1
00:00:44,586 --> 00:00:50,008
Legenda o deset prstenova
pripovijeda se tisućama godina.
2
00:00:51,969 --> 00:00:56,431
U svakom naraštaju priča raste.
3
00:00:56,598 --> 00:01:01,395
Ali u središtu joj je uvijek
jedan čovjek.
4
00:01:10,112 --> 00:01:13,574
Neki kažu da je našao prstenove
u nekom krateru
5
00:01:14,366 --> 00:01:17,119
ili ih ukrao iz neke grobnice.
6
00:01:19,705 --> 00:01:22,541
Dali su mu snagu boga
7
00:01:22,708 --> 00:01:26,211
i obdarili ga vječnim životom.
8
00:01:32,759 --> 00:01:36,430
Mogao ih je upotrijebiti za dobro.
9
00:01:40,809 --> 00:01:42,978
Ali on je jedino
10
00:01:43,145 --> 00:01:44,855
htio moć.
11
00:02:26,939 --> 00:02:30,484
Nazvao je svoju vojsku
Deset prstenova.
12
00:02:32,694 --> 00:02:37,824
S prolaskom stoljeća
proširila se u svaki kutak svijeta.
13
00:02:45,165 --> 00:02:48,001
Kretali su se u sjenama.
14
00:02:50,337 --> 00:02:52,381
Svrgavali su državne vlasti.
15
00:02:54,925 --> 00:02:58,262
I promijenili smjer povijesti.
16
00:03:13,193 --> 00:03:17,489
Tisuću je godina proveo
u prisvajanju novca i moći,
17
00:03:18,323 --> 00:03:21,451
ali i dalje je htio više.
18
00:03:26,665 --> 00:03:29,501
Jesi li čuo za legendarni Ta Lo?
19
00:03:29,960 --> 00:03:34,840
To je skriveno selo s mitskim
stvorenjima i drevnom magijom.
20
00:03:35,007 --> 00:03:39,970
Tamo se uvježbava
božanski stil borilačkih vještina.
21
00:03:40,262 --> 00:03:42,014
Htio bih ga naći.
22
00:03:42,181 --> 00:03:45,642
Naravno. Poslat ću izvidnika
da istraži to područje
23
00:03:45,809 --> 00:03:48,437
i vrati se s novim informacijama.
24
00:03:50,689 --> 00:03:52,816
Hoću poći odmah.
25
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
Šuma se
26
00:04:19,301 --> 00:04:21,928
pokreće.
27
00:04:52,042 --> 00:04:56,588
Nije imao više što osvojiti
na svijetu.
28
00:05:00,008 --> 00:05:04,513
Tada je došao po moj dom.
29
00:05:13,564 --> 00:05:15,816
Gdje je ulaz u Ta Lo?
30
00:05:17,568 --> 00:05:19,862
Nisi dobrodošao u našem selu.
31
00:05:21,446 --> 00:05:23,574
Ne znaš kome se obraćaš.
32
00:05:24,157 --> 00:05:25,826
Nije me briga tko si.
33
00:05:26,535 --> 00:05:30,372
Okreni se smjesta,
pa te neću morati povrijediti.
34
00:05:38,839 --> 00:05:40,340
Je li to sve?
35
00:07:59,771 --> 00:08:03,192
U toj sam prilici upoznala tvog oca.
36
00:08:06,069 --> 00:08:09,823
Bio je posljednja osoba
u koju sam se očekivala zaljubiti.
37
00:08:11,742 --> 00:08:14,578
Ali ljubav je imala druge nakane.
38
00:08:18,248 --> 00:08:20,542
Shang-Chi,
39
00:08:20,709 --> 00:08:23,504
ima još mnogo toga
u legendi o prstenovima,
40
00:08:23,670 --> 00:08:27,466
ali to ćeš doznati kad budeš malo stariji.
41
00:08:28,133 --> 00:08:33,347
Ako su tatini prstenovi bili tako moćni,
kako si ga uspjela pobijediti?
42
00:08:35,057 --> 00:08:42,063
U našoj postojbini moć nam daje
magija Velike Zaštitnice.
43
00:08:46,568 --> 00:08:49,196
Kad se ima zmajsko srce
44
00:08:49,363 --> 00:08:52,407
mogu se ostvariti čudesna djela.
45
00:08:52,991 --> 00:08:55,869
Možeš li ih i dalje ostvarivati?
46
00:08:57,746 --> 00:09:01,959
Ostavila sam te moći u Ta Lou
s našom zmajicom,
47
00:09:02,125 --> 00:09:06,296
ali ono što sam dobila zauzvrat
nemjerljivo je bolje.
48
00:09:09,675 --> 00:09:11,844
Uzmi ovo.
49
00:09:13,637 --> 00:09:15,848
Kad god se osjećaš izgubljeno,
50
00:09:16,014 --> 00:09:19,017
ovo će ti pomoći da pronađeš put kući.
51
00:09:19,810 --> 00:09:21,270
Upamtit ćeš to?
52
00:09:36,743 --> 00:09:41,081
{\an8}DANAŠNJICA
53
00:09:41,248 --> 00:09:42,457
{\an8}Okej.
54
00:10:44,770 --> 00:10:48,065
Dobar dan, dobrodošli u Fairmont...
55
00:10:48,565 --> 00:10:49,566
Ja ću voziti.
56
00:10:49,733 --> 00:10:51,193
Ne, nećeš. Katy.
57
00:10:51,360 --> 00:10:53,237
Hej, hej, vraćaj se ovamo.
58
00:10:53,403 --> 00:10:54,363
Daj mi ključ.
59
00:10:57,115 --> 00:10:58,242
Molim te, otvori vrata.
60
00:10:59,409 --> 00:11:00,827
Bože moj.
61
00:11:01,119 --> 00:11:03,121
Ispadaj.
-Ti upadaj!
62
00:11:03,288 --> 00:11:06,500
Čuj, ako mu išta bude, bit ćemo
bez posla i u doživotnom dugu.
63
00:11:06,667 --> 00:11:10,337
Joj, ma daj. Ništa neće biti ovom autu.
Ja sam azijski Jeff Gordon.
64
00:11:10,504 --> 00:11:11,672
Ne znam tko je to.
65
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
Najviše pobjeda u povijesti NASCAR-a?
66
00:11:13,799 --> 00:11:15,300
Molim te, izađi iz auta.
67
00:11:15,759 --> 00:11:16,718
Shaune.
68
00:11:16,885 --> 00:11:18,971
Deset godina smo prijatelji, okej?
69
00:11:19,137 --> 00:11:20,681
Znaš da nisam glupača.
70
00:11:21,640 --> 00:11:24,393
Molim te, uđi.
Vozit ću polako.
71
00:11:27,688 --> 00:11:28,689
Katy, pazi na...
72
00:11:35,153 --> 00:11:37,823
Znao sam da je Katy muka
čim smo se upoznali u srednjoj.
73
00:11:37,990 --> 00:11:41,076
Puno su me maltretirali,
onako kako sve nas maltretiraju.
74
00:11:41,577 --> 00:11:44,496
A i tek sam se doselio u SAD,
pa sam se patio s engleskim.
75
00:11:44,663 --> 00:11:45,914
I jednog dana krenem na ručak
76
00:11:46,081 --> 00:11:48,667
kad mi dvostruko veći tip
dovikne niz hodnik:
77
00:11:48,834 --> 00:11:50,127
"Kako je, Gangnam Style?"
78
00:11:50,878 --> 00:11:52,754
Pa viknem: "Nisam Korejac, idiote."
79
00:11:52,921 --> 00:11:55,549
I skrenem za ugao
i vidim da taj spušta ruksak,
80
00:11:55,716 --> 00:11:56,967
unosi mu se u lice.
81
00:11:57,134 --> 00:12:00,929
I baš kad krene zadati prvi udarac,
Katy se pojavi niotkuda,
82
00:12:01,096 --> 00:12:05,851
stane točno između nas i iz petnih žila
počne pjevati "Hotel California".
83
00:12:06,018 --> 00:12:06,894
Što?
84
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
To je umijeće zbunjivanja.
Odlično djeluje na glupe.
85
00:12:09,438 --> 00:12:10,480
I tako smo se upoznali.
86
00:12:10,647 --> 00:12:12,065
Onda sam ga odvukla na parkiralište.
87
00:12:12,232 --> 00:12:15,736
Tad mi je otkrila da je usput
tipu maznula ključeve Mustanga.
88
00:12:15,903 --> 00:12:17,696
Da, malo smo se provozali oko bloka.
89
00:12:17,863 --> 00:12:19,531
A i tvoja supruga je bila u autu.
90
00:12:19,698 --> 00:12:20,365
Tako je.
Bila si.
91
00:12:20,532 --> 00:12:21,325
Što?
92
00:12:21,533 --> 00:12:22,868
Samo na stražnjem sjedalu.
93
00:12:23,035 --> 00:12:24,995
To je dio auta.
-To je ipak dio auta.
94
00:12:25,162 --> 00:12:26,788
Zašto mi to nikad nisi ispričala?
95
00:12:26,955 --> 00:12:29,458
Znaš, prije završenog prava,
cura ti je bila dosta divlja.
96
00:12:30,209 --> 00:12:31,293
Što ti se dogodilo?
97
00:12:33,128 --> 00:12:34,296
Odrasla sam.
98
00:12:34,880 --> 00:12:37,090
Što to treba značiti?
-Da, što to treba značiti?
99
00:12:37,257 --> 00:12:40,719
Da možda dođe točka kad treba
prestati ići u vozikanje
100
00:12:40,886 --> 00:12:43,555
i početi razmišljati
o ispunjavanju svog potencijala.
101
00:12:43,722 --> 00:12:45,224
Molim te, reci da se šališ, Soo.
102
00:12:45,390 --> 00:12:46,391
Čujte.
103
00:12:46,600 --> 00:12:47,643
Sada živimo u svijetu
104
00:12:47,809 --> 00:12:50,562
gdje u svakom trenutku
polovica stanovništva može nestati.
105
00:12:51,313 --> 00:12:53,565
Život je prekratak i prekrhak.
106
00:12:53,732 --> 00:12:56,860
Katy, razvoziš automobile
s počasnom diplomom Berkeleyja,
107
00:12:57,027 --> 00:12:59,279
a Shaun govori, ono, četiri jezika.
108
00:12:59,446 --> 00:13:01,365
Oduvijek ste mi najdarovitiji znanci.
109
00:13:01,532 --> 00:13:05,577
Samo ne shvaćam zašto se bojite to
konkretno primijeniti na nešto ozbiljno.
110
00:13:06,286 --> 00:13:07,287
Opa.
111
00:13:08,163 --> 00:13:10,874
Zvučiš kao moja mama.
Također se
112
00:13:11,041 --> 00:13:12,417
pomalo oblačiš kao ona.
113
00:13:12,835 --> 00:13:14,086
Odakle je ova, iz Talbotsa?
114
00:13:14,586 --> 00:13:16,421
Ne bježimo od odrastanja.
115
00:13:16,588 --> 00:13:18,966
Zar je bježanje
imati posao koji zaista voliš?
116
00:13:19,132 --> 00:13:20,634
Da, to baš nema smisla.
117
00:13:21,176 --> 00:13:23,095
Misliš da je uslužno parkiranje lako?
118
00:13:23,262 --> 00:13:27,516
To je najizazovniji posao na svijetu.
Treba znati s ljudima, znati voziti...
119
00:13:27,724 --> 00:13:29,560
Soo ne zna ni parkirati uz rubnik.
120
00:13:32,896 --> 00:13:35,566
Pa, skoro će ponoć.
Radimo jutarnju smjenu.
121
00:13:36,149 --> 00:13:38,735
Radije budimo odgovorni.
Idemo spavati.
122
00:13:38,902 --> 00:13:40,612
Da, možemo biti odgovorni.
Možemo tako.
123
00:13:40,779 --> 00:13:42,239
Ili...
124
00:14:18,150 --> 00:14:21,195
TJESKOBA NAKON BLIPA?
NISTE SAMI
125
00:14:21,361 --> 00:14:23,322
NACIONALNI BROJ
ZA PODRŠKU OKO BLIPA
126
00:14:27,534 --> 00:14:28,744
Jutro, gospođo Chen.
127
00:14:28,911 --> 00:14:30,037
Nije još spremna.
128
00:14:30,204 --> 00:14:31,872
Dođi popiti kavu dok čekaš.
129
00:14:33,540 --> 00:14:35,501
Katy, Shaun je došao.
130
00:14:35,667 --> 00:14:37,419
Da, mama, evo me za minutu.
131
00:14:37,586 --> 00:14:41,089
Ruihua, trebao bi pomagati
tati da popuni police u trgovini.
132
00:14:41,256 --> 00:14:44,426
Mama, ne mogu raditi na prazan želudac,
noge mi se grče.
133
00:14:44,593 --> 00:14:48,263
Možda da mu Shaun pomogne, umjesto da
svakog dana dođe jesti našu hranu.
134
00:14:48,430 --> 00:14:49,640
Rado ću pomoći.
135
00:14:49,806 --> 00:14:52,518
Ne, Ruihua ima tu dužnost, on će.
136
00:14:53,185 --> 00:14:54,186
Waipo.
137
00:14:55,312 --> 00:14:57,022
Tu sjedi waigong.
138
00:14:57,648 --> 00:14:59,107
Oh, ispričavam se.
139
00:14:59,274 --> 00:15:04,696
Ove godine će za Dan mrtvih
dobiti sve ono što najviše voli.
140
00:15:04,863 --> 00:15:08,742
Waigong sigurno smije ponijeti
Funyune i cigarete u zagrobni život?
141
00:15:08,909 --> 00:15:10,661
Smije ponijeti što god hoće.
142
00:15:10,827 --> 00:15:14,831
Lani sam mu stavila bocu viskija na grob.
143
00:15:15,207 --> 00:15:16,917
I do jutra je nestala.
144
00:15:18,252 --> 00:15:21,505
Znam da je vama to blesavo, djeco.
145
00:15:21,672 --> 00:15:23,382
Nije nam blesavo, waipo.
146
00:15:23,799 --> 00:15:27,219
Samo znamo da bi waigong htio da
okreneš novi list i uživaš u životu.
147
00:15:27,302 --> 00:15:29,513
"Okretanje novog lista" je američki pojam.
148
00:15:29,680 --> 00:15:31,849
Amerikanka si, mama!
Ne zaboravi.
149
00:15:32,432 --> 00:15:33,433
Shaune.
150
00:15:33,600 --> 00:15:36,770
Je li moja kći ovog tjedna
potražila neki novi posao?
151
00:15:36,937 --> 00:15:38,689
Jako joj se sviđa ovaj posao.
152
00:15:38,856 --> 00:15:39,982
Kao i meni.
153
00:15:40,858 --> 00:15:42,901
Waigong se nije ovamo doselio iz Hunana
154
00:15:43,068 --> 00:15:44,611
da živite od parkiranja auta.
155
00:15:46,572 --> 00:15:49,241
Pa, kad smo kod toga,
mislim da će nam pobjeći bus.
156
00:15:50,242 --> 00:15:52,160
Ispričavam se na neprihvatljivom poslu.
157
00:15:52,327 --> 00:15:55,414
I na sinoćnjem izlasku do kasna,
ne bih li uživala u životu.
158
00:15:55,581 --> 00:15:57,708
Ali jednog dana ćete se
ponositi mnome, obećavam.
159
00:15:57,791 --> 00:16:01,712
Ja se ponosim tobom, seko.
Parkiranje auta je superteško.
160
00:16:01,962 --> 00:16:05,382
Hvala, braco. Možda jednog dana
položiš vozački, da ostvariš san kao ja.
161
00:16:05,549 --> 00:16:06,550
Dođi, Shaune, idemo.
162
00:16:10,012 --> 00:16:12,014
Kad ćete se vas dvoje vjenčati?
163
00:16:12,181 --> 00:16:14,349
Waipo, samo smo prijatelji.
164
00:16:14,516 --> 00:16:17,186
U redu.
Idite, idite, idite.
165
00:16:24,860 --> 00:16:27,029
Gle. Gledaj to.
Gledaj tu curu.
166
00:16:27,196 --> 00:16:29,114
Piše znanstveni rad u busu.
167
00:16:29,698 --> 00:16:30,532
Pa?
168
00:16:30,699 --> 00:16:33,952
Moja mama je priželjkivala
da joj iz vagine izađe baš takva kći.
169
00:16:35,621 --> 00:16:37,664
Ispričavam se zbog nje.
170
00:16:39,458 --> 00:16:40,250
Kako ide?
171
00:16:44,004 --> 00:16:46,590
Daj mi privjesak
172
00:16:46,757 --> 00:16:48,884
i nitko neće nastradati.
173
00:16:49,593 --> 00:16:51,053
Poznaješ ovoga?
174
00:16:52,513 --> 00:16:54,181
Ne znam o čemu ti to, kompa.
175
00:16:55,724 --> 00:16:57,893
Hej! Puštaj me!
176
00:16:58,602 --> 00:17:00,145
Što ti je, šupčino?
177
00:17:00,979 --> 00:17:02,231
Nije mi do svađe.
178
00:17:02,397 --> 00:17:04,233
Onda nam daj privjesak!
179
00:17:04,398 --> 00:17:06,068
Imate pogrešnoga!
180
00:17:06,234 --> 00:17:08,237
Zar izgleda kao da se zna tući?
Daj, buraz!
181
00:17:18,454 --> 00:17:19,455
Jesi dobro?
182
00:17:35,138 --> 00:17:37,015
Hej, kako je, ekipa?
Ovdje vaš Klev.
183
00:17:37,182 --> 00:17:38,851
Javljam se uživo iz busa.
184
00:17:39,017 --> 00:17:42,229
Da znate, malo sam u mladosti
trenirao borilačke vještine,
185
00:17:42,437 --> 00:17:45,190
pa ću pokušati ocjenjivati
ovu borbu dok traje.
186
00:17:59,079 --> 00:18:00,581
Pas mater.
187
00:18:01,790 --> 00:18:03,208
Tko si ti?
188
00:18:18,015 --> 00:18:19,099
Možeš ti to, buraz!
189
00:18:23,061 --> 00:18:24,062
Ispričavam se.
190
00:18:49,546 --> 00:18:50,506
Ne, ne, ne!
191
00:18:52,132 --> 00:18:53,300
Oprosti.
192
00:18:55,135 --> 00:18:56,178
Što je sad ovo, kvragu?
193
00:18:56,345 --> 00:18:57,429
Stvarno bi sad o tome?
194
00:19:04,728 --> 00:19:06,104
Vozač busa je pao.
195
00:19:06,271 --> 00:19:07,439
Neću se baviti time.
196
00:19:07,606 --> 00:19:09,858
Kad god pokušam voziti bus, viču na mene.
197
00:19:29,962 --> 00:19:31,129
Idi, čudaku!
198
00:20:23,473 --> 00:20:24,766
Otvori vrata, molim te!
199
00:20:28,729 --> 00:20:30,189
Stražnji dio će otpasti.
200
00:20:30,355 --> 00:20:32,399
Na moj znak naglo skreni desno.
201
00:20:32,566 --> 00:20:33,567
Kakav znak?
202
00:21:03,055 --> 00:21:04,473
Svi u prednji dio, smjesta!
203
00:21:05,849 --> 00:21:07,184
Brzo! Brzo, brzo, brzo.
204
00:21:08,060 --> 00:21:09,978
Kako je, ekipa?
Kako je, ekipa? Kako je, ekipa?
205
00:21:21,281 --> 00:21:23,700
Ti i sestra zaslužujete što vam slijedi.
206
00:21:28,163 --> 00:21:29,289
ZAUSTAVLJANJE
207
00:21:48,725 --> 00:21:50,143
Držite se, svi skupa!
208
00:21:50,394 --> 00:21:51,395
O, Bože.
209
00:21:59,695 --> 00:22:01,530
Bože moj!
210
00:22:14,418 --> 00:22:16,044
Oprostite.
211
00:22:16,837 --> 00:22:18,172
Baš smo dobar tim.
212
00:22:48,535 --> 00:22:49,953
Shaune. Hej.
213
00:22:50,704 --> 00:22:52,706
Moraš mi objasniti koji je ovo vrag.
214
00:22:52,873 --> 00:22:54,458
Što to radiš?
Kamo ideš?
215
00:22:54,625 --> 00:22:56,335
U Makao.
-Makao?
216
00:22:56,502 --> 00:22:58,754
Ovi mi sad idu na sestru
i moram prvi do nje.
217
00:22:59,588 --> 00:23:00,964
Imaš sestru?
218
00:23:01,131 --> 00:23:03,509
Čuj, znam da si zbunjena.
Objasnit ću na povratku, obećavam.
219
00:23:03,675 --> 00:23:04,426
Ne, ne.
220
00:23:04,593 --> 00:23:05,719
Kvragu, ne, kompa.
-Hej!
221
00:23:05,886 --> 00:23:07,054
Sereš!
222
00:23:07,221 --> 00:23:09,556
Uz tebe sam pola tvog života.
223
00:23:09,723 --> 00:23:13,268
Shvaćam da nikad nisi htio pričati
o nekim temama, i nisam te tjerala.
224
00:23:13,769 --> 00:23:16,688
Ali tip s ježenom mačetom umjesto ruke
225
00:23:16,772 --> 00:23:18,774
upravo nam je prepolovio bus, Shaune!
226
00:23:18,857 --> 00:23:20,150
Tko si ti, kvragu?
227
00:23:28,408 --> 00:23:31,078
Sestra mi je ovo poslala
pred nekoliko mjeseci.
228
00:23:31,245 --> 00:23:33,413
{\an8}Mislim da stanuje na toj adresi.
229
00:23:35,082 --> 00:23:39,169
One tamo je poslao moj tata.
230
00:23:39,336 --> 00:23:40,337
Što?
231
00:23:41,421 --> 00:23:42,714
Ako joj naude...
232
00:23:47,594 --> 00:23:49,513
Žao mi je, ali moram otići.
233
00:23:54,142 --> 00:23:55,143
Dobro.
234
00:23:55,310 --> 00:23:56,728
Možeš objasniti u avionu.
235
00:23:56,895 --> 00:23:58,230
Što? Ne, Katy, ne možeš samo...
236
00:23:58,397 --> 00:24:00,107
Možeš objasniti u avionu, Shaune!
237
00:24:23,922 --> 00:24:25,215
Nakon što mi je mama umrla
238
00:24:26,675 --> 00:24:28,177
tata me počeo obučavati.
239
00:24:45,777 --> 00:24:47,112
Od izlaska do zalaska sunca
240
00:24:47,279 --> 00:24:49,698
učio sam sve moguće načine
za ubijanje čovjeka.
241
00:25:39,831 --> 00:25:43,544
Do četrnaeste jedva da sam se sjećao
kakav mi je život bio prije njene smrti.
242
00:25:46,046 --> 00:25:49,049
U toj me dobi poslao na moj prvi zadatak.
243
00:25:51,552 --> 00:25:53,887
Bio sam spreman učiniti što god hoće.
244
00:25:54,680 --> 00:25:56,932
Da me zamolio da spalim svijet,
upitao bih ga...
245
00:25:57,099 --> 00:25:58,183
Goveđi ili vegetarijanski?
246
00:26:00,644 --> 00:26:04,064
Nestalo je piletine, pa su u ponudi
samo goveđi ili vegetarijanski.
247
00:26:05,816 --> 00:26:07,234
Vegetarijanski bi bio sjajan.
248
00:26:07,401 --> 00:26:08,235
Da, također.
249
00:26:08,402 --> 00:26:09,403
Okej.
-Hvala vam.
250
00:26:10,779 --> 00:26:11,613
Dakle...
251
00:26:11,780 --> 00:26:14,157
Oh, nestalo je i vegetarijanskog.
252
00:26:14,741 --> 00:26:15,951
Sad imamo samo goveđi.
253
00:26:17,035 --> 00:26:19,037
Goveđi. Jer samo to imate, zar ne?
254
00:26:19,204 --> 00:26:20,414
Okej, uzimate goveđi.
-Da.
255
00:26:20,581 --> 00:26:21,456
I...
-Goveđi.
256
00:26:21,623 --> 00:26:22,374
I goveđi.
257
00:26:22,541 --> 00:26:23,542
Dva goveđa.
258
00:26:29,590 --> 00:26:31,008
Jesi li to obavio?
259
00:26:38,390 --> 00:26:41,059
Znao sam da mu se ne mogu vratiti,
pa sam samo
260
00:26:42,936 --> 00:26:44,771
pobjegao.
261
00:26:48,901 --> 00:26:51,445
Znam da sam ti sad istresao puno toga.
262
00:26:55,866 --> 00:26:58,035
Moja sućut zbog tvoje mame.
263
00:27:03,957 --> 00:27:08,879
Vjerojatno također trebam spomenuti
da mi ime formalno ne glasi Shaun.
264
00:27:10,255 --> 00:27:11,256
Što?
265
00:27:12,299 --> 00:27:13,300
Kako glasi?
266
00:27:14,009 --> 00:27:16,178
Glasi Shang-Chi.
267
00:27:16,762 --> 00:27:17,679
Shaun-Chi.
268
00:27:17,846 --> 00:27:19,431
Ne. Shang-Chi.
269
00:27:19,765 --> 00:27:20,974
Shaun-Chi.
270
00:27:21,600 --> 00:27:22,601
Shang.
271
00:27:22,768 --> 00:27:23,769
Shaun.
-Shang.
272
00:27:24,311 --> 00:27:25,312
Shan.
273
00:27:25,479 --> 00:27:27,481
S-H-A-N-G. Shang.
274
00:27:28,065 --> 00:27:29,441
Shang?
275
00:27:29,608 --> 00:27:30,609
Da.
276
00:27:30,776 --> 00:27:33,987
Promijenio si ime iz Shang u Shaun?
277
00:27:34,154 --> 00:27:36,031
Da, nisam... Da.
278
00:27:36,198 --> 00:27:37,699
Pitam se kako te otac pronašao.
279
00:27:37,866 --> 00:27:39,201
Okej, bilo mi je petnaest.
U redu?
280
00:27:39,368 --> 00:27:42,538
Koja ti je logika promjene imena?
Kriješ se.
281
00:27:42,704 --> 00:27:43,956
Okej.
-A zoveš se Michael.
282
00:27:44,122 --> 00:27:45,958
Pa to promijeniš u Mishael.
283
00:27:46,208 --> 00:27:48,168
Nije tako bilo.
284
00:27:48,335 --> 00:27:51,547
U stilu: "Bok, zovem se Gina.
Krijem se. Moje novo ime je Gyna."
285
00:27:51,713 --> 00:27:52,714
Ne čujem te, oprosti.
286
00:27:52,881 --> 00:27:54,383
Da, okej.
O, da, čuješ ti mene.
287
00:28:36,216 --> 00:28:38,802
Potpiši se tu za ulazak.
288
00:28:42,723 --> 00:28:45,184
Tražim svoju sestru Xu Xialing.
289
00:28:45,434 --> 00:28:47,519
Jesi li čuo za nju?
290
00:28:49,229 --> 00:28:51,481
Dala mi je ovu adresu.
291
00:28:55,903 --> 00:28:57,196
Okej.
292
00:28:58,447 --> 00:29:00,365
Djeluje simpatično.
293
00:29:00,532 --> 00:29:02,367
A ovo dizalo je svakako propisno.
294
00:29:02,534 --> 00:29:04,828
Nikako nije moguće
da samo padne s boka zgrade...
295
00:29:08,624 --> 00:29:09,625
Bus Boy!
296
00:29:11,043 --> 00:29:15,047
Dva milijuna pregleda u tri dana, buraz!
297
00:29:15,214 --> 00:29:16,215
Kvragu, kompa.
298
00:29:16,423 --> 00:29:17,633
O, ne.
299
00:29:19,301 --> 00:29:20,719
A ti si vozila!
300
00:29:22,679 --> 00:29:24,348
Oh, kineski mi ne ide.
301
00:29:24,681 --> 00:29:26,391
Oh, može i tako.
Govorim A-B-C.
302
00:29:26,558 --> 00:29:27,392
Oh, sjajno.
303
00:29:27,559 --> 00:29:28,936
Ja sam Jon Jon.
-Jon Jon.
304
00:29:29,144 --> 00:29:32,105
Dobrodošli u klub Golden Daggers.
305
00:29:33,190 --> 00:29:34,775
Okej, da te priredimo za borbu.
306
00:29:34,942 --> 00:29:36,026
Čekaj. Što?
307
00:29:36,193 --> 00:29:38,695
Mi smo multiplatformsko globalno poduzeće.
308
00:29:38,862 --> 00:29:40,989
Svaka borba se prenosi uživo
na tamnoj mreži.
309
00:29:41,156 --> 00:29:43,492
Tisuće gledatelja upravo ulažu oklade.
310
00:29:43,659 --> 00:29:46,036
Ovo će dići tvoj brend
na sasvim novu razinu.
311
00:29:46,203 --> 00:29:47,996
Mislim da je došlo do zabune.
312
00:29:48,163 --> 00:29:48,997
Sviđa mi se tvoje šiljato lice.
313
00:29:49,164 --> 00:29:49,998
Hvala!
314
00:29:50,165 --> 00:29:53,043
Inače se bori za glavni ring,
ali takva viralna zvijezda?
315
00:29:53,210 --> 00:29:54,211
Prvi si u redu, beba.
316
00:29:54,378 --> 00:29:57,548
Nisam se došao boriti ni s kim. Okej?
Tražim sestru Xu Xialing.
317
00:29:59,174 --> 00:29:59,925
Nikad čuo za nju.
318
00:30:00,092 --> 00:30:03,971
Upravo smo u zadnji čas izgubili borca,
pa dobivaš idući termin.
319
00:30:10,686 --> 00:30:12,104
Baš lijepo, Helen.
320
00:30:13,063 --> 00:30:14,815
Hoće li se boriti u ovima?
321
00:30:15,315 --> 00:30:17,901
Ne, ne, ne.
To su borbe niske razine.
322
00:30:18,068 --> 00:30:22,322
Ti ćeš se boriti tamo gore.
323
00:30:34,710 --> 00:30:36,795
To je boljelo, Emile.
324
00:30:37,713 --> 00:30:39,756
Da ti pokažem kakav je to osjećaj?
325
00:30:48,974 --> 00:30:51,643
Wong! Wong! Wong!
326
00:30:51,810 --> 00:30:54,479
Wong! Wong! Wong!
327
00:30:54,646 --> 00:30:55,981
Naprijed, Wong!
328
00:30:56,148 --> 00:30:57,774
Uvijek se kladim na Azijce.
329
00:30:57,941 --> 00:30:59,401
Bože moj.
330
00:30:59,568 --> 00:31:01,445
Da, čuj, ne idem gore, okej?
331
00:31:01,612 --> 00:31:02,613
Samo nastojim...
332
00:31:02,779 --> 00:31:05,324
Prekasno je za odustajanje.
Već si pristao, buraz.
333
00:31:05,490 --> 00:31:07,784
Što?
-Potpisao si ugovor, sjećaš se?
334
00:31:07,951 --> 00:31:09,286
Ime ti je na popisu.
335
00:31:09,494 --> 00:31:10,954
Oklade se gomilaju.
336
00:31:11,121 --> 00:31:13,457
Zbilja? Koji je naš udio?
-Oh, golem je.
337
00:31:13,582 --> 00:31:14,583
Nije bitno.
338
00:31:14,750 --> 00:31:15,834
Bitno je.
339
00:31:16,460 --> 00:31:20,756
Kompa, borio si se s pet atentatora
i rumunjskim divom s rukom od britve
340
00:31:20,923 --> 00:31:22,174
na busu u vožnji.
341
00:31:22,341 --> 00:31:23,592
Ovo je samo s jednim.
342
00:31:23,759 --> 00:31:24,593
Samo daj.
343
00:31:24,760 --> 00:31:29,306
Onda će nam svima platiti, pa ću ti
pomoći da nađeš koga god već tražiš.
344
00:31:29,515 --> 00:31:30,891
Daj. Možeš ti to.
345
00:31:31,058 --> 00:31:32,434
Možeš ti to.
-Nemaj tremu.
346
00:31:32,601 --> 00:31:33,602
Hvala ti.
347
00:31:33,769 --> 00:31:34,770
Da.
-Da.
348
00:31:41,902 --> 00:31:43,070
Kako čeljust?
349
00:31:46,156 --> 00:31:49,576
Možda da počneš obuzdavati te udarce
kao što smo vježbali?
350
00:31:55,082 --> 00:31:56,416
Volim tog tipa.
351
00:31:57,960 --> 00:31:59,503
Sad skini majicu.
352
00:31:59,670 --> 00:32:04,258
Dame i gospodo,
borba na koju ste svi čekali.
353
00:32:04,716 --> 00:32:07,135
Nevjerojatna viralna senzacija,
354
00:32:07,302 --> 00:32:11,265
skroz iz San Francisca u SAD-u.
355
00:32:11,682 --> 00:32:14,685
To je Bus Boy!
356
00:32:18,689 --> 00:32:20,482
Gdje ti je majica?
357
00:32:24,820 --> 00:32:27,573
A večeras mu se u borbi suprotstavlja
358
00:32:28,031 --> 00:32:31,159
strahovita ubojica iz našeg Makaa,
359
00:32:33,453 --> 00:32:37,457
Xu Xialing!
360
00:32:42,171 --> 00:32:43,505
Sestro.
361
00:32:45,382 --> 00:32:46,216
Čekaj, čekaj!
362
00:32:48,760 --> 00:32:49,803
Što to radiš?
363
00:32:56,935 --> 00:32:58,562
Znam da se ljutiš.
364
00:32:58,729 --> 00:33:00,230
Ali možeš me saslušati?
365
00:33:04,234 --> 00:33:05,986
Nemamo vremena za ovo.
366
00:33:15,287 --> 00:33:16,580
To sigurno boli.
367
00:33:23,295 --> 00:33:25,589
Prestani me tući, molim te.
368
00:33:35,933 --> 00:33:38,936
Prestani! Hoću ti pomoći!
369
00:33:39,561 --> 00:33:41,730
Tata te odlučio napasti.
370
00:33:46,068 --> 00:33:47,653
Neću se boriti s tobom.
371
00:33:48,570 --> 00:33:50,906
Nisi se smio vratiti.
372
00:33:56,411 --> 00:34:00,332
Ponekad, dok izvodim forme,
373
00:34:01,625 --> 00:34:03,627
sklopim oči
374
00:34:03,794 --> 00:34:07,798
i imam dojam da je osjećam.
375
00:34:08,590 --> 00:34:10,884
Imaš li ti kada takav osjećaj?
376
00:34:12,886 --> 00:34:14,721
Ne.
377
00:34:18,641 --> 00:34:20,893
Znam zbog čega odlaziš onamo.
378
00:34:21,937 --> 00:34:23,856
Ne znam što ti on govori, ali mama...
379
00:34:24,022 --> 00:34:25,649
Mama je mrtva.
380
00:34:38,370 --> 00:34:40,539
Molim te, ne ostavljaj me ovdje.
381
00:34:47,588 --> 00:34:50,632
Vraćam se za tri dana.
382
00:35:14,198 --> 00:35:15,866
Xu Xialing, čudesna si!
383
00:35:16,033 --> 00:35:17,701
Volimo te, Xu Xialing!
384
00:35:34,968 --> 00:35:36,470
Ti si voditeljica ovoga?
385
00:35:37,095 --> 00:35:39,014
Vlasnica sam.
386
00:35:42,184 --> 00:35:43,769
Odakle ti toliki novac?
387
00:35:44,895 --> 00:35:46,438
Kladila si se protiv mene?
388
00:35:47,189 --> 00:35:48,190
Ne.
389
00:35:49,691 --> 00:35:51,109
Bok, Xialing.
Ja sam Katy.
390
00:35:51,276 --> 00:35:53,862
Ti si, ono, totalna štemerica.
Sve radiš, ono, skroz kul.
391
00:35:54,029 --> 00:35:55,197
Bilo je zbilja kul.
392
00:35:55,822 --> 00:35:56,823
Sviđaju mi se tvoje hlače.
393
00:35:56,990 --> 00:35:58,825
Hvala ti.
Hvala. Da.
394
00:36:00,536 --> 00:36:01,620
Što hoćeš?
395
00:36:01,787 --> 00:36:04,164
Deset prstenova su nas
zaskočili u San Franciscu.
396
00:36:04,331 --> 00:36:05,499
Vidjela sam snimku.
397
00:36:05,666 --> 00:36:07,042
Uzeli su mi privjesak.
398
00:36:08,210 --> 00:36:09,753
Sada dolaze po tvoj.
399
00:36:12,548 --> 00:36:15,592
Ne znam što će mu,
ali oboje znamo da nije za dobro.
400
00:36:19,805 --> 00:36:21,807
Znaš što mi je rekao kad je otišao?
401
00:36:22,850 --> 00:36:25,269
"Vraćam se za tri dana."
402
00:36:26,770 --> 00:36:30,023
I nakon tri dana otišla sam
do maminog oltara i čekala.
403
00:36:32,442 --> 00:36:34,528
Tri dana su se pretvorila u tjedan,
404
00:36:35,070 --> 00:36:38,949
tjedan se pretvorio u mjesec,
a mjesec se pretvorio u šest godina.
405
00:36:44,413 --> 00:36:47,666
Toliko mi je trebalo da shvatim
da mi on više ne treba.
406
00:36:49,960 --> 00:36:52,713
Sama sam izgradila ovo ovdje.
407
00:36:52,880 --> 00:36:56,717
Tada mi nisi trebao,
a ne trebaš mi ni sada.
408
00:36:58,510 --> 00:37:00,721
Zašto si mi onda poslala razglednicu?
409
00:37:01,180 --> 00:37:02,431
Kakvu razglednicu?
410
00:37:10,397 --> 00:37:11,940
Nisam ti ovo ja poslala.
411
00:37:19,239 --> 00:37:20,782
Postoji li stražnji izlaz?
412
00:37:21,116 --> 00:37:22,242
Shaune.
413
00:37:23,076 --> 00:37:25,871
Hej. Hej!
Hej, otvori!
414
00:37:30,542 --> 00:37:31,752
Otišla je, kompa.
415
00:37:48,519 --> 00:37:49,520
Što da radimo?
416
00:37:49,686 --> 00:37:51,104
Što da radimo?
417
00:37:58,612 --> 00:37:59,988
Dođi!
418
00:38:04,952 --> 00:38:07,079
O, ne, kvragu. Goni se!
Neću to raditi.
419
00:38:07,246 --> 00:38:09,748
Ako stignemo do dizala,
uskačemo na idućem katu.
420
00:38:11,041 --> 00:38:13,126
Katy, nemamo izbora.
Moramo odmah krenuti.
421
00:38:15,796 --> 00:38:18,090
Je'n, dva, tri.
422
00:38:23,720 --> 00:38:25,138
Samo idi ravno do tog dizala.
423
00:38:26,265 --> 00:38:27,432
Možeš ti to.
424
00:38:39,236 --> 00:38:40,904
Kupit ću ti vremena.
Samo nastavi.
425
00:39:44,968 --> 00:39:46,136
Shaune!
426
00:39:48,972 --> 00:39:51,391
Shaune! Shaune!
427
00:39:54,853 --> 00:39:56,271
Bože moj!
428
00:40:01,610 --> 00:40:02,653
Stižem!
429
00:40:07,908 --> 00:40:09,159
Shaune!
430
00:40:10,327 --> 00:40:11,495
Drži se.
431
00:40:14,998 --> 00:40:15,999
Držim te.
432
00:40:16,500 --> 00:40:17,501
Shaune!
433
00:40:19,253 --> 00:40:20,546
Katy!
434
00:40:44,862 --> 00:40:46,446
Pustila si da skončamo!
435
00:40:48,532 --> 00:40:50,492
Sad znaš kakav je to osjećaj.
436
00:41:09,761 --> 00:41:10,888
Što će mu privjesak?
437
00:41:16,977 --> 00:41:18,604
Jesi li smekšao u Americi?
438
00:41:33,702 --> 00:41:35,078
On ima privjesak!
439
00:42:59,204 --> 00:43:03,542
Kazao sam svojim ljudima da te
neće moći ubiti ni da pokušaju.
440
00:43:04,585 --> 00:43:06,253
Drago mi je da sam imao pravo.
441
00:43:12,009 --> 00:43:14,595
Uželio sam te se, sine.
442
00:43:18,891 --> 00:43:20,350
Idemo kući.
443
00:44:19,076 --> 00:44:20,452
Moj sin je kod kuće.
444
00:44:24,873 --> 00:44:26,542
Odvedite djevojke u njihovu sobu.
445
00:44:37,094 --> 00:44:40,097
Ovog tjedna sam vidjela
neke stvarno strašne stvari,
446
00:44:40,180 --> 00:44:43,058
ali vaš tata je na,
ono, skroz idućoj razini.
447
00:44:44,810 --> 00:44:46,103
Hoće li nas ubiti?
448
00:44:47,729 --> 00:44:51,275
Samo kimaj. Ne govori.
Zaboravit će da si tu.
449
00:44:51,817 --> 00:44:53,694
Tako sam ja preživjela.
450
00:44:54,778 --> 00:44:56,697
Oduvijek je takav prema tebi?
451
00:44:58,615 --> 00:45:00,784
Samo otkako mi je mama umrla.
452
00:45:02,744 --> 00:45:07,249
Kaže da me nije mogao gledati
jer sam ga podsjećala na nju.
453
00:45:08,750 --> 00:45:10,961
Nisam smjela trenirati s dječacima.
454
00:45:12,254 --> 00:45:16,133
Ali promatrala sam sve što rade
i podučila se da to radim bolje.
455
00:45:18,468 --> 00:45:19,845
Kad si otišla?
456
00:45:20,012 --> 00:45:22,264
Pobjegla sam sa šesnaest godina.
457
00:45:22,681 --> 00:45:25,309
Čim sam znala da mi se brat ne vraća.
458
00:45:26,226 --> 00:45:29,229
Pokrenula si podzemni borbeni ring u Makau
459
00:45:29,771 --> 00:45:31,607
kad ti je bilo šesnaest godina?
460
00:45:33,066 --> 00:45:37,571
Ako me tata neće pustiti u svoje carstvo,
podići ću vlastito.
461
00:45:38,864 --> 00:45:40,908
Ma to, kvragu.
462
00:46:06,558 --> 00:46:07,559
Shang-Chi.
463
00:46:10,521 --> 00:46:12,731
Dovoljno je.
464
00:46:18,278 --> 00:46:20,739
Uvježbavaš li engleski?
465
00:46:22,908 --> 00:46:24,618
Da.
466
00:46:26,036 --> 00:46:29,706
Moraš osnažiti svoj um
zajedno sa svojim tijelom.
467
00:46:36,088 --> 00:46:39,633
Ako hoćeš da ti oni jednog dana pripadnu,
468
00:46:39,800 --> 00:46:43,720
moraš mi pokazati
da imaš dovoljno snage da ih nosiš.
469
00:47:01,321 --> 00:47:02,823
Kako si me pronašao?
470
00:47:03,615 --> 00:47:05,868
Uvijek znam gdje su mi djeca.
471
00:47:06,660 --> 00:47:10,497
Dao sam ti deset godina da
živiš svoj život, i kamo te to dovelo?
472
00:47:13,292 --> 00:47:17,129
Sad je vrijeme da
zauzmeš svoje mjesto meni uz bok.
473
00:47:18,130 --> 00:47:20,132
Ništa od toga.
474
00:47:23,969 --> 00:47:25,596
Amerikanko.
475
00:47:25,762 --> 00:47:26,889
Zove se Katy.
476
00:47:28,182 --> 00:47:29,850
Koje ti je kinesko ime?
477
00:47:33,854 --> 00:47:35,147
Ruiwen.
478
00:47:36,190 --> 00:47:38,275
Imena su sveta, Ruiwen.
479
00:47:38,442 --> 00:47:42,404
Spajaju nas ne samo s nama samima,
već sa svima koji su prethodili.
480
00:47:43,864 --> 00:47:45,532
Evo smiješne priče.
481
00:47:45,699 --> 00:47:49,661
Pred koju godinu jednome je
američkom teroristu zatrebao zlotvor
482
00:47:49,828 --> 00:47:52,456
ne bi li bacio vašu zemlju na koljena.
483
00:47:52,623 --> 00:47:56,293
Zato je prisvojio Deset prstenova.
Mojih Deset prstenova.
484
00:47:56,460 --> 00:48:00,422
Ali kako nije znao moje pravo ime,
izmislio je novo.
485
00:48:01,048 --> 00:48:03,008
Znate li koje je ime izabrao?
486
00:48:04,843 --> 00:48:06,386
Mandarin.
487
00:48:06,553 --> 00:48:09,515
Dao je svojoj marioneti
ime jela s piletinom.
488
00:48:09,932 --> 00:48:11,350
I upalilo je.
489
00:48:11,517 --> 00:48:13,310
Amerika se prestravila.
490
00:48:14,186 --> 00:48:15,771
Jedne mandarine.
491
00:48:17,564 --> 00:48:18,857
Istina glasi
492
00:48:19,024 --> 00:48:21,902
da sam kroz život nosio mnogo imena.
493
00:48:22,611 --> 00:48:27,241
Kralj Ratnik, Majstor Khan,
najopasniji čovjek na svijetu.
494
00:48:27,574 --> 00:48:31,620
Godinama sam smatrao
da jedino to i trebam biti.
495
00:48:34,456 --> 00:48:37,334
Ali kad sam upoznao njihovu majku
496
00:48:38,085 --> 00:48:40,879
sve se promijenilo.
497
00:48:54,101 --> 00:48:58,689
Pokazala mi je dio mene
koji nisam ni znao da postoji.
498
00:49:00,482 --> 00:49:03,777
Bilo mi je kao da
po prvi put vidim svijet.
499
00:49:13,537 --> 00:49:17,082
Odrekla se svega da možemo biti zajedno.
500
00:49:20,335 --> 00:49:22,880
A i ja sam se.
501
00:49:37,060 --> 00:49:38,729
Znaš li tko je unutra?
502
00:49:38,896 --> 00:49:40,731
Reci: "Zdravo, sestrice!"
503
00:49:47,196 --> 00:49:50,324
Nakon svih tih godina
napokon sam našao nešto
504
00:49:50,490 --> 00:49:53,535
za što vrijedi ostarjeti.
505
00:49:58,123 --> 00:50:00,501
Pravo ime mi je Wenwu.
506
00:50:01,335 --> 00:50:03,921
Jedino me ona tako zvala.
507
00:50:05,589 --> 00:50:07,382
A kad je umrla
508
00:50:10,594 --> 00:50:12,930
godinama sam bio izgubljen.
509
00:50:15,641 --> 00:50:17,643
Ali više nisam izgubljen.
510
00:50:21,688 --> 00:50:23,482
Nakon što ste pobjegli, djeco,
511
00:50:23,649 --> 00:50:26,193
tako sam se čeznuo spojiti s vašom majkom
512
00:50:26,276 --> 00:50:29,488
da sam se opet bacio
na izučavanje njenog sela.
513
00:50:30,155 --> 00:50:31,949
Legendarnog Ta Loa.
514
00:50:33,158 --> 00:50:36,662
Nisam uspio pronaći
tajni put do ulaza u selo,
515
00:50:36,828 --> 00:50:40,374
ali pronašao sam što to oni kriju.
516
00:50:40,916 --> 00:50:43,460
Duboko u njihovom gorju su dveri.
517
00:50:44,127 --> 00:50:46,797
Vaša majka nas tamo čeka.
518
00:50:49,633 --> 00:50:51,426
Znam da nije lako povjerovati.
519
00:50:51,593 --> 00:50:55,430
Ni sâm možda ne bih vjerovao u to
da mi sama to nije rekla.
520
00:50:56,265 --> 00:50:57,891
O čemu ti to?
521
00:50:58,350 --> 00:51:00,435
Sjedio sam upravo tu, na ovoj stolici,
522
00:51:00,894 --> 00:51:02,938
duboko uživljen u istraživanje,
523
00:51:04,147 --> 00:51:06,024
i ona mi se obratila.
524
00:51:06,692 --> 00:51:09,653
Bilo je kao da stoji u ovoj prostoriji.
525
00:51:09,736 --> 00:51:15,409
Osjećao sam njen dah na obrazu
i njen dlan na leđima.
526
00:51:16,326 --> 00:51:18,161
Kazala mi je da joj treba moja pomoć.
527
00:51:20,163 --> 00:51:21,373
Što traži?
528
00:51:22,165 --> 00:51:24,543
Da je spasim od njenog naroda.
529
00:51:27,713 --> 00:51:32,342
Nakon što smo se zaljubili,
vaša majka je htjela da živimo u Ta Lou.
530
00:51:32,509 --> 00:51:35,762
Zatražila je dopuštenje od starješina,
a oni su odbili.
531
00:51:35,929 --> 00:51:38,140
Rekli su da nisam dostojan.
532
00:51:39,933 --> 00:51:43,979
Ona bi i dalje bila s nama.
Svi bismo tamo živjeli zajedno.
533
00:51:44,771 --> 00:51:46,481
Ta Lo nam je ovo učinio.
534
00:51:48,275 --> 00:51:50,903
Zaključali su je iza tih dveri za kaznu.
535
00:51:55,324 --> 00:51:56,575
Zar ne uviđate?
536
00:51:57,534 --> 00:51:59,620
Ona nam ostavlja naznake.
537
00:51:59,786 --> 00:52:01,246
Hoće da je nađemo
538
00:52:01,413 --> 00:52:04,166
i dovedemo kući,
da opet možemo biti obitelj.
539
00:52:05,042 --> 00:52:07,711
Tata, mama je pokojna.
540
00:52:09,046 --> 00:52:13,383
Ne govori ti iza nekakvih dveri,
niti nam ostavlja neke naznake.
541
00:52:18,722 --> 00:52:20,891
Što je onda ovo?
542
00:53:07,229 --> 00:53:10,899
Pristup Ta Lou čuva pokretni labirint.
543
00:53:11,942 --> 00:53:17,239
Ali postoji izravan prolaz kroz šumu
koji se otvara samo jedanput godišnje,
544
00:53:17,406 --> 00:53:19,324
na Qingming Jie.
545
00:53:20,284 --> 00:53:25,289
Da bi se prošlo, mora se znati trasu
i točno vrijeme otvaranja.
546
00:53:29,710 --> 00:53:31,336
Sada znam oboje.
547
00:53:43,098 --> 00:53:45,142
Za tri dana
548
00:53:45,309 --> 00:53:48,979
izbavit ćemo moju suprugu iz zatvora
i dovesti je kući.
549
00:53:55,652 --> 00:53:57,321
Zbog toga ste tu.
550
00:53:57,988 --> 00:53:59,823
Da mi pomognete vratiti nam je.
551
00:54:00,407 --> 00:54:02,701
A što ako ti ne daju da otvoriš dveri?
552
00:54:04,411 --> 00:54:07,831
Spalit ćemo selo do temelja.
553
00:54:09,875 --> 00:54:10,876
Što?
554
00:54:13,587 --> 00:54:17,382
Ne možete samo umarširati
u mamino selo s tim sranjem.
555
00:54:17,716 --> 00:54:19,259
Znate li koliko je ludo...
556
00:54:24,640 --> 00:54:25,641
Hej!
557
00:54:29,019 --> 00:54:30,938
Kamo me vodite?
558
00:54:32,314 --> 00:54:34,608
Dokad ćete se pretvarati?
559
00:54:37,319 --> 00:54:38,487
Zatvorite ih.
560
00:54:58,423 --> 00:55:01,593
U redu je, mili moj.
561
00:55:08,225 --> 00:55:12,396
Uskoro ćemo svi opet biti zajedno.
562
00:55:20,988 --> 00:55:25,784
Dakle, sad sam poprilično zbunjena,
563
00:55:25,951 --> 00:55:28,954
jer sam isprva mislila da bi vaš tata
564
00:55:29,663 --> 00:55:32,165
svakako trebao na terapiju
zbog samoobmana,
565
00:55:32,249 --> 00:55:35,836
ali onda je taj zmaj izrigao
magičnu vodenu kartu
566
00:55:36,170 --> 00:55:38,547
i sad pojma nemam što je stvarno.
567
00:55:41,049 --> 00:55:43,427
Je li istina to što kaže o maminom selu?
568
00:55:47,014 --> 00:55:49,516
Pričala nam je priče o Ta Lou kao malima.
569
00:55:50,684 --> 00:55:54,855
O selu u drugoj dimenziji
punom magičnih stvorenja.
570
00:55:55,022 --> 00:55:57,024
Mislio sam da je to tek bajka.
571
00:55:58,942 --> 00:56:00,777
Što ako je tata u pravu?
572
00:56:02,446 --> 00:56:05,824
O tome da mamu njen narod
drži zaključanu iza nekih dveri?
573
00:56:05,991 --> 00:56:08,243
Luđe od toga se znalo pokazati točnim.
574
00:56:09,453 --> 00:56:11,371
Čuj, ne znam koji se vrag zbiva,
575
00:56:11,496 --> 00:56:14,166
ali ako ne uspijemo
doći u Ta Lo prije njega,
576
00:56:14,374 --> 00:56:16,835
uništit će sve
što još imamo od obitelji.
577
00:56:19,087 --> 00:56:21,965
Ova obitelj je odavno uništena.
578
00:56:26,261 --> 00:56:27,971
Koji je to vrag bio?
579
00:56:30,265 --> 00:56:32,518
Ideš prema tim glasovima?
580
00:56:52,037 --> 00:56:55,332
"Probudi Duncana kucanjem svojim."
581
00:56:56,208 --> 00:56:58,168
"Kad bar bi mog'o."
582
00:56:58,335 --> 00:57:00,170
"Da djelo spoznam, bolje da..."
583
00:57:03,173 --> 00:57:05,008
Oh, pozdrav, mileni.
584
00:57:06,260 --> 00:57:07,719
Koja je godina?
585
00:57:09,221 --> 00:57:10,597
Tko si ti?
586
00:57:10,764 --> 00:57:12,891
Trevor? Slattery?
587
00:57:13,058 --> 00:57:15,477
Glumac iz Liverpoola?
588
00:57:16,562 --> 00:57:17,396
Čekajte.
589
00:57:17,563 --> 00:57:19,106
Jeste li vi djeca vrhovnoga?
590
00:57:19,773 --> 00:57:23,151
Pripremam monolog za objed
u čast vašeg povratka kući.
591
00:57:23,318 --> 00:57:25,195
Oh. Kamo će ona?
592
00:57:25,362 --> 00:57:26,530
Zašto si tu dolje?
593
00:57:26,697 --> 00:57:30,284
Pa, prije nekog vremena
ponudili su mi ulogu terorista.
594
00:57:30,492 --> 00:57:32,744
Znam, površno, otrcano,
svesrdno se slažem.
595
00:57:32,911 --> 00:57:34,830
Ali bolje od gladi, što da se radi?
596
00:57:34,997 --> 00:57:37,749
Uglavnom, producent mi je kazao
da radi za BBC.
597
00:57:37,916 --> 00:57:42,004
Ali, u ironičnu obratu,
ispostavi se da je on zaista terorist,
598
00:57:42,171 --> 00:57:43,714
a ja uopće ne igram ulogu,
599
00:57:43,881 --> 00:57:47,259
već, sad to shvaćam,
nimalo laskavo tumačim vašeg oca.
600
00:57:47,634 --> 00:57:49,386
Svi smo dobili prema zasluzi.
601
00:57:49,553 --> 00:57:53,223
Producenta je raznio Iron Man,
a ja sam robijao u saveznom zatvoru,
602
00:57:53,307 --> 00:57:58,645
što se pokazalo najboljim za mene.
Riješio sam se droge, opet otkrio strast.
603
00:57:58,854 --> 00:58:00,397
Onda te moj tata izvukao?
604
00:58:00,564 --> 00:58:01,440
Upravo tako.
605
00:58:01,607 --> 00:58:02,399
Da te ubije.
606
00:58:02,566 --> 00:58:03,692
Upravo tako.
607
00:58:04,443 --> 00:58:09,448
Ali baš dok su me njegovi ljudi
vezivali poradi smaknuća,
608
00:58:09,615 --> 00:58:11,742
započeo sam izvedbu svojeg Macbetha.
609
00:58:11,825 --> 00:58:14,661
"Odakle to kucanje? Probudi Duncana
kucanjem svojim. Kad bar bi mog'o..."
610
00:58:14,912 --> 00:58:16,079
Uživanciji nikad kraja.
611
00:58:16,246 --> 00:58:18,665
Svakog tjedna otada nastupam za momke.
612
00:58:18,832 --> 00:58:20,709
Znači, ti si mu kao lakrdijaš?
613
00:58:20,876 --> 00:58:23,879
Može kratak isječak, ako hoćete.
"Ujo, ujo, ujo..."
614
00:58:24,046 --> 00:58:26,340
Hvala ti, Trevore.
Mislim da neće trebati.
615
00:58:26,548 --> 00:58:28,550
Sad stvarno samo trebamo naći način...
616
00:58:28,800 --> 00:58:29,801
Koji vrag?
617
00:58:29,968 --> 00:58:31,094
Koji...
618
00:58:31,261 --> 00:58:32,262
Što je to?
619
00:58:33,931 --> 00:58:34,932
Što je što?
620
00:58:35,098 --> 00:58:36,892
To, to, to!
-To! Što je to?
621
00:58:39,228 --> 00:58:40,562
Vidite Morrisa?
622
00:58:40,729 --> 00:58:41,730
Morrisa?
623
00:58:43,065 --> 00:58:44,483
O, Morrise!
624
00:58:44,650 --> 00:58:46,985
Vide te!
Stvaran si!
625
00:58:47,152 --> 00:58:50,197
Cijelo ovo vrijeme
mislio sam da ga haluciniram.
626
00:58:50,364 --> 00:58:51,865
Oh, fabulozne li vijesti.
627
00:58:52,950 --> 00:58:53,951
Gdje mu je lice?
628
00:58:55,577 --> 00:58:57,246
Malo je osjetljiv oko toga.
629
00:58:58,372 --> 00:59:00,082
Oh. Stvarno?
630
00:59:01,708 --> 00:59:03,335
Morris kaže da zna tko si.
631
00:59:04,044 --> 00:59:05,420
Razgovara s tobom?
632
00:59:06,004 --> 00:59:08,924
Da ne razgovara sa mnom,
već bih odavna bio lud.
633
00:59:10,300 --> 00:59:11,677
Odakle me poznaje?
634
00:59:11,844 --> 00:59:14,680
Kaže da je odrastao uz tvoju mamu.
U Ta Lou.
635
00:59:15,556 --> 00:59:18,642
Navodno ga je vaš otac pokupio
u nekoj čarobnoj šumi,
636
00:59:18,809 --> 00:59:21,520
na jednoj svojoj ekspediciji
za traženje ulaza.
637
00:59:25,190 --> 00:59:26,817
Hoće da ga odvedeš kući.
638
00:59:29,278 --> 00:59:31,405
Vjeruj mi, kompa, bih, da znam kako.
639
00:59:31,864 --> 00:59:35,284
Tata tvrdi da se put do tamo
otvara samo jedanput godišnje.
640
00:59:41,832 --> 00:59:44,418
Morris kaže da vas sad može odvesti onamo.
641
00:59:44,585 --> 00:59:47,588
Možete proći kroz labirint
bez čekanja da se put otvori.
642
00:59:47,754 --> 00:59:49,631
Ali, a to je veliko ali,
643
00:59:49,798 --> 00:59:51,842
vrlo je opasno.
644
00:59:52,009 --> 00:59:53,010
Koliko opasno?
645
00:59:53,177 --> 00:59:55,095
Nitko nikad nije izašao živ.
646
00:59:55,262 --> 00:59:58,056
Ali Morris je devedeset posto uvjeren
647
00:59:58,223 --> 01:00:00,475
da nas može sigurno provesti.
648
01:00:00,642 --> 01:00:03,312
Oh! Devetnaest posto.
649
01:00:05,439 --> 01:00:08,192
Čuj, radila sam i veće gluposti
s manjim izgledima.
650
01:00:08,317 --> 01:00:12,029
Ali i da je taj pileći odojak u pravu,
i dalje smo zatvoreni u...
651
01:00:22,539 --> 01:00:23,832
Kako si...
652
01:00:23,999 --> 01:00:26,418
Tata ima sustav tunela ispod cijele baze.
653
01:00:26,585 --> 01:00:28,337
Tako sam prošli put pobjegla.
654
01:00:29,588 --> 01:00:31,632
Ovaj nas vodi ravno u garažu.
655
01:00:43,352 --> 01:00:45,187
Bože moj.
656
01:00:45,354 --> 01:00:46,730
Tip mi se pomalo sviđa.
657
01:00:46,855 --> 01:00:48,857
Samo po onoj rampi, pa na glavni ulaz.
658
01:00:49,024 --> 01:00:51,944
Ide se ravno.
Mislim da imamo tridesetak sekundi do...
659
01:00:52,110 --> 01:00:53,111
Smijem li?
660
01:00:53,278 --> 01:00:55,322
Smuči mi se otraga.
Od vožnje.
661
01:00:58,450 --> 01:00:59,660
To je moj auto!
662
01:01:05,290 --> 01:01:06,208
Dovraga.
663
01:01:06,375 --> 01:01:07,501
Držite se.
664
01:01:09,002 --> 01:01:09,962
Postoji li drugi izlaz?
665
01:01:10,128 --> 01:01:11,380
Na drugom kraju garaže.
666
01:01:11,547 --> 01:01:13,048
Ali otvara se otiskom prsta.
667
01:01:19,847 --> 01:01:21,181
Dolazi!
668
01:01:22,558 --> 01:01:23,684
Sranje!
669
01:01:45,664 --> 01:01:47,040
Što se zbiva tamo otraga?
670
01:01:48,375 --> 01:01:49,376
Dajem sve od sebe.
671
01:01:49,543 --> 01:01:51,253
Skenirajte otisak za otvaranje.
672
01:01:51,461 --> 01:01:52,462
Požuri!
673
01:01:52,713 --> 01:01:53,755
Trudim se!
674
01:01:56,049 --> 01:01:58,260
Skenirajte otisak za otvaranje.
-Shaune!
675
01:01:59,428 --> 01:02:01,013
Pristup odobren.
676
01:02:01,180 --> 01:02:01,847
ZATVARANJE
677
01:02:19,740 --> 01:02:22,159
Vratit će se nakon što je dovedem kući.
678
01:02:23,994 --> 01:02:25,746
Priredi ljude za rat.
679
01:02:26,747 --> 01:02:27,789
Na zapovijed.
680
01:02:32,836 --> 01:02:36,298
Moje prvo svjedočenje čistoj umjetnosti.
681
01:02:36,673 --> 01:02:40,427
Tisuću devetsto šezdeset osma.
Planet majmuna.
682
01:02:40,594 --> 01:02:44,139
Sjedio sam u kinu pokraj mame
i gledao kako se majstorstvo
683
01:02:44,306 --> 01:02:46,183
odvija meni naočigled.
684
01:02:46,350 --> 01:02:48,477
Nakon filma sam je upitao:
685
01:02:48,644 --> 01:02:51,146
"Kako su natjerali te majmune da to rade?"
686
01:02:51,313 --> 01:02:54,024
A ona me potapšala po glavi i rekla:
687
01:02:54,191 --> 01:02:57,069
"Nije to stvarno, mišiću.
To je samo gluma."
688
01:02:57,236 --> 01:02:58,946
Tada sam znao.
689
01:03:00,030 --> 01:03:03,450
Ako mogu podučiti te majmune
da tako izvanredno glume,
690
01:03:04,117 --> 01:03:07,371
zamisli samo što ja mogu donijeti svijetu.
691
01:03:07,829 --> 01:03:11,250
Znači, postao si glumac
jer si mislio da majmuni zaista...
692
01:03:11,333 --> 01:03:14,002
Jašu konje?
Jesam. Da.
693
01:03:14,169 --> 01:03:18,757
Kad su, zapravo,
jednostavno glumili da jašu konje.
694
01:03:18,924 --> 01:03:21,593
I dalje mi to ne ide u glavu,
iskreno rečeno.
695
01:03:22,344 --> 01:03:24,137
Drago mi je zbog tebe, kompa.
696
01:03:24,680 --> 01:03:27,683
Našao si svoju strast i prigrlio je
697
01:03:27,850 --> 01:03:31,520
i s vremenom upotrijebio da
osakatiš vlasti SAD-a, ali što sad.
698
01:03:31,687 --> 01:03:33,647
Da. Ne, da, hvala.
699
01:03:34,189 --> 01:03:37,276
Ovo je jako kul i to,
ali dokad moramo ovdje sjediti?
700
01:03:37,442 --> 01:03:38,902
Morris je vrlo jasan.
701
01:03:39,403 --> 01:03:41,488
Prolaz posve ovisi o tempiranju.
702
01:03:41,864 --> 01:03:45,450
Okej, ali o kojem je vremenu riječ?
Ono, satima? Danima?
703
01:03:45,617 --> 01:03:49,621
Prijatelji, puki sam prolazni posrednik
beskonačne mudrosti stvorenja
704
01:03:49,830 --> 01:03:52,207
daleko naprednijeg
no što možemo istinski shvatiti.
705
01:03:52,833 --> 01:03:56,461
To što vidi, što osjeća od ovog
nesagledivog, neznanog univerzuma
706
01:03:56,545 --> 01:03:58,797
nadmašuje sve što
naši priprosti mozgovi mogu...
707
01:03:58,881 --> 01:04:00,007
Oh! Možeš krenuti.
708
01:04:00,299 --> 01:04:01,300
Što?
709
01:04:01,466 --> 01:04:03,177
Kreni. Možeš krenuti.
Kaže, kreni.
710
01:04:26,325 --> 01:04:27,784
Radije ubrzaj.
711
01:04:28,452 --> 01:04:29,453
Što? Zašto?
712
01:04:31,663 --> 01:04:32,831
Katy, brzo, brzo, brzo!
713
01:04:37,252 --> 01:04:39,880
Morris kaže: "Naglo desno na tri."
-Što?
714
01:04:40,047 --> 01:04:41,006
Dva.
715
01:04:41,173 --> 01:04:42,132
Kamo naglo desno?
716
01:04:42,299 --> 01:04:43,050
Sad.
717
01:04:51,016 --> 01:04:52,142
Pa lijevo.
718
01:04:56,438 --> 01:04:58,148
Poanta je ostati u džepu.
719
01:04:58,315 --> 01:04:59,983
Kojem džepu?
-Sad smo u njemu.
720
01:05:00,150 --> 01:05:01,818
A ako ne ostanemo u džepu?
721
01:05:01,985 --> 01:05:02,986
Šuma nas pojede.
722
01:05:03,153 --> 01:05:04,613
Pojede? Što to znači?
723
01:05:04,780 --> 01:05:06,698
Kaže da nas pojede.
Idi lijevo.
724
01:05:14,540 --> 01:05:16,583
Čuvaj leđa!
-Ostani u džepu.
725
01:05:16,750 --> 01:05:18,335
Na koliko je?
-Pet metara.
726
01:05:18,502 --> 01:05:20,254
Ostani u džepu.
-Koliko je to u stopama?
727
01:05:20,420 --> 01:05:21,421
Jako ježeno blizu.
728
01:05:21,588 --> 01:05:24,424
Ostani u džepu.
-Daj prestani s "Ostani u džepu"!
729
01:05:30,889 --> 01:05:33,016
Još jednom desno, pa ravno do kraja.
730
01:05:41,066 --> 01:05:42,401
Možda da ubrzaš.
731
01:05:42,568 --> 01:05:44,403
A što misliš da radim?
732
01:05:46,029 --> 01:05:47,072
Nećemo uspjeti.
733
01:05:50,242 --> 01:05:51,869
Dolazim doma, mamice.
734
01:06:04,131 --> 01:06:07,092
Morris kaže: "Svaka čast svima."
735
01:06:08,510 --> 01:06:11,388
Sad samo moramo proći kroz taj vodopad
736
01:06:11,555 --> 01:06:13,348
i u biti smo tamo.
737
01:07:03,690 --> 01:07:06,693
Vrag te neće.
Mislim da su one ptice zapaljene.
738
01:07:07,444 --> 01:07:08,445
Stvarno?
739
01:07:09,446 --> 01:07:11,657
Morris kaže da je to normalno.
740
01:07:11,782 --> 01:07:14,159
To su mu stare frendice.
741
01:07:48,026 --> 01:07:50,028
To je čudan konj.
742
01:07:51,446 --> 01:07:53,198
Zbog čega me gleda?
743
01:08:56,720 --> 01:08:58,846
Pozdrav svima!
744
01:08:59,096 --> 01:09:01,015
Ja sam Xu Shang-Chi.
745
01:09:01,642 --> 01:09:04,435
Ovo je moja sestra Xu Xialing.
746
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Mi smo djeca Ying Li.
747
01:09:11,026 --> 01:09:12,528
Ovo je moja prijateljica Katy.
748
01:09:12,694 --> 01:09:16,323
Sjedajte u auto i vraćajte se kući!
749
01:09:16,490 --> 01:09:18,992
Molim vas.
Ne shvaćate.
750
01:09:25,207 --> 01:09:26,834
Guang Bo!
751
01:09:28,210 --> 01:09:30,379
Što to radiš?
752
01:09:31,004 --> 01:09:33,173
Spustite oružje!
753
01:09:36,134 --> 01:09:37,803
Shang-Chi.
754
01:09:38,261 --> 01:09:39,388
Xialing.
755
01:09:39,555 --> 01:09:42,808
Ja sam vaša teta Nan.
756
01:09:44,560 --> 01:09:47,270
Jako sam dugo čekala da vas upoznam.
757
01:09:56,947 --> 01:09:58,574
Sličite majci.
758
01:10:06,415 --> 01:10:07,541
Bok, ja sam Katy.
759
01:10:07,749 --> 01:10:09,126
Dobrodošla u Ta Lo, Katy.
760
01:10:09,293 --> 01:10:10,794
Oh, hvala vam.
761
01:10:16,592 --> 01:10:19,094
Gle tko se uspio vratiti kući!
762
01:10:19,761 --> 01:10:21,013
Nisam prijetnja.
763
01:10:21,180 --> 01:10:23,140
Samo zabavljač.
764
01:10:23,348 --> 01:10:24,558
Morris može jamčiti za mene.
765
01:10:27,019 --> 01:10:28,395
Nemamo mnogo vremena.
766
01:10:28,854 --> 01:10:30,230
Stiže naš otac.
767
01:10:38,197 --> 01:10:41,200
Naš narod se ovdje
već dulje od četiri tisuće godina
768
01:10:41,366 --> 01:10:44,203
priprema za nešto što nikad neće doći,
nadamo se.
769
01:10:44,369 --> 01:10:46,914
Mi smo čuvari Tamnih dveri,
770
01:10:47,039 --> 01:10:52,002
zavjetovani štititi ovaj predio i vaš
od zla zaključanog iza njih.
771
01:10:52,961 --> 01:10:55,172
Naš tata stiže da otvori ta vrata.
772
01:10:55,714 --> 01:10:57,716
Misli da tamo držite našu mamu.
773
01:10:59,009 --> 01:11:00,511
Zbog čega to misli?
774
01:11:00,677 --> 01:11:01,845
Ona mu je kazala.
775
01:11:02,012 --> 01:11:04,097
Kaže da je čuje kako moli za pomoć.
776
01:11:06,517 --> 01:11:08,519
Nosi li on prstenove?
777
01:11:08,685 --> 01:11:10,812
Nije ih skinuo otkako je umrla.
778
01:11:12,314 --> 01:11:14,358
Kakve veze oni imaju sa svim ovim?
779
01:11:18,278 --> 01:11:22,324
Predio Ta Lo stere se daleko dalje
od obala našeg malog sela.
780
01:11:22,491 --> 01:11:26,161
Imamo gradove koji nadmašuju
sve u vašem univerzumu,
781
01:11:26,328 --> 01:11:29,039
bogate kulturom i poviješću.
782
01:11:29,206 --> 01:11:31,208
Prije mnogo tisuća godina
783
01:11:31,375 --> 01:11:34,628
sav naš narod
živio je u miru i blagostanju,
784
01:11:35,712 --> 01:11:38,841
sve do napada Žitelja Mraka.
785
01:11:39,466 --> 01:11:44,012
Došao je s vojskom,
proždirao svaku dušu na svojem putu,
786
01:11:44,179 --> 01:11:47,850
a sa svakim ubijenim bivali su sve jači.
787
01:11:48,517 --> 01:11:51,061
Nakon što su nam
desetkovali najveće gradove,
788
01:11:51,228 --> 01:11:54,648
pošli su u vaš univerzum
da postupe jednako.
789
01:11:54,815 --> 01:11:58,193
Vođe Ta Loa poslali su
svoje najsnažnije ratnike ovamo
790
01:11:58,360 --> 01:12:01,572
da im onemoguće dolazak
do portala za vaš svijet.
791
01:12:02,155 --> 01:12:06,368
Ali naši im preci nisu bili ravni.
792
01:12:06,535 --> 01:12:09,371
Sve dok se Velika Zaštitnica
793
01:12:09,538 --> 01:12:13,166
nije priključila njihovoj borbi
i iz oseke stvorila plimu.
794
01:12:13,792 --> 01:12:18,088
Zajedno su otjerali Žitelja
i njegovu vojsku u Tamne dveri
795
01:12:18,255 --> 01:12:20,716
i zaključali ih za njima.
796
01:12:22,676 --> 01:12:26,096
Naš narod otada čuva te dveri,
797
01:12:26,263 --> 01:12:29,725
osnažen magijom Velike Zaštitnice
798
01:12:29,892 --> 01:12:32,186
i dara koji nam je dala.
799
01:12:43,822 --> 01:12:44,823
Zmajske ljuske.
800
01:12:44,990 --> 01:12:46,658
Tvore vrlo dobar oklop.
801
01:12:48,785 --> 01:12:52,164
Vaš otac nije jedini htio
odavde otvoriti Tamne dveri.
802
01:12:52,748 --> 01:12:55,334
Mnogi su kroz stoljeća
pokušali i podbacili,
803
01:12:55,501 --> 01:12:57,503
a svima je zajedničko bilo jedno.
804
01:12:57,669 --> 01:13:00,881
Ovamo ih je namamio glas
nečega s druge strane.
805
01:13:01,673 --> 01:13:04,551
Glas koji im obećava najveću žudnju.
806
01:13:07,012 --> 01:13:11,183
Znači, misliš da se to žderači duša
obraćaju našem tati?
807
01:13:11,975 --> 01:13:15,312
Znaju da Deset prstenova
imaju moć da ih oslobode.
808
01:13:23,278 --> 01:13:24,863
Izvolite.
809
01:13:26,823 --> 01:13:28,742
Na streljanu.
810
01:13:29,284 --> 01:13:31,328
Što? Okej.
811
01:13:32,496 --> 01:13:34,748
Očito idem dostaviti zmajske strijele.
812
01:13:34,915 --> 01:13:36,208
Oh, dostavljaš zmajske strijele?
813
01:13:36,375 --> 01:13:37,751
Da. Da budem korisna, znaš.
814
01:13:37,918 --> 01:13:38,919
Hvala.
815
01:13:40,963 --> 01:13:43,257
Idemo do vaše majke.
816
01:13:57,354 --> 01:13:59,940
Divno je kako znate točno što hoćete,
817
01:14:00,148 --> 01:14:02,943
pa se cijelog života usavršavate u tome.
818
01:14:03,110 --> 01:14:04,653
Da sam ja bar više takva.
819
01:14:04,862 --> 01:14:09,408
Kad god postanem prosječno dobra u nečemu,
samo odustanem i počnem nešto novo.
820
01:14:09,533 --> 01:14:11,451
Ali samo znam vlastite granice
821
01:14:11,577 --> 01:14:14,121
i neću trošiti vrijeme u lovu na nešto
822
01:14:14,413 --> 01:14:16,915
što će me na kraju razočarati.
Nisam takva.
823
01:14:17,374 --> 01:14:18,834
Guang Bo.
824
01:14:20,085 --> 01:14:21,420
Daj joj da strijelja.
825
01:14:24,798 --> 01:14:28,468
Ako ne naciljaš ništa, ništa ne pogodiš.
826
01:14:51,950 --> 01:14:53,577
Bili ste joj sve.
827
01:14:55,245 --> 01:14:57,706
Znala je da ćete
jednog dana naći put ovamo
828
01:14:57,873 --> 01:15:00,626
i zamolila me
da priredim nešto za vaš dolazak.
829
01:15:23,190 --> 01:15:27,819
Nakon gubitka osobe poput nje,
lako se osjećati samotno na ovom svijetu.
830
01:15:28,487 --> 01:15:30,155
Ali vi to niste.
831
01:15:30,322 --> 01:15:32,574
Vi ste djeca ove obitelji
832
01:15:33,158 --> 01:15:35,494
i sretan vam povratak kući.
833
01:16:03,146 --> 01:16:04,982
Niste više u očevoj kući.
834
01:16:06,733 --> 01:16:10,863
U Ta Lou vježbamo kao jedni drugima ravni.
835
01:16:12,614 --> 01:16:16,493
Dovoljno si dugo bila u sjeni, dijete.
836
01:16:36,054 --> 01:16:37,264
Guang Bo, jesi to vidio?
837
01:16:38,015 --> 01:16:39,349
Bilo je mrak!
838
01:16:52,738 --> 01:16:54,907
Jedino ga je moja majka mogla pobijediti.
839
01:16:56,241 --> 01:16:58,035
Pokaži mi kako je to izvela.
840
01:17:05,792 --> 01:17:06,793
Ne, pardon.
841
01:17:06,960 --> 01:17:08,545
Pardon. Zaleđe, zaleđe.
842
01:18:09,273 --> 01:18:11,483
Tvoja je majka znala tko je.
843
01:18:12,234 --> 01:18:13,402
Znaš li ti?
844
01:19:19,426 --> 01:19:22,471
Plod si svih koji su ti prethodili.
845
01:19:23,430 --> 01:19:27,267
Baština tvoje obitelji,
ono dobro i ono loše,
846
01:19:28,060 --> 01:19:30,395
sve to tvori osobu koja jesi.
847
01:19:34,775 --> 01:19:36,860
Prestani se kriti, nećače.
848
01:19:37,694 --> 01:19:39,738
To samo produljuje bol.
849
01:20:12,062 --> 01:20:15,023
Uskoro ćemo biti zajedno.
850
01:20:21,154 --> 01:20:22,155
Gospodine.
851
01:20:24,825 --> 01:20:26,326
Ljudi su spremni.
852
01:20:27,369 --> 01:20:29,162
Prolaz će se otvoriti u zoru.
853
01:20:30,122 --> 01:20:31,748
Priredit ću vozila.
854
01:20:55,731 --> 01:20:57,858
Vodi dahom.
855
01:20:58,317 --> 01:21:01,278
Pogledaj u svoje srce,
856
01:21:01,445 --> 01:21:04,781
u ono svijetlo i u ono tamno.
857
01:21:04,948 --> 01:21:09,036
Kako bi spoznao samoga sebe,
858
01:21:09,203 --> 01:21:13,123
moraš se suočiti s jednim i s drugim.
859
01:21:27,846 --> 01:21:30,140
Tvoj muž nas je pokušao uništiti.
860
01:21:30,724 --> 01:21:33,393
Željezna banda je došla naplatiti taj dug.
861
01:21:34,019 --> 01:21:35,979
Moj muž nije više kakav je nekoć bio.
862
01:21:36,522 --> 01:21:37,981
Nema to veze.
863
01:21:39,233 --> 01:21:42,486
Vaši poslovi s njim
nemaju veze s mojom djecom.
864
01:21:45,405 --> 01:21:47,282
Ona smiju otići,
865
01:21:47,449 --> 01:21:51,245
ali svejedno nam netko mora platiti.
866
01:21:55,916 --> 01:21:57,751
Xialing. Shang-Chi.
867
01:21:57,918 --> 01:21:58,877
Idite u kuću.
868
01:21:59,044 --> 01:22:01,839
Porazgovarat ću s našim gostima.
869
01:22:07,845 --> 01:22:10,681
Ali nemaš svoje moći.
870
01:22:13,392 --> 01:22:15,435
Shang-Chi, nemaj straha.
871
01:23:37,684 --> 01:23:38,894
Mama.
872
01:23:41,522 --> 01:23:42,689
Mama.
873
01:24:01,208 --> 01:24:02,417
Tata.
874
01:24:11,718 --> 01:24:14,763
Kazala mi je da se mogu promijeniti.
875
01:24:16,265 --> 01:24:19,518
Da mogu okrenuti leđa svojoj prošlosti.
876
01:24:21,937 --> 01:24:24,439
Ali nije bila u pravu.
877
01:24:27,651 --> 01:24:30,279
Da ih nisam skinuo,
878
01:24:31,196 --> 01:24:35,158
ti ljudi se ne bi usudili na ovo.
879
01:24:37,619 --> 01:24:40,414
I sad će platiti za to.
880
01:25:34,801 --> 01:25:35,844
Gdje ti je šef?
881
01:25:36,303 --> 01:25:37,304
Ne znam!
882
01:25:37,721 --> 01:25:39,306
Kunem se da ne znam!
883
01:25:40,891 --> 01:25:42,476
Dobro.
884
01:25:55,822 --> 01:26:00,577
Krvarina se mora platiti krvlju.
885
01:26:01,411 --> 01:26:03,205
Hoćeš li mi pomoći?
886
01:26:33,151 --> 01:26:36,530
Pronašli smo čovjeka
odgovornog za ubojstvo tvoje majke.
887
01:26:37,739 --> 01:26:40,826
Tvoje je pravo da ovo privedeš kraju
za nas obojicu.
888
01:26:41,952 --> 01:26:43,579
A kad se vratiš,
889
01:26:43,745 --> 01:26:47,249
obnovit ćemo Deset prstenova
da bude kao nekoć.
890
01:27:08,770 --> 01:27:10,397
Posvuda sam te tražila.
891
01:27:18,322 --> 01:27:19,531
Jesi dobro?
892
01:27:23,911 --> 01:27:27,289
Nisam osoba koja misliš da sam.
893
01:27:27,456 --> 01:27:29,291
Već si se ispričao.
Dobri smo si.
894
01:27:29,458 --> 01:27:31,418
Ne mislim na to.
895
01:27:33,712 --> 01:27:34,922
Okej.
896
01:27:36,507 --> 01:27:38,300
Nego na što?
897
01:27:43,889 --> 01:27:48,727
Kad me tata poslao da nađem
čovjeka koji mi je ubio mamu,
898
01:27:51,438 --> 01:27:53,649
kazao sam ti da to nisam mogao.
899
01:27:58,695 --> 01:28:00,197
Lagao sam.
900
01:28:04,451 --> 01:28:06,745
Mislio sam da si mogu promijeniti ime,
901
01:28:06,912 --> 01:28:09,831
početi nov život,
pretvarati se da se to nije dogodilo.
902
01:28:09,998 --> 01:28:11,208
Ali...
903
01:28:18,131 --> 01:28:20,384
Ona bi mrzila osobu u koju sam izrastao.
904
01:28:27,099 --> 01:28:31,311
Tata te krenuo obučavati za atentatora
kad ti je bilo sedam godina.
905
01:28:32,062 --> 01:28:35,649
Poslao te na odstrel s četrnaest.
906
01:28:37,609 --> 01:28:39,987
Shvaćaš koliko je to u banani, zar ne?
907
01:28:43,615 --> 01:28:46,118
Moja mama je mrtva zbog njega.
908
01:28:49,079 --> 01:28:51,832
A on sada dolazi uništiti njen dom.
909
01:29:01,216 --> 01:29:04,469
Krvarina se mora platiti krvlju.
910
01:29:07,389 --> 01:29:09,141
Što to govoriš?
911
01:29:12,686 --> 01:29:14,897
Postupit ću onako kako me obučio.
912
01:29:20,903 --> 01:29:22,446
Ubit ću ga.
913
01:30:09,910 --> 01:30:10,911
Tu je.
914
01:30:23,465 --> 01:30:24,174
Ne!
915
01:30:24,341 --> 01:30:25,592
Nisi spremna.
916
01:30:25,759 --> 01:30:27,803
Ona ostaje tu.
917
01:31:21,440 --> 01:31:25,777
Zar ste došli pomagati ljudima koji vam
rođenu majku drže u zatočeništvu?
918
01:31:26,069 --> 01:31:27,654
Ona nije iza ovoga.
919
01:31:28,155 --> 01:31:31,366
Laže ti stvorenje
koje sve nas hoće uništiti.
920
01:31:32,784 --> 01:31:34,870
Zar su ti to kazali?
921
01:31:35,370 --> 01:31:37,998
Poznajem glas svoje supruge.
922
01:31:38,165 --> 01:31:40,584
Sestra mi nedostaje koliko i tebi,
923
01:31:40,751 --> 01:31:43,462
ali ovo nije način
odavanja časti spomenu na nju.
924
01:31:43,629 --> 01:31:46,423
Jeste li joj odali čast
odbijanjem od vaših dveri?
925
01:31:46,590 --> 01:31:49,134
Glupane jedan.
Odbili smo tebe.
926
01:31:49,301 --> 01:31:51,845
Grijesi tvoje prošlosti
uništili bi ovo ovdje.
927
01:31:52,179 --> 01:31:56,475
Pripazi kako mi se obraćaš, mladiću.
928
01:31:56,892 --> 01:32:00,687
Živim već deseterostruko dulje od tebe.
929
01:32:02,397 --> 01:32:04,024
Dajte mi da prođem.
930
01:32:04,191 --> 01:32:06,235
Ne možemo.
931
01:32:25,212 --> 01:32:26,380
Spalite selo.
932
01:33:30,319 --> 01:33:31,445
Spriječi ga!
933
01:34:07,064 --> 01:34:11,151
Kaniš li me samostalno spriječiti?
934
01:34:14,404 --> 01:34:16,532
Ne bojim te se.
935
01:34:23,121 --> 01:34:24,331
Da, bojiš se.
936
01:34:29,962 --> 01:34:33,382
Cijeli si život proveo u strahu.
937
01:34:33,549 --> 01:34:35,592
U stalnom bježanju.
938
01:34:35,759 --> 01:34:37,052
U stalnom skrivanju.
939
01:34:52,276 --> 01:34:54,444
Bio si prisutan kad su došli po nju
940
01:34:54,611 --> 01:34:56,780
i nisi joj pomogao.
941
01:34:57,364 --> 01:35:00,242
Stajao si na prozoru i gledao kako pogiba!
942
01:35:35,110 --> 01:35:36,820
Izgubili smo je i trebali smo te.
943
01:35:37,988 --> 01:35:41,241
Ali ti prokleti prstenovi
bili su ti važniji od nas.
944
01:35:45,287 --> 01:35:46,788
Obučio si sina za ubojicu.
945
01:35:47,998 --> 01:35:49,124
Zar si ovo htio?
946
01:36:06,517 --> 01:36:08,185
Čak i da je možeš vratiti,
947
01:36:09,978 --> 01:36:12,606
zašto misliš da bi ona
htjela imati veze s tobom?
948
01:36:38,215 --> 01:36:39,925
Spasi me.
949
01:36:40,926 --> 01:36:43,262
Spasi me, mili moj.
950
01:37:03,073 --> 01:37:04,950
Spasi me.
951
01:37:05,409 --> 01:37:07,828
Stižem, ljubljena.
952
01:37:49,411 --> 01:37:50,621
Probio je dveri!
953
01:37:55,083 --> 01:37:57,961
Ti stvorovi će nas pobiti
ako ne budemo surađivali.
954
01:37:58,128 --> 01:38:00,172
Misliš da ću pasti na to?
955
01:38:00,339 --> 01:38:02,508
Vaše oružje je beskorisno protiv njih.
956
01:38:02,966 --> 01:38:04,593
Ne treba nam vaša pomoć.
957
01:38:05,135 --> 01:38:08,889
Mi smo moćnih Deset prstenova, i svi...
958
01:38:34,206 --> 01:38:36,166
Radije surađujmo.
959
01:38:36,333 --> 01:38:38,377
Pustite ih.
960
01:38:38,544 --> 01:38:40,295
Pustite ih!
961
01:38:46,051 --> 01:38:47,344
Što to rade?
962
01:38:47,511 --> 01:38:49,972
Kradu duše da nahrane Žitelja Mraka.
963
01:38:50,138 --> 01:38:52,975
Ako dovoljno ojača,
probit će se ravno kroz dveri.
964
01:38:53,141 --> 01:38:55,143
To je bio tek početak.
965
01:38:58,021 --> 01:38:59,314
Preopasno je.
966
01:38:59,481 --> 01:39:00,732
Moram pomoći prijateljima.
967
01:39:05,028 --> 01:39:07,030
Nemoj poginuti.
968
01:39:08,115 --> 01:39:10,868
Svi smjesta do vode!
969
01:39:11,034 --> 01:39:13,453
Do jezera!
Idemo! Idemo!
970
01:39:15,581 --> 01:39:17,624
Hej, gdje ti je brat?
971
01:39:17,791 --> 01:39:19,501
Nadala sam se da ti to znaš.
972
01:39:27,301 --> 01:39:28,510
Spasi me.
973
01:39:52,951 --> 01:39:55,871
Ciljaj u nebo, za pobjedu ili pogibiju!
974
01:40:09,635 --> 01:40:11,386
Duboko udahni.
975
01:40:27,277 --> 01:40:29,530
Shang-Chi, nemaj straha.
976
01:40:30,697 --> 01:40:32,866
Imaš zmajsko srce.
977
01:40:33,659 --> 01:40:36,995
Uvijek ću biti dio tebe.
A bit će i tvoj tata.
978
01:40:37,621 --> 01:40:41,792
Uzmi sve što smo ti dali
i pretvori to u svoje.
979
01:40:59,017 --> 01:41:01,270
Jako se ponosim tobom.
980
01:41:05,607 --> 01:41:08,026
Naša obitelj te treba.
981
01:41:09,444 --> 01:41:10,946
Kreni.
982
01:42:04,583 --> 01:42:06,335
Zapni.
983
01:42:10,297 --> 01:42:11,632
Odapni!
984
01:42:39,243 --> 01:42:41,161
Moraš zaustaviti oca!
985
01:43:12,067 --> 01:43:14,194
Ona nije iza ovoga, tata.
986
01:43:15,654 --> 01:43:19,491
Miči mi se s puta, mali.
987
01:43:20,742 --> 01:43:21,743
Ne.
988
01:44:25,516 --> 01:44:26,850
Smiri se, kompa.
989
01:44:26,934 --> 01:44:28,477
Nisam mrtav, samo dajem ulogu.
990
01:44:28,560 --> 01:44:30,187
Lezi sad tu i glumi sa mnom.
991
01:47:13,559 --> 01:47:15,310
Moram je spasiti.
992
01:47:17,020 --> 01:47:18,897
Poziva me.
993
01:47:22,401 --> 01:47:23,986
Da je bar tako.
994
01:47:27,114 --> 01:47:28,490
Tata, molim te.
995
01:47:31,034 --> 01:47:32,744
Obitelj te treba.
996
01:47:42,296 --> 01:47:44,590
Pusti me van!
997
01:48:14,244 --> 01:48:15,329
Sranje.
998
01:49:57,931 --> 01:49:59,266
Ide prema selu!
999
01:51:49,668 --> 01:51:54,131
Ako proždre dušu naše zmajice,
bit će nezaustavljiva!
1000
01:51:56,550 --> 01:51:58,051
Ciljaj u grlo!
1001
01:52:46,391 --> 01:52:48,185
Moraš me pustiti.
1002
01:52:55,442 --> 01:52:56,985
Pusti me!
1003
01:52:58,904 --> 01:53:00,656
Nikada te više neću ostaviti.
1004
01:53:18,882 --> 01:53:20,217
Pas mater.
1005
01:53:52,332 --> 01:53:54,209
Kreni.
1006
01:56:02,254 --> 01:56:03,297
Večeras
1007
01:56:03,463 --> 01:56:07,134
odajemo počast onima koji su dali život
da mi dočekamo još jedan dan.
1008
01:56:08,635 --> 01:56:10,304
Bili su više od ratnika.
1009
01:56:11,430 --> 01:56:14,850
Bili su naše majke i naši očevi,
1010
01:56:15,017 --> 01:56:17,728
naše sestre i naša braća.
1011
01:56:18,896 --> 01:56:22,232
A iako ćemo uvijek gajiti spomen na njih,
1012
01:56:23,859 --> 01:56:28,405
večeras ih puštamo
na počinak s našim precima.
1013
01:56:35,245 --> 01:56:37,581
Tata, dobro mi ostaj.
1014
01:56:37,915 --> 01:56:40,000
Mama, bit ćemo dobro.
1015
01:56:41,919 --> 01:56:43,712
Prije tisuću godina,
1016
01:56:44,171 --> 01:56:46,507
kao i za tisuću godina,
1017
01:56:47,257 --> 01:56:50,093
uvijek ćemo biti zajedno.
1018
01:57:32,469 --> 01:57:34,137
Ozbiljno sam mislila da pogibamo.
1019
01:57:34,304 --> 01:57:37,015
A naučila sam strijeljati, ono, dan prije.
1020
01:57:37,182 --> 01:57:40,686
Sad na bojnom polju ubijam sve te
Sisače duša sa Shaunovom tetom
1021
01:57:40,853 --> 01:57:43,063
koja je zakon, magična božica kung fua.
1022
01:57:43,230 --> 01:57:45,649
A ja se sa sestrom
držim za Veliku Zaštitnicu
1023
01:57:45,816 --> 01:57:47,818
i nastojimo da nas ne pojede
Megasisačica duša.
1024
01:57:47,985 --> 01:57:51,947
Megasisačica duša je bila baš gadna kuja.
-Da. Htjela je pojesti dušu naše zmajice.
1025
01:57:52,030 --> 01:57:54,950
Tada bi mogla uništiti cijeli svemir.
-Da.
1026
01:57:55,325 --> 01:58:00,080
Ostala mi je samo jedna strijela, a u sebi
sam samo čula mamin glas kako govori:
1027
01:58:00,247 --> 01:58:02,457
"Pucaj više, muljatorice mala!"
1028
01:58:02,624 --> 01:58:05,878
I tako sam naciljala ravno u grlo Sisačice
i odapela je.
1029
01:58:06,044 --> 01:58:07,045
Bio je pun pogodak.
1030
01:58:07,462 --> 01:58:11,550
A onda je Shaun pomoću Deset prstenova
stvorio ludu vatrenu kuglu Kamehameha
1031
01:58:11,717 --> 01:58:15,179
od koje je stvor eksplodirao,
i time je spasio svijet.
1032
01:58:16,513 --> 01:58:19,349
Da, toga dana smo izgubili dobre ljude,
1033
01:58:21,518 --> 01:58:22,853
ali izvukli smo se.
1034
01:58:23,353 --> 01:58:24,730
Izvukli smo se.
1035
01:58:26,440 --> 01:58:27,900
Je li izrugivanje gotovo?
1036
01:58:28,108 --> 01:58:29,943
O, ne.
Ne izrugujemo ti se.
1037
01:58:30,110 --> 01:58:31,486
Onda, gdje je ta tvoja sestra?
1038
01:58:31,653 --> 01:58:34,823
Vratila se u bazu mog tate
da pogasi njegove djelatnosti.
1039
01:58:34,990 --> 01:58:38,160
Da, tata mu je prošlih tisuću godina
bio glava Deset prstenova.
1040
01:58:39,703 --> 01:58:41,872
Prije dva tjedna
parkirali ste aute za napojnice,
1041
01:58:42,039 --> 01:58:44,208
a uvjeravate me da sad spašavate svijet
1042
01:58:44,374 --> 01:58:46,168
od čudovišta koja sišu duše?
1043
01:58:46,960 --> 01:58:48,962
Znam, hoćete mi vratiti za prošli put,
1044
01:58:49,129 --> 01:58:52,341
ali neću se ispričati jer sam
rekla istinu kao prijateljica.
1045
01:58:52,508 --> 01:58:55,135
To sam stvarno ozbiljno rekla,
a zapravo mislim
1046
01:58:55,302 --> 01:58:57,638
da ovaj vaš skeč
dodatno potvrđuje moju poantu.
1047
01:58:57,804 --> 01:58:58,972
Očito ste...
1048
01:59:00,224 --> 01:59:01,850
Što?
-Shang-Chi.
1049
01:59:04,603 --> 01:59:05,896
Shang-Chi.
1050
01:59:07,523 --> 01:59:08,524
Ovdje.
1051
01:59:08,690 --> 01:59:09,691
Prisutan.
1052
01:59:13,403 --> 01:59:14,530
Zovem se Wong.
1053
01:59:15,781 --> 01:59:17,950
Da, znam, gospodine.
Vaš sam obožavatelj...
1054
01:59:18,116 --> 01:59:19,576
Imaš li te prstenove?
1055
01:59:21,537 --> 01:59:22,538
Da, da.
1056
01:59:22,704 --> 01:59:25,666
Dobro. Idemo, imamo puno tema za razgovor.
1057
01:59:26,166 --> 01:59:27,251
I ti.
1058
01:59:30,045 --> 01:59:31,046
I ja?
1059
01:59:34,258 --> 01:59:35,259
Mislim da trebamo...
1060
01:59:35,425 --> 01:59:36,426
Da.
1061
01:59:37,135 --> 01:59:38,595
Trebamo poći.
-Da.
1062
01:59:39,888 --> 01:59:43,308
Znam da je ovo, ono, ludo,
ali bacit ću ti poruku,
1063
01:59:43,475 --> 01:59:46,353
pa se opet nađemo.
Bilo mi je drago, Johne.
1064
01:59:46,520 --> 01:59:48,397
Platim vam preko Venma za...
1065
02:01:41,093 --> 02:01:45,806
SHANG-CHI I LEGENDA O DESET PRSTENOVA
1066
02:02:02,364 --> 02:02:05,492
Ne odgovaraju nijednom artefaktu
iz našeg kodeksa.
1067
02:02:06,869 --> 02:02:08,287
Što vi mislite?
1068
02:02:09,246 --> 02:02:10,247
Nisam siguran.
1069
02:02:12,541 --> 02:02:15,669
Nisu od vibranija.
Da nisu chitaurski?
1070
02:02:17,087 --> 02:02:19,506
Takvu svemirsku tehnologiju nisam vidjela.
1071
02:02:20,507 --> 02:02:23,218
Koliko ih je tvoj tata imao
prije no što ti ih je dao?
1072
02:02:25,804 --> 02:02:27,389
Oko tisuću godina.
1073
02:02:27,681 --> 02:02:30,809
Njihova termoluminiscencija
ukazuje da su stariji.
1074
02:02:31,018 --> 02:02:32,603
Podosta.
1075
02:02:32,853 --> 02:02:35,105
Kad si prvi put upotrijebio te prstenove,
1076
02:02:35,480 --> 02:02:37,941
osjetili smo to u Kamar-Taju.
1077
02:02:46,617 --> 02:02:48,076
Što je to?
1078
02:02:48,202 --> 02:02:49,661
Svjetionik.
1079
02:02:49,828 --> 02:02:51,747
Šalju poruku.
1080
02:02:53,457 --> 02:02:55,501
Poruku kamo?
1081
02:02:57,920 --> 02:03:00,047
Jako mi je žao.
Moram ovo riješiti.
1082
02:03:00,255 --> 02:03:02,841
Bruce ti može dati moj broj.
Bilo mi je jako drago.
1083
02:03:04,635 --> 02:03:07,054
Da, nemam njen broj.
1084
02:03:07,471 --> 02:03:09,640
Stalno to radi.
1085
02:03:10,390 --> 02:03:12,601
Ljudi, čuvajte se.
1086
02:03:13,560 --> 02:03:15,812
Dobrodošli u cirkus.
1087
02:03:22,486 --> 02:03:25,030
Znam da nije lako upiti sve ovo,
1088
02:03:25,197 --> 02:03:27,658
ali morat ćete se na to naviknuti.
1089
02:03:28,158 --> 02:03:31,203
Ubuduće će se putanja vaših života
1090
02:03:31,370 --> 02:03:34,456
razlikovati od svih vaših
dosadašnjih iskustava.
1091
02:03:35,290 --> 02:03:37,292
I nema vam povratka.
1092
02:03:39,211 --> 02:03:41,380
Oboje vas čeka dugo putovanje.
1093
02:03:42,172 --> 02:03:44,800
Idite kući, odmorite se.
1094
02:03:46,844 --> 02:03:48,053
Da. To je dobar prijedlog.
1095
02:03:48,303 --> 02:03:51,348
Da. Da, radije tako.
1096
02:03:52,850 --> 02:03:54,226
Ili...
1097
02:10:35,919 --> 02:10:37,963
PREVEO
VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER
1098
02:10:58,901 --> 02:11:00,194
Čekaju.
1099
02:11:27,554 --> 02:11:28,764
Počnimo.
1100
02:11:28,931 --> 02:11:30,432
Imamo puno posla.
1101
02:12:05,259 --> 02:12:09,221
DESET PRSTENOVA ĆE SE VRATITI