijet. 791 01:12:02,155 --> 01:12:06,368 Ali naši im preci nisu bili ravni. 792 01:12:06,535 --> 01:12:09,371 Sve dok se Velika Zaštitnica 793 01:12:09,538 --> 01:12:13,166 nije priključila njihovoj borbi i iz oseke stvorila plimu. 794 01:12:13,792 --> 01:12:18,088 Zajedno su otjerali Žitelja i njegovu vojsku u Tamne dveri 795 01:12:18,255 --> 01:12:20,716 i zaključali ih za njima. 796 01:12:22,676 --> 01:12:26,096 Naš narod otada čuva te dveri, 797 01:12:26,263 --> 01:12:29,725 osnažen magijom Velike Zaštitnice 798 01:12:29,892 --> 01:12:32,186 i dara koji nam je dala. 799 01:12:43,822 --> 01:12:44,823 Zmajske ljuske. 800 01:12:44,990 --> 01:12:46,658 Tvore vrlo dobar oklop. 801 01:12:48,785 --> 01:12:52,164 Vaš otac nije jedini htio odavde otvoriti Tamne dveri. 802 01:12:52,748 --> 01:12:55,334 Mnogi su kroz stoljeća pokušali i podbacili, 803 01:12:55,501 --> 01:12:57,503 a svima je zajedničko bilo jedno. 804 01:12:57,669 --> 01:13:00,881 Ovamo ih je namamio glas nečega s druge strane. 805 01:13:01,673 --> 01:13:04,551 Glas koji im obećava najveću žudnju. 806 01:13:07,012 --> 01:13:11,183 Znači, misliš da se to žderači duša obraćaju našem tati? 807 01:13:11,975 --> 01:13:15,312 Znaju da Deset prstenova imaju moć da ih oslobode. 808 01:13:23,278 --> 01:13:24,863 Izvolite. 809 01:13:26,823 --> 01:13:28,742 Na streljanu. 810 01:13:29,284 --> 01:13:31,328 Što? Okej. 811 01:13:32,496 --> 01:13:34,748 Očito idem dostaviti zmajske strijele. 812 01:13:34,915 --> 01:13:36,208 Oh, dostavljaš zmajske strijele? 813 01:13:36,375 --> 01:13:37,751 Da. Da budem korisna, znaš. 814 01:13:37,918 --> 01:13:38,919 Hvala. 815 01:13:40,963 --> 01:13:43,257 Idemo do vaše majke. 816 01:13:57,354 --> 01:13:59,940 Divno je kako znate točno što hoćete, 817 01:14:00,148 --> 01:14:02,943 pa se cijelog života usavršavate u tome. 818 01:14:03,110 --> 01:14:04,653 Da sam ja bar više takva. 819 01:14:04,862 --> 01:14:09,408 Kad god postanem prosječno dobra u nečemu, samo odustanem i počnem nešto novo. 820 01:14:09,533 --> 01:14:11,451 Ali samo znam vlastite granice 821 01:14:11,577 --> 01:14:14,121 i neću trošiti vrijeme u lovu na nešto 822 01:14:14,413 --> 01:14:16,915 što će me na kraju razočarati. Nisam takva. 823 01:14:17,374 --> 01:14:18,834 Guang Bo. 824 01:14:20,085 --> 01:14:21,420 Daj joj da strijelja. 825 01:14:24,798 --> 01:14:28,468 Ako ne naciljaš ništa, ništa ne pogodiš. 826 01:14:51,950 --> 01:14:53,577 Bili ste joj sve. 827 01:14:55,245 --> 01:14:57,706 Znala je da ćete jednog dana naći put ovamo 828 01:14:57,873 --> 01:15:00,626 i zamolila me da priredim nešto za vaš dolazak. 829 01:15:23,190 --> 01:15:27,819 Nakon gubitka osobe poput nje, lako se osjećati samotno na ovom svijetu. 830 01:15:28,487 --> 01:15:30,155 Ali vi to niste. 831 01:15:30,322 --> 01:15:32,574 Vi ste djeca ove obitelji 832 01:15:33,158 --> 01:15:35,494 i sretan vam povratak kući. 833 01:16:03,146 --> 01:16:04,982 Niste više u očevoj kući. 834 01:16:06,733 --> 01:16:10,863 U Ta Lou vježbamo kao jedni drugima ravni. 835 01:16:12,614 --> 01:16:16,493 Dovoljno si dugo bila u sjeni, dijete. 836 01:16:36,054 --> 01:16:37,264 Guang Bo, jesi to vidio? 837 01:16:38,015 --> 01:16:39,349 Bilo je mrak! 838 01:16:52,738 --> 01:16:54,907 Jedino ga je moja majka mogla pobijediti. 839 01:16:56,241 --> 01:16:58,035 Pokaži mi kako je to izvela. 840 01:17:05,792 --> 01:17:06,793 Ne, pardon. 841 01:17:06,960 --> 01:17:08,545 Pardon. Zaleđe, zaleđe. 842 01:18:09,273 --> 01:18:11,483 Tvoja je majka znala tko je. 843 01:18:12,234 --> 01:18:13,402 Znaš li ti? 844 01:19:19,426 --> 01:19:22,471 Plod si svih koji su ti prethodili. 845 01:19:23,430 --> 01:19:27,267 Baština tvoje obitelji, ono dobro i ono loše, 846 01:19:28,060 --> 01:19:30,395 sve to tvori osobu koja jesi. 847 01:19:34,775 --> 01:19:36,860 Prestani se kriti, nećače. 848 01:19:37,694 --> 01:19:39,738 To samo produljuje bol. 849 01:20:12,062 --> 01:20:15,023 Uskoro ćemo biti zajedno. 850 01:20:21,154 --> 01:20:22,155 Gospodine. 851 01:20:24,825 --> 01:20:26,326 Ljudi su spremni. 852 01:20:27,369 --> 01:20:29,162 Prolaz će se otvoriti u zoru. 853 01:20:30,122 --> 01:20:31,748 Priredit ću vozila. 854 01:20:55,731 --> 01:20:57,858 Vodi dahom. 855 01:20:58,317 --> 01:21:01,278 Pogledaj u svoje srce, 856 01:21:01,445 --> 01:21:04,781 u ono svijetlo i u ono tamno. 857 01:21:04,948 --> 01:21:09,036 Kako bi spoznao samoga sebe, 858 01:21:09,203 --> 01:21:13,123 moraš se suočiti s jednim i s drugim. 859 01:21:27,846 --> 01:21:30,140 Tvoj muž nas je pokušao uništiti. 860 01:21:30,724 --> 01:21:33,393 Željezna banda je došla naplatiti taj dug. 861 01:21:34,019 --> 01:21:35,979 Moj muž nije više kakav je nekoć bio. 862 01:21:36,522 --> 01:21:37,981 Nema to veze. 863 01:21:39,233 --> 01:21:42,486 Vaši poslovi s njim nemaju veze s mojom djecom. 864 01:21:45,405 --> 01:21:47,282 Ona smiju otići, 865 01:21:47,449 --> 01:21:51,245 ali svejedno nam netko mora platiti. 866 01:21:55,916 --> 01:21:57,751 Xialing. Shang-Chi. 867 01:21:57,918 --> 01:21:58,877 Idite u kuću. 868 01:21:59,044 --> 01:22:01,839 Porazgovarat ću s našim gostima. 869 01:22:07,845 --> 01:22:10,681 Ali nemaš svoje moći. 870 01:22:13,392 --> 01:22:15,435 Shang-Chi, nemaj straha. 871 01:23:37,684 --> 01:23:38,894 Mama. 872 01:23:41,522 --> 01:23:42,689 Mama. 873 01:24:01,208 --> 01:24:02,417 Tata. 874 01:24:11,718 --> 01:24:14,763 Kazala mi je da se mogu promijeniti. 875 01:24:16,265 --> 01:24:19,518 Da mogu okrenuti leđa svojoj prošlosti. 876 01:24:21,937 --> 01:24:24,439 Ali nije bila u pravu. 877 01:24:27,651 --> 01:24:30,279 Da ih nisam skinuo, 878 01:24:31,196 --> 01:24:35,158 ti ljudi se ne bi usudili na ovo. 879 01:24:37,619 --> 01:24:40,414 I sad će platiti za to. 880 01:25:34,801 --> 01:25:35,844 Gdje ti je šef? 881 01:25:36,303 --> 01:25:37,304 Ne znam! 882 01:25:37,721 --> 01:25:39,306 Kunem se da ne znam! 883 01:25:40,891 --> 01:25:42,476 Dobro. 884 01:25:55,822 --> 01:26:00,577 Krvarina se mora platiti krvlju. 885 01:26:01,411 --> 01:26:03,205 Hoćeš li mi pomoći? 886 01:26:33,151 --> 01:26:36,530 Pronašli smo čovjeka odgovornog za ubojstvo tvoje majke. 887 01:26:37,739 --> 01:26:40,826 Tvoje je pravo da ovo privedeš kraju za nas obojicu. 888 01:26:41,952 --> 01:26:43,579 A kad se vratiš, 889 01:26:43,745 --> 01:26:47,249 obnovit ćemo Deset prstenova da bude kao nekoć. 890 01:27:08,770 --> 01:27:10,397 Posvuda sam te tražila. 891 01:27:18,322 --> 01:27:19,531 Jesi dobro? 892 01:27:23,911 --> 01:27:27,289 Nisam osoba koja misliš da sam. 893 01:27:27,456 --> 01:27:29,291 Već si se ispričao. Dobri smo si. 894 01:27:29,458 --> 01:27:31,418 Ne mislim na to. 895 01:27:33,712 --> 01:27:34,922 Okej. 896 01:27:36,507 --> 01:27:38,300 Nego na što? 897 01:27:43,889 --> 01:27:48,727 Kad me tata poslao da nađem čovjeka koji mi je ubio mamu, 898 01:27:51,438 --> 01:27:53,649 kazao sam ti da to nisam mogao. 899 01:27:58,695 --> 01:28:00,197 Lagao sam. 900 01:28:04,451 --> 01:28:06,745 Mislio sam da si mogu promijeniti ime, 901 01:28:06,912 --> 01:28:09,831 početi nov život, pretvarati se da se to nije dogodilo. 902 01:28:09,998 --> 01:28:11,208 Ali... 903 01:28:18,131 --> 01:28:20,384 Ona bi mrzila osobu u koju sam izrastao. 904 01:28:27,099 --> 01:28:31,311 Tata te krenuo obučavati za atentatora kad ti je bilo sedam godina. 905 01:28:32,062 --> 01:28:35,649 Poslao te na odstrel s četrnaest. 906 01:28:37,609 --> 01:28:39,987 Shvaćaš koliko je to u banani, zar ne? 907 01:28:43,615 --> 01:28:46,118 Moja mama je mrtva zbog njega. 908 01:28:49,079 --> 01:28:51,832 A on sada dolazi uništiti njen dom. 909 01:29:01,216 --> 01:29:04,469 Krvarina se mora platiti krvlju. 910 01:29:07,389 --> 01:29:09,141 Što to govoriš? 911 01:29:12,686 --> 01:29:14,897 Postupit ću onako kako me obučio. 912 01:29:20,903 --> 01:29:22,446 Ubit ću ga. 913 01:30:09,910 --> 01:30:10,911 Tu je. 914 01:30:23,465 --> 01:30:24,174 Ne! 915 01:30:24,341 --> 01:30:25,592 Nisi spremna. 916 01:30:25,759 --> 01:30:27,803 Ona ostaje tu. 917 01:31:21,440 --> 01:31:25,777 Zar ste došli pomagati ljudima koji vam rođenu majku drže u zatočeništvu? 918 01:31:26,069 --> 01:31:27,654 Ona nije iza ovoga. 919 01:31:28,155 --> 01:31:31,366 Laže ti stvorenje koje sve nas hoće uništiti. 920 01:31:32,784 --> 01:31:34,870 Zar su ti to kazali? 921 01:31:35,370 --> 01:31:37,998 Poznajem glas svoje supruge. 922 01:31:38,165 --> 01:31:40,584 Sestra mi nedostaje koliko i tebi, 923 01:31:40,751 --> 01:31:43,462 ali ovo nije način odavanja časti spomenu na nju. 924 01:31:43,629 --> 01:31:46,423 Jeste li joj odali čast odbijanjem od vaših dveri? 925 01:31:46,590 --> 01:31:49,134 Glupane jedan. Odbili smo tebe. 926 01:31:49,301 --> 01:31:51,845 Grijesi tvoje prošlosti uništili bi ovo ovdje. 927 01:31:52,179 --> 01:31:56,475 Pripazi kako mi se obraćaš, mladiću. 928 01:31:56,892 --> 01:32:00,687 Živim već deseterostruko dulje od tebe. 929 01:32:02,397 --> 01:32:04,024 Dajte mi da prođem. 930 01:32:04,191 --> 01:32:06,235 Ne možemo. 931 01:32:25,212 --> 01:32:26,380 Spalite selo. 932 01:33:30,319 --> 01:33:31,445 Spriječi ga! 933 01:34:07,064 --> 01:34:11,151 Kaniš li me samostalno spriječiti? 934 01:34:14,404 --> 01:34:16,532 Ne bojim te se. 935 01:34:23,121 --> 01:34:24,331 Da, bojiš se. 936 01:34:29,962 --> 01:34:33,382 Cijeli si život proveo u strahu. 937 01:34:33,549 --> 01:34:35,592 U stalnom bježanju. 938 01:34:35,759 --> 01:34:37,052 U stalnom skrivanju. 939 01:34:52,276 --> 01:34:54,444 Bio si prisutan kad su došli po nju 940 01:34:54,611 --> 01:34:56,780 i nisi joj pomogao. 941 01:34:57,364 --> 01:35:00,242 Stajao si na prozoru i gledao kako pogiba! 942 01:35:35,110 --> 01:35:36,820 Izgubili smo je i trebali smo te. 943 01:35:37,988 --> 01:35:41,241 Ali ti prokleti prstenovi bili su ti važniji od nas. 944 01:35:45,287 --> 01:35:46,788 Obučio si sina za ubojicu. 945 01:35:47,998 --> 01:35:49,124 Zar si ovo htio? 946 01:36:06,517 --> 01:36:08,185 Čak i da je možeš vratiti, 947 01:36:09,978 --> 01:36:12,606 zašto misliš da bi ona htjela imati veze s tobom? 948 01:36:38,215 --> 01:36:39,925 Spasi me. 949 01:36:40,926 --> 01:36:43,262 Spasi me, mili moj. 950 01:37:03,073 --> 01:37:04,950 Spasi me. 951 01:37:05,409 --> 01:37:07,828 Stižem, ljubljena. 952 01:37:49,411 --> 01:37:50,621 Probio je dveri! 953 01:37:55,083 --> 01:37:57,961 Ti stvorovi će nas pobiti ako ne budemo surađivali. 954 01:37:58,128 --> 01:38:00,172 Misliš da ću pasti na to? 955 01:38:00,339 --> 01:38:02,508 Vaše oružje je beskorisno protiv njih. 956 01:38:02,966 --> 01:38:04,593 Ne treba nam vaša pomoć. 957 01:38:05,135 --> 01:38:08,889 Mi smo moćnih Deset prstenova, i svi... 958 01:38:34,206 --> 01:38:36,166 Radije surađujmo. 959 01:38:36,333 --> 01:38:38,377 Pustite ih. 960 01:38:38,544 --> 01:38:40,295 Pustite ih! 961 01:38:46,051 --> 01:38:47,344 Što to rade? 962 01:38:47,511 --> 01:38:49,972 Kradu duše da nahrane Žitelja Mraka. 963 01:38:50,138 --> 01:38:52,975 Ako dovoljno ojača, probit će se ravno kroz dveri. 964 01:38:53,141 --> 01:38:55,143 To je bio tek početak. 965 01:38:58,021 --> 01:38:59,314 Preopasno je. 966 01:38:59,481 --> 01:39:00,732 Moram pomoći prijateljima. 967 01:39:05,028 --> 01:39:07,030 Nemoj poginuti. 968 01:39:08,115 --> 01:39:10,868 Svi smjesta do vode! 969 01:39:11,034 --> 01:39:13,453 Do jezera! Idemo! Idemo! 970 01:39:15,581 --> 01:39:17,624 Hej, gdje ti je brat? 971 01:39:17,791 --> 01:39:19,501 Nadala sam se da ti to znaš. 972 01:39:27,301 --> 01:39:28,510 Spasi me. 973 01:39:52,951 --> 01:39:55,871 Ciljaj u nebo, za pobjedu ili pogibiju! 974 01:40:09,635 --> 01:40:11,386 Duboko udahni. 975 01:40:27,277 --> 01:40:29,530 Shang-Chi, nemaj straha. 976 01:40:30,697 --> 01:40:32,866 Imaš zmajsko srce. 977 01:40:33,659 --> 01:40:36,995 Uvijek ću biti dio tebe. A bit će i tvoj tata. 978 01:40:37,621 --> 01:40:41,792 Uzmi sve što smo ti dali i pretvori to u svoje. 979 01:40:59,017 --> 01:41:01,270 Jako se ponosim tobom. 980 01:41:05,607 --> 01:41:08,026 Naša obitelj te treba. 981 01:41:09,444 --> 01:41:10,946 Kreni. 982 01:42:04,583 --> 01:42:06,335 Zapni. 983 01:42:10,297 --> 01:42:11,632 Odapni! 984 01:42:39,243 --> 01:42:41,161 Moraš zaustaviti oca! 985 01:43:12,067 --> 01:43:14,194 Ona nije iza ovoga, tata. 986 01:43:15,654 --> 01:43:19,491 Miči mi se s puta, mali. 987 01:43:20,742 --> 01:43:21,743 Ne. 988 01:44:25,516 --> 01:44:26,850 Smiri se, kompa. 989 01:44:26,934 --> 01:44:28,477 Nisam mrtav, samo dajem ulogu. 990 01:44:28,560 --> 01:44:30,187 Lezi sad tu i glumi sa mnom. 991 01:47:13,559 --> 01:47:15,310 Moram je spasiti. 992 01:47:17,020 --> 01:47:18,897 Poziva me. 993 01:47:22,401 --> 01:47:23,986 Da je bar tako. 994 01:47:27,114 --> 01:47:28,490 Tata, molim te. 995 01:47:31,034 --> 01:47:32,744 Obitelj te treba. 996 01:47:42,296 --> 01:47:44,590 Pusti me van! 997 01:48:14,244 --> 01:48:15,329 Sranje. 998 01:49:57,931 --> 01:49:59,266 Ide prema selu! 999 01:51:49,668 --> 01:51:54,131 Ako proždre dušu naše zmajice, bit će nezaustavljiva! 1000 01:51:56,550 --> 01:51:58,051 Ciljaj u grlo! 1001 01:52:46,391 --> 01:52:48,185 Moraš me pustiti. 1002 01:52:55,442 --> 01:52:56,985 Pusti me! 1003 01:52:58,904 --> 01:53:00,656 Nikada te više neću ostaviti. 1004 01:53:18,882 --> 01:53:20,217 Pas mater. 1005 01:53:52,332 --> 01:53:54,209 Kreni. 1006 01:56:02,254 --> 01:56:03,297 Večeras 1007 01:56:03,463 --> 01:56:07,134 odajemo počast onima koji su dali život da mi dočekamo još jedan dan. 1008 01:56:08,635 --> 01:56:10,304 Bili su više od ratnika. 1009 01:56:11,430 --> 01:56:14,850 Bili su naše majke i naši očevi, 1010 01:56:15,017 --> 01:56:17,728 naše sestre i naša braća. 1011 01:56:18,896 --> 01:56:22,232 A iako ćemo uvijek gajiti spomen na njih, 1012 01:56:23,859 --> 01:56:28,405 večeras ih puštamo na počinak s našim precima. 1013 01:56:35,245 --> 01:56:37,581 Tata, dobro mi ostaj. 1014 01:56:37,915 --> 01:56:40,000 Mama, bit ćemo dobro. 1015 01:56:41,919 --> 01:56:43,712 Prije tisuću godina, 1016 01:56:44,171 --> 01:56:46,507 kao i za tisuću godina, 1017 01:56:47,257 --> 01:56:50,093 uvijek ćemo biti zajedno. 1018 01:57:32,469 --> 01:57:34,137 Ozbiljno sam mislila da pogibamo. 1019 01:57:34,304 --> 01:57:37,015 A naučila sam strijeljati, ono, dan prije. 1020 01:57:37,182 --> 01:57:40,686 Sad na bojnom polju ubijam sve te Sisače duša sa Shaunovom tetom 1021 01:57:40,853 --> 01:57:43,063 koja je zakon, magična božica kung fua. 1022 01:57:43,230 --> 01:57:45,649 A ja se sa sestrom držim za Veliku Zaštitnicu 1023 01:57:45,816 --> 01:57:47,818 i nastojimo da nas ne pojede Megasisačica duša. 1024 01:57:47,985 --> 01:57:51,947 Megasisačica duša je bila baš gadna kuja. -Da. Htjela je pojesti dušu naše zmajice. 1025 01:57:52,030 --> 01:57:54,950 Tada bi mogla uništiti cijeli svemir. -Da. 1026 01:57:55,325 --> 01:58:00,080 Ostala mi je samo jedna strijela, a u sebi sam samo čula mamin glas kako govori: 1027 01:58:00,247 --> 01:58:02,457 "Pucaj više, muljatorice mala!" 1028 01:58:02,624 --> 01:58:05,878 I tako sam naciljala ravno u grlo Sisačice i odapela je. 1029 01:58:06,044 --> 01:58:07,045 Bio je pun pogodak. 1030 01:58:07,462 --> 01:58:11,550 A onda je Shaun pomoću Deset prstenova stvorio ludu vatrenu kuglu Kamehameha 1031 01:58:11,717 --> 01:58:15,179 od koje je stvor eksplodirao, i time je spasio svijet. 1032 01:58:16,513 --> 01:58:19,349 Da, toga dana smo izgubili dobre ljude, 1033 01:58:21,518 --> 01:58:22,853 ali izvukli smo se. 1034 01:58:23,353 --> 01:58:24,730 Izvukli smo se. 1035 01:58:26,440 --> 01:58:27,900 Je li izrugivanje gotovo? 1036 01:58:28,108 --> 01:58:29,943 O, ne. Ne izrugujemo ti se. 1037 01:58:30,110 --> 01:58:31,486 Onda, gdje je ta tvoja sestra? 1038 01:58:31,653 --> 01:58:34,823 Vratila se u bazu mog tate da pogasi njegove djelatnosti. 1039 01:58:34,990 --> 01:58:38,160 Da, tata mu je prošlih tisuću godina bio glava Deset prstenova. 1040 01:58:39,703 --> 01:58:41,872 Prije dva tjedna parkirali ste aute za napojnice, 1041 01:58:42,039 --> 01:58:44,208 a uvjeravate me da sad spašavate svijet 1042 01:58:44,374 --> 01:58:46,168 od čudovišta koja sišu duše? 1043 01:58:46,960 --> 01:58:48,962 Znam, hoćete mi vratiti za prošli put, 1044 01:58:49,129 --> 01:58:52,341 ali neću se ispričati jer sam rekla istinu kao prijateljica. 1045 01:58:52,508 --> 01:58:55,135 To sam stvarno ozbiljno rekla, a zapravo mislim 1046 01:58:55,302 --> 01:58:57,638 da ovaj vaš skeč dodatno potvrđuje moju poantu. 1047 01:58:57,804 --> 01:58:58,972 Očito ste... 1048 01:59:00,224 --> 01:59:01,850 Što? -Shang-Chi. 1049 01:59:04,603 --> 01:59:05,896 Shang-Chi. 1050 01:59:07,523 --> 01:59:08,524 Ovdje. 1051 01:59:08,690 --> 01:59:09,691 Prisutan. 1052 01:59:13,403 --> 01:59:14,530 Zovem se Wong. 1053 01:59:15,781 --> 01:59:17,950 Da, znam, gospodine. Vaš sam obožavatelj... 1054 01:59:18,116 --> 01:59:19,576 Imaš li te prstenove? 1055 01:59:21,537 --> 01:59:22,538 Da, da. 1056 01:59:22,704 --> 01:59:25,666 Dobro. Idemo, imamo puno tema za razgovor. 1057 01:59:26,166 --> 01:59:27,251 I ti. 1058 01:59:30,045 --> 01:59:31,046 I ja? 1059 01:59:34,258 --> 01:59:35,259 Mislim da trebamo... 1060 01:59:35,425 --> 01:59:36,426 Da. 1061 01:59:37,135 --> 01:59:38,595 Trebamo poći. -Da. 1062 01:59:39,888 --> 01:59:43,308 Znam da je ovo, ono, ludo, ali bacit ću ti poruku, 1063 01:59:43,475 --> 01:59:46,353 pa se opet nađemo. Bilo mi je drago, Johne. 1064 01:59:46,520 --> 01:59:48,397 Platim vam preko Venma za... 1065 02:01:41,093 --> 02:01:45,806 SHANG-CHI I LEGENDA O DESET PRSTENOVA 1066 02:02:02,364 --> 02:02:05,492 Ne odgovaraju nijednom artefaktu iz našeg kodeksa. 1067 02:02:06,869 --> 02:02:08,287 Što vi mislite? 1068 02:02:09,246 --> 02:02:10,247 Nisam siguran. 1069 02:02:12,541 --> 02:02:15,669 Nisu od vibranija. Da nisu chitaurski? 1070 02:02:17,087 --> 02:02:19,506 Takvu svemirsku tehnologiju nisam vidjela. 1071 02:02:20,507 --> 02:02:23,218 Koliko ih je tvoj tata imao prije no što ti ih je dao? 1072 02:02:25,804 --> 02:02:27,389 Oko tisuću godina. 1073 02:02:27,681 --> 02:02:30,809 Njihova termoluminiscencija ukazuje da su stariji. 1074 02:02:31,018 --> 02:02:32,603 Podosta. 1075 02:02:32,853 --> 02:02:35,105 Kad si prvi put upotrijebio te prstenove, 1076 02:02:35,480 --> 02:02:37,941 osjetili smo to u Kamar-Taju. 1077 02:02:46,617 --> 02:02:48,076 Što je to? 1078 02:02:48,202 --> 02:02:49,661 Svjetionik. 1079 02:02:49,828 --> 02:02:51,747 Šalju poruku. 1080 02:02:53,457 --> 02:02:55,501 Poruku kamo? 1081 02:02:57,920 --> 02:03:00,047 Jako mi je žao. Moram ovo riješiti. 1082 02:03:00,255 --> 02:03:02,841 Bruce ti može dati moj broj. Bilo mi je jako drago. 1083 02:03:04,635 --> 02:03:07,054 Da, nemam njen broj. 1084 02:03:07,471 --> 02:03:09,640 Stalno to radi. 1085 02:03:10,390 --> 02:03:12,601 Ljudi, čuvajte se. 1086 02:03:13,560 --> 02:03:15,812 Dobrodošli u cirkus. 1087 02:03:22,486 --> 02:03:25,030 Znam da nije lako upiti sve ovo, 1088 02:03:25,197 --> 02:03:27,658 ali morat ćete se na to naviknuti. 1089 02:03:28,158 --> 02:03:31,203 Ubuduće će se putanja vaših života 1090 02:03:31,370 --> 02:03:34,456 razlikovati od svih vaših dosadašnjih iskustava. 1091 02:03:35,290 --> 02:03:37,292 I nema vam povratka. 1092 02:03:39,211 --> 02:03:41,380 Oboje vas čeka dugo putovanje. 1093 02:03:42,172 --> 02:03:44,800 Idite kući, odmorite se. 1094 02:03:46,844 --> 02:03:48,053 Da. To je dobar prijedlog. 1095 02:03:48,303 --> 02:03:51,348 Da. Da, radije tako. 1096 02:03:52,850 --> 02:03:54,226 Ili... 1097 02:10:35,919 --> 02:10:37,963 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 1098 02:10:58,901 --> 02:11:00,194 Čekaju. 1099 02:11:27,554 --> 02:11:28,764 Počnimo. 1100 02:11:28,931 --> 02:11:30,432 Imamo puno posla. 1101 02:12:05,259 --> 02:12:09,221 DESET PRSTENOVA ĆE SE VRATITI